
局米旁大师教言集MP153诗词明镜疏.妙音母欢喜音海
9-5-1a
诗词明镜疏.妙音母欢喜音海
名义
༄༅། །སྭརསྭཏཱིནཱནྡསྱལཱིལཱསརནཱམཀབྱཱདརྴསྱཊཱིཀབིཧརཏིསྨ། ༄༅། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
9-5-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་དཀར་པོ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ལེགས་གསུང་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་དྲྭ་བ་ཅན། །སྙིང་གི་མུན་སེལ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྩོལ་བའི། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །མཁས་རྣམས་མགྲིན་པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་ཚལ། །སྙན་ངག་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་མོད། །རྨད་བྱུང་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་ཡིད་འོང་དེས། །ས་གསུམ་བརྟན་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྙན་པའི་དཔྱིད། །ངག་གི་འདོད་འཇོ་འཕགས་མའི་ཞབས། །དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་མགྲིན་པའི་ཚལ། །མཛེས་བྱས་སྨྲ་མཁས་དབྱུག་པ་ཅན། །
9-5-2a
པ་དབང་མེད་འཕྲོག་ལ་ལྟོས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་གསུང་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་གང་། །ཡིད་འཕྲོག་རྩོམ་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་དཎྜིའི་གཞུང་བཟང་ཨཱ་དརྴའི། །འགྲེལ་བཤད་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་སྤེལ། །འདིར་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབད་པས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས། སྨྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཏོན་པའི་ཐབས་གང་གིས་དེ་ཐོས་པ་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པའི་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ནི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་བཅུ་ཕྲག་རིག་པའི་འདབ་སྟོང་པ། །བཞད་མཛད་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ངག་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་བཅུད། །ཡོངས་འཁྱིལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །
9-5-2b
ལས། མཁས་པ་ཉིད་ནི་མེད་ན་བློ་གྲོས་རྣམས་ཉམས་མི་རྣམས་འཚོ་བ་དོན་ཡོད་མིན། །མཚུངས་མེད་རྒྱས་པའི་སྙན་ངག་མེད་ན་མཁས་པ་ཉིད་ནི་ནེ་ཙོའི་ཀློག་དང་མཚུངས། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྙན་ངག་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་གནས་འདི་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། དེ་དག་སྙན་དངགས་མཁན་རྒྱལ་སྙན་ངག་སྦྱོར། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་སྐལ་བཟང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྙན་ངག་མཁན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་རྩྭ་མཆོག་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཀྱང་། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས། སྔོན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུར་གྱུར་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པར། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་ཞག་བདུན་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་འགྲེངས་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་པས་བསྐལ་པ་བཞི་ཁྲིའི་ཚོགས་འདུམས་པར་གསུངས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ།

诗词明镜疏·妙音母欢喜音海
名义
梵文题名：Svarasvatīnāndasya līlāsara nāmaka kāvyādarśasya tīka viharati sma
藏文题名：སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
顶礼上师妙吉祥语自在！拥有一切遍智功德、达彼岸者，三界怙主、诸天之王，无与伦比之导师、大悲本尊，向释迦王我虔诚顶礼。明艳夺目、白莲花般微笑的面容，善妙言语、放射千道光芒，驱散心中黑暗、赐予最胜智慧，愿妙音语言吉祥女赐予善美。
智者喉间宛如洁白昙花之园，被诗词明月之光所装点，其令人心悦之绝妙词藻韵味，三界坚固美妙旋律大海之春声。语言如意宝母尊之双足，声韵之王后装点喉间之园，精妙言辞之持杖天女，令人不由自主心生倾慕。因此，为使佛陀之言为众生明灯，以夺人心之文词表达明晰，故撰写此《吉祥檀提之善论明镜》之疏解《妙音欢喜海》。
在此，智者应努力学习之处，即为能使听闻者心生欢悦之语言技艺，名为"诗词"的论典，实为声明学之支分。正如《诸佛传·如意树》中所说："十明广学千叶开，演示教法如白昼，语言诸神之智慧，周遍不败大胜利。"
又云："无智慧则慧命衰，人生无有意义；无无比广大诗词，智者便如鹦鹉学舌而已。"
经中云："当作能清晰阐明正法之诗词。当作对三宝的颂赞。由此将证无上菩提。"如是所言，诸菩萨也入此境界。《宝灯经》云："彼等诗人中王作诗词。"《贤劫经》中说："如来时王了知世间，曾为诗人时，对善逝胜草（指佛陀），以偈颂赞叹，由此初发菩提心。"
我等导师曾为婆罗门童子时，对佛陀星胜入火遍定者，以"大丈夫，像您这样的沙门"等一首偈颂赞叹，七日间单足而立绕行，据说由此积累了四万劫的资粮。大师龙树菩萨及阿阇黎提婆...


 ཙནྡྲ་གོ་མཱི། ཟླ་བ་གྲགས་
9-5-3a
པ་སོགས་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྩམས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དོན་བཟང་པོ་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ཅན་ཡིན་ཅིང་། མདོ་རྒྱན་ལས། ངག་ཚིག་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་དང་། །བསྟན་དང་རྣམ་འབྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་བཞིན་གྱི་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟར་མདོར་ན་མཁས་པའི་ལེགས་གསུང་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་དབང་གིས་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སྙན་དངགས་ཀྱི་གཞུང་དག་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ར་མ་ཤྲ་མ་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མགུལ་རྒྱན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་སོགས་གཞུང་མང་ཉུང་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། སྔོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་དོན་འདུས་ཤིང་། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་འདི་མཛད་པ་པོ་ནི། རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཚངས་པའི་དབྱུག་གུ་འཛིན་པས་མཚན་དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་དཎྜི་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་། རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་
9-5-3b
པོར་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་འདི་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་འཛིན་ཅིང་དར་ཆ་ཆེ་ལ། བོད་དུ་ཐོག་མར་ཤོང་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞུས་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དྲིན་ལས་ཆེས་ཆེར་དར་བའོ། །གཞུང་འདི་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་བྱཱ་དརྴ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་། ཞེས་བྱ་སྟེ་ཀཱ་བྱཱ་ནི་སྙན་ངག ཨཱ་དརྴ་ནི་མེ་ལོང་། ཞེས་པ་སྟེ། ངག་གི་རྒྱུན་གང་ཞིག་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་སྙན་ངག་ཅེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ངག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་དེ་ལ་སྙན་དངགས་ཞེས་དས་འཕུལ་ཅན་བྱེད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པས་བརྡ་མཛད་པ་ཡིན་པས། སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་ལྟ་བུ་རྣམས་དས་འཕུལ་མེད་པའི་སྙན་ངག་བྱས་ཀྱང་ལེགས་སོ།

这些大德如月官(Candrago-mī)、月称(Candrakīrti)等，一切智者所造之作品均依诗词之道而作。而佛陀经典亦具足圆满确定之词语，是美好义理与美好文字相结合者。如《经庄严论》所言："言词极合理，教示及分别，能断诸疑惑。"如是所说，由自然语言组合圆满而具诗词之功德。简言之，当知一切智者之善说，皆因义理之力而自然具足诗词功德。
因此，为使语言组合臻于圆满，印度曾有古代大师罗摩·什勒玛等所造的诗论，及《妙音颈饰八千颂》等众多大小论著。其中，囊括古代一切论著之义，并明示譬喻运用的《明镜论》，其作者是外道班智达持梵天杖者，故名"檀提"(Daṇḍi)，他受妙音天女摄受，通达内外二宗见解，成为精通诸明处的大智者。此论在印度，为内外诸智者所奉为圣典且广为流传。藏地最初由松·班译师二人翻译、校对，依靠讲闻而确立，从而广泛传播。
解说此论分三：名义、译敬、论义。
第一，名义。梵语：Kāvyādarśa，藏语：སྙན་ངག་མེ་ལོང་(诗词明镜)。Kāvyā即诗词，ādarśa即明镜。所谓诗词，指能使声音和义理的表达方式优美悦意、具有特殊功德的语言之流，故而称为诗词(སྙན་ངག)。而能生起如是语言功德的论典，古代智慧译师将其音译为"诗论"(སྙན་དངགས)，加'd'前缀以表示"能产生"之义。因此，具有诗词修饰的《三十四本生传》等作品，称为无'd'前缀的诗词(སྙན་ངག)亦为妥当。


 །དེ་ཡང་ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་སྒྲ་རིག་པ། དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་ཚད་མ་རིག་པ་གཞན་གྱི་སྒོར་ཡང་གྱུར་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ལོག་སྨྲ་ཚར་གཅོད་པའི་རིག་པ་དང་། རིག་གནས་གཞན་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་བཟོ་རིག་པ། ལུས་ཀྱི་ཉེས་
9-5-4a
པ་སེལ་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་གསོ་བ་རིག་པ་དང་འདི་གཉིས་གཙོ་ཆེར་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་རིག་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏན་བདེ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་ནང་རིག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་གནས་ལྔ་རིག་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རྣམ་མཁྱེན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་། རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང་། སྒྲ་རིག་པ་དང་། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་རིག་པ་བསླབ་དགོས་ཚུལ་སོ་སོར་གསུངས་ནས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔར་མ་བསླབས་ན་ནམ་དུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་
9-5-4b
ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུང་སྔ་ཕྱི་འདི་དག་གི་དོན། ཐེག་ཆེན་གྱི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་སོགས་འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་ཅིང་བརྩོན་པར་བྱས་ནས་རིག་གནས་ལྔ་ཀ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི། མ་བརྩོན་པ་དང་མི་མཁས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་བསླབ་ཅིང་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ཤིང་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་འདྲའི་འཕགས་མཆོག་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མ་བརྩོན་ཞིང་མི་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ། ཤེས་བྱའམ་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་གནས་ལྔ་རིག་པས་བསྡུས་པས་ན། དེ་མ་ཤེས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འདི་ལྟར་བཤད་དགོས་ཀྱི། འཕགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གིས་སྔར་ལྔ་རིག་ལ་བསླབ་བརྩོན་མ་བྱས་ཤིང་མ་མཁྱེན་པར་ད་གཟོད་གསར་དུ་སློབ་སྦྱོངས་ཀྱི་འགོ་འཛིན་དགོས་པ་ལྟ་བུར་བཤད་ན་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་གནད་འདི་ངེས་པ་གལ་ཆེའོ། །འདིར་དོགས་པ་མང་ཞིག་གཅོད་རྒྱུ་སྣང་ཡང་ཡི་གེ་མང་བར་འགྱུར་བས་སྐབས་འདིར་གནད་དོན་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་མཆོག་ཅེས་མཆོག་གི་སྒྲས་ཐེག་ཆེན་
9-5-5a
འཕགས་པ་བསྟན་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལྔ་རིག་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་དང་། གནས་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱང་ད་དུང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་ལྔ་རིག་མཁྱེན་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

此外，纠正词语错误的声明学，纠正义理错误的因明学，虽也是为他人门径，但主要是为折伏邪说的明学。除四种其他明处外，涉及世间各种所需的工巧明和能除身体过患、成办利益方法的医方明，这两者主要是利益他人的明学。而确立解脱和一切智道的是内明，因为此明能了知二谛所摄一切所知义理的真实性，为使对一切所知不迷惑，为求一切智的菩萨们应当精进修学五明，正如大补处弥勒在《经庄严论》中所言："若于五明处，未勤修学者，纵是最胜圣，亦不得遍知，故为摧他论，亦为悲摄他，及令自遍智，勤学五明处。"
《报恩经》中也说："应学正法十二部经、因明、声明、医方明、世间工巧明"，各自分别宣说应学习的内容后，又说："若菩萨未学五明，则永不能证得无上正等正觉或一切种智。因此，为获无上菩提，应当学习五明处。"
这些前后经文的含义是：大乘圣者不退转决定性位及其他最胜圣者们，都是通过学习五明并精进修习而成为五明通达者，不可能有未精进或不通达的情况。若这些圣者没有学习并精进于五明，未能通达其义理，则即使是最胜圣者也不能证得一切种智，因为没有精进于五明且不通达故。这是有必然联系的，因为一切所知或学处都包含在五明中，不了解五明的遍智者在任何情况下都是不可能存在的。
这里应当如此解释，而不应理解为一位最胜圣者过去未曾学习五明、不通达五明，现在才开始新的学习，这种解释极不合理，理解这一要点非常重要。此处虽有许多疑问可解，但为避免文字冗长，此处仅略述要点。
如是，"最胜圣"之"最胜"一词是指大乘圣者，他们精进于五明，并且确定通达这些领域，但应知直至无学道前，他们对五明的了知仍会不断圆满增上。


 །གནས་ལྔ་རིག་པའི་ཡན་ལག་རིག་གནས་ཆུང་བ་ལྔ་ནི། འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་གསུང་ལས། ཚིག་རྒྱན་ཤེས་ན་སྙན་ངག་ལ་མི་རྨོངས། སྡེབ་སྦྱོར་ཤེས་ན་ཚིགས་བཅད་ལ་མི་རྨོངས། ཟློས་གར་ཤེས་ན་སྐད་རིགས་ལ་མི་རྨོངས། མངོན་བརྗོད་ཤེས་ན་མིང་ལ་མི་རྨོངས། སྐར་རྩིས་ཤེས་ན་གྲངས་ལ་མི་རྨོངས་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན། གཞུང་མེ་ལོང་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་གདགས་པ་ལེགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚིག་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་ན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་མཁས་པའང་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྙན་ངག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤེས་ན་ཡིད་དུ་འོང་པའི་ཚིག་གི་རྒྱན་སྦྱོར་བ་ལ་མི་རྨོངས་པས་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ་བརྡ་སྤྲོད་པའམ་ལུང་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་སྒྲ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་དངགས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་བཞི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཞིང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་མངོན་བརྗོད་དག་སྙན་
9-5-5b
ངག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཟློས་གར་ཡང་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གཞུང་ལས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་དོན་གང་དང་གང་ཞིག་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེས་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གོ་བར་བྱ་དགོས་པས། སྒྲ་ཤེས་ན་དོན་ལ་མི་རྨོངས་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་རིག་གནས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྒྲ་རིག་པ་ཡན་ལག་གསུམ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་འགར་སྙན་ངག་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་མིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཚུལ་ཐ་དད་པས་འདི་བཟོ་རིག་གི་ནང་ཚན་ངག་བཟོའི་གཙོ་བོར་གཏོགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་རིག་པའང་ངག་བཟོར་གཏོགས་རུང་ལ། སྒྲ་དང་མངོན་བརྗོད་སོགས་ལའང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་མོད། ལེགས་སྦྱར་དང་སྐད་གཞན་གང་དང་གང་ཡིན་ཡང་རུང་། ཡུལ་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་མིང་དང་དེ་ལ་རྐྱེན་ནམ་ཕྲད་སོགས་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལེགས་པར་བརྡ་འཕྲོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་རང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པའམ་སྒྲ་རིག་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་འདྲའི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་མཐུན་པའི་ངག་དེ་ལ་ཡང་སྙན་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་སྙན་ངག་དང་། བརྡ་འཕྲོད་པར་
9-5-6a
བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་མངོན་བརྗོད་དང་། སྐད་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་བའི་ཆ་ནས་ཟློས་གར་དང་། ཚིགས་བཅད་ལ་ལྕི་ཡང་གི་རྣམ་པ་བསྒྲིགས་པ་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ཞེས་གདགས་པ་ཡིན་པས་འདི་བཞི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། ཟློས་གར་ལ་ལུས་ཀྱི་འཆམ་སྟབས་དང་གླུ་དབྱངས་ལྟ་བུ་ལུས་ངག་གི་བཟོར་གཏོགས་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། སྐད་རིགས་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པའི་ཆ་ནས་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ལ་སོགས་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པའི་ངེས་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིག་པ་ཐོབ་ནས། ལེགས་སྦྱར་ལྟ་བུ་སྐད་གཅིག་པུར་ངེས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། སྐད་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའང་ཡོད་པས། སྒྲ་རིག་པ་ཞེས་པ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་གཞུང་ཁོ་ནར་འཛིན་མི་དགོས་ཏེ། བོད་དུའང་སློབ་དཔོན་ཨ་ནུས་ལུང་སྟོན་པ་རྩ་བ་སུམ་ཅུ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་བོད་ཀྱི་སྒྲ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ།

五明处的支分小明处五种是：根据印度智者所说："知修辞者不迷诗词，知韵律者不迷偈颂，知舞蹈者不迷语言，知同义词者不迷名称，知天文者不迷数目。"如是所知，像《明镜》这样的论典，将其定名为修辞论典是妥当的。如所说，掌握构成词语装饰的十种功德和三十五种义饰等方法，能精通创作动人诗词的技巧。同样，了解构成诗词本质的十种功德和义饰等方式，则能不迷惑于运用悦意词语修饰的方法。无论如何表述，实际上并无矛盾，就像语法或教授语言的论典被称为声明学一样。
诗论、韵律、同义词集和舞蹈这四种是声明的支分，其中韵律和同义词集对诗词也是必需的，论中也说舞蹈应具有诗词的韵味。如此，无论想要了解什么义理，都必须依靠语言文字之道来理解意义，正如俗话说"知语言则不迷义理"，这些声明及其三支分是进入一切学问的门径和根本。尤其是在智者从事创作活动时，诗论尤为重要。
在某些注释中说："诗词不属于声明的支分，因为二者方式不同，诗词应归属于工巧明中语言工巧的主要部分。"但若如此，声明也可归入语言工巧，而且声明和同义词等也有不同的方式。无论是梵语还是其他任何语言，通过按照各地规则正确运用名词及其词缀或助词等，能够清晰传达所表述的意义，这些教授语法规则的论典，根据各自传统成为语法学或声明学。同样，符合这些语法论典的语言，从具有优美韵味的角度称为诗词；从传达意义规则的角度，具有多种同义词的这些论典称为同义词集；从混合各种语言的角度称为舞蹈；从安排偈颂轻重格式的角度称为韵律学。因此认为这四种是声明的支分并无矛盾。虽然舞蹈中包含身体姿态和歌曲等属于身语工巧的部分，但从混合各种语言的角度将其归为声明的支分。
因此，诸佛菩萨获得了了知天龙夜叉人等无量语言各自正确含义的能力，不局限于仅用梵语等单一语言，而是以无量语言随顺各类众生说法，也加持无量语言自性的咒语。这些众生中也有能以自己语言通达一切学问者，因此不必将声明仅视为解说梵语语法的论典，正如在藏地，阿努大师所著《根本三十论》也是藏语的声明论典一样。
;


 །སྡེབ་
9-5-6b
སྦྱོར་ཡང་ལེགས་སྦྱར་ལྟར་སྐད་གཞན་ལའང་ཆ་འདྲ་སྦྱར་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་འདི་ནི་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་བཞིན་དུ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདི་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འཆར་བའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་པའོ། །
译敬
གཉིས་པ་འགྱུར་ཕྱག་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །
正文
གསུམ་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཤིས་བརྗོད་དང་། དམ་བཅའ་དང་། དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ། བར་དུ་དགེ་བ་ལེའུ་དང་པོ་དང་བར་པ་དང་ཐ་མ་གསུམ། ཐ་མར་དགེ་བ་གཞུང་དོན་རྫོགས་པའི་མཇུག་བསྡུ་དང་། མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་གསུམ་སྟེ་དགུ་ལས།
首善致吉祥词
དང་པོ། འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གདོང་གི་པདྨའི་ཚལ་གྱི་ངང་པའི་བུ་མོ་གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀར་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྒྲ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཅན་མ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་དཎྜཱི་ཡི་ཡིད་ལ་དུས་རིང་དུ་གནས་པར་མཛོད་ཅེས། ཤིས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྨྲ་བ་ངག་གི་བྱེད་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་ནི་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་སྔོན་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔོན་འཇིག་རྟེན་འདི་ཆགས་ནས་རིང་དུ་མ་ལོན་པའི་དུས་ཤིག་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་
9-5-7a
ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེར་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་དགྱེས་པས་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་རྒྱ་མཚོ་དེར་གཟིགས་ཤིང་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའི་ཚེ་གནས་དེར་ཚངས་པའི་གདོང་ཡབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཡུམ་གྱི་དོད་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་དྭངས་བཅུད་འདུས་པ་ལས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཅིང་། ལྷ་མོ་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཚུངས་ཟླ་མེད་པའི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་འོས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན། རིག་བྱེད་ནང་ན་དབྱངས་ཅན་གཙོ། །ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་འོས་སུ་གྱུར་ཅིང་། གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མི་འཚེ་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་དགྱེས་ཤིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་སྐྱེ་བོ་གང་དག་བློ་གསལ་ཞིང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དོན་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པས་
9-5-7b
མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཚེ་བ་སོགས་སྤྱོད་པ་གོང་ལས་ཟློག་པ་རྣམས་ལ་མི་དགྱེས་པའི་རྣམ་པས་ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉམས་ཤིང་མི་མཛེས་ལ། བློ་མིག་ལྡང་ཞིང་ལྡབ་ལྡིབ་སྨྲ་བས་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གང་ཚེ་བདེན་སྨྲ་དང་ཚངས་སྤྱོད་མི་འཚེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཡིད་ཁ་ཡི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་ཤིང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བཤད་དོ།

韵律学也可像梵语那样应用于其他语言的类似部分。这样的诗词论典，就像在清澈明镜中映现诸物影像一样，能使一切诗论之义在其中明显显现，因此以譬喻方式赐予此名。
译敬
第二，译敬：顶礼圣者文殊童子！
正文
第三，论义分九：首先为初善之吉祥词、誓言及宣说必要三部分；中间为善，即第一、中间和最后三章；最后为善，即论义圆满结尾、著述记及翻译记三部分。
首善致吉祥词
第一，世间祖父四面梵天大王面部莲园中的鹅女，具有完全洁白形象，悦耳动听的妙音女神，愿她长久安住于我檀提的心中！此为吉祥词。语言之主妙音女是言语智者们的特尊deity，故而祈请。
这一偈颂与古代吠陀传说相关：世界形成不久的时候，在南方名为"意海"之处，所有静态和动态的声音都源自于此，世间主宰大梵天对这声音生欢喜心，在天界千年中观望此海，体验声音之乐。当时，在那个地方，以梵天面容为父，以海洋为母，由缘起关系，集三界静动之声及精华，诞生了妙音女神。
这位女神在三界中无与伦比的容貌、青春、智慧、辩才皆为稀有，成为三界应供对象。如《八种稀奇法》中所说："吠陀中妙音为主。"如经中所说，她在如海的吠陀典籍中被誉为最胜。当世间上有不害他、梵行、说真实等功德之人时，女神欢喜面向他们而住，此时从一切静动物中发出悦耳之声，世间上聪明智慧且表达清净的人们，能够明确表达义理而显得美妙。
对于实行伤害等与前述相反行为的人们，她以不悦之相背向而住，此时器情世界的悦耳声音衰减而不美，眼光浑浊、言语结巴充斥世间。当真实语、梵行、不害律仪者的言语入心口之门时，据说能使智慧之光增盛，并赐予语言自在的最胜成就。
;


 །དེ་ལྟར་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་སྒྲ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོར་ཇི་སྙེད་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲ་ཡི་ཡན་ལག་དབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་མཁས་ཏེ། །རང་གི་སྐད་ཀྱིས་སྐད་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཏམྦུ་ར་ཡི་ཆུང་མ་དབྱངས་ལྡན་མ། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དེ། །བདེན་དང་དམ་བཅས་མི་འཚེ་དགའ་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་དང་ཡིད་དང་ཁ་ཡི་སྒོར་འཇུག་སྟེ། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྣང་བ་ཀུན། །སྒྲ་འཇོམས་ཁྱད་པར་ཚིག་གིས་དོན་མཚོན་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་ཤིང་ཡང་དག་བརྡ་སྤྲོད་པའང་། །དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་དབང་བརྙེས་པ། །དམ་ཚིག་བདེན་གྲུབ་དྲང་སྲོང་ཤེས་ཉེན་ཅན། །
9-5-8a
ལུས་སེམས་ངག་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །ཡིད་འོང་སྒྲས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཤེས་རབ་ཟབ་ཅིང་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་། །རིག་པའི་གནས་ལ་མངའ་བརྙེས་ཚིག་གི་བདག །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་རབ་བརྩོན་གཉེན་མཆོག་པས། །ཞེས་དང་། དེ་ལ་ལྷ་དབང་ཚངས་སོགས་ཤིན་ཏུ་འདུད། །བྱམས་ཤིང་བཟོད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་པའི་མ། །ལྷ་མོའི་མཆོག་སྟེ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བར་དགྱེས། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཕན་སེམས་པ། །མི་བསླུ་མཆོག་ཁྱོད་རྣམ་གྲོལ་ས་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་དམ་བརྟན་བཅས་བསྐུལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །དཔལ་གྱིས་དགོངས་ཤིང་དོན་ཀུན་ཉེ་བར་སྐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ནི་དྲི་ཟ་ཏམྦུ་རའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཆགས་སྡང་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དུའང་སྟོན་མོད། ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིག་
9-5-8b
རྟེན་རྣམས་སྐྱོང་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པ་དག་གིས་བྱེད་པོ་ཉེར་བཞི་འདོད་པའི་ནང་ཚན་སྨྲ་བ་ངག་གི་བྱེད་པ་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་འདོད་དེ། ལྷ་མོ་དེ་ལ་དོན་གྱིས་འདུད་པ་སྟོན་པའི་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཚངས་པའི་གདོང་པད་ཚལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེར། ངང་པའི་བུ་མོ་ནི་དབྱངས་ཅན་མའི་མཚན་དུའང་རུང་ཞིང་། སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་པད་ཚལ་དུ་ངང་པ་གནས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་དཀར་ཞེས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་ཞེས་པའང་དེ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བའི་སྦྱར་རྒྱན་དང་། ཡིད་ལ་ཞེས་པ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཡིད་དང་ངང་པ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་སྦྱར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དེ་ནི་འཆད་ཉན་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་པོའི་ཡིད་ལ་གནས་པར་སྨོན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །
立誓
གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྙན་ངག་སྨྲ་བའི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ར་མ་ཤྲ་མ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བསྡུས་ཤིང་། རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པའམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་སྙན་ངག་དག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ།

如是，《宝灯经》中说："海洋女神名具声，善知一切海中生，声音支分韵律法，各以己语令众满。"又说："坦布拉之妻具韵音，梵天之女从意生，爱乐真语持戒不害者，彼等心意口中入。"
《吉祥音声女神赞》中说："如此世间诸显现，声音止息言表义，互相了知正传达，妙音汝力不思议。总持法力获自在，誓言谛实仙知解，加持身心语诸业，悦耳声音令世满。"
又云："智慧深广为识依，获得明处词主尊，世间亦为天中天，勤于除苦最胜友。"
又云："天王梵等深顶礼，慈悲忍具悲心母，女神之尊喜护众。"
又云："恒时利益诸有情，无欺至尊住解脱，誓愿坚定应祈请，吉祥垂念满所愿。"
如是所说，为调伏世间众生，此女神乃圣观自在牙尖所化现，以乾闼婆坦布拉之妻等形相调伏众生，示现有贪嗔的世间方式。实际本性为般若波罗蜜多，在大曼荼罗中为文殊寂忿之佛母，供养女神金刚歌音女和声金刚女等无量游舞，能生诸佛欢喜并守护世间。
外道们认为有二十四种造作者，其中言语行为的造作者即是妙音女。作者通过此吉祥语向女神表达实质性顶礼。此处将梵天面部莲园描绘成她的形象，"鹅女"既可作为妙音女的名号，也与声音方面的"莲园中栖息的鹅"相连。"完全洁白"和"具有美妙音声"两个形容词都可同时应用于二者，是一种修辞手法。"心意"一词既与妙音女相连，也与鹅相连，指的是南方"意海"。如是，这位金刚声音女神，在讲听场合中，祈愿她住于讲听者的心中。
立誓
第二，誓言：古代诗论大师罗摩·什勒玛等人的前代诗论，我将其义理全部善加汇集，并明确或清晰地阐述修饰譬喻词语的运用方法，依智慧之力尽我所能阐述诗词的特性。
;


 །
说目的
གསུམ་པ་དགོས་པ་ལ། ངག་སྤྱིའི་དགོས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྙན་ངག་གི་དགོས་པ་གཉིས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་
9-5-9a
འདི་ན་དུས་ཀུན་ཏུ་བརྡ་སྤྲོད་སྨྲ་བ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་པཱ་ཎི་སོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཚིག་དང་། ལྷག་མའི་ཞེས་གཞན་གྲོང་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཡུལ་སྐད་དུ་མ་ཡི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་ལས་ནི། འཇིག་རྟེན་རང་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་ནམ་ཚུལ་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་བཟློག་ནས་གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཞིག་སྒྲས་བོད་པའམ་བརྗོད་པའི་སྣང་བ་ཡིས་འཁོར་བ་འདིར་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་གོ་ཞིང་གསལ་བར་མ་བྱས་པ་ཞིག་ན། མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ལྐུགས་པའི་ཚོགས་བཞིན་བླང་དོར་གྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྨྲ་བ་མེད་པས། སྨག་རུམ་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེས་ན། གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་སོགས་ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་གཞལ་ཞིང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་འདི་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཅན་ངག་གི་བརྗོད་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རླུང་ལས་ནུ་སོགས་ཀྱི་སྙན་པར་གྲགས་པའི་གཟུགས་གང་དེ། །ངག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་གི་མེ་ལོང་ལ་ཐོབ་པ་སྟེ་ཤར་བ་ན། །རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ད་ལྟ་ཉེ་བར་མི་གནས་པར་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། །དེའི་
9-5-9b
གྲགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རང་ཉིད་ད་ལྟའང་ཉམས་པ་མེད་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་མེ་ལོང་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཕུལ་བྱུང་གི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་སྙན་ངག་སྦྱར་ཚུལ་ལ། མཁས་པས་ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ངག་ནི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ་མོ་ལྟ་བུ་རུ་བཤད། ཅེས་སམ། ཡང་ན་འདི་ལྟར་བ་ཡི་སྐད་དོད་གོ་ཡི་སྒྲ་དག་ལའང་འཇུག་པས། ངག་ནི་ངག་གི་འདོད་འཇོར་བཤད། །ཅེས་སོ། །གང་དུ་ངག་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་དོན་ལེགས་པར་མ་བསྡེབས་པའི་ཉེས་པར་སྦྱར་ན་འདོད་པ་མི་འཇོ་བར་མ་ཟད། དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་བ་པོ་དེ་ཉིད་མི་མཁས་པར་མཚོན་པས་བ་ལང་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་དག་ལ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྐྱོན་ཆུང་ངུ་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ལྟར་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་གཞན་ཀུན་མཛེས་ཀྱང་། མིག་ཚག་པ་སོགས་སྐྱོན་གཅིག་གིས་ནི་སྐལ་བ་ངན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྐྱེ་བོ་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས། ངག་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དག་ཇི་ལྟར་དབྱེ་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟང་ངན་སོགས་དམིགས་པའི་གོ་སྐབས་ལོང་བ་དག་ལ་ཡོད་དམ་ཅིས་
9-5-10a
ཞེས་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་སྒྲ་དོན་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཆོ་གའམ་ཐབས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་ན་མཁས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྙན་ངག་གི་ལུས་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ངག་གི་རྒྱུན་དང་། དེ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ།

说目的
第三，目的分为两部分：言语总体的目的和特殊诗词的目的。
第一，在这世间，所有时候，通过语法学家婆罗门童子巴尼等众多杰出者所教授的语言特性，无论是梵语文词，还是剩余的，即各种城市不同地方语言的词语，依靠它们的恩惠，能够进入无量世间如实显现的义理或规则。相反，如果没有以言词之光明确阐明所要表达的一切对象，整个上天界、人间界和地下界三界，将如同哑者群体一样无法表达取舍的语言，变成如同浓黑黑暗一般。因此，暂时世间诸义及出世间道的建立等无边所知的测度与确立，都是由名词、句子和文字等言语表达的恩德所生。
第二，古代瓦由之子等国王的美名之形象，在言语本性的诗词明镜中呈现时，虽然那些国王现在已不存在而成为过去，但请看他们名声的形象至今依然未衰。以此赞叹明镜具有超越其他明镜的殊胜功德之奇妙方式。
具备此目的的诗词创作方法：智者正确结合词与义的言语，被解释为如同满足欲望的乳牛。或者说，"牛"的对应词"go"也作为"语言"解，故说"语言即语言之如意牛"。
当语言本身没有妥善组合词句和意义而出现过失时，不仅不能满足欲望，而且运用这样语言的人被他人指责为无知，如同牛一般。由于这些原因，在诗词创作中，即使发现微小的词或义的缺陷，也绝不能置之不理。例如，身体其他部位虽然美丽，但一个眼疾等缺陷就会导致厄运。
当人们不了解诗论等的特性时，如何能区分语言的优劣？就像盲人怎能有机会区分外形的好坏？（这是表达否定的结尾词）。因此，古代智者考虑到众生理解诗词差异的需要，确立了词义多彩之道的语言运用规则或方法。如何确立？那些智者教导了诗词的本体，即由名词、句子和字母组合而成的语言之流，以及使之美丽的各种修饰方法。


 །
中善第一品
གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལེའུ་དང་པོ་དང་། བར་མ་དང་། ཐ་མ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོ་འདི་ལ་སྙན་ངག་གི་ལུས་བཤད་པ་དང་། རྒྱན་བཤད་པ་གཉིས་ལས།
说诗词正文
དང་པོ་ལ། སྙན་ངག་གི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། དེ་དག་སྐད་གང་ལ་བརྟེན་པ་བཤད་པ་གཉིས།
安立诗词正文
དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས།
略说
དང་པོ་སྙན་ངག་གི་ལུས་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་རྩོམ་པའི་སྐབས་དེར། རང་གིས་གང་བརྗོད་བྱར་འདོད་པ་ཡི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་པའམ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བའམ་ངག་གི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། ཚིག་ལྷུག་པ་དང་། བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །
广说
གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། ཚིགས་བཅད། ལྷུག་པ། སྤེལ་མ་བཤད་པ་
9-5-10b
གསུམ་ལས།
偈文
དང་པོ་ཚིགས་བཅད་ནི་རྐང་པ་དྲུག་ནས་ཉེར་བདུན་ལྟ་བུའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས། རྐང་པ་བཞི་ཀ་ལ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཅན་ཡིན་པར་སྙན་ངག་གི་ལུགས་འདིར་འདོད་དོ། །གཞན་ལས་ཚིགས་བཅད་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་ཡང་། ཡི་གེ་བགྲང་བ་བྲྀཏྟ་དང་། ཕྱི་མོ་བགྲང་བ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། སྡེབ་སྦྱོར་བྲྀཏྟ་དང་ཛཱ་ཏི་གཉིས་པོ་དེ་ཡི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པ་དེ་ཉིད་སྙན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི། ཟབ་མོར་འཇུག་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྙན་ངག་དེ་ལའང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ནི། དེ་བཞིན་རིགས་དང་། མཛོད་དང་། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིར་དབྱེ་བ་ཡོད་ཅིང་། དེ་འདྲ་བ་ཡི་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་ཡོད་པའི་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་ཚོམས་ཚོམས་སུ་སརྒས་བཅིངས་ཞེས་ལེའུ་སོ་སོས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདིར་ལོགས་སུ་དཔེར་མ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་ན།
9-5-11a
གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་ཚིག་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་དབང་དུ་རྫོགས་པ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་རབས་ལས། གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་གང་གིས་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །རང་དོན་ལ་ཆེར་འབད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་འགྲོ་མིན་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡི་གེའི་གྲགས་པ་གསལ། །མཉམ་མེད་དེ་ནི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཅས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་དང་། གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། །ནུ་མ་མངོན་དགའ་གླང་ཆེན་མྱོས་བུམ་མཐོ། །ག་བུར་དོ་ཤལ་རབ་ཏུ་རྩེ་དགའ་དགོད། །དར་ལ་བབ་པའི་ན་ཆུང་འབྱོར་བ་ཡང་། །བསོད་ནམས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་སྟེར་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ།

中善第一品
第二，中间善，包括第一章、中间章和最后章三部分。其中第一章包含诗词本体阐释和修饰阐释两方面。
说诗词正文
第一方面分为诗词本体的安立和它们所依赖的语言阐释两部分。
安立诗词正文
第一，安立诗词正文分为略说和广说两部分。
略说
首先，诗词的本体暂且是指，在创作之际，将自己想要表达的义理内容区分或特殊化的词句串联或语言流。这又分为三类：偈颂、散文和偈散相杂。
广说
第二，广说分为偈颂、散文和杂合三种解释。
####### 偈文
第一，偈颂是指由六至二十七音节组成，四句都相同的句子，这是诗论传统的观点。其他论著中也有将偈颂解释为一至六句的。四句偈颂又分为两种：计算字数的"律"(vṛtta)和计算音步的"体"(jāti)。这两种韵律格式的所有细节，都在韵律学论典中有确定的解释。这种韵律学知识对于想要深入诗歌海洋的人来说，如同船只一般，因为在创作偈颂诗歌时是不可或缺的。
偈颂诗歌又分为解脱、种、藏和合集四种类别。这些种类的偈颂若数量众多且内容广泛，则应以品(sarga)来约束，即用各章节来区分。这些偈颂的类别如同经纬和毯子一样，是大型诗歌作品文本的组成部分，因此虽然此处未专门举例，但应从义理上理解，如：
"解脱"是指在一个偈颂内，所表达的一个意思不依赖其他语句，而是独立完整的，例如《本生传》中："利他行为所成就的圆满功德，即使勤于自利者也不能跟随，称为一切智的无错字句名声明显，我向无与伦比的佛法僧三宝头顶顶礼。"
又如《有象城事迹》的支分中："乳房明显喜悦如醉象高耸，樟脑珠链极喜笑，正值青春少女富足，皆因福德而得欢喜。"
;


 །རིགས་ནི་དཔེར་ན། གཙུག་ན་ནོར་བུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། མཛེས་མ་དེས་ཀྱང་མི་བདག་ནི། །བརྟན་ལྡན་ཟབ་ཅིང་མཛེས་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་གདུང་ལ་སྙིང་རྗེ་ནས། །གཞུ་བཞག་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །གཙུག་གི་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ནི། །མི་རུང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཕྱོགས་སུ་བསྲུང་བའི་ཡིག་ཕྲེང་དག །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་བྲིས་པ་བཞིན། །རླུང་ནི་གཡོབ་ཅིང་འཕེན་བྱེད་པའི། །རྔ་ཡབ་དག་གིས་རྣམ་མཛེས་པ། །འགྲོ་བ་ཡང་དག་སྒྲོལ་མིན་པར། །སྙིང་སྟོབས་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བཅས་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་དོ་ཤལ་དག །སྙིང་གར་བཟུང་བར་བྱས་པ་
9-5-11b
ནི། །ས་འོག་རྒུད་པ་ཞི་བའི་སླད། །ལྷག་མ་ཅན་གྱི་བརྟན་པ་བཞིན། །ཆེ་བའི་དཔུང་པས་ས་དང་ནི། །སེམས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དག །མཐོང་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་། །ཡ་མཚན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བ་ལ། རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པོ་ཕན་ཚུན་བལྟོས་ནས་དོན་རྫོགས་ཤིང་རེ་རེའི་ནང་དུ་མ་རྫོགས་པའི་དོན། མཇུག་གི་མཐོང་ཞེས་བྱ་ཚིག་གཅིག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་པས་སོ། །མཛོད་ཅེས་པ་འཁྲི་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་དང་པོར། ནམ་ཞིག་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དེ། །མདུན་སར་བཞུགས་ལ་གླང་པོ་ཡི། །ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་གྲགས་ཐོས་གྱུར་ནས། །ས་སྲུང་ས་ལ་འོང་བ་ལྟའི། །གླང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ནི། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་བདག་གིས་བཟུང་། །སྐབས་གསུམ་པར་འོས་སོ་གཉིས་འདི། །སྒོ་ན་གནས་སོ་རབ་ཏུ་གཟིགས། །གང་ཕྱིར་ཇོ་བོས་གཟིགས་གྱུར་ན། །གཡོག་འཁོར་ཡོངས་ངལ་འབྲས་དང་བཅས། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་མི་བདག་ནི། །བློན་ལ་ཡང་དག་བགྲོས་ནས་སོང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གཅོད་མཚམས་དང་བྱ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་རང་དབང་ཅན་ཤླཽཀའི་གྲངས་ངེས་བཟུང་མེད་པར་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ནང་གི་ནོར་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མར་གནས་པ་ཞིག་གོ། འདུས་
9-5-12a
པ་ནི། ཡལ་འདབ་དང་པོར། གཟི་བརྗིད་ལ་བརྟེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་གྲགས་པ་མངོན་མཆོད་པ། །རབ་གསལ་ཞེས་བྱའི་ས་བདག་དེ། །དེར་ནི་ས་ཡི་ཐིག་ལེར་གྱུར། །གང་གི་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་གི། །དོག་པ་ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་ཚོགས། །ཕྱོགས་ཀུན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མའི། །རྣ་བ་ཡི་ནི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ཐབས་ཤེས་ལྡན་པ་གང་གི་བཀའ། །ས་སྐྱོང་མགོ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དྲི་མེད་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས། ཐིག་ལེར་གྱུར། རྒྱན་དུ་གྱུར། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅེས་བྱ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གསལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་སོགས། སྐབས་དོན་བརྗོད་བྱ་གཅིག་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་དང་བྱ་ཚིག་དུ་མས་བསྟན་པ་ཞིག་གོ། དེ་ལྟར་རིགས་དང་འདུས་པ་གཉིས་ལ་ཚིགས་བཅད་འགའ་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་། རིགས་བྱ་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་དང་། འདུས་པ་བྱ་ཚིག་དུ་མས་བསྟན་པའོ། །མཛོད་དང་འདུས་པ་བྱ་ཚིག་མང་བར་འདྲ་ཡང་། མཛོད་ལ་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད། འདུས་པར་མང་པོ་དགོས་པར་ངེས་སོ། །གྲོལ་བ་ལ་བྱ་ཚིག་དང་གཅོད་མཚམས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཡོད་པ་ས རྒས་བཅིངས་བ་ནི་སྙན་ངག་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་
9-5-12b
ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། གཞུང་གི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའང་སྙན་ངག་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་འཇུག་སྒོ་དེ་ཐོག་མར་གཞག་པར་བྱ་བའོ།

种是指例如《顶髻宝珠事迹》中："那美女也视君王，坚稳深邃而美丽，悲悯他人的痛苦，如同放下弓的爱神。顶髻珍宝的光芒，如同用红花写下的，守护恐怖方向的，咒语文字的行列。用摇动摆动的，拂尘装饰美丽，如同非为度众生，而是勇气向上扬起。心前持有的，悦意珍宝珠链，如同为平息地下灾难，具有余德的坚固。以伟大的肩膀获得，大地与心的忍耐，看见后生起欲望，完全被惊奇所征服。"
这段文字表达了一个内容即"看见国王"，通过五个偈颂互相关联而义理完整，每个偈颂内义理不完整，由最后的一个动词"看见"明确表示。这样的形式可以由两个或三个等适量的偈颂组成。
"藏"，如《葛藤》第一枝中："某时，那地主，在前庭坐时，一头大象的，林中之王朝向，跪地而说道：'天尊闻您声名，如同地护降临，我捕获了极美，稀有的大象。三处应供的三十二（牙）象，现在住在门口请详看，因为主人若看，仆从们的辛劳即有了成果。'听到这话，君王与大臣商议后前往。"
这类诗篇有各种分段和多种独立动词，没有固定的偈颂数量，如同王宫宝藏中的财富一样多种多样。
"合集"如第一枝中："依靠威光众神明，公开尊崇其名声，名为'极明'的君王，成为大地的核心。其名声花朵的，具有功德香气的，花蕊成为所有方向，鹿眼女子耳饰。具足方便智慧的，谕令在众多守护地，君王头上如同无垢，金花环般极灿烂。"
像这样，三个偈颂作为表达形式，通过"成为核心"、"成为耳饰"和"极灿烂"三个动词表明，这类诗篇以多个偈颂和多个动词表达一个主题内容。
虽然"种"和"合集"都有多个偈颂，但"种"由一个动词统摄，而"合集"由多个动词表示。"藏"和"合集"都有多个动词相似，但"藏"不一定需要许多偈颂，而"合集"则一定需要多个偈颂。前人解释说"解脱"不需要动词和分段。
有许多偈颂由品节约束的称为大诗，因为是大篇幅的作品。其特性是：以特尊神等方式表达所欲内容的吉祥词，礼敬特尊神的偈颂，以及确定文本所要表述的对象，这些是大诗的入门，应当首先安排。


 །གཞུང་གི་བརྗོད་བྱ་སྔོན་བྱུང་གི་གཏམ་ལས་གྱུར་པ་སྐྱེས་རབས་དང་རྟོགས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའམ། དེ་མིན་ཡང་གཅིག་ཤོས་ཞེས་ད་ལྟ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ངོ་མཚར་བའི་བརྗོད་དོན་ལེགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཞིག ཆོས་དོན་འདོད་ཐར་ཏེ་སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའམ་དེའི་སླད་དུ་བྱས་པ་དང་། བསྔགས་བྱ་མཁས་ཤིང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེའི་འདྲེན་པ་ལ་བསྔགས་པ་ཅན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། རི་དང་། དུས་དང་། ཉི་ཟླ་ལེགས་པར་འཆར་བའི་བསྔགས་པ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། ཆུ་ཡི་རོལ་རྩེད་དང་། ཆང་འཐུང་བ་དང་། ཕོ་མོ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བལྟ་བགད་ལག་བཅིང་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དང་། ཕོ་མོ་དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་བསླུ་བ་དང་། བག་མ་ལེན་པ་དང་། གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ཉིད་སྐྱེད་འཕེལ་བ་དང་། འདུན་གྲོས་བྱེད་པ་དང་། ཕོ་ཉ་ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་དང་། གཞན་དང་གཡུལ་འཐབ་པ་དང་། འདྲེན་པ་ཉིད་
9-5-13a
མངའ་ཐང་དར་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཧ་ཅང་ཚིག་ཉུང་ངུར་བྱས་ན་ཉམས་མི་ཐོན་པས་མདོར་བསྡུས་པ་མིན་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། གང་དང་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དངོས་སུ་མཐོང་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གི་ཉམས་ཐོན་པས། དེ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གི་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་ནུས་པ་དག་གིས་གཏམས་པའམ་གང་བར་བྱ་ལ། ཚིག་ཉག་ཉོག་མཉན་དཀའ་བ་མང་བས་སརྒ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའང་མིན་པར་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པས་མཉན་འོས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་སྡེབ་སྦྱོར་བྲྀཏྟ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་མཚམས་སྦྱར་ནས། གཞུང་ཀུན་ཏུ་སརྒ་དག་གི་གོང་མའི་མཐའ་དང་འོག་མའི་མཐའ་རྣམས་སུ་ཚིག་རིང་ཐུང་བཅད་ལྷུག་སོགས་དང་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་དང་སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་ངོར་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་དམ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ནི་ལེགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་འཛིན་མཁན་མང་བས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གྲོང་ཁྱེར་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་སྙན་ངག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཞུང་རྣམས་སུ་འབྱུང་བར་གསུང་པ་ནི་སྤྱིར་བསྔགས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་བྱུང་ཡང་ལེགས་པའི་
9-5-13b
ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཚང་ན་སྙན་ངག་རྒྱས་པའི་གཞུང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྙན་ངག་གི་བརྗོད་བྱ་གང་ཞིག་རི་དང་དུས་དང་ཁྲུས་སོགས་འདིར་བསྟན་གྱི་ཡན་ལག་འགས་དམན་ཏེ་མ་ཚང་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་སྦྱར་ཚུལ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་ངག་དེ་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། འདིར་ནི་རི་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་འགའ་ཞིག་མེད་དེ། མ་ཚང་ན་དེ་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་བསྔགས་པ་ནི། འཁྲི་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་དང་པོར། །གསེར་གྱི་བ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཁང་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བསོད་ནམས་ལས། །འོད་ལྡན་མཐོ་རིས་ལྟ་བུ་ཡོད། །ཅེས་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བཀོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་རྣམས་སོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལའང་། སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་འོད་ཆགས་གཞལ་མེད་ཁང་། །རབ་ཡངས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡིས། །མངོན་དགའ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི། །སུམ་རྩེན་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་འཕོས་པ་བཞིན། །ཞེས་རང་གིས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ།

文本的主题源自过去事迹的本生传和事迹传等，或者也可以是其他现在等奇妙对象的优美内容，应与法、义、欲、解脱四类的果或目的相关，或为此而作，并应赞美智慧广博的领袖。不仅如此，还应适时赞美城市、海洋、山川、季节、日月的美好升起，以及花园、水上游戏、饮酒、男女欢乐的节日观赏、笑谈、牵手、交合之状，男女约会未能相聚之类的失望，迎娶新娘，子女诞生及其成长，商议计划，使者前往他国，与他人交战，以及领袖权势兴盛等装饰。
描述这些性情时，若用词过少则无法表达其韵味，因此不应过于简略而应适度发挥，所描述的一切都应用能使人如同亲眼所见般的词语表达其韵味，由此能引起心灵体验的变化，应充满这样的内容。又，不应因繁复难解的词语太多而使品节过于庞大，而应以适度的详略使之值得聆听。
将偈颂按照韵律格式等特征良好连接，使整个文本的各品节前后衔接处在词句的长短、偈散文体、声义修饰和韵律等方面多样变化，使世人眼前生美感。这样具备殊胜修饰的优美诗词因令人愉悦而广为传诵，将长久流传。
所说城市、海洋等这些在大诗论中应有赞美，虽然一般在广泛赞美中出现也能成为优美支分，但并非暗示缺少这些赞美就不能成为大诗论的过失。因为诗词主题若缺少这里所说的山、季节、沐浴等某些支分，只要对主要表述对象的赞美方式圆满，诗词就能使懂得诗歌之人心满意足，因此这里若缺少对山等的一些赞美，并不构成诗词不够丰富的过失。
在大诗的部分，对城市的赞美如《葛藤》第一枝："金色山墙宫殿，由宅邸环绕的城市，名为'有光'由福德，如同光明天界存在。"等多个偈颂，以令人心醉的词语韵味描述城市的布局。
在单一偈颂中也有如我所说："各种珠宝光彩照人的无量宫殿，由极其广阔的多种特殊布局，显现欢喜无与伦比的此城市，如同三十三天城降临地面。"
;


 །རྒྱ་མཚོའི་
9-5-14a
བསྔགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པའི་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རབས་ལས། དེ་ནི་ཨནྡ་རྙིལ་གྱི་འོད་ལྟར་སྔོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གནམ་སྔོན་བཞུས་པ་བཞིན། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་མཚོ་འགྲམ་བལྟར་མི་མངོན། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་མཚོ་མཇིང་ནང་དུ་ཞུགས། །ཞེས་དང་། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ལི་ཤིའི་ཡལ་འདབ་དག་ནི་ཟོས་གྱུར་པའི། །ལག་ལྡན་ཆུ་སྲིན་སྒྲེགས་པའི་དྲི་བཟང་གི། །ཆུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འདི། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་དག་གིས་སྤྲས་ཏེ་མཛེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་། རྣམ་མང་ནོར་བུས་གཏམས་པའི་ཆུ་གཏེར་ནི། །དྲི་མེད་བཻཌཱུར་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་བཞིན། །ཕ་མཐའ་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །གནམ་སྔོན་ལྟོ་བར་བསྐྱིལ་བ་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་རང་གིས་བཀོད་པའོ། །རི་ཡི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་དུ་བགྲོད་པའི་ཡལ་འདབ་ལས། རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཡི། །ཤེལ་གྱི་ས་འཛིན་མདུན་དུ་མཐོང་། །བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགྲོད་དཀའ་བ། །འཇམ་པའི་བྲག་ནི་གཅིག་པུ་དེར། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རང་གིས་སྨྲས་པ། དྲི་མེད་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་མདངས་བཟང་ཡང་། །མོག་པོར་བགྱིད་པ་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་རི། །ཉི་ཟླའི་རྣ་ཆ་དཔྱངས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་
9-5-14b
གཏམས། །ཞེས་སོ། །དུས་ཀྱི་བསྔགས་པ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། དེ་ནས་ཡིད་སྲུབས་ལོངས་སྤྱོད་གྲོགས། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །སྐལ་བཟང་འཁྲི་ཤིང་འཁྱུད་བྱེད་པ། །ལེགས་ལྡན་དཔྱིད་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། སྨྲས་པ། ཡིད་འོང་སྤྲིན་སྔོན་གློག་གི་རྩེ་དགའ་ཅན། །རྨ་བྱ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །བུང་བའི་གར་བྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚལ། །རབ་རྒྱས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་བཟང་འདིར་ནི་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་བསྔགས་པ། སྤྲིན་བཞོན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། དེ་ནས་ཤར་གྱི་རི་རྩེར་རི་བོང་ཅན། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཤེལ་གྱི་དུ་བས་བསྡམས། །བ་གམ་རྩེར་འཛེགས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས། །གྲུབ་མཐའི་བུ་མོའི་གར་ལ་བལྟ་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། སྲིད་པའི་མིག་ནི་ཉི་མ་དག །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྡུག་གི། །དབང་པོ་གཅིག་པུ་ཤར་བའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་རི་བོང་ཅན། །ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་ཀུན་འགྲེམ། །ཀུ་མུད་འབྱུང་གནས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདྲེན་བྱེད་ཀུ་མུད་དགའ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཞེས་དང་། མཐོན་མཐིང་ནོར་བུའི་འོད་ཆགས་འཆི་མེད་ལམ། །གསེར་ཞུན་ཁུ་བས་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་བཞིན། །འཆར་ཀའི་འོད་བཟང་སྣང་བས་མདུན་བསུས་
9-5-15a
པའི། །པདྨོའི་གཉེན་དེ་ཤར་གྱི་རི་ལས་མཐོང་། །ཞེས་སོ།

对海洋的赞美，在大师勇士所著的《三十四本生传》中的"完美度彼岸品"里：
"它如同安德拉宝（青玉）的光芒般湛蓝，
如同阳光融化了蓝天一般，
四周海岸看不见尽头，
进入难以测量深度的海湾中。"
以及《龙欢喜舞剧》中：
"吃了荔枝叶的，
有手鳄鱼吼叫的芳香气味，
具有此种水的海洋波涛，
以珍宝光芒装饰而美丽。"
还有我自己所写的：
"充满各种珠宝的水藏，
如同擦拭过的无垢琉璃镜，
以极其广阔的边际围绕，
宛如盘踞在蓝天腹部中。"
对山的赞美，在《前往沙棘林品》中：
"峰顶极高的
水晶山在面前看见，
即使鸟类也难以到达，
那唯一的平滑岩壁。"
另外我所说的：
"使无垢年轻月亮的美好光泽
也黯然失色的凯拉萨山，
环绕着垂挂日月耳环的四周
充满众多神仙和成就者。"
对季节的赞美，在《圣者生品》中：
"然后见到了心意搅拌、享受伴侣，
蜜蜂们的友人，
拥抱吉祥葛藤的，
具德之春。"
我说：
"悦意的青云与闪电嬉戏，
孔雀极喜的雷声响起，
蜜蜂起舞花环丛林，
遍布盛开的美好春季在此看见。"
对日月升起的赞美，《云骑士事迹》中：
"然后在东方山顶上，持兔者（月亮），
光芒环绕水晶烟所束缚，
如同登上屋顶的大型节日中，
观看本宗少女们的舞蹈一般。"
在《智生事迹》中：
"有情之眼即日，
一切众生苦乐之，
唯一主宰升起时。"
又我说：
"被星宿环绕的持兔者（月亮），
动人的甘露白光遍布各方，
与百合花的生处一起，
作为指引百合花欢喜的荣耀升起。"
"深蓝宝石的光彩不死道路，
如同被熔融黄金精华涂抹，
由初升美好光明景象迎接，
莲花之友从东方山升起所见。"


 །སྐྱེད་ཚལ་གྱི་བསྔགས་པ་སྤྲིན་བཞོན་ཡལ་འདབ་ཏུ། བུང་བའི་ན་ཆུང་རྣམ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །སྦྲང་རྩིས་མྱོས་ཤིང་རྣམ་པར་འཁྱམས་དུས་དེར། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་འཁྲི་ཤིང་ཚལ་གྱི་གཞིར། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་དང་། བོ་དོང་པཎ་ཆེན་གྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས། རིན་ཆེན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མཚོ་འགྲམ་གང་། །དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཤེལ་གྱི་ལྕུག་ཕྲན་འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུས་འཁྱུད། །ཕན་ཚུན་ཡལ་ག་ལག་པས་འཐེན་པ་འདྲ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ། །གཡུ་ཡི་བུང་བ་གླུ་ལེན་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་མཐའ་ཡས་རྫ་རྔ་བརྡུངས། །བཞད་དཀར་མགྲིན་རིང་རྣམས་ནི་སིལ་སྙན་འཁྲོལ། །མྱོས་པའི་ཁུ་བྱུག་ཟབ་མོའི་གླིང་བུ་བསྒྱུར། །ནགས་ཀྱི་བྱེའུ་སྣ་ཚོགས་པི་ཝཾ་སྒྲོག །ཆུ་བྱ་མཐའ་དག་དགའ་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྱོ། །སྤུ་སྡུག་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་རྒྱུག་ཅིང་མཆོངས། །དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང་། །ལྷ་ཕྲུག་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྱུ་རྩལ་རྩེ། །རི་དྭགས་མིག་ཅན་རྩེད་འཇོ་གླུ་གར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དུ་མ་བསམ་གཏན་མཛད། །ཧ་རི་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། །ལི་ཤིའི་མེ་ཏོག་གུར་གྱི་ལྡིང་ཁང་ཅན། །རིན་ཆེན་ནེའུ་
9-5-15b
གསིང་མཐིང་གའི་དབུས་མཐོ་བར། །ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་ལེབ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲམ། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་གཞིར། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། མཛེས་ལྡན་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང་། །རྣམ་མང་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་འཛུམ་ཞལ་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་དྲི་བསུང་འཐུལ་བས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཐོང་ན་མངོན་དགའ་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དེར་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཆུའི་རོལ་རྩེད་ལ་བསྔགས་པ་ནོར་བཟང་གི་ཡལ་འདབ་ལས། དེ་དག་དབུས་སུ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཁྲུས་བྱས་ལངས་པ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དྲག་པོའི་མིག་གསུམ་མེ་དག་ནི། །ཞི་བྱེད་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞིན། །ཞེས་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ལྷག་མ་ཉལ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་སྤངས་ལྷ་ལམ་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་རྣམས་ནི་རྩེ་ཞིང་སྣ་ཡིས་ཆུ་འཐོར་ཐིགས་པའི་ཟེར་མ་རྣམས། །ཡང་དག་ཚིམ་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ཆུ་ཐིགས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པ་ལྟར། །དྲང་སྲོང་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་གསེར་གྱི་པདྨ་འཛིན་ཅིང་ཁྲུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་དང་། ཡང་། དེར་ནི་ནོར་བུའི་རྒྱན་རྣམས་རབ་བཀྲོལ་ནས། །རབ་བསིལ་ཡིད་འོང་གདྒཱའི་འཇུག་ངོགས་སུ། །མངོན་དགའ་མཚུངས་མེད་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ངང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་ཁྲུས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཆང་འཐུང་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པ། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་
9-5-16a
དགའ་བའི་ཟློས་གར་དུ། ཧ་རི་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ལུས་ཅན་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱི་འོད་དག་རེག་པས་དྭངས་ཤིང་བཀྲ་བར་བྱས་པའི་གོས་དང་ལྡན། །གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤེལ་བར་གྱུར་པའི་རིག་འཛིན་འདི་དག་རྣམས། །ཙནྡན་གྲིབ་བསིལ་དག་ཏུ་དགའ་མའི་འཐུང་ལྷག་ཏུ་གྱུར་ཆང་དག་འཐུང་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། འདིར་ཡང་། རབ་དགའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །ཟིམ་བུས་བལྟ་བཞིན་དགའ་སྟོན་མདུན་ས་དེར། །རོ་ནུས་ཕུན་ཚོགས་དྲི་བསུང་བརྒྱ་པའི་ཆང་། །བག་ཕེབས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་དགུར་འཐུང་ཞིང་རྩེ། །ཞེས་སོ།

对花园的赞美，《云骑士品》中：
"蜜蜂少女幻变受用具，
蜂蜜陶醉漫游之时，
在花朵盛开葛藤园基地，
持明王之子四处游行。"
以及布顿大班智达的《文殊菩萨赞·饰品花环》中：
"宝石花园湖畔处，
无垢珠宝树木列，
水晶嫩枝葛藤青春抱，
相互枝条手牵似。
金色花朵摇头晃，
碧玉蜜蜂歌唱飞翔盘旋，
鹅王敲击无边泥鼓，
白笑长颈奏响铃响。
醉酒杜鹃转深笛，
森林众小鸟各种琵琶响，
水鸟尽皆欢喜翩翩起舞，
美毛兽群奔跑跳跃。
骄傲象群各方舒展，
天子青年众多技艺游戏，
鹿眼女子戏耍歌舞，
仙人持明诸多禅修。
沉香树木阴凉处，
荔枝花朵伞形凉亭，
珍宝草地青绿中高处，
月光宝石平板十方散布。
白莲花环密集基地。"
另外：
"美丽树木行列环绕，
各种年轻花朵笑脸中，
令人心醉芬芳袭来相迎，
见之生欢喜花园中入。"
对水上游戏的赞美，《善财品》中：
"在他们中间见，
悦心女沐浴起身，
如同平息猛烈，
三眼火的水女神。"
以及《世间普喜舞剧》中：
"如同余下睡眠般舍河流见天路聚集中，
方位象王们游戏以鼻喷水滴光线，
圆满满足生起水滴花果光芒美丽般，
七位仙人持金莲花而入沐浴中。"
又：
"在那里摘下珠宝装饰后，
于清凉悦意恒河岸边，
欢喜无比月亮青春身体，
以鹅步姿态欢宴沐浴中入。"
描述饮酒方式，《龙普喜舞剧》中：
"以沉香涂身天花环极美丽，
触珠宝饰光明使衣服鲜明灿烂，
与成就者一起结伴的持明们，
在檀香树阴凉中饮超胜欢喜女余酒之酒。"
此处也有：
"极喜之心者们相互间，
以眼角观看欢宴会场中，
味力圆满百种芳香酒，
以轻松方式随意饮并游戏。"


 །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བརྗོད་པ་ཀུན་ལའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། ཡུལ་འདི་སྐྱེ་བོས་སྤངས་ཤིང་ལེགས་པར་སྒྲིབ། །དབེན་པ་འབྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་པ་འདིར། །རང་འདོད་དུ་འཇུག་མཛའ་བས་དུད་པ་ཡི། །བུ་སྨད་དར་མ་སྐལ་ལྡན་ཉིད་ལ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དང་། ནོར་བཟངས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་ལས། མཆུ་ཡི་སྦྲང་རྩིར་ཆགས་ལྡན་པ། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བས་བཞིན་དུ་དེས། །རེག་པར་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །དུད་ཅིང་པདྨོ་ཅན་དེ་འདར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སླར་ཡང་། ཕན་ཚུན་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡངས་པའི་བྲང་། །གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་རེག་པའི་བདེ་མྱོང་ནས། །རྩེ་དགས་སླར་ཡང་དམ་པོར་བཅིངས་གྱུར་
9-5-16b
པ། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་ཟླ་ཟེར་བབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ཚོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་ལས། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག །བུད་མེད་དུས་བཏབ་དེ་དང་མ་འཕྲད་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་གཅིག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་དཔེར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་ནི། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ཙནྡན་འཁྲི་ཤིང་དག་གི་ཁང་པ་ནི། །ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་དང་ལྡན་མོད་ཀྱང་། །ཟླ་བཞིན་མ་བྲལ་འདི་ལ་བདག་མི་དགའ། །ཟླ་འོད་དང་བྲལ་མཚན་མོའི་སྒོ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འདིར་ཡང་། གཅིག་ལ་གཅིག་སེམས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཟུར་མིག་ལྕགས་ཀྱུས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ན་ཡང་། །བྱང་དུ་བགྲོད་ལྡན་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་འདིས། །འཁྲེན་ནས་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་ཉིན་མོར་སྤྲུལ། །ཅེས་སོ། །བག་མ་ལེན་པ་ནི་སྤྲིན་བཞོན་ཡལ་འདབ་ཏུ། དེ་ནས་བག་མའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞུགས་གྲུབ་བདག་བུ་མོ་ཡི། །ལག་བཟུང་རེག་པ་གསར་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་དགའ་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། འདིར་ཡང་། རིང་ནས་མངོན་འདོད་ཨུཏྤལ་མིག་ཡངས་མ། །རྣམ་མང་ནོར་བུའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པར། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་གར་རོལ་མོ་ཡིས། །མཛེས་པར་བསུས་ཏེ་བག་མའི་དགའ་སྟོན་བསྐྱངས། །ཞེས་སོ། །
9-5-17a
གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། གཙུག་ན་ནོར་བུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། དེ་ནས་དུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་བཞིན། །འགྲོ་བའི་རབ་རིབ་ཀུན་འཇོམས་བུ། །ལ་མོ་ལ་ནི་བཙས་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ཡང་སྨྲས་པ། ལུམྦིའི་ཚལ་རབ་མཆོག་ཏུ་གང་གྲགས་པར། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་མཚུངས་མེད་སྐུ། །མཚན་དཔེ་ཉི་མ་བརྒྱ་པའི་སྣང་བ་ཅན། །ཤཱཀྱའི་སྲས་དེ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་བལྟམས། །ཞེས་སོ། །གཞོན་ནུ་འཕེལ་བ་བརྗོད་པ་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། རི་བོང་ཅན་བཞིན་བྱིས་པ་དེ། །དུས་ལ་སྒྱུ་རྩལ་ཆགས་གནས་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག་གི་གཉེན། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། དེ་ཡི་ལང་ཚོའི་ཟླ་བ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་བཟང་པོ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་རྩེ་དགའི་རོལ་པས་ཀྱང་། །གཞན་ཡིད་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཞེས་སོ། །གྲོས་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི། འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་ཉེར་ལྷགས་པས། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོ་བ་བྱས། །སྲོག་དང་ལྡན་ཙམ་སུ་ལ་ཡང་། །འུ་ཅག་འཚེ་བ་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་སྨྲས་པ། རི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ལྷུན་པོ་བཞིན། །རབ་ཡངས་བརྟན་པའི་བློ་མངའ་མིའི་
9-5-17b
དབང་པོ། །གསལ་མཛངས་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྒྱལ་ཐབས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གྲོས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་སོ།

对欢喜的欢宴描述，《善贤事迹》中：
"此地被人们舍弃而善隐蔽，
无人开启隐秘之处，
随欲而入被爱所熏，
壮年子女成为有福者。"
等等，以及《善财品》中：
"对唇蜜之中具爱者，
如同蜜蜂她亲触，
接触脸上莲花，
弯曲而震颤持莲女。"
此类所言。又：
"相互牵手宽阔胸，
青春体型触乐体验后，
喜戏再次紧密缠绕，
如同月光落于乳海。"
等类似的内容。
未相聚描述，如《般若经》中：
"譬如具贪欲者修法之士，
与约定女子未相遇，
一日心中多少活动。"
作为比喻所说的类似表述，《龙普喜舞剧》中：
"檀香葛藤的房屋，
虽有月亮宝石石头，
与月容未分离此我不喜，
如同失去月光之夜之门。"
如是所说，此处也有：
"互相追随对方心意，
虽以眼角钩子屡屡催促，
向北而行具有的空中宝（日），
拖延使极其漫长的白昼。"
迎娶新娘，《云骑士品》中：
"然后在盛大婚宴上，
如仪轨入成就主之女，
握手触新的甘露，
持明王之子生欢喜。"
此处也有：
"长久所愿的宽眼乌怛巴拉女，
与各种珠宝财富一起，
以极欢喜的歌舞音乐，
美丽迎接举行婚礼盛宴。"
描述子女诞生，《顶髻宝珠事迹》中：
"然后时间圆满，
如同空中甘露光芒，
摧毁众生昏暗之子，
诞生于女神。"
又我说：
"在著名最胜蓝毗尼园中，
于有天世间中无与伦比身，
具百阳相好光明者，
释迦子作众生荣耀降生。"
描述幼儿成长，《有象城事迹》中：
"如同持兔者（月亮）那孩童，
及时成为技艺爱之处，
成为世间一切眼之友，
具光芒极为美丽。"
如是所说，又：
"他青春的月亮与智慧，
美好光芒如同竞争般增长，
以童年少年的欢乐游戏，
增长他人心中欢喜的海洋。"
描述商议，《圣生品》中：
"圣生到来时，
释迦族人商议，
任何有命者，
我等不加害。"
又我说：
"如同被山王环绕的须弥山，
具宽广坚定智慧的人王，
与明智大臣众一同，
进行王国高昂的商议。"
;


 །ཕོ་ཉ་བགྲོད་པ་བརྗོད་པ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་ཡལ་འདབ་ལས། ཡིད་ལ་རེ་བ་འདི་ཡི་ས་ཡི་བདག །དེ་ལྟའི་སླད་བཞིན་མདུན་དུ་སོང་བའི་ཚེ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་རབ་བྱུང་གསལ་བྱས་པའི། །དགའ་བའི་རོ་ལྡན་འཆར་ཀ་ཡང་དག་འོངས། །ཞེས་དང་། འདིར་བརྗོད་པ། རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ། །འབབ་སྟེགས་བྱེད་པ་མི་ཡི་དབང་པོའི་བཀའ། །ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཛིན་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་རྣམས་སུ་སོང་། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་མ་གྷ་དྷཱ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། དེ་ནས་མཚན་མོ་འདས་གྱུར་ཏེ། །སྔ་དྲོ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་ཆས་ལྡན་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་དེའི་དཔེ་བརྗོད་པ། གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་རྟ་མཆོག་དུ་མ་ཡིས། །ལེགས་པར་དྲངས་པ་ནོར་བུའི་ཤིང་རྟ་ལ། །དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ས་ཡི་བདག་པོ་འདི། །རྣམ་མང་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་བལྟ་བཞིན་འདོང་། །ཞེས་སོ། །གཡུལ་འཐབ་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རབས་ལས། དེ་ནས་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྒྲ་ཆེན་གཡུལ་ནི་བསྲེས་པ་དང་། །རྔ་བརྡུང་སྒྲ་ནི་དྲག་པོ་ཡིས། །
9-5-18a
ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་རལ་བ་བཞིན། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འདིར་ཡང་། དྲག་པོའི་ལྷ་དམག་འདུས་པའི་བ་དན་ནི། །དགྲ་ལྟ་འགྱུ་པའི་རླུང་གིས་ཉེར་བསྐྱོད་པ། །འཇིགས་རུང་སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན། །དཀར་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔའ་ངར་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། །འདྲེན་པ་དར་བ་བརྗོད་པ་ནི། ང་ལས་ནུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། ལྷག་མ་ངལ་བས་བདེར་གནས་པ། །མཐའ་དག་ཆུ་གཏེར་རླབས་ཀྱིས་ནི། །སྐ་རགས་ལྡན་པའི་ནོར་འཛིན་མ། །མ་ལུས་དཔུང་པས་གཟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་སྲིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་མཚོན་ན། མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པས་བསྒྱིངས་བའི་སྙིང་། །གང་གི་མཚན་གྱིས་བསྡིགས་པས་འདར་བྱེད་པ། །ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངོན་མཐོ་མིའི་དབང་པོ། །སྟོབས་འབྱོར་ཉི་མ་བྱེ་བའི་སྣང་བ་འབར། །ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པ་དར་བ། མཁྱེན་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །ཡིད་ལ་འཇིགས་བྲལ་སྤོབས་པའི་སྟོབས་བྱིན་པས། །མང་ཐོས་སྣ་ཞགས་རྐྱོང་བའི་གླང་ཆེན་ཚོགས། །ཟིལ་གནོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བླ་མ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་གང་དང་གང་གི་ཆ་ནས་དར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་
9-5-18b
དོན་བསྟན་པའི་ཞར་བྱུང་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འདི་ལ་སྙན་ངག་གི་ཉམས་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ། བྷཱ་མ་ཧས་འདོད་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ལ་དཔའ་མཛངས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྔག་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡིས་ནི། གཞན་དགྲ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅེས་པའི་ངག་གི་ཚུལ་ལམ་ལམ་འདི་རང་བཞིན་དུ་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རིགས་མཐོ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པར་བྱས་ནས། དེ་འདྲའི་དགྲ་བོ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་ལས་ཀྱང་བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ཉིད་རྒྱལ་པར་བརྗོད་ན། བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བརྗོད་པའང་ཡིན་པས་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་དགའ་བ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
散文
གཉིས་པ་ལྷུག་པ་བཤད་པ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན། དེ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དགག དང་པོ་ངག་གང་ལ་རྐང་པ་སོ་སོར་བཅད་པ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱུན་ནི་ལྷུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ།

 །ཕོ་ཉ་བགྲོད་པ་བརྗོད་པ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་ཡལ་འདབ་ལས། ཡིད་ལ་རེ་བ་འདི་ཡི་ས་ཡི་བདག །དེ་ལྟའི་སླད་བཞིན་མདུན་དུ་སོང་བའི་ཚེ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་རབ་བྱུང་གསལ་བྱས་པའི། །དགའ་བའི་རོ་ལྡན་འཆར་ཀ་ཡང་དག་འོངས། །ཞེས་དང་། འདིར་བརྗོད་པ། རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ། །འབབ་སྟེགས་བྱེད་པ་མི་ཡི་དབང་པོའི་བཀའ། །ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཛིན་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་རྣམས་སུ་སོང་། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་མ་གྷ་དྷཱ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། དེ་ནས་མཚན་མོ་འདས་གྱུར་ཏེ། །སྔ་དྲོ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་ཆས་ལྡན་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་དེའི་དཔེ་བརྗོད་པ། གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་རྟ་མཆོག་དུ་མ་ཡིས། །ལེགས་པར་དྲངས་པ་ནོར་བུའི་ཤིང་རྟ་ལ། །དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ས་ཡི་བདག་པོ་འདི། །རྣམ་མང་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་བལྟ་བཞིན་འདོང་། །ཞེས་སོ། །གཡུལ་འཐབ་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རབས་ལས། དེ་ནས་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྒྲ་ཆེན་གཡུལ་ནི་བསྲེས་པ་དང་། །རྔ་བརྡུང་སྒྲ་ནི་དྲག་པོ་ཡིས། །
9-5-18a
ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་རལ་བ་བཞིན། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འདིར་ཡང་། དྲག་པོའི་ལྷ་དམག་འདུས་པའི་བ་དན་ནི། །དགྲ་ལྟ་འགྱུ་པའི་རླུང་གིས་ཉེར་བསྐྱོད་པ། །འཇིགས་རུང་སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན། །དཀར་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔའ་ངར་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། །འདྲེན་པ་དར་བ་བརྗོད་པ་ནི། ང་ལས་ནུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། ལྷག་མ་ངལ་བས་བདེར་གནས་པ། །མཐའ་དག་ཆུ་གཏེར་རླབས་ཀྱིས་ནི། །སྐ་རགས་ལྡན་པའི་ནོར་འཛིན་མ། །མ་ལུས་དཔུང་པས་གཟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་སྲིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་མཚོན་ན། མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པས་བསྒྱིངས་བའི་སྙིང་། །གང་གི་མཚན་གྱིས་བསྡིགས་པས་འདར་བྱེད་པ། །ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངོན་མཐོ་མིའི་དབང་པོ། །སྟོབས་འབྱོར་ཉི་མ་བྱེ་བའི་སྣང་བ་འབར། །ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པ་དར་བ། མཁྱེན་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །ཡིད་ལ་འཇིགས་བྲལ་སྤོབས་པའི་སྟོབས་བྱིན་པས། །མང་ཐོས་སྣ་ཞགས་རྐྱོང་བའི་གླང་ཆེན་ཚོགས། །ཟིལ་གནོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བླ་མ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་གང་དང་གང་གི་ཆ་ནས་དར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་
9-5-18b
དོན་བསྟན་པའི་ཞར་བྱུང་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འདི་ལ་སྙན་ངག་གི་ཉམས་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ། བྷཱ་མ་ཧས་འདོད་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ལ་དཔའ་མཛངས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྔག་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡིས་ནི། གཞན་དགྲ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅེས་པའི་ངག་གི་ཚུལ་ལམ་ལམ་འདི་རང་བཞིན་དུ་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རིགས་མཐོ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པར་བྱས་ནས། དེ་འདྲའི་དགྲ་བོ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་ལས་ཀྱང་བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ཉིད་རྒྱལ་པར་བརྗོད་ན། བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བརྗོད་པའང་ཡིན་པས་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་དགའ་བ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
散文
གཉིས་པ་ལྷུག་པ་བཤད་པ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན། དེ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དགག དང་པོ་ངག་གང་ལ་རྐང་པ་སོ་སོར་བཅད་པ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱུན་ནི་ལྷུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
下面是原藏文的完整直译成简体中文：
使者行进的描述，来自《父子相见》一章：这位期望的国王，当他如此前进时，由于他的恩德而明显显现出来，充满喜悦之味的朝阳真正到来。又说：国王的命令如同众小王头上发髻冠饰的踏脚石，持宝珠项链的使者们以迅速之势前往其他地方。
前往他方的描述，在《善妙摩揭陀女传》中说：然后夜晚过去，早晨时分，所有比丘身着各种天神装束，从宫殿中飞向虚空。如此等等广泛所说。又如此例子：这位国王坐在由许多饰以金饰的骏马拉着的宝车上，欢喜地前往观赏各种地方的景象。
战斗的描述，在《帝释传》中说：然后武器相撞的巨大战声混合，以及强烈的鼓声，如同撕裂天空。如此等等广泛所说。此处也有：猛烈天军集结的旗帜，被如敌人般摇动的风所吹拂，如同可怕乌云中的雷声，激发白方[正义方]胜利的英勇气概。
领袖兴盛的描述，如在《难陀传》中说：剩余疲倦之后安住的，一切海洋的波浪，将佩带腰带的大地，全部以手臂来拥抱。如此等等所说。此处以世间功德形容领袖的兴盛：四方傲慢自大的人们，其心因他的名声威胁而颤抖，具足四种圆满的人中之主，威力财富如千万日光闪耀。又如以法的功德形容领袖的兴盛：以殊胜智慧文殊欢喜的白色微笑，赐予心中无惧的辩才力量，展开多闻套索的象群，胜过一切的狮子上师尊。如此等类，可从各种功德方面来描述兴盛。
这样，在讲解赞颂对象的诗歌意义之余，关于赞颂词语中诗的韵味产生方式，按照巴摩诃的观点：首先对所赞的领袖以勇敢、智慧等功德进行盛赞后，接着叙述他如何损害其他敌人，这种表达方式本身就是优美的语言组合。但若先以高贵的出身、广大的精进、多闻等也广泛赞美敌人，然后叙述战胜如此难以战胜的敌人，这样就表明所赞领袖更为卓越。对于这种表达方式，我尊贵巴喀那深感欢喜并且认同。
第二，解释散文：首先说明其本质，其次驳斥将其分为两类的观点。第一，所谓散文，是指没有分开诗句的连续文字。


 །གཉིས་པ་སྙན་ངག་སྨྲ་བ། བྷཱ་མ་ཧཱ་ཞེས་པས་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ངག་དང་གཏམ་ཞེས་པ་ལྷུག་པ་དེ་ཡི་རབ་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། དེ་ལ་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རང་གི་སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་
9-5-19a
ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདོད། ལོ་ཞེས་པ་མ་རངས་པའི་ཚིག་གོ། གཞན་གཏམ་ནི་འདྲེན་པ་གཞན་ལ་བསྔགས་པའམ་བསྔགས་པ་མིན་པ་གཏམ་ཕལ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་མདོར་ན་རང་མིན་པ་གཞན་ཞིག་གི་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། རང་གིས་རང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཡང་མཛེས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་གི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་བསྒྲགས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར། རང་གི་སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་ནི། རྫུན་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡིན་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་མ་ངེས་པ་བརྗོད་པ། འོན་ཀྱང་རྣམ་གཞག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་པ་མ་མཐོང་སྟེ་འདྲེན་པས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ངག་དེ་ལྟ་བུ་སྐབས་དེར་ཡང་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གཏམ་དང་། རང་གིས་བརྗོད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རམ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་དེ། ངག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་སུས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་རུང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོ་ཞེས་པ་ཐོག་མར་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་སྒོ་ཞེས་པ་གཞན་
9-5-19b
གྱིས་དེ་ལ་ལན་དུ་དོན་འདྲི་བ་སོགས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་མཚམས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཐ་དད་པ་ཡི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། གཏམ་ལ་ནི་གཞན་སྒོ་ཁོ་ནས་བརྗོད་དགོས་པས་དེ་མེད་དོ་སྙམ་ན། རང་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཞར་ལ་བྱུང་བའམ་ཞར་གྱི་གཏམ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་མ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་སོགས་པར། སྟོན་པས་གསུངས་པ་ངག་དང་པོའི་སྒོ་ཞེས་དང་། རབ་འབྱོར་སོགས་འཁོར་གྱིས་དྲིས་པ་གཞན་སྒོ་དག་ཅིས་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་ལ་དབུགས་མཚམས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ལམྦྷ་ཞེས་གཞོན་ནུ་མ་རྙེད་པ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་དང་། ངལ་གསོ་བ་སོགས་སམ། ཨ་ཤྭ་སའི་ཞེས་པ་དབུགས་མཚམས་ཏེ། ཐོག་མར་རང་གིས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་གཞན་གྱིས་གཏམ་དུ་བྱས་པའི་དབུགས་མཚམས་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་འགའ་ལ་མཐོང་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་ལས་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དུ་ཅི་ལ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གཏམ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔེར་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བདག་མིའུ་ཐུང་དུ་བྱས་ཏེ་གོམ་པ་གསུམ་གྱི་ས་བསླང་བའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་ས་ཕྲོག་ནས་ལྷ་མིན་སྟོབས་ལྡན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་བཅིངས་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རང་མིང་གིས་བསྟན་ནས་བརྗོད་
9-5-20a
དགོས་པས་སྒོ་ཞེས་དང་། དེ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་མིའུ་ཐུང་དུ་བྱས་ཏེ་སོགས་གཞན་གྱི་མིང་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དགོས་པའི་གཞན་སྒོ་ཞེས་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་གཏམ་དང་བརྗོད་པ་ཞེས་མིང་གཉིས་པོ་དག་གིས་རིགས་གཅིག་མཚོན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། རང་གི་ཡོན་ཏན་གཏམ་དུ་བྱས་པ་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་གཉིས་འདྲའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ལྷུག་པའི་དབྱེ་བ་གཞན་བརྗོད་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བཀག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་སོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
第二，论述诗学。巴摩诃如此说道："所谓'言'与'谈'是散文的两种分类。其中，由领袖自己陈述自己的行为和功德称为'言'。"但我对此不表认同。其他"谈"是指对其他领袖的赞美或非赞美的普通谈论，总之是描述自己以外他人的性格。
有人问：正如所说"自己赞美自己，即使是帝释天也不美"，自己宣扬自己功德岂不是过错吗？他们回答说：在有必要的场合，如实展示自己的行为和功德，因为是无谎言且真实内容的赞美，所以没有过错。
对此提出不确定性：然而，在这样的规定中未见确定性，因为领袖述说自己功德的言语，在那种场合也可由他人表述，那么由他人表述称为"谈"，自己表述称为"言"这种差别或区分的理由是什么呢？所有言语形式无论由自己还是他人表述都是一样的，没有差别。
如果认为：第一人称表述是领袖自己最初陈述，而第三人称表述是他人对此的回应如提问等，这两者的语气停顿不同，这就是"言"的差别标志；而"谈"只能用第三人称表述，没有第一人称。[我认为]在自我赞美的附带谈话中，如同在《圣母》等经典中，佛陀所说的是第一人称表述，而舍利弗等眷属的提问是第三人称表述，为什么不适用？若如此应用，语气停顿自然成立。
即使有人说"兰巴"意为获得少女，等等包括约定时间未集合，休息等，或"阿瓦萨"即语气停顿，最初由自己陈述，之后由他人谈论的语气停顿差别，但这怎能使两者成为不同的分类呢？因为这些在"谈"中也存在。
这里举例说明：如"毗湿奴将自己变成侏儒，以三步要地的计谋夺取土地，将强大的阿修罗囚禁在地下"，这种用自己名字表示的必须称为"第一人称"；而他人表述时则说"毗湿奴变成侏儒等"，必须用他人名字表述，称为"第三人称"。
因此，"谈"和"言"这两个名称在表示同一类别时没有差别。描述自己功德和谈论自己功德是一样的，同样，他人所述的两者也是一样的。剩余的散文其他分类也包含在这一否定之中，无论怎么说，都无法证明它们之间存在区别。


 །གང་གི་ཕྱིར་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་། གཡུལ་འགྱེད་པ་དང་ནི། དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པས་བསླུ་བ་དང་ནི། འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ཐམས་ཅད་སརྒས་བཅིངས་པ་ཡི་སྙན་དངགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་མིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་། གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་སྙན་ངག་ཏུ་བྱས་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་ཞིག་གིས་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་སྙན་ངག་ཏུ་བརྩམ་པའི་གཏམ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་རང་ཉིད་
9-5-20b
ཀྱིས་སྦྱར་བ་དང་། གཞན་གྱི་སྦྱར་བ་མི་ནོར་བའི་ངག་སྦྱར་བ་ནང་གི་བསམ་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ལས་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གང་ཡིན་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ངག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་འདི་རང་ངམ་གཞན་སུས་སྨྲས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་འདོད་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡན་ལག་གམ་སྒོ་རུ་ནི། ངག་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ངག་སྦྱར་བ་དེ་ནི་བུ་མོ་སོགས་ཕྲོག་པའི་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དང་། དེ་ལས་གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་བྱས་ཀྱི། བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་བསྔགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་བསྔགས་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ནོར་བུ་དང་སྨན་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ལའང་སྨྲ་བ་པོ་སུ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འཆད་ཚུལ་འདི་གངས་ཅན་འདི་ན་བདག་གཅིག་བུའི་བློས་བཀོད་པ་སྟེ། སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྒོ་ཞེས་པ་ཁ་སྒོའི་ནང་ཚན་ཁ་སྒོ་ཕན་པ་སོགས་དང་། གཞན་སྒོ་བྱེད་མཉམ་གྱི་ནང་ཚན་པ་ར་ཝཀྟྲཾ་ཞེས་གཞན་སྒོའི་སྡེབ་སྦྱོར་དང་། དབུགས་མཚམས་ལེའུའི་
9-5-21a
མཚམས་སམ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ངལ་བསོའི་དབུགས་མཚམས་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་བརྗོད་པ། མེད་པ་གཏམ་ཞེས་བྷཱ་མ་ཧས་ཟེར་བར་བྱས་ནས་དགག་པ་བརྗོད་པ་འདུག་ཀྱང་འདི་ལ་དོན་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། བྷཱ་མ་ཧ་དེ་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དཎྜཱིས་ཕྱོགས་སྔར་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་པས། དེས་ལྷུག་པའི་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གཉིས་ཀར་ཁ་སྒོ་སོགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་འཇུག་ཏུ་མེད་པ་ཅིས་མི་ཤེས་ཏེ་སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ཚིགས་བཅད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
因为夺取少女、交战、约定而未会面欺骗、领袖兴盛等所有这些表述方式在所有以韵律结构的诗中都同样存在，所以它们并非区分"言"与"谈"的特质。因为既可以自己将夺取少女、交战等内容编成诗歌来述说，也可以由他人将夺取少女、交战等其他内容编成诗歌来谈论，两者都存在。
如果有人说：诗人自己创作的和他人创作的，通过无误的表达中的内在意图标志，难道不能分别理解为"言"与"谈"吗？虽然可以通过这种语言方式理解为不同，但这样也不成为"言"与"谈"有差别的过失。对于精通语言表达的人来说，为了达到知晓这些词是由自己还是他人所说的目的，这难道不能成为一种方法或途径吗？这样的语言表达是为了了解夺取少女等行为的实施者是自己所说的话，还是由他人所说的话，而不是为了了解"言"与"谈"的区别。比如，不仅有领袖自己赞美自己的功德，和他人赞美他人功德这两类，还有既非自赞也非他赞的对宝石和药物等的赞美语言，也都是区分由谁所说的，如此解释。
这种解释方式是在雪域（西藏）只有我一人的智慧所阐述的。在早期注释中，"第一人称"被解释为"口之类别中的有益口"等，"第三人称"被解释为"同等作用类别中的帕拉瓦克特任"，即第三人称的韵律结构，"语气停顿"为章节间的停顿或韵律结构中的休息性语气停顿，巴摩诃据说认为拥有这些的是"言"，没有这些的是"谈"，虽然有这种反驳，但这里看不出有什么可理解的意思。巴摩诃是能够著作论典、被丹迪视为前人的学者，他怎么会不知道在散文的"言"与"谈"两者中都不能应用口门等韵律结构呢？因为韵律结构是应用于诗偈的。
;


 །དེར་མ་ཟད་ཁ་སྒོ་སོགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་འཇུག་མི་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའང་མེད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲེལ་མེད་འདི་འདྲ་གཏན་ནས་འགོད་དོན་མེད་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་ལམྦྷ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཅི་ཡིན་ཡང་གོ་རྒྱུ་མི་སྣང་ངོ་། །སྙན་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོ་ལས་ཁ་སྒོ་སོགས་བཤད་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ལ། ཞར་གྱི་གཏམ་ཞེས་བྷཱ་མ་ཧ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་འདོད་པ་ཀི་རཱ་ཏ་སྟེ་མོན་པར་གྲགས་པ་ལྷུག་པའི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་ཞར་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དག་ལ་ཁ་སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་དབུགས་མཚམས་སུ་སྡོད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཁྱོད་རང་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱར་བའི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་དུ་འདོད་པ་ལཀྵྨི་གྲ་ཧ་ཎ་སྟེ། དཔལ་མོ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷུག་པའི་སྙན་ངག་གི་
9-5-21b
གཞུང་འདི་ལའང་། ཞར་གྱིས་བྱུང་བའི་གཏམ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ལ་ཛཱ་ཏི་འཕགས་མ་དང་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན། སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་དབུགས་མཚམས་སོགས་འཇུག་ཏུ་ཅིས་མི་རུང་ཞེས་རཏྣ་ཤྲཱིའི་རྒྱ་འགྲེལ་ན་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡོད་སྐད། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་ཅིང་། ཡང་ན་ཨ་ཤྭ་ས་ཞེས་པ་ཡིད་བརྟན་ལྡན་པར་བསྒྱུར་ན་ཟློས་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་སྒོ་སྟེ་སྨྲ་བ་དང་། གཞན་སྒོ་ལན་འདེབས་པ་ཡིད་བརྟན་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་དུ་བཀྲལ་བའང་སྣང་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལྟར་ཡང་ཚིག་ཙམ་རྗེས་ཟློས་བྱ་རུང་གི་དོན་འདི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་པས་རེ་ཞིག་གོང་ལྟར་བཀྲལ་བ་ཡིན་ལ། སླར་འདི་ལས་ལེགས་པའི་གོ་བ་གཏིང་ཚུགས་བསྐྱེད་ནུས་འབྱུང་སྲིད་ན་དེ་ལྟར་བཤད་འཚལ་ལོ། །
说散文
གསུམ་པ་སྤེལ་མ་ནི་སྐད་རིགས་འདྲེས་པའི་ཟློས་གར་གྱི་གཞུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་བྷ་ར་ཏ་དང་བོ་ཧ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གཞན་ན་རྒྱས་པར་ཡོད་ལ། དེ་འདྲ་བའི་ལྷུག་པ་དང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་ཡང་ཙམྦཱུ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་ཡིན་ཞིང་། ལྷུག་པ་མང་བའི་བར་བར་བཅད་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་ཙམ་བཱུ་ཟེར་ཏེ་དཔའ་བོའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད། ཁ་ཅིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡེབ་
9-5-22a
སྦྱོར་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲིགས་པ་དག་གཅོད་མཚམས་མི་མངོན་པར་ངག་རྒྱུན་གཅིག་གི་ལྷུག་པར་བརྗོད་པ་དཎྜི་ཀ་ཞེས་དབྱུག་པ་ལྟར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་ངག་དེ་ལ་ཙམ་བཱུ་ཞེས་སུ་བཤད་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པཎྜི་ཏ་ལེགས་པའི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་བྱེ་བྲག་ཅིག་ཡིན་པས་ལུས་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ལྷུག་པར་གཏོགས་སོ། །
说诗词所用语言
གཉིས་པ་སྙན་ངག་གི་ལུས་དེ་ཉིད་སྐད་གང་ལ་བརྟེན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ངག་གི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་སྟེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དང་། ཨ་བ་བྷྲཾ་ཤ་ཞེས་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་། དེ་རྣམས་འདྲེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པས་གསུངས་པ། དེ་ལས་ལེགས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཡི་ནི་སྐད་ཉིད་དུ་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །རྩ་བ་ལེགས་སྦྱར་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པ་དེ་དང་མཚུངས་ལ་ཅུང་ཟད་ཟུར་མི་འདྲ་བ་གང་ཞིག ཡུལ་ཅན་ཞེས་ཡུལ་ཆེན་པོའི་ངག་ཏུ་གྱུར་པ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་གཅིག་ལ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི། པྲ་ཀྲྀ་ཏའམ་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དག་གི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཡུལ་འཁོར་
9-5-22b
ཆེན་པོ་ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷཱ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐད་ནི་ལྷའི་སྐད་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བས་ལེགས་བརྗོད་དམ་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་དག་གི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
不仅如此，从口门等韵律结构的适用与否来区分"言"与"谈"的理由完全不存在，所以提出这种无关的论证似乎毫无必要。同样，兰巴等的区别是什么也看不出有什么可理解的。
在《声明词语之海》注释中对口门等的解释如前所述。巴摩诃，你所说的附带谈话，你认为的"言"的论著，即所谓基拉塔（蛮族）的散文诗学论著，其中附带出现的偈颂确实有口门、他门和语气停顿；同样，你自己认为是"谈"的诗学著作，即《拉克希米葛拉哈那》（《获取吉祥女》）这部散文诗学论著中，在附带出现的谈话的偈颂中，也明显看到有贾提胜母和随赞的韵律结构，为何不能应用口门、他门和语气停顿等？据说拉特那室利的汉译注释中有这样的解释。
跟随其后如此解释，或者将"阿瓦萨"译为"具有信任"，则可解释为戏剧特征中的口门即言说、他门即回答、具信任即信任这三种，这样的解释也有出现。无论怎样，这些似乎只能重复文字而无法理解其真正含义，所以暂且如上解释。若将来能产生比这更好的深刻理解，当如此解说。
第三，混合体是指混合不同语言的戏剧论典等，这些在巴拉塔和波哈拉等其他论典中有详细说明。这种兼具散文和偈颂两种性质的体裁被称为"占布"。有人解释说，这是指偈颂与散文的混合体，其中散文较多，间有偈颂，称为"占布"，例如《勇士三十四本生传》。
有些人认为，具有韵律结构特征而适当排列的偈颂，在不显现断句处而以连续语流的散文形式表述，称为"旦迪卡"，即如杖一般一贯连续的语言，被称为"占布"。如无间断班智达善称所作的《时轮赞》等。然而，这实际上是散文的一种特殊形式，属于三体中的散文类。
第二，解释诗歌体裁依靠何种语言的方式：这些语言特性分为梵语（即精通语言）、自然语言（普拉克里特语）、讹变语（阿帕布朗沙语）和这些的混合语四种，正如精通诗学者所说。其中，所谓梵语，是被古代大仙人称为天神语言的。
从梵语这一根源产生，形式与之相似但略有不同，成为地方语言的，即一种梵语在各地方语言变化中略有不同的多种形式，这就是所谓普拉克里特语或自然语言的次序。其中，依大地区中央摩揭陀的语言，因与天语非常接近，是善说或珍贵善说的源泉海洋。


 །སེ་ཏུས་བཅིངས་ཞེས་པ། སེ་ཏུ་ནི་འཆིངས་བྱེད་དེ་ལེའུ་དང་ཟམ་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ལེའུས་བཅིངས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་ངག་རྩོམ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ལེའུ་མེད་ཀྱང་ངག་མང་པོ་ཡོད་པ་གོ་དགོས་འདྲ། ཡང་ན། རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎས་སྲིན་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས་ནས། རྒྱ་མཚོ་ལ་སེ་ཏུ་བྷནྡྷ་སྟེ་ཟམ་པ་བཙུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྙན་ངག་ཏུ་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་ཡོད་པ་དེ་ལ་སེ་ཏུས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྙན་ངག་ཕལ་མོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྩམས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རིག་པའམ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་སཱུ་ར་སེ་ནཱ། ལྷའི་སྡེ་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་སྐད་དང་། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌཱ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ལཱ་ཌཱ་དང་། བྱང་པཉྩ་ལི་ལྔ་ལེན་ཅེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་ཡུལ་ཀུནྟ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྐད་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྐད་དང་ཉེ་བས་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའི་མིང་ངམ་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དེའི་ཁོངས་སུ་བསྡུའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བ་ལང་རྫི་
9-5-23a
ཞེས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཟུར་ཆག་པའི་སྐད་ཅེས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཕྲན་ཞིག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བ་ལང་སྐྱོང་བའི་རྫི་བོར་བྱས། ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པའི་ཚེ་རི་བོ་བཏེག་ནས་བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་བསྲུངས་པར་བྱས་པས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གོ་བིནྡྷ་སྟེ་བ་ལང་རྫི་ཞེས་གྲགས། ད་ལྟ་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་བ་ལང་མང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ལེགས་སྦྱར་ཉིད་ལས། གཞན་པ་དེ་དང་ཉེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟུར་ཆག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒྲ་ཡི་ཟུར་ཉམས་པའམ་ཆག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་དེ་དག་གིས་བཅིངས་པའི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་གང་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པའི་གཞུང་ནི་སརྒས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་སྙན་ངག་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པ། རབ་མཆོག་སྡེས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་སྐནྡྷ་ཀ་དང་། ག་ཐཱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟུར་ཆག་གི་སྐད་ལས་བརྩམས་པ། སྙན་ངག་ཨོ་པ་དང་། ས་ག་ལ་སོགས་ཏེ་ཟློས་གར་བྷ་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པའོ། །གཏམ་རྒྱུན་སོགས་ཕལ་ཆེར་སྐད་བཞི་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་དང་། གཙོ་ཆེར་ལེགས་སྦྱར་
9-5-23b
གྱིས་ཀྱང་བཅིངས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཅན་ནམ་གཏམ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོའི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་བརྩམས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འབྱུང་པོའི་སྐད་ལ་ཤ་ཟའི་སྐད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །
说诗词修饰
གཉིས་པ་སྙན་ངག་གི་ཉམས་སམ་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། ཚིག་གི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྙན་པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། མཇུག་དོན་བསྡུ་བ་དང་གསུམ།
略说十功德
དང་པོ་ལ་སྤྱིར་དབྱེ་སྒོ་དུ་མ་ཡོད་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་ཡོན་ཏན་བཅུ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སྙན་ངག་གི་ཉམས་འདི་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒེག་པ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རོལ་པ་དང་། སྟངས་སྟབས་དང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་ཆེར་བརྗོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཟློས་གར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མཉན་པ་ལས་ཀྱང་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་དང་། དེ་ལ་གཅིག་ཤོས་བལྟ་བྱའི་དོན་མ་ཡིན་པ་གཙོ་ཆེར་བརྗོད་པ་ནི་མཉན་པར་བྱ་བ་དག་གི་དོན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྙན་ངག་གི་དབྱེ་བ་ལུགས་གཉིས་དག་ཏུ་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས་བརྗོད་དོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
"以桥系结"一词，"桥"指连接物，可用于章节和桥梁等，在此处指大诗歌由章节连接，意为能够创作包含广大内容的语言作品的本质。从"等"字可知，即使没有章节但有众多语句也应理解为此类。或者，这是指罗摩王率军前往罗刹国，在海上架设桥梁（塞图班达）的故事编成诗歌的论著，称为"以桥系结"，这和其他大多数诗歌的本质一样。用摩揭陀语言创作的这些作品，应当了解或知道是最高等的自然语言。
不仅如此，苏拉塞那，即"天众"，是指印度南方语言，东方的高达语，西方的拉达语，北方的潘恰利"五取"语，以及其他如昆达拉等地区的语言，因与中央地区语言接近，接近于被称为"自然语"的名称或术语，即包含在其中。
印度地区被称为"牧牛人"等地的语言词汇，在诗学传统中被确立为"讹变语"。据说过去在印度的一个小国，毗湿奴化身为牧童，在大雨降临时举起山岳保护牛群，因此毗湿奴被称为"戈宾达"即牧牛人。据说现在那个地区仍有许多牛。
在语法论著中，除梵语外，所有与之相近的语言都被称为"讹变语"，因为梵语的音韵受损或破坏。
这些语言所创作的诗学著作有哪些呢？梵语创作的著作有以韵律章节结构等多少不同的作品，如阿阇黎英雄的《三十四本生传》诗等。自然语言创作的有拉布乔德所作的诗歌斯堪达卡和伽陀等。讹变语创作的有奥巴诗和萨嘎等，戏剧巴纳卡等则是各种语言的混合。传说等大多数作品由四种语言按需混用，主要也由梵语结构。其他称为"稀有内容"或"大传说"的作品，据说完全用鬼怪语言的本性创作。鬼怪语言也被称为食肉鬼语。
第二，解释诗歌的韵味或装饰分为：简要阐述成为词语装饰且具有美妙语言本质的十种功德，详细解释其意义，以及结语总结三部分。
第一部分又分为总体有多种分法的方式和特殊的十种功德两部分。首先，诗歌的韵味包括：主要描述身体姿态、表情变化、姿势和目光等，具有这种韵味的悦耳语言，如戏剧描述，不仅用于听闻，还用于眼睛观看的对象，称为具有视觉内容的诗歌；相对的，主要不描述观看对象的，称为具有听闻内容的诗歌。这两类诗歌的分法是由前代精通双重传统的学者所述。


 །འདི་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་ལ་སྦྱར་བ་མི་འཐད་པས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འདོད་དགོས་ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་ལུས་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་དབྱེ་བར་བགྲང་མི་འོས་
9-5-24a
པས་བརྗོད་པའི་ཉམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དེས་མཚོན་ནས་སྙན་ངག་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་སོ་སོའི་འདོད་ཚུལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ལ་སྐབས་འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷ་དང་ནི། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌ་པ་ཡི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་དུ་མའི་འདོད་ཚུལ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་དང་། མཉམ་ཉིད་དང་། སྙན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་དང་། དོན་གསལ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྟོན་པ་དང་། བརྗིད་པ་དང་། མཛེས་ལྡན་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་འདི་བཅུ་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྷོ་པའི་འདོད་པ་འདི་དག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བཟློག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་ནི། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌའི་ལམ་དག་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །
其义分别说
གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་གོ་རིམ་དང་མཚུངས་པར་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ལས།
第一,辨所撰之德
དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལམ་གསལ་བ་སོགས་འོག་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ས་བཅད་མང་པོ་མི་བྱེད་པར་དཀྱུས་
9-5-24b
ལྟར་བཤད་ན་འཇུག་པ་བདེ་བས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །སྦྱར་བ་ཞེས་པ་སྤྱིར་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བས་སྒྲ་གྲིམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །དེ་ལ་འཇམ་རྩུབ་བམ་དམ་ལྷོད་ཀྱི་དོན་ནི། གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་པ་ལྔའི་ཡི་གེ། དང་པོ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་རྣམས་དང་། གསུམ་པ། ག་ཛ་ཌ་ད་བ་རྣམས་དང་། ལྔ་པ། ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལྔ་དང་། མཐར་གནས་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པོ་འདི་ལ་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་ཡང་བ་དང་སྲོག་ཆུང་དང་ལྷོད་པ་དང་མཉེན་པ་དང་ཡི་གེའི་མཆོག་ཅེས་བྱ། འདི་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁ་ཡི་རླུང་ཤུགས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ལྷག་མ་ཁ་སོགས་ལྔ་དང་གྷ་སོགས་ལྔ་དང་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་ནི་གོང་མས་བཟློག་སྟེ་སྒྲ་རྩུབ་པ་དང་ལྕི་བ་དང་སྲོག་ཆེན་དང་དམ་པ་དང་གྱོང་བ་དང་ཡི་གེ་དམན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ན་སྐབས་འདིར་སྲོག་ཆུང་ཡི་གེ་མང་བ་ནི་ལྷོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། མཱ་ལ་ཏཱི་མཱ་ལཱ། ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལཱ། ཞེས་པ་ལྟ་བུར་འདོད་དོ། །འདི་བོད་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྲེད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ། ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། མཱ་ལ་ཏཱི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གི་མིང་། མཱ་ལ་ཕྲེང་བ། ལོ་ལ། སྲེད་པ། ཨ་ལི་ཀ བུང་བ། ལི་ལཱ། འཁོར་བ་ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་འདིའི་དོན་གོ་བར་བྱ་རྒྱུ་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་དེའོ། །གཽ་ཌ་པ་ཡིས་རྗེས་ཁྲིད་འདོད་པའི་བློས། བཤད་མ་
9-5-25a
ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་འདོད་དེ་ལ་ཡིག་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པའོ། །མཱ་ལ་ཏཱི་དཱ་མ་ལཾ་གྷི་ཏཾ་བྷྲ་མ་རཻཿ ཞེས་པ་ལྟ་བུ་བཻ་དརྦྷ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ལྕི་བ་འདྲེ་བར་བྱེད་ཀྱི། ཡང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་མཱ་ལ་ཏཱི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག དཱ་མ། ཕྲེང་བ། ལཾ་གྷི་ཏཾ། འཁོར་བ། བྷྲ་མ་རཻཿ བུང་བ་རྣམས་ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དོན་ཡི་གེ་འཇམ་པ་ཅུང་མང་ཡང་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དེ་ལས་ཉུང་ཙམ་བསྲེས་པའོ། །འོ་ན་གོང་དུ་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བར་བཤད་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་མི་མཐུན་ནོ་སྙམ་ན། སྲོག་ཆུང་ལ་ཡང་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ལྡན་པ་རྣམས་སྲོག་ཆེན་འདྲ་ལ། དངོས་སུ་སྲོག་ཆེན་གཉིས་བསྲེས་པས་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
有人说这不适合用于诗歌装饰，应当视为体裁的分类，但不适合计入偈颂、散文、混合体的分类中，所以是表述韵味的分类。通过这种韵味二分法的示例，虽然这种诗歌中有许多相互不同见解的微细修饰分类的词语途径。
第二，关于诗歌创作方法，此处应当清楚阐述精通者来源地印度南方毗达婆与东方高达派见解的差别，因为在那些地方汇集了诗歌途径的多种观点。
所谓修饰、清净、平等、悦耳、极柔和、明晰、广大的功德呈现、威严、优美和禅定的功德，这十种功德被解释为南方毗达婆诗歌途径的生命，通过大多反转这些南方见解的方式，可以展示东方高达派的路线。
第二部分按简述的顺序，分为十类。
第一，修饰功德：确定其本质，通过举例说明各自的途径等，其余部分也应酌情了解。这里不做过多科判，按顺序解释，便于理解，所以如此处理。
所谓"修饰"一般是指虽然以重音字母为主使声音紧凑，但不被松散所触。其中柔硬或紧松的含义是：辅音五类字母中，第一类卡查嚓塔帕，第三类嘎扎搭达巴，第五类昂娘拏纳玛，以及末位字亚拉瓦，这十九个字被称为柔和音、轻音、轻重音、松音、柔软音或最佳字母，因为说这些字时口中气息弱，所以这样称呼。
其余的卡等五个、噶等五个和沙夏萨哈克夏十五个字，与上面相反，被称为粗糙音、重音、重重音、紧音、硬音或劣等字母。
据此，此处轻重音字母多的称为"松"，例如"玛拉提玛拉，洛拉莉卡利拉"，这是所认为的。这在藏语中意为"茉莉花环绕的渴望蜜蜂"，其中"玛拉提"是茉莉花名，"玛拉"是花环，"洛拉"是渴望，"阿利卡"是蜜蜂，"利拉"是绕行。
这个例子要表达的意思是全部由轻重音字母组成。高达派以追随的心，喜欢刚才所述的这种例子，称为字母追随。
如"玛拉提达玛郎吉坦勃拉玛赖"这样的毗达婆派创作混合了重音，而不只用轻音。这里"玛拉提"是茉莉花，"达玛"是花环，"郎吉坦"是绕行，"勃拉玛赖"是蜜蜂们。
例子的意思是虽然柔和字母较多，但混入了少量粗糙或重音字母。若有疑问：之前说重重音字母比例大与例子不符合。解释是：即使在轻重音中，有特别长的元音和鼻音尾音者也类似重重音，再加上实际混入两个重重音，所以说不被松散所触。


 །སྲོག་ཆེན་བསྲེ་ཚུལ་ལའང་ཅུང་ཟད་བསྲེ་བ་དང་། མང་ཙམ་བསྲེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆེན་རྩུབ་པར་མ་བྱས་པ་གཉིས་ལས་འདི་སྔ་མའོ། །
第二明示之德
གཉིས་པ་རབ་དྭངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དོན་ཅན་གཙོ་བོར་སྦྱར་བས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་མཚན་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེ་ནི་མདོག་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་རྒྱས་ཞེས་པ། འདི་འདྲ་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་
9-5-25b
ཡིན་པས། བཻ་དརྦྷའི་ལུགས་ལ་འདི་ལྟ་བུ་འདོད་དོ། །གཞན་དུ་ངག་སྦྱོར་དེ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་དུ་རུང་བ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྔ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཞིག་མིན་ཡང་སྐབས་འདིའི་རྒྱན་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན། ཤིན་ཏུ་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །དེ་འདྲས་མཚོན་པ་འོད་དཀར་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིའི་རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ན་དཀར་མིན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་དོན་གྱིས་དཔྱད་ན་དཀར་མིན་སོགས་ལ་འཇུག་ཙམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མིན་པས་གོ་དཀའ་བ་གབ་ཚིག་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་རྟོགས་དཀའ་བའོ། །བོད་སྐད་དུ་དེ་ཙམ་རྟོགས་དཀའ་བ་མེད་ཀྱང་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་པོར་མ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །
第三流畅之德
གསུམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། ངག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་མི་མཉམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས། ངག་དེ་ནི་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་ཚིགས་བཅད་གང་ལ་འཇམ་རྩུབ་གང་རུང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་བར་མ་ཡི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་བརྗོད་པ། ཀོ་ཀི། ལཱ་ལཱ་པ་བཱ་ཙཱ་ལོ། མཱ་མེ་ཏི་མ་ལ་ཡཱ་ནི་ལཿ ཨུཙྪཱ་ལཀྪཱི་རཱ་ཙྪཱ་ཙྪཱ། ནིརྫྷ་རཾ་བྷཿཀ་ཎོ་ཀྵི་ཏཿ ཞེས་
9-5-26a
པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་ཕྱེད་སྔ་མ་འཇམ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བ་འདི་ལྷོ་པས་འདོད་པའོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད། ཁ་ཅིག་འདི་དང་ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ཤར་བའི་འདོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཡིན་ཞིང་། ལྷོ་པས་ནི་འཇམ་ན་འཇམ་མཉམ། རྩུབ་ན་རྩུབ་མཉམ། བསྲེས་ན་བར་མར་མཉམ་པ་ཞིག་འདོད་ཟེར་ཡང་། གོང་གི་གཞུང་དོན་དང་འགལ་བས་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཆ་མཉམ་པ་ཞིག་ལ་འདོད་དགོས་སོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཁུ་བྱུག་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །མ་ལ་ཡ་རླུང་བདག་ལ་འོང་། །ཉར་མ་རབ་འཐོར་དྭང་ཞིང་དྭང་། །ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པ། །ཞེས་ཁུ་བྱུག་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། མ་ལ་ཡའི་རླུང་བདག་གི་ཕྱོགས་ལ་འོང་བ་དང་། སྤྲིན་ལས་ཉར་མ་སྟེ་ཆུའི་ཟེགས་མ་འཐོར་ཞིང་། དྭང་ཞིང་དྭང་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་རླུང་གིས་གཙུབ་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་པ་ནི། ཙནྡན་པྲཎ་ཡོངྒ་ནྡྷི། མནྡོ་མ་ལ་ཡ་མཱ་རུ་ཏཿ སྤ་རྦྷེ་རུདྦྷ་མདྡྷཻ་ཪྻོ། བ་ར་རཱ་མཱ་ན་ནཱ་ནི་ལཻཿ ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྐང་པ་གསུམ་པ་རྩུབ་གཞན་གསུམ་ཀ་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་ཡིན་པའོ། །འདིའི་དོན་བོད་སྐད་དུ། ཙནྡན་གྱིས་བགོས་དྲི་ལྡང་ཞིང་། །འཇམ་པ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། །བདག་གི་གཏན་འགོག་དགའ་མ་ནི། །མཆོག་གི་ཁ་ཡི་རླུང་དང་འགྲན། །ཞེས་
9-5-26b
ཙནྡན་གྱི་དྲི་ལྡན་རེག་འཇམ་མ་ལ་ཡའི་རླུང་འདི་ནི། བདག་གི་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པའམ་འགོག་པའི་དགའ་མ་མཆོག་གི་ཁའི་རླུང་དང་འགྲན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་མི་མཉམ་པ་ལ་མ་བརྟག་པར་དོན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཉམས་དང་སྒྲ་ཡི་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་དག་ལ་སྙན་ངག་གི་ལམ་འདི་ནི་འདི་འདྲ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
混合重重音的方式也有略微混合和多量混合但并非全部使用粗糙重重音两种，这里是前者。
第二，明示之德
第二，具有清净功德是指：所表达的内容和表达方式两者都主要运用世间广为人知的意义，因而具有容易理解的功德。例如："月轮中的兔形标记被蓝色乌特帕拉花的光芒装饰增辉"，这种容易理解意义的文辞具有吉祥，因此在毗达婆派看来是可取的。相反，在语言构造中仅仅可以通过词源学解释的表达方式，东方高达派则认为虽然不是人们非常熟知的，但在此情况下可作为装饰，例如："并非纯白的水生物，以此暗示有白色光芒者"。在梵文原文中，"非白"等词的对应词如果从词义上分析，它们虽然可以用于表示"非白"等意思，但不是广为人知的，因此难以理解，如同隐语一般难以领会。虽然在藏语中不那么难以理解，但"非白水生"这个表达没有直接明确地说出"蓝莲花"，仅此而已。
第三，流畅之德
第三，平等性的功德是指：语言的结构没有柔和和粗糙字母比例不平衡的现象，因此这种语言被称为柔硬适中。意思是在诗句中既不偏向柔和也不偏向粗糙的中性字母排列的构造。
这是什么样的呢？举例说明："科基，拉拉帕瓦恰洛，玛梅提马拉雅尼拉，乌恰拉克希拉恰恰，尼尔扎兰巴卡诺克希塔"，这个诗句前半部分柔和，后半部分粗糙字母比例较大，这是南方派所喜欢的。有些人这样解释。
有些人说这首诗和后面那首都是东方派观点的例子，而南方派则喜欢柔和时全部柔和平等，粗糙时全部粗糙平等，混合时中性平等。但这与上文的含义相矛盾，因此应当理解为柔和和粗糙字母比例平等。
上面诗句的藏语意思是："杜鹃鸟喧闹鸣叫，马拉雅风向我吹来，洒落的露珠清澈透明，水流被水滴洒满。"意为杜鹃鸟发出喧闹声音，马拉雅山的风吹向我这边，云中洒落水的微粒，洒在清澈透明的水流上，被风吹起的水滴洒满水面。
第二个例子："旃檀帕拉约嘎迪，曼多马拉雅马鲁塔，斯帕贝鲁德巴玛德亚约，巴拉拉玛纳纳尼赖"，这首诗的第三行粗糙，其余三行是柔硬适中的。
这首诗的藏语意思是："涂抹旃檀香飘起，柔和的马拉雅风，阻碍我坚定的爱人，与最高的口风相竞。"意为带有旃檀香气、触感柔和的马拉雅风，与夺取或阻碍我内心坚定的最美爱人口中的气息相竞争。东方派不关注诗句中柔和粗糙字母集中在一方的不平衡，而是关注成为意义装饰的韵味和声音字母的组合，这样的诗歌道路在他们那里形成。


 །གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀ་ཤར་པའི་འདོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་བྱས་ན། ལྷོ་པའི་འདོད་ཚུལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། རྐང་པ་རེ་རེ་ལའང་འཇམ་རྩུབ་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བས་འཇམ་རྩུབ་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། འཇམ་རྩུབ་སྤེལ་ཚུལ་འཇམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་རྩུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་མི་བྱེད་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བ་དེ་དཔེ་བརྗོད་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྐབས་འདིར་དཔྱད་བྱ་འདི་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་གིས་སྦྱར་བ་ནི་འཇམ་པ་ཤས་ཆེ་ལ། འཇམ་ཆེས་པས་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་གཞོན་དང་ཁྱད་མེད་པ་དང་། ཡང་མཉམ་ཉིད་ནི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་མཉམ་མམ་རྩུབ་མཉམ་བར་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཉམ་པ་ལྷོ་པའི་ལུགས་སུ་འདོད་པའང་། མཉམ་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ནི་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་སྟེ།
9-5-27a
ཞེས་དང་། ཤིན་གཞོན་སྐབས། ཐམས་ཅད་མཉེན་པ་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་བཤད་པ་དང་། སྦྱར་བ་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཉམ་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཉེན་པའི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་རྩུབ་མཉམ་ནི་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཤིན་གཞོན་གྱི་ཟློག་ཟླ་ཡང་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དེ་གསུམ་མ་འདྲེས་པར་ངོས་མི་ཟིན་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་སོ་སོར་རང་རྐང་དུ་འཆད་མི་བཏུབ་བས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་དཀའ། དེའི་ཕྱིར་རཏྣ་ཤྲཱིའི་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་མཉམ་དང་། རྩུབ་མཉམ། བར་མར་མཉམ་པ་གསུམ་དང་། དེ་ལའང་ནང་གི་དབྱེ་བ། འཇམ་པའི་འཇམ་པ་སོགས་དགུར་ཕྱེ་བའི་དཔེ་བརྗོད་མཛད་ཅིང་། གཞུང་རྩ་བའི་དཔེ་བརྗོད་ལ་ཁ་བསྐང་སྟེ་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། རྩུབ་པ་འབའ་ཞིག་པའི་དཔེར་མཛད་པ་ནི། སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དེ་འདྲ་འོང་བ་དཔེར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་རྩུབ་མི་འདྲ་བ་ནི་མི་མཉམ་པར་བསྟན་མོད། མི་མཉམ་པ་དེ་འདྲ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་བཟློག་ཕྱོགས་སྐྱོན་དང་། གོང་གི་དཔེ་བརྗོད་དགུ་ཀ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་བྱས་ན། སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་མི་འགྲིགས་པས།
9-5-27b
དགུ་པོ་འདིའི་ནང་ནས་བར་མར་གྱུར་པའི་ཆ་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། འཇམ་པ་མང་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཤིན་གཞོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། རྩུབ་པ་མང་ཤས་ཆེ་བ་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྩུབ་པ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་ཤིན་གཞོན་དང་སྦྱར་བའི་ཟློག་ཟླ་སྐྱོན་ཡིན་པའི་དགོངས་པ་ཞིབ་མོར་ཕྱེས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་གཞིར་བཞག་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བཅུ་པོ་འདི་སྙན་ངག་གི་སྤྱི་དོན་ལྟ་བུ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་ལེགས་ན་རྩུབ་པའམ་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་གཏན་སྦྱར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲ་གདངས་ལ་རྩུབ་ཆེས་བའམ་ལྷོད་ཆེས་བའི་སྐྱོན་གྱི་ཞད་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་རྩུབ་མི་མཉམ་པ་ཡང་གཏན་ནས་སྦྱར་མི་རུང་བ་མིན་ཡང་སྒྲ་གདངས་ལ་འཇམ་རྩུབ་མི་མཉམ་པའི་ཞད་ཅིག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་སྦྱོར་མཁན་ཡོད་པ་ནི་ཤར་པའི་ལུགས་ལ་ལྷོ་པས་འདོད་པ་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱ་མི་དགོས་པའི་དམིགས་བསལ་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། ཞེས་པ་མི་མཉམ་མ་བརྟགས་པར། །དོན་གྱི་རྒྱན་དང་ཚོགས་དག་ལ། །བལྟོས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་དག་ལ། །སྙན་ངག་ལམ་འདི་བྱུང་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ཞེས་སོགས་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། གྲོལ་བ་ཡང་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
如果将两首诗句都视为东方派的观点例证，那么南方派的观点例证可以通过推断得知：在每一行中都适当混合柔和与粗糙字母，不偏向任何一方，形成悦耳的效果。这种混合柔和与粗糙字母的方式，不是将柔和字母集中在一处、粗糙字母集中在另一处，而是适当混合，这无法用一个例子来展示，因此需要通过推理来理解。
在这里有一个值得考察的问题：有些人认为修饰是指柔和字母比例大，但又不因过于柔和而有松散的缺陷，如果这样理解，那么与"极柔和"功德没有区别；同样，有人认为南方派的"平等性"是指四行诗全部柔和平等或全部粗糙平等或全部中性平等，但在论述平等性时说"这是柔硬适中"，而在"极柔和"部分则说"全部柔软的组合被解释为松散的缺点"，并说"修饰不被松散所触"，这与例子也相矛盾。
全部柔和平等既是平等性的功德，又是全部柔软的缺点；全部粗糙平等既是修饰的功德，又是"极柔和"的对立面等等，这些使得这三种功德难以区分清楚，因此十种功德无法分别独立解释，这样的说法很难接受。
因此，拉特那室利的汉译注释中将四行全部柔和平等、全部粗糙平等、全部中性平等这三种，又进一步细分为柔和中的柔和等九种类型，并提供了例证。对于根本论文的例子进行补充，作为纯柔和和纯粗糙的例子，这是对一般诗歌中四行相同情况的分类例证。虽然指出四行柔硬不同为不平等，但如果将这种不平等视为平等性功德的对立面缺点，而上述九种全部视为平等性的功德，那么如前所述就不合理。
在这九种中，属于中性的部分是平等性功德，柔和字母比例大的部分是极柔和功德，粗糙字母比例大的部分是修饰功德，纯粗糙和纯柔和是极柔和与修饰的对立面缺点，如果这样精细区分其意图，似乎会更好。
因此，以印度南方派观点为基础，这十种功德是诗歌的总纲要，如同道路的生命。然而，如果意义优美，纯粗糙或纯柔和并非完全不可用，只是在音调上会略有过于粗糙或过于松散的缺陷；同样，四行柔硬不平衡也不是完全不能用，只是在音调上会略有柔硬不平衡的缺陷。有人这样使用，这是通过论文例子了解到的东方派对南方派观点的特例，不必严格限定为南方派所主张的那样，如"不考虑不平衡，依据意义装饰和组合，对于东方派来说，这种诗歌道路出现了"和"……等粗糙组合，也能给予解脱"所说。


 །དེ་ལ་ལྷོ་བའི་ལུགས་ལྟར་ན། སྦྱར་བ་
9-5-28a
དང་མཉམ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་གསུམ་ནི་རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་ཡི་གེའི་གདངས་དམ་མཉེན་དང་འཇམ་རྩུབ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞག བརྗོད་པ་ཚིག་ཕྲད་སོགས་བསྡུས་ཏེ་ཚིག་དངོས་གཙང་བའི་སྒོ་ནས་བཞག་སྟེ། འདི་བཞི་སྒྲ་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །རབ་དྭངས་དོན་གསལ་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ངག་གི་ལམ་ལས་མ་འདས་པ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གསལ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བཞག་ལ། སྙན་པ་ནི་སྒྲ་རྗེས་ཁྲིད་ལྟ་བུ་རྣ་བར་སྙན་པ་དང་། དེར་ཡང་གྲོང་ཚིག་གི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། དོན་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་དེ་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེས་ན་དོན་རྒྱན་རྣམས་སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་ཞིང་། ཟུང་ལྡན་སོགས་རྗེས་ཁྲིད་ལས་འཕྲོས་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདི་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། གབ་ཚིག་ནི་བརྗོད་བྱ་གབ་ནས་གཞན་སུ་རུང་རུང་གིས་མི་ཤེས་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་ཡིན་པས་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་དུ་བགྲང་དགོས་ངེས་མིན་ཞིང་། སྐྱོན་བཅུ་སྤོང་བ་ནི་སྒྲ་རྒྱན་དང་དོན་རྒྱན་གཉིས་ཀར་ཤེས་དགོས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བསྔག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དམན་པ་བརྗོད་པ་དང་། མཛེས་པ་ཧ་ཅང་ཚུལ་དང་མི་
9-5-28b
མཐུན་པའི་འཕྱོར་བསྒྲགས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་འབབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གོ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རབ་དྭངས་དོན་གསལ་སྙན་པ་རྒྱ་ཆེ་མཛེས་པ་བརྗིད་པ་དྲུག་ནི་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་དོན་གྱི་རྒྱན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྒྲ་གདངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་ཁྱད་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་རྩུབ་ཆེས་ནས་བརྗོད་པ་རྩུབ་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་འཇམ་ཆེས་ནས་ལྷོད་པོར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་མྱོང་བས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་ལ། དེ་ཡང་སྒྲ་རྩུབ་པ་ནི་གོང་བཤད་ལྟར་སྲོག་ཆེན་སྲོག་ཆུང་གི་ཁྱད་དང་། སྲོག་ཆུང་གི་ཊ་ཌ་ཎ་རྣམས་རྩུབ་པའི་ཞད་ཆེ་བ་དང་དེར་མ་ཟད་ཀྱང་ཡི་གེ་གང་ཡང་བརྩེགས་པ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་ལྡན་པ་དང་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ཅན་རྣམས་ལྕི་ལ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་བ་དང་། སྲོག་ཆེན་དང་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཆེས་ལྕི་བ་ཡིན་པ་དང་། ཡི་གེའི་སྐྱེ་གནས་ཕན་ཚུན་འཕྲད་ཚུལ་ལས་བརྗོད། དཀའ་སླ་དང་སྙན་མི་སྙན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཞིག་ཚིགས་བཅད་སོགས་བཀླག་པའི་ཚེ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྒྲ་རྩུབ་ཆེས་ན་ཅི་རིགས་ཡང་བར་བསྒྱུར། འཇམ་ཆེས་ན་རྩུབ་པ་ཅི་རིགས་གང་འོས་སུ་བསྣན་པར་བྱ་སྟེ།
9-5-29a
སྤྱིར་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ལྕི་བ་རྣམས་སྐབས་སུ་ཅི་རིགས་འདྲེས་ན་བརྗོད་པའི་གདངས་ལ་གྲིམ་ཆ་དོད་པས་ཅུང་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་སོགས་ལ་དོན་དྲག་ཤུལ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་སྒྲ་གདངས་རྩུབ་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་ལེགས་པའི་སྐབས་དང་། གཞན་དུ་ངོ་མཚར་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྒྱན་དང་སྒྲ་གདངས་འཇམ་ལ་ལྷོད་སྐྱོན་མེད་པ་སྦྱར་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ངག་སྦྱོར་དེའི་སྒྲ་བརྗོད་ཚེ་རྣ་བར་སྙན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ལ་ལྡོག་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
按照南方派的观点，"修饰"、"平等性"和"极柔和"这三种功德是从表达方式声音字母的音调紧松和柔硬等方面确立的。"言述"是通过省略连接词等使实际词句纯净的方式确立的。这四种是从声音和词句方面确立的功德。
"清净"和"明晰"两种依次是指词义两者在世间广为人知的语言方式中不超越，以及表达方式明确，因此这两种是通过容易理解意义的功德方面确立的。"悦耳"是指如声音追随般悦耳，而且没有粗俗词语的缺点，具有如同在意义装饰部分所述那样的韵味的语言，对耳朵悦耳且令人喜悦的功德。因此，所有意义装饰都包含在悦耳功德中，双关等源自追随，所以"此处因此将在后面讲解"。
隐语是指隐藏所要表达的内容，以任何人都不易理解的特殊表达方式，不一定要算作声音和意义的装饰；避免十种缺点则需要了解声音装饰和意义装饰两方面。"广大"是指所述赞美对象的功德不卑下，"美丽"是指不像过分不符合方式的夸张宣扬，而是具有悦于众人耳朵的功德。
"禅定"是指将一事物的性质应用于另一事物来表述，虽然如此但意义能够理解并具有令人喜悦的韵味，这是一种特殊的表达方式。这样，"清净"、"明晰"、"悦耳"、"广大"、"美丽"和"威严"六种是所表达的内容和表达方式的功德。
因此，在诗歌创作中，不依赖于意义装饰，单从声音音调方面就有悦耳与否的差别。有些因声音过于粗糙而表达粗糙，有些因声音过于柔和而变得松散，这些通过自身经验也能理解。其中声音粗糙如前所述是由重重音与轻重音的区别，轻重音中的嚓、搭、拏等有较大的粗糙感，不仅如此，任何字母的叠加、长元音和鼻音尾音都较重，与此相反的较轻，带有重重音、叠加字、长元音等则更重。
从字母发音位置的相互接触方式，在诵读诗句等时，可以从自身经验中了解到许多发音难易和悦耳与否的差别。如果声音过于粗糙，应适当调整为较轻；如果过于柔和，应适当添加粗糙元素。
一般来说，重重音字母和重音适当混合时，表达的音调显得有力度，看起来略好。此外，在忿怒赞颂等场合，内容激烈时声音音调较粗糙也是适宜的；在其他情况下，如奇妙等意义装饰与柔和且无松散缺陷的声音音调结合则较好。总之，当语言结构在朗诵时对耳朵悦耳，无论如何都成为功德，反之则成为缺点。


 །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱིར་ངག་བརྗོད་པ་དེར་རབ་དྭངས་དང་དོན་གསལ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ངག་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་གོ་བའི་སླད་དུ་ཡིན་པས་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་གསལ་བ་ནི་ངག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་སྨོས་མ་དགོས་པས་སྤྱིར་བཏང་ལྷོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་འདོད་དོ། །དེས་ན་རྒྱ་གར་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཟླ་གྲགས། དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། བོད་དུ་ས་པཎ་དང་། ཀློང་ཆེན་པ། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་དང་། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ལྟ་བུའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཅིག་རྩོམ་གཤིས་ཚིག་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདི་པའི་ལུགས་ལ་མོས་པའི་བག་ཆགས་ཅན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་རྩོམ་གཤིས་དེ་ཧ་ཅང་
9-5-29b
ཤེས་སླ་བ་མིན་པར་ཅུང་ཟད་ཁ་དམ་པའི་སྙན་ངག་ལ་དགའ་བ་ནི་གཽ་ཌ་བའི་ལུགས་ལ་མོས་པ་ཅན་དུ་གཤིས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་ནི་རྒྱ་གར་དུ་ཙནྡྲ་གོ་མཱིའི་གསུང་ཕལ་ཆེར་དང་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དབང་པོ་དང་ནག་མོའི་ཁོལ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་གྱི་གཤིས་ལ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཅིང་། བོད་དུ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། བོད་མཁས། རིན་སྤུངས་པ་སོགས་ཀྱི་གསུང་འགའ་ཞིག་དང་། འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཡོན་ཏན་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རབ་བརྟགས་དང་ཕུལ་བྱུང་དང་སྦྱར་བ་དང་། འགལ་རྒྱན་དང་བསྙོན་དོར་སོགས་འཁྱོག་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་མའི་ཉམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་ཏེ་བརྩམས་པ་ཕལ་ཆེར་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་ཡིན་ཡང་ཁ་ཅུང་ཟད་དམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །ངག་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་དོན་ཟབ་མོ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་རང་བཞིན་བརྗོད་ཚུལ་མི་བདེ་བས་ཁ་མི་གསལ་བ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་རྩོམ་གཤིས་གསལ་བ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་ཆགས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཧ་ཅང་གསལ་ན་མི་མཛེས་པས་ཅུང་ཟད་ཁ་དམ་པར་བྱས་ནའང་ལེགས་པའི་སྐབས་ཡོད་ལ། བསྟོད་པ་དང་སྤྲིང་ཡིག་སོགས་དང་མཚར་ཉམས་སུ་སྦྱར་
9-5-30a
བ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེར་སྙན་ཉམས་ལྡན་ཡང་དོན་གསལ་བ་དྲང་པོའི་ཚིག་ཀྱག་ཀྱོག་མེད་པ་བཤད་སླ་བ་ཉིད་ལེགས་ཏེ་འཇུག་པ་བདེ་བས་སོ། །དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་དོན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་རྩོམ་གཤིས་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཡོད་པ་ཡིན། འདི་རྣམས་འཕྲོས་དོན་གལ་ཆེ་བ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་ལེགས་པར་གཞིག་པ་གཏོང་དགོས་པའི་གནས་ཤིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱར་བ་ནི་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་མང་བས་ན་ལྷོད་པས་མ་རེག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་དཀའ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལྕི་བ་འབའ་ཞིག་གི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ནི་སྲོག་ཆུང་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་བ་བརྩེགས་པ་སོགས་སྒྲ་གདངས་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པར་འཇམ་པ་མང་ཤས་ཆེ་ཡང་ལྷོད་པ་འབའ་ཞིག་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་རྩུབ་ཅི་རིགས་པར་སྤེལ་བ་ཡིན་གྱི། འཇམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་རྩུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第四动听之德
བཞི་པ་སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྙན་པ་ཉམས་ལྡན་ཞེས་པའི་ཚིག་དང་དོན་ལ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཞིག་གོ། ཉམས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་ནམ་དངོས་པོ་ལ་
9-5-30b
ཡང་ཡིད་ཀར་འབབ་ཅིང་ཡིད་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཉམས་གནས་པ། དཔེར་ན་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བུང་བ་རྣམས་སྦྲང་རྩིས་དགའ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་གང་གིས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
同样，就内容本身的表达方式而言，一般在语言表达中具有清净和明晰两种功德是很大的功德，因为语言构造的目的是为了理解其内容，所以内容易于明了是语言的功德，不言而喻，南方派普遍喜欢这种风格。因此，在印度，龙树、月称、英雄等人的论著也具有这种功德，在藏地则如萨班、隆钦巴、宗喀巴尊者和噶玛巴让秋多杰等人的著作。有些人的创作风格喜欢词句清净而明晰，这是对此派风格有信仰习气的人。
另一些人的创作风格则不是那么容易理解，而是喜欢稍微有些严密的诗歌，这是天性上倾向于高达派风格的人。这种语言风格在印度有月官米的大部分著作，以及大师寂护、国王善慧和克里希那达斯等人的创作风格中都有不同程度的体现，在藏地则如五世大宝法王、博克西、仁蓬巴等人的一些著作，以及吉美林巴的《功德藏》等。这些也是就大多数而言，并非绝对确定。
将禅定、假设、杰出、修饰、矛盾装饰和拒绝等多种间接表达的装饰适当混合创作的，大多非常悦耳，但也会略显严密。有些语言虽然没有这样的韵味和深刻含义，但因其自然表达方式不顺畅而不清晰，这是缺点，而非任何功德。
一般来说，创作风格清晰是较大的功德，但在特殊情况下，如爱情词句等有些场合，过于明显则不美，稍微严密些也是好的时候，赞颂和书信等，以及用于诙谐韵味的，应当适当处理。而论著的内容等大多数情况下，虽然具有悦耳的韵味，但直接明了的语言、没有弯曲的词句、容易讲解的风格更好，因为易于理解。
无论采用哪种方式，具有内容韵味是关键。人们的创作风格也有这两种之一。这些相关要点对诗人来说是非常重要的，需要仔细思考的地方。
因此，"修饰"是指重重音字母略多，虽然不被松散所触，但没有过于难以发音的连接、完全重音的缺点。"极柔和"不仅是轻重音，而且没有重韵律叠加等粗糙音调，虽然柔和字母比例大，但没有完全松散的缺点。"平等性"是柔硬平等，即适当混合柔和和粗糙，而非柔和集中一处、粗糙集中一处的排列，应当这样理解。
第四，悦耳之德
第四，悦耳功德是指悦耳具韵味的词句和意义，具有令人喜悦且对耳朵悦耳的韵味。什么是韵味呢？表达方式的词句和所表达的内容或事物都能令心悦服并引起心的变化的韵味，例如"享用蜂蜜"，如蜜蜂们喜爱蜂蜜一样，任何词句能使智者的心生喜悦。


 །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ཚིག་ལ་དགའ་བའི་ཉམས་ཡོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སོགས་གསུམ་པོའང་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པས་འདིར་རྗེས་ཁྲིད་གསུངས་པ། ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི། ཡི་གེ་དང་སྐྱེ་གནས་སོགས་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་གང་ཞིག་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པའི་རྣ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྲ་ཡི་ངོ་བོས་སྙན་པའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔ་མ་དེ་ཡི་ཡི་གེའི་གཟུགས་དངོས་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་དེ་ལྟར་མིན་ཡང་སྐྱེ་གནས་མཚུངས་པ་དང་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་ཉེ་བ་རྗེས་སུ་ཡོད་པ་ནི། སྔ་མའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཥ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དཱ་ལཀྵྞཱིཾ། པྲཱཔྟ་བཱ་ན་བྲཱ་ཧྨ་ཎ་པྲ་ཡ། ཏ་དཱ་པྲ་བྷྲྀ་ཏི་དྷརྨ་སྱ། ལོ་ཀ་སྨིནྣུ་ཏྶ་བོ྅་བྷ་བ་ཏ། ཞེས་པ་འདིར་དབྱངས་ཨཱ་རིང་པོ་དུ་མ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་། པ་སོགས་མཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་འགའ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། དངོས་སུ་པྲ་པྲི་རྣམས་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ཡོད་པའོ། །ཚིགས་
9-5-31a
བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་གང་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ནི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་བྱུང་། ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་བྲམ་ཟེ་དགའ་བ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེའམ་ཚངས་པའི་ཆོས་ལུགས་ལ་དགའ་ཞིང་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཚད་དོ་ཞེས་འཆད་པའང་སྣང་། ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེ་གནས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ཁྲིད་ནི་གཽ་ཌ་བ་དག་གིས་མི་འདོད་དེ། གཽ་ཌ་བ་དེ་དག་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཡི་གེ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་དང་པོས་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ལས་ཀྱང་བཻ་དརྦྷ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྐྱེ་གནས་སོགས་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་འདི་ཉིད་འདོད་དོ། །ཞེས་ཡི་གེ་འདྲ་བ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གནས་འདྲ་བར་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ཡི་གེ་གཅིག་གམ། སྒྲ་གདངས་ཆ་འདྲ་བ་ཆེར་མ་རིང་པར་གནས་ངེས་མེད་དུ་བྱུང་བ་སྙན་པར་སྣང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མཚུངས་པ་ལ་དང་བཅད་ལྷུག་གཉིས་ཀའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཡི་གེ་སྔ་མའི་སྒྲ་གདངས་ཉམས་མྱོང་གི་འདུ་བྱེད་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྗེས་མ་བཀོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྔ་མ་དང་རྗེས་མའི་བར་དུ་ཡི་གེ་མང་པོས་ཆོད་ན་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་འདུ་མི་བྱེད་པས་གལ་
9-5-31b
ཏེ་སྔ་མ་དང་ཐག་མི་རིང་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་མ་ཡོད་པའོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། སྟོན་ཀའི་མཚན་མོའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ནི། མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་ཕོན་པོར་འཁྲུལ་པ་ལ་སླར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་དེའི་ནང་གི་མཚན་མ་ཨཱིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་བུང་བའི་དཔལ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་ཡང་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར། ཙནྡྲེ། ཀུནྡ། ཨིནྡྲ། སནྡ། ཞེས་ཡོད་པས་ན་ཡིག་དང་ལྡན་པའི་ད་ཡིག་རྐང་པ་ལ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལ་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི། རྐང་པ་སོ་སོའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་ཚིག་རྣམས་ཅི་བདེར་སྒྲ་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་དག་ཤིན་ཏུ་ཁད་མི་རིང་བར་ཐོས་པ་དག་ནི་རྗེས་ཁྲིད་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན། ཙཱ་རུ་ཙཱནྡྲ་མ་སཾ་བྷཱི་རུ། བིམྤ་མྤ་ཤྱཻ་དི་མམྤ་རེ། མནྨ་ནོ་མནྨ་ཐ་ཀླཱནྟ་ན། ནིརྡ་ཡཾ་ཀརྟུ་མུ་དྱ་ཏཾ། ཞེས་པ་བར་ཐག་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར་སྔ་ཕྱི་སྒྲ་མཚུངས་ཐོས་པ་དག་ནི་རྗེས་ཁྲིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
对其意义的详细解释：虽然极柔和等三种也是对词句喜爱的韵味，但在各自部分已经解释过了，所以这里讲述追随：语言中所表达的声音，无论是通过字母和发声部位等任何方式，只要是与前者相似的听觉体验，就成为声音本质的悦耳装饰，其中包括前面的实际字母形态，以及虽然不完全一样但发声部位相同和叠合字等类似词的接近跟随，都是具有与前者方式相似并伴随追随的声音韵味。
其例子如下："埃沙拉贾亚达拉克什明，普拉普塔瓦纳布拉赫玛纳普拉亚，塔达普拉布里提达玛斯亚，洛卡斯明努特萨沃布哈瓦特"。在这里，长元音"啊"多次前后出现，以及"帕"等唇音字母的几次追随，多个叠合字母的追随，以及直接有"普拉普里"等追随。
这首诗句的藏语意思是："当这位名为欢喜的婆罗门王获得王权时，从那时起，世界上出现了大法会。"有些人解释说"欢喜的婆罗门王"不是一个国王的名字，而是指所有喜爱婆罗门或梵天教法并且不违背它的国王。这种发声部位等的追随，高达派不喜欢，高达派喜欢如后文将述的字母追随，而毗达婆派则喜欢刚才所述的发声部位等追随。
也就是说，相比于同一诗句类似位置出现相似字母，更喜欢一个字母或声音音调相似的部分在不太远的地方任意位置出现，这显得悦耳。在诗句各行的相应位置上，或在任何偈颂散文中的词语中，字母的重复就是追随。这种追随是为了使前面字母的声音音调体验被认识到而放置后续字母，但如果前后字母之间被许多字母隔开，则不会产生追随的体验，因此后者应当距离前者不远。
其例句翻译成藏语的意思是："作为秋夜冠饰的月亮，被误认为是白素馨花束，而其中的标记又与靛青宝石相似，这也被视为真正持有花中蜜蜂之光荣的形象。"在梵文中，四行的开头都有"旃德勒"、"昆达"、"因德拉"、"桑达"，因此带有"纳"字母的"达"字母在各行重复，形成了追随。
词语的重复追随是指，虽然各行位置不确定，但词语中前后发音相似的字母非常接近地听到的，也被认为是追随。例如："察卢旃德拉玛桑皮鲁，宾巴姆帕希耶迪曼帕雷，曼玛诺曼玛塔克兰塔纳，尼尔达扬卡尔图姆乌迪亚坦"，在这里，前后声音相似且距离很近的字音被视为追随。


 །འདིར་ཙཱ་རུ་ཙཱནྡྲ་སོགས་རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་ཆ་འདྲ་བསྐོར་བ་དང་། ཐ་མར་ད་ཡཾ་དང་སྤྱིར་མ་ཡིག་དུ་མའི་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་དག་བར་མི་རིང་བར་བསྐོར་བའི་དཔེའོ། །དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མཛེས་མ་ཞེས་བོས་ནས། མཁའ་ལ་ཟླ་
9-5-32a
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པས་བདག་གི་ཡིད་འདི་ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བརྩེ་མེད་དུ་འཇོམས་པར་བརྩོན་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཞེས་སོ། །བར་ཐག་རིང་ན་རྗེས་ཁྲིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དཔེ། ན་རུ་རཱ་མཱ་མུ་ཁཱམྦྷོ་ཛ། ས་དྲྀ་ཤ་ཤྩནྡྲ་མཱ་ཨི་ཏི། འདི་ཉིད་བོད་སྐད་དུ། དགའ་མ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །མཚུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་མི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་མ་འདི་ཡི་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་མཚུངས་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་སོ། །ཞེས་མི་འདོད་ཅེས་པ་འདི་རྗེས་ཁྲིད་དུ་མི་འདོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་གིས་ན་མཱ་རིང་པོ་གཉིས་ཀའི་བར་དུ་ཡིག་འབྲུ་མང་པོས་ཆོད་པས་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་མི་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ། སྨ་རཿ ཁ་རཿ ཁ་ལཿ ཀཱནྟཿ ཀཱ་ཡཿ ཀོ་པ་ཤྩ་ནཿ ཀྲྀ་ཤཿ ཙྻུ་ཏོ་མཱ་ནོ་རྡི་ཀོ་རྭ་གོ མོ་ཧོ་ཛཱ་ཏོ་ས་པོ་ག་ཏཱཿ ཞེས་སོགས་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། གྲོལ་བའམ་ལྷོད་པ་ཡང་ནི་ཚིགས་བཅད་ལ་སྟེར་བའམ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་ཡོད་མོད། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་ཧ་ཅང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། ཕྱི་མ་ལྷོད་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དག་གིས་མི་སྦྱོར་རོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། བདག་གི་ལུས་དང་ཁྲོ་བ་ཕྲ། །འདོད་པ་རྩུབ་ཅིང་མཛའ་བོ་ངན། །ཁེངས་པ་ཉམས་ཤིང་ཆགས་པ་རྒྱས། །རྨོངས་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྲོག་རྣམས་
9-5-32b
སོང་། །ཞེས་མཛའ་བོ་ཐག་རིང་དུ་སོང་བའི་གྲོགས་མོས་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ལུས་རིད་ཅིང་ཕྲ་བ་དང་གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་གི་ཁྲོ་བ་ཕྲ་བ་སོགས་དང་། སྲོག་རྣམས་ཟད་པར་སོང་། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་ཁྲིད་ལ་ཡི་གེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་མིང་སོགས་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཞིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བ་ནི་ཁོ་ནའམ། བསྐོར་བ་ཁོ་ན་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁོ་ནའི་སྒྲས་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་འབའ་ཞིག་སླར་བསྐོར་དགོས་པར་བསྟན་ཅིང་། དེ་འདྲའི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་སྒྲ་མཚུངས་པའི་ཉམས་ཙམ་ཡིན་གྱི། མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྙན་པ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ཡི་སྙན་པའི་ཉམས་ཅན་རྗེས་ཁྲིད་བཤད་པའི་སྐབས་འདིར་མི་བརྗོད་དེ། ཕྱི་ནས་ལེའུ་གསུམ་པར་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གམ་སྒྲའི་རྒྱན་སྦྱོར་བའི་ངག་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཉམས་དག་ལེའུ་བར་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དགོས་ཏེ། དོན་གྱི་ཉམས་སམ་རྒྱན་མེད་ན་ཚིག་གི་ཉམས་འབའ་ཞིག་གིས་སྙན་ངག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་གཙོ་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་། གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་མིན་པའི་ཁུར་འདི་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཕལ་མོ་ཆེའམ་ཕལ་ཆེར་དུ་འཛིན་དགོས་ཏེ། བརྗོད་ཚུལ་མི་མཁས་པའམ་སྒྲ་ལ་གྲོང་ཚིག་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་བཞད་
9-5-33a
གད་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པས་སོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
这里"察卢旃德拉"等前三行都有相似字母的重复，最后一行有"达扬"以及普遍存在多个"玛"字的追随，这些都是距离不远的重复例子。
这首诗句翻译成藏语的意思是："美人啊，请看天空中美丽的月轮，使我的心被爱神压制，正致力于无情地摧毁它。"
距离较远则不能构成追随的例子："纳鲁拉玛穆卡波佳，萨德里沙善德拉玛伊提"。这在藏语中是："爱人面庞的莲花与，相似的月亮不被喜爱。"意思是"这位爱人的面庞莲花与相似的月亮"，"不被喜爱"的意思是不被认为是追随，原因是两个长音"玛"之间被许多字母隔开，因此不产生追随的韵味。
此外，展示东方派等所喜欢的追随例子："斯玛拉，卡拉，卡拉，坎塔，卡亚，科帕夏纳，克里沙，羽托玛诺迪科瓦戈，莫霍佳托萨波加塔"等粗糙的组合，以及松散的也可以用于或应用于诗句，但诗句前半部分过于粗糙组合，后半部分松散，因此南方派不使用这种追随。
上述诗句的藏语意思是："我的身体和愤怒变细，欲望粗糙而友人恶劣，傲慢消失而爱欲增长，愚痴生起而生命离去。"这是以远离爱人的女伴之口所说，表达身体消瘦变细，对他人的嫉妒愤怒变细等，生命耗尽而去。
此外，追随不仅限于单个字母，任何由多个字母组成的词语对象被重复循环，仅仅这种重复就被认为是"具双"。"仅仅"一词表明必须重复字母组合，而这种字母组合的重复只是声音相似的韵味，并不完全具有悦耳的韵味，因此在这里解释声音悦耳韵味的追随部分不讨论，而是"稍后在第三章中讲解"。
什么是意义装饰呢？在所有运用表达词语或声音装饰的语言中，都必须赋予第二章中所述的意义韵味，因为没有意义韵味或装饰，仅有词语韵味不能成为诗歌。
尽管意义装饰如此重要，但在大多数诗歌创作场合中，都必须承担不使用粗俗词语的责任，因为表达方式不巧或声音中带有粗俗词语可能会成为世人嘲笑的原因。


 །དེ་ལ་གྲོང་ཚིག་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པའི་དཔེ་བརྗོད་པ། འདོད་ལྡན་བདག་ལ་གཞོན་ནུ་མ། །ཁྱོད་ནི་བདག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་གྲོང་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། གྲོང་པ་ཐ་མལ་བའི་ངོ་ཚའི་ཚིག་རྗེན་པར་སྨྲས་པ་འདི་འདྲ་བརྗོད་ན་མཁས་པས་སྦྱར་བ་ཡི་སྙན་པའི་ཉམས་དང་བྲལ་བའམ་ཉམས་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། རང་དེ་ལ་ཆགས་ཀྱང་དེས་རང་ལ་མ་ཆགས་པ་བརྗོད་པ་སྔ་མ་དང་དོན་འདྲ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་གྲོང་ཚིག་དག་གི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། ཟུར་མིག་ལྟ་བ་ལ་གཡོན་མིག་མ་ཞེས་བོས་ནས་འདོད་པ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོ་མ་རུངས་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་བདག་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པར་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ལ་ནི་འདི་ཁྲོ་བ་མེད་པར་དགའ་བ་ཞིག་གོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་གྲོང་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མཚར་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་ཚུལ་མི་མཁས་པའི་བླུན་པོའི་གྲོང་ཚིག་ཏུ་སོང་ན་དེར་མ་ཟད་སྒྲ་ལའང་གྲོང་པ་ཡི་ངོ་ཚའི་ངག་གི་ཆ་དང་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ལེགས་པའི་ཅིག་ཤོས་མི་ལེགས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་ཚའི་ཚིག་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་འཁྲིག་པ་བརྗོད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡ་ཡིག་དང་བྷ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་བཞིན་ནོ། །
9-5-33b
དེ་ཡང་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་དང་། ཚིག་གི་གཅོད་མཚམས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་སླར་ཡང་ངག་དེའི་དོན་ངག་གིས་ཀྱང་གྲོང་ཚིག་འཕྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ངག་དེ་ནི་གྲོང་པ་ཡི་སྐྱོན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་དང་གཅོད་མཚམས་ཀྱིས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཡཱ་བྷ་བ་ཏཿ པྲི་ཡཱ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡཱ་གང་། བྷ་བ་ཏཿ ཁྱོད་ཀྱི། པྲི་ཡཱ་དགའ་མ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ཀྱང་། ཡཱ་བྷ། འཁྲིག་པ། བ་ཏཿ ལྡན་པ། པྲི་ཡཱཿ དགའ་མ། ཞེས་པར་གོ་ནས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་སོང་ཚེ་མི་མཛེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བོད་སྐད་དུ། མོ་མཚན་བཟང་ལྡན་དང་བྱ་ལྕེ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་མོ་དང་བྱ་ཡར་བཅད་ན་གྲོང་ཚིག་མེད་མོད། མར་སྦྱར་ནས་གོ་ཚེ་མི་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དཔང་ལོས་གསུངས། དེས་ན་མི་མོ་མཚན་བཟང་ལྡན་པ་ཞེས་དང་། འདབ་ཆགས་ལྕེ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་དོན་གྱིས་ཞུགས་པ་ནི། གཞན་ལ་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི། །བཱིཪྻ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ ཞེས་པ་གཞན་དགྲ་ལ་མཚོན་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ནི། བཱིཪྻ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ར་མ་མཆོག་གམ་ཤིན་ཏུ་ལ་འཇུག་པས། ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས་ཞེས་རང་གི་
9-5-34a
དགའ་མས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བུད་མེད་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས། བཱིཪྻ་ཁུ་བ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་ངལ་ཞེས་པར་གོ་ན་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བུད་མེད་གཞན་ལ་བཅུད་ཀྱི་སྨན་བྱིན་ནས་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པ་སྐད་དུ་མཚོན་ན། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་མཆོག་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས། །མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་པདྨ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལུས་པདྨའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཡང་། པདྨ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་གོ་ནས་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ལམ་དག་ནི། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བསྔག་མ་ཡིན། །ཅེས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་གཉིས་ཀར་ཡང་མི་བསྔགས་ཞེས་སོ། །བྷ་ག་བ་ཏཱི་བྷ་གི་ནཱི། །ཞེས་སོགས་ལམ་སྲོལ་གཉིས་ཀ་ཀུན་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འདོད་དོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
关于什么是粗俗词语的例子："有欲望的我对少女，你不如我所愿行事"，这样的话具有粗俗词语的本质。如果说出这种直白表达普通人羞耻之词的粗俗话语，就会使智者创作的悦耳韵味完全消失。虽然与前者意思相似，表达自己喜欢对方但对方不喜欢自己，但如果表达方式巧妙，就没有粗俗词语的缺点，例如："斜视的左眼女啊，欲望这个凶暴无情的东西，确实对我没有怜爱而引起痛苦，而对你却无愤怒地产生喜悦。"这里没有粗俗词语的内容，而且具有妙趣的韵味。
如果使用不巧妙的表达方式变成愚者的粗俗词语，不仅如此，在声音上也会带有与粗俗人羞耻语言相似的缺点，这被称为"好的反面"即不好。什么样的呢？世间羞耻的词语如"欢乐盛宴"指性交，就像"亚"字和"帕"字等组合一样。
这种情况是由词语的连接方式和词语的断句造成的，不仅如此，还会因为言语的意义而使言辞成为粗俗词语被嘲笑的对象，这种言语被称为带有粗俗缺点。例如，因词语连接和断句而变成粗俗词语的例子是"亚帕瓦塔普里亚"。这里"亚"是"哪个"，"帕瓦塔"是"你的"，"普里亚"是"爱人"，本意是"哪个是你的爱人"，但如果理解为"亚帕"（性交），"瓦塔"（具有），"普里亚"（爱人），则变成粗俗词语，显得不美。
在藏语中，潘罗恰说："女性生殖器美好具有"和"鸟双舌"等词，如果向上切分为"女"和"鸟"，则没有粗俗词语，但向下连接理解时就显得不美。因此应该表达为"女人具有美好相"和"有翅膀的双舌者"等。
第二种由言语意义导致的粗俗词语例子："打击别人的人，具有毗利亚的毗释兰塔"。本意是打击敌人的英雄具有毗利亚（精进）的毗释兰塔（安住），但"别人"的对应词"帕拉玛"也可以表示"最高"或"极度"，所以可能被理解为"极度打击"，即自己的爱人不知足而极度打击其他女人，毗利亚（精液）具有的毗释兰塔（疲惫），如果这样理解就变成粗俗词语，这类例子有很多。
比如假装给其他女人提供营养药物并给予祝福："愿太阳这最佳的滋补良药，使美人身体的莲花盛开。"这里将身体比作莲花形状，但"莲花"一词如果被理解为女性生殖器，就会变成笑柄等。
"这样等等的方式，两者都不称赞"，意思是南方派和东方派两种流派都不赞许这种表达。"帕伽瓦提帕吉尼"等表达方式，两种传统都不接受，不认为是粗俗词语。


 །དེ་ལ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི། བཅོམ་ལྡན་མ། བྷ་གི་ནཱི། སྲིང་མོའི་མིང་ཡིན་ཡང་བྷ་གའི་སྒྲ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཡང་འཇུག་པས། སྒྲ་དེ་གཉིས་མོ་མཚན་ལྡན་མར་གོ་ནས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སུ་བྷ་ག སྐལ་བཟང་དང་། དུར་བྷ་ག་སྐལ་ངན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མོ་མཚན་བཟང་ངན་ལ་གོ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བྷ་གའི་སྒྲ་མཁས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་བཅོམ་ལྡན་དང་། བྷ་གི་ནཱི་སྲིང་མོ་དང་། སུ་བྷ་ག་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གོ་བ་ཡོངས་སུ་གྲགས་
9-5-34b
པ་ཤས་ཆེ་བས་ཅིག་ཤོས་ལ་འཇུག་ཀྱང་གྲགས་པ་ཤས་ཆུང་བས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བརྗོད་རུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་ལ་ཡང་མཚན་བཟང་ཞེས་དང་། མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་སོགས་དེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་དུས་རྒྱུན་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྙན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བཤད་ནས།
第五纯真之德
ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིགས་བཅད་གང་དུ་གྷ་སོགས་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཊ་སོགས་ཕྱིར་ལོག་གི་སྡེ་དང་། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་བརྩེགས་མ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་དང་རྣམ་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲ་རྩུབ་པོ་རྣམས་མིན་པའི་ཡི་གེ་ཀ་སོགས་སྲོག་ཆུང་དང་འཇམ་པ་གང་དག་བརྩེགས་མ་སོགས་དང་རྣམ་བཅད་སོགས་མེད་པའི་འཇམ་པ་མང་པའི་ཤས་ཆེ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའམ་མཉེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་བཤད་པས་སྲོག་ཆེན་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། མཎྜ་ལཱི་ཀྲིདྱ་བ་ཛྷ་ཎི། ཀཎྛཻ་རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི། ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡི་གེ་འཇམ་པ་མང་ཡང་། ཧ་ཋ་དྷ་བྷ། སྲོག་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་འདྲེས་པ་དང་། ར་འདོགས་ཀྱིས་ཀྱང་
9-5-35a
ཅུང་ཕན་ཏེ། ར་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་ཡིན་ཡང་ཊཱ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་སྒྲ་གྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པ་དམིགས་བསལ་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ན་ལེགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཆར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་མྱོས་པས་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་མགྲིན་པ་དང་ལྡན་པ། རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མཇུག་མ་ཡི་སྒྲོ་དག་གདུགས་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་དགའ་བའི་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་ཕུལ་བྱུང་སོགས་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དབྱར་དུས་ཀྱི་རྨ་བྱའི་བྱ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་འཇམ་པས་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་དེ་ནི་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་གནས་པ་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐབས་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲོག་ཆེན་སོགས་མང་བར་འདོད་ན་དེ་ལྟར་དང་། ཡང་ན་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་རེག་པའི་ཆ་ནས་སྦྱར་བ་དང་། འཇམ་པ་མང་བའི་ཆ་ནས་ཤིན་གཞོན་ཡིན་ལ། འཇམ་རྩུབ་དེ་དག་ཕྱོགས་སོ་སོར་མ་བྱས་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བའི་ཆ་ནས་
9-5-35b
མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་འདྲའང་ཚང་བས། དཔེ་བརྗོད་གཅིག་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཀའི་ཆ་ཡོད་ཀྱང་སོ་སོའི་ལྡོག་ཆ་ནས་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་རུང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ། བརྗོད་པ་གསལ་ནུས་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་ཤར་པ་དག་ཕལ་ཆེར་ནི། ལྷོ་པས་མི་བཞེད་པའི་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན། ནྱ་ཀྵེ་ཎ་པཀྵཿཀྵ་པི་ཏཿ ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱི་ཀྵ་ཎ་དི་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཀྵ་ཡིག་ཎ་ཡིག་མང་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་དཀའ་བའོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
关于"帕伽瓦提"（Bhagavatī）是"具德女"，"帕吉尼"（Bhaginī）是"姐妹"的名称，虽然"帕伽"（Bhaga）这个词也可以用于女性生殖器，这两个词可能被理解为"具有女性生殖器者"而成为粗俗词语，同样，"苏帕伽"（Subhaga，吉祥者）和"杜尔帕伽"（Durbhaga，不幸者）这些词是否也会被理解为女性生殖器的好坏呢？由于"帕伽"（Bhaga）一词在智者和世间中被理解为"具德"，而"帕吉尼"（Bhaginī）被理解为"姐妹"，"苏帕伽"（Subhaga）被理解为"具有好运气"，这些更为广泛流行的理解占主导，虽然也有另一种含义，但由于流行程度较小，不会成为粗俗词语，因此被接受为可以这样表达。
在藏语中也是如此，"相好"（མཚན་བཟང་）和"看到良相"（མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་）等，除非是特意表达的场合，平时不会被理解为女性生殖器，与此相似。这样，对悦耳功德已经详细分析解释后：
第五，纯真之德
第五，将解释极柔和功德：这是指在诗句中，不使用如"伽"等重重音字母和"嚓"等反向字母组，特别是那些由叠合字、长元音和尾音装饰的粗糙声音，而是主要使用"卡"等轻重音和柔和字母，这些柔和字母没有叠合字等和尾音等，柔和字母的比例较大，这被认为是"极柔和"的功德。由于所有字母都变成柔和或软的话，就会成为过度松散组合的缺点，所以应适当混合一些重重音等字母。
其例句是："曼达利克里迪亚瓦札尼，坎泰尔玛杜拉吉提毗，卡拉皮纳普拉纳里提扬提，卡莱吉穆塔玛利尼"。这里柔和字母虽然很多，但混入了"哈塔达帕"四个重重音字母，"拉"的附加音也有所帮助。虽然"拉"是轻重音字母，但与"嚓"等类似，有助于使声音坚实，这是个例外，如果知道这点会更好，这是我的分析。
这首诗句翻译成藏语的意思是："在带有蓝色云朵的夏季，孔雀们以陶醉的甜美歌声，将尾羽如伞般张开，跳着欢乐的舞蹈。"
在这首诗句中，所表达的内容并不深刻丰富，表达方式的装饰也没有杰出等特殊韵味，只是描述了夏季孔雀的活动，但由于词语柔和悦耳，因此成为"极柔和"的声音装饰，这种装饰是存在于精通诗歌的尊者们口中的。
在这里稍加考察一些疑问：如果认为修饰功德应有较多重重音等，那就如前所述；或者，从不被松散缺点所触及的角度来看是修饰功德，从柔和字母较多的角度来看是极柔和功德，从柔硬字母不分别集中而是适当混合的角度来看，也具备平等性功德的相似成分。因此，虽然在一个例句中可能同时具备三种功德的成分，但从各自的不同角度可以建立各自功德的分类，应当这样理解。
还有，在这一部分中："能够清楚表达的话，因此，其他东方派的人大多也使用南方派不喜欢的难以发音的词语，例如：'尼亚克舍纳帕克夏克沙皮塔，克沙特里亚尼克沙纳迪特'。这里由于'克沙'字和'纳'字较多等原因而难以发音。"
;


 །འདིའི་དོན་ནི། ནྱཀྵས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །ཞེས་སོ། །འདི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔོན་ནགས་སུ་དྲང་སྲོང་ཛ་མད་ཨགྣིའམ། བྱཱ་ཤ་ཞེས་པ་ཞིག །པུནྱ་ཀྵའམ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ས་ཧ་སྲཱ་རྫུ་ན་ཞེས་པ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་བྱུང་བ་ལ། དྲང་སྲོང་དེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གང་འདོད་པའི་ཟས་གཡོས་ནས་བསྟབས། རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་ནགས་ན་གནས་པ་ཞིག་ལ་འདི་འདྲའི་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལས་བྱུང་བརྟགས་པས་འདོད་འཇོའི་བ་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་བ་དེ་ཕྲོགས། དྲང་སྲོང་བསད་ནས་བུ་པརྴཱུ་རཱ་མ་ཆུང་ངུ་ནགས་སུ་བྲོས་པ་དེ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བྱས་པ་མི་
9-5-36a
བཟོ་བ་གཏུམ་པོ་ངན་པ་འདིས་ཉེས་པ་མེད་པར་བདག་གི་ཕ་དྲང་སྲོང་བསད། བ་འཕྲོགས། བདག་ཆུང་ངུ་ནགས་སུ་སྤྱུགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་དྲང་སྲོང་གི་པུནྱ་ཀྵས་འཕོང་བསླབས་ནས་ས་སྟེང་གི་མི་མང་པོ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཏེ་དགྲ་ཟླ་དང་འཐབས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་དགྲ་སྟྭས་བཅད་ཅིང་བསད་དེ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་ཐུང་ངུས་ཉམས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུའང་ད་ཤ་ར་ཐ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་ཕ་མ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསད། དེ་ལྟར་ས་སྟེང་གི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ཞེས་གྲགས་ཏེ། འདི་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ལས་རཱ་མ་ཎ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་འཇུག་པ་དྲུག་པ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་མཛད་པ་ལས། དྲང་སྲོང་ཛ་མཱ་དགྣི་ཞེས་བྱ་བ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་གནས་པ་དེའི་ཆུང་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་ཅན་ཡིན་པས། མེ་ཏོག་འཐུར་སོང་ཚེ་ཤིང་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་འདུད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་བུ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དཔའ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། དེར་རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཞིག་གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ན། དྲང་སྲོང་དེའི་འདོད་འཇོའི་བ་ཞིག་ཡོད་པ་
9-5-36b
སེར་བའི་སྒྲས་སྐྲག་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་བརྩོན་གྱིས་དྲང་སྲོང་མེས་བྱིན་ལ་འདི་ཅི་ལ་སྐྲག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་དེ་ཕ་རོལ་འཐབ་པ་ལ་དགའ་བས། འདི་ནི་དྲང་སྲོང་ཛ་མཱ་དགྣིའི་བུ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པའི་འཕོང་སློབ་པའི་གཞུ་རྒྱུད་བརྡབ་པ་ལ་སྐྲག་གོ། བུ་འདི་ནི་དཔའ་ཞིང་འཕོང་གི་གནས་ལ་མཁས་པ་སོགས་ངན་སྤོང་གི་རིགས་དགའ་བྱེད་དེའི་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ། འཐབ་པར་འདོད་པ་དེའི་གནས་སུ་སོང་བས་ཆུང་མ་བརྟུལ་ལྡན་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་དེ་ལ་ཤིང་རྣམས་འདུད་པར་མི་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འདོད་འཇོའི་བའི་བེའུ་ཕྲོགས། དགའ་བྱེད་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་གྱི་རོ་ཞིག་བསྐྱུར་ནས་སོང་ངོ་། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་མའི་གནས་ཚུལ་དེ་དྲང་སྲོང་ཛ་མད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཁྲོས་ཏེ། དགའ་བྱེད་ལ་འདིའི་མགོ་བོ་ཆོད་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཕའི་བཀའ་བཞིན་དེའི་མགོ་བོ་བཅད་དོ། །ཕ་མགུ་ནས་ཁྱེའུ་ལ་མཆོག་སློངས་ཤིག་བྱས་པ་དང་། བདག་གི་མ་འཚོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས་དེ་འཚོ་བར་གྱུར་ཏོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
这段话的意思是："尼亚克沙使刹帝利一族的势力，瞬间遭到了毁灭。"
这与一个故事相联系：从前在森林中有一位仙人贾马德阿格尼（或称贾什），与帕尼亚克沙（或称拉玛纳）一起居住，拥有如意乳牛。当地国王萨哈斯拉朱那带着众多随从来到森林打猎时，这位仙人为国王及其随从烹饪了丰盛的饭食。国王好奇一个住在森林中的仙人如何能提供如此丰盛的食物，经调查得知他有一头如意乳牛，于是抢走了那头牛。仙人被杀害，而他年幼的儿子帕舒拉玛逃入森林。
当这个孩子长大后，想到："这个邪恶、凶残、卑劣的国王无缘无故地杀害了我的父亲仙人，抢走了牛，将我这个孩童驱逐到森林中受苦。"于是仙人的帕尼亚克沙教他射箭，驱使地上许多人为奴隶，与敌人作战，砍断了国王的千只手臂并杀死了他，在短时间内毁灭了刹帝利一族的势力。
此后，他又杀死了达沙拉塔（即十车王）的父母以外的所有刹帝利。据说，他曾三次清洗地上的所有刹帝利。这是毗湿奴十化身中的第六化身，名为持斧罗摩（帕舒拉玛）。
据《殊胜赞》注释者智慧铠甲所著："有一位名叫贾玛达格尼的仙人住在苦行林中，他的妻子名为持戒女，由于她品行端正，当她去采花时，树木都会向她弯腰。他们有一个名叫拉玛纳的儿子，勇猛且具有苦行。有一位名叫'实现努力'的国王，据说有千只手臂，来到了那个地方。仙人有一头如意牛，受雹声惊吓，国王实现努力问仙人火施：'这牛为何惊吓？'
这位仙人喜欢争斗，便说：'它害怕贾玛达格尼之子拉玛纳练习弓箭时弓弦的声音。'他赞美自己儿子勇猛、精通弓术等，是灭恶行的伽耶迪家族战胜对手的人。国王对此生起嫉妒，想要挑战，来到他的住处。这时持戒女爱上了国王，从此树木不再向她弯腰。
随后，国王抢走了如意牛的牛犊，将一条蛇尸扔在正在冥想的伽耶迪上后离去。贾玛达仙人通过禅定力得知妻子的情况后大怒，对伽耶迪说'砍下他的头'，儿子立即按照父亲的命令砍下了他的头。父亲高兴地对儿子说'请求最殊胜的愿望吧'，他说'请让我母亲活过来'，于是她复活了。"


 །དེ་ནས་བེའུ་ཕྲོགས་པའི་འཁོན་གྱི་རྒྱུ་དེས་དགའ་བྱེད་ཀྱི་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་རིགས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། འཕོང་ལེགས་པར་བསླབས།
9-5-37a
འཁོར་བསྡུས་ཏེ་ནམ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་དང་གཡུལ་བཀྱེས་པས་དེ་ལ་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་དགྲ་སྟྭས་བཅད་དེ་ཐང་ལ་ལྷུང་བར་བྱས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཡི་མདས་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་རྩད་ནས་བཅད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ལོ་རྒྱུས་དག་གོ་སྙམ་མོ། །དགའ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཅན་དེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུའང་ཟེར། ལན་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡང་ཟེར་ཏེ། མདོར་ན་རྒྱལ་རིགས་མཐའ་དག་བརླགས་པར་བྱས་ཏེ། ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་པའི་འོབས་དཔག་ཚད་འགའ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བས་ཕ་མེས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་ས་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་རང་དབང་དུ་བྱས་པར་བཤད་དོ། །རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཡང་གཙོ་བོར་དྲང་སྲོང་གི་བུ་དགའ་བྱེད་འདིའོ། །འདིར། རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དག །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་འདི། རཏྣ་ཤྲཱིའི་འགྲེལ་པར། ནྱཀྵས་ཏེ་ལྷག་མ་མེད་པས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་ཐུང་ངུས་འཕྲལ་དུ་ཉམས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའང་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའམ། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ནྱཀྵ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཡིན་པར་རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་ཀར་བཤད་ཅེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
9-5-37b
སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ། སྤོམ་རག་པ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབར་གྱིས་འགྲེལ་བཤད་བུ་རམ་ཤིང་གི་ལྗོན་པར་འགྱུར་བཅོས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། འདི་ནི་འགྱུར་བཅོས་ཉེས་པ་སྟེ། ནྱཀྵ་ལྷག་མ་མེད་པའམ་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་ནྱཀྵ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ནྱཀྵ་ཞེས་པ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའམ་གཞན་དེ་འདྲའི་མིང་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་དངོས་སུ་འདི་རྒྱལ་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་པོར་གསལ་བཞིན། མཐའ་དག་རྒྱལ་རིགས་ལ་མར་སྦྱར་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀར་མི་འགྲིག་སྟེ། ནྱཀྵ་ལ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པའི་ནཱ་བྱིན་པས་ནྱཀྵེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་བ་དོན་མེད་དུ་སོང་བས་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། གསལ་ཕྱིར་གཞན་དག་སོགས་གསུངས་པས་འདི་དོན་གསལ་བའི་ངག་ཡིན་དགོས་ཀྱང་། ནྱཀྵ་ཞེས་པ་བྱ་ཡུལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཅེས་སྦྱར་ན་སུས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་བྱེད་པོ་མི་གསལ་བས་དོན་གསལ་བ་མིན་པའི་ངག་དོན་མ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་དོན་གསལ་བ་ལ་མི་འཆད་པར་སྒྲ་གདངས་གསལ་བར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་མི་གསལ་བའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའི་མིང་ལའང་ནྱཀྵ་ཞེས་མངོན་བརྗོད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་དོན་མང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་རང་གཞན་
9-5-38a
གཉིས་ཀས་ཁས་ལེན་པས་ན། འདི་སྐབས་འགྱུར་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པར་བཟུང་དགོས་སོ། །སྐབས་འདིའི་དཔེར་བརྗོད་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས། དམ་པ་བདག་དང་གཞན་ཕན་ལས་ལ་དགའ། །ངན་པ་ཆང་དང་དགའ་མ་དག་ལ་དགའ། །རྨ་བྱ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་སྤྲིན་འཁྲིག་ལ་དགའ། །སྦྲེབས་སྐོམ་སྦྲེབས་པ་བཟའ་བཏུང་མེ་ལ་དགའ། །ཞེས་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ལྷོ་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཤར་པའི་དཔེར་བཤད་དོ། །སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཤུགས་ལ་ཐོན་པ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་དགོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
此后，因为被抢走牛犊的仇恨原因，伽耶迪发誓："我要使世界上一个刹帝利也不存在。"他精通射箭，聚集随从，有一天与国王实现努力交战，用斧子砍断了他的千只手臂，使他倒在地上。从那时起，他的箭在世上彻底消灭了刹帝利一族，据说这是历史事件。
据说持斧伽耶迪进行了三次，也有说二十一次，总之他消灭了所有刹帝利，在库鲁刹多罗填满了几由旬大坑的刹帝利血液，以此祭祀祖先，使整个大地都归自己掌控。如同"罗摩苦行者，也胜此地持者"在讽刺赞美装饰的部分所述，这主要指的就是这位仙人之子伽耶迪。
在这里，"使刹帝利一族的势力，瞬间遭到了毁灭"，根据宝吉祥的注释："由尼亚克沙，即毫无剩余地，使刹帝利一族的势力团体在瞬间，即短时间内立即被毁灭，这就是其意思。这应当理解为持斧罗摩或其他某人所为。"
基于这一点，"尼亚克沙"是"全部、无余"的意思，两种梵文注释都这样解释，锡图秋容自己的弟子蓬热巴噶玛策旺班巴在注释"转为甘蔗树"中将其改动了，如东部注释所说。这是个错误的修改，因为"尼亚克沙"被解释为"无余"或"全部"是对"尼亚克沙"这个词义的解释，而这种"尼亚克沙"是持斧罗摩或类似名称的某人，梵文注释中明确表示他是毁灭刹帝利的行为者。如果将"全部"与"刹帝利"连接，在词句和意义上都不合适，因为"尼亚克沙"加上第三格助词"那"变为"尼亚克舍纳"，使用作事词就变得毫无意义，与句法矛盾；而且由于提到"为了清晰"等，这应该是表达清晰的语句，但如果将"尼亚克沙"理解为对象刹帝利的全部势力，就不清楚是谁毁灭了它，变成了不清晰且意义不完整的句子。即使如有人认为"为了清晰"不是指意义清晰而是指声音清晰，不清晰意义的缺点仍然存在。
无论是自己还是他人，都承认在表示一词多义的《同义词词典》中，"尼亚克沙"也被解释为持斧罗摩的名字，因此在这种情况下应当坚持原来的翻译为正确。
对于这一段的例句，藏地前代学者们解释道："善人喜好利益自他的事业，恶人喜好酒和情人，孔雀喜好打雷的云层聚集，饥渴者喜好食物饮料与火。"其中前两句是南方派的例子，后两句是东方派的例子。前两句中确定一个字母的规则是隐含的，并不是元音的规则所需。
;


 །སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཇམ་རྩུབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་ན། བོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་ལས། འཐུག་པོ་གྷ་སོགས་དང་། ཕྱིར་ལོག་ཊ་སོགས་དང་ཀྵ་མེད་ཀྱང་འདི་དག་གི་སྒྲ་གདངས་རྒ་རྫ་དྷ་རྦ། ཏྲ་ཁྲ་འདྲ་སྒྲ་རྣང་ཀྱ་རྣམས་དང་འདྲ་མོད། འོན་ཀྱང་བྷ་ནི་རྦ་དང་ཅུང་མི་འདྲ་སྟེ། དེ་ལས་མཆུ་ཡི་བྱེད་པ་ཤུགས་ཆེ་ཞིང་ཡ་མཆུ་ཐུར་དུ་འགེབས་པ་ལྟར་སྒྲ་དབྱུང་དགོས་སོ། །ཌྷ་ནི་སྒྲའམ་དགྲ་ཞེས་འབོད་ཅིང་། ཀྵ་ནིང་ཀྱ་དང་མི་འདྲ་བ་མེད་ལ་ཁ་ཅིག་ཁྱ་དང་འདྲ་བར་འབོད། རྒྱ་སྐད་ལ་མེད་པ་ཅ་ཆ་ཇ་ཞ་ཟ་འ་རྣམས་ཙ་ཛ་ཤ་ས་ཨ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་ན། ཀ་ག་ང་། ཅ་ཇ་ཉ། ཏ་ད་ན། པ་བ་མ། ཙ་ཚ་ཝ། འ་ཡ་ར་ལ་ཨ་ཉི་ཤུ་ནི་སྲོག་
9-5-38b
ཆུང་དང་སྒྲ་མེད་དོ། །ཁ་ཆ་ཐ་ཕ་ཚ་ཞ་ཟ་ཤ་ས་ཧ་བཅུ་ནི་སྲོག་ཆེན་དང་སྒྲ་ལྡན་ནོ། །སྲོག་ཆུང་ཡིན་ཡང་ར་མགོ་ས་མགོ་ལ་མགོ་ལྡན་པ་དང་། ཡ་སྟ་ར་སྟ་ཡོད་ན་སྒྲ་ལྡན་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ན་སྲོག་ཆེན་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕུལ་འཇུག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། འཕུལ་འཇུག་ཡོད་པའི་མགོ་ལྡན་འདོགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའམ་རྩུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་འཕྲད་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་སྒྲ་གདངས་དྲག་ཞན་དུ་འགྱུར་བའང་རྟགས་འཇུག་ལས་གསུང་བ་ལྟར་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་འཕྲད་ཚུལ་ལས་སྒྲ་དྲག་ཞན་བར་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད། སྒྲ་གང་ཡིན་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ་གདངས་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་མྱོང་བས་ཤེས་ལ། གང་བརྗོད་དཀའ་ཞིང་སྒྲ་ཆེ་བ། བསྒྲགས་སྐྲག་བསྐྱོད་བསྐྲུན་དཀྲུགས་བསྐྲད་སྤྲིན་བརྒལ་བསྒྲལ། བསྒྲིབས་དགྱེས་བསྒྲུབ་སོགས་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དང་། ལམ། གང་། འང་། ཡང་། ཉི་མ། གའུ། ལྭ་བ། ངང་པ། བ་མོ་ལྟ་བུ་སོགས་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第六义明之德
དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་འབད་པས་བརྟགས་མི་དགོས་པར་བདེ་གླག་ཏུ་ཤེས་ནུས་པ་ཉིད་
9-5-39a
དོ། །དེའི་དཔེ་ནི། འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འོག་གི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་མར་ནུབ་པར་འཆར་བ་ན། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་རང་གི་རྨིག་པས་བརྫིས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བཅད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་དམར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ནས་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ལ་མི་ནུབ་པར་བཏེག་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་གསུམ་པའི་གཏམ༷་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་འདི་ནི་ངག་དོན་གསལ་བ་ལྷོ་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཤར་པ་ལྟར་ན་ཕག་པ་ལུས་ཆེན་པོ་དག་གིས་ས་གཞི་འདི་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་དག་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་། ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའམ་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དམར་བའི་རྒྱུ་མཚན་བྲང་འགྲོའི་ཁྲག་ཡིན་པ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་ཡིན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བརྟག་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ། རྐང་པ་གསུམ། ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀས་མི་འདོད་པའི་དཔེར་གསུངས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཤར་པས་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མི་ལེགས་པས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལམ་ལུགས་ལས་འགོངས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་མཁས་པའི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་
9-5-39b
འདྲའི་དོན་སྟོན་མི་ནུས་པས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
在这里简要说明藏文字母的柔硬分类：在藏文系统的三十个卡利（字母）中，虽然没有重音的"伽"等和反向的"嚓"等以及"克沙"，但这些音调与"嘎、扎、达、瓦"以及"特拉、恰拉"等发音相似。然而，"帕"与"瓦"略有不同，比后者嘴唇发力更大，需要上唇向下覆盖般发音。"达"被称为"札"或"札"，而"克沙"与"嘎"没有区别，有些人发音时与"恰"相似。
由于藏语中没有汉语的"恰、差、扎、夏、杂、阿"等，而这些与"察、匝、沙、萨、啊"相似，因此"卡、嘎、昂、恰、扎、娘、塔、达、纳、巴、瓦、玛、匝、擦、瓦、阿、亚、热、拉、啊"这二十个是轻重音和无声音的。"卡、差、塔、帕、擦、夏、杂、沙、萨、哈"这十个是重重音和有声音的。虽然是轻重音，但如果带有"热"头、"萨"头、"拉"头，或有"亚塔"、"热塔"，就会有声音，类似重重音，更不用说重重音字母带有这些附加成分。
前缀和后缀的组合也会因轻重音的相遇而产生不同强度的声音，有前缀后缀加上头饰和附加成分等多种字母组合会形成声音强烈且非常重或粗糙的音。轻重音相遇方式影响声调强弱的变化，如同《标记助词》中所说，阳性、阴性、中性字母的相遇方式会使声音变为强、弱、中三种，这些分类非常多。无论什么声音，从自己口中发出时，通过体验可以知道音调的强弱。难以发音且声音强的例如："嘎拉嘎"、"卡拉嘎"、"读噶"、"准噶"、"读拉达"等类是非常粗糙或重的，而"拉姆"、"刚"、"昂"、"扬"、"尼玛"、"嘎乌"、"拉瓦"、"昂巴"、"瓦莫"等类声音非常柔和，应当了解。
第六，义明之德
第六，义明功德是：所要表达的内容不需要费力思考就能轻松理解。
其例子是："摄取者，即毗湿奴，当下方大地沉入海中之际，毗湿奴化身为大猪，用自己的蹄子踩踏，切断了海中龙和鱼怪等的身体，龙血使海水变红，他将大地从红色海水中托起，使其不再沉入海中。"这是与毗湿奴第三化身的故事相连，这是南方派所认可的清晰句义的例子。
按照东方派的观点："大猪以巨大身躯从红色海水中托起了大地。"这种表述，由于没有直接说明海水变红的原因是爬行动物的血，所以需要思考红色海水是什么原因造成的。
在东部注释中说：前三行为南北两派都认可的例子，后两行为两派都不认可的例子，但后者即使是东方派的认可方式，也并非不可接受。
南方和东方的表达方式都有不好的表达，无论如何思考都无法理解其意义，缺乏理解的福分，违背了表达方式的音律规则而变成相反的情况，这是不精通的缺点，因为无法表达这种意义，所以大多不赞成这样的表达方式。


 །
第七丰富之德
བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བརྗོད་བྱ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ། དེར་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་ངག་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ། རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན། བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མགོན་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། སློང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེན་པའི་དབང་གིས་སྟེར་དུ་རེ་བའི་མིག་ལན་གཅིག་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ལྷུང་བ་སྟེ་བལྟས་པ་ལས་ལྷ་ཅིག་ཅེས་བོས་ནས། གནས་སྐབས་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་སླར་སྦྱིན་པ་པོ་གཞན་གྱི་གདོང་ལ་སློང་བའི་མིག་གིས་ལྟ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་གཏོང་བ་ཁྱད་འཕགས་ལེགས་པར་མཚོན་ནུས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་དཔའ་བ་དང་མང་ཐོས་སོགས་ཀྱང་འདི་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པས་དཔག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷོ་ཤར་ཐུན་མོང་པས་འདོད་དོ། །ཡང་བསྔག་པར་འོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་གིས་འདོད་དོ། །དཔེར་ན། གང་དུ་དགའ་ཞིང་རོལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་
9-5-40a
ཚལ་དང་། རྩེ་དགའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། གསེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས། ནོར་བུའི་རྔ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་བསྔགས་བྱ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་བསྔགས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་བསྔགས་རིན་མི་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་མཚོན་ནས་མཛེས་པའང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན། བློ་ལྡན་ལེགས་བཤད་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ། །མཚར་མོད་ལན་བརྒྱར་བཤད་ཀྱང་མི་གོ་བ། །འདི་ཉིད་ད་དུང་ལེགས་བཤད་ཐོས་པ་ལ། །དགའ་ཞིང་འདུན་པ་མི་འདོར་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
第八英姿之德
བརྒྱད་པ་བརྗིད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། རྣམ་དབྱེ་སོགས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཅན་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་ལྷུག་པ་དག་གི་གསོས་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ལའང་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་མིན་པ་ཤར་བ་ནི། འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་རྣམས་རེས་ལྕི་བ་མང་ཞིང་། རེས་ཡང་བ་མང་བ་དང་། རེས་ལྕི་ཡང་ཉུང་བ་ཉིད་སྤེལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་མཐོ་དམན་གྱི་ནི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་ངག་བརྗོད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལའང་བྱས་
9-5-40b
པར་མཐོང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན། ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །ཞེས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རོ། །འདིར་རའི་སྐད་དོད་ལ་ཨསྟ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་བསྡུས། མགོའི་སྐད་དོད་མསྟ་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཪྻསྟ། སམསྟ་ཨཏྐ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་། བསྟྲ་ལས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། འོད་ལ་མང་ཚིག་ཐོབ་པས་འོད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨཾ་ཤུ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཨཾ་བསྡུས། པཱི་ན་རྒྱས་པ་དང་སྟ་ན་ནུ་མའི་སྐད་དོད་གཉིས་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཞིན་ཅེས་པ་མཚུངས་པའི་ཨེ་པ་ལ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ། སྟ་རཱ་དང་བ་རུ་ཎཱ་རྐང་པ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་མཚམས་སུ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་བཞག་ནས་གཞན་བསྡུས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལྕི་བ་མང་ལ་ཡང་བ་ཉུང་བའི་དཔེའོ། །ལྕི་བ་ཉུང་ཡང་བ་མང་བ་དང་། དེ་གཉིས་མཉམ་པའི་དཔེ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གསུངས། ཡང་ན་རྐང་པ་དང་པོ་ཡང་བ་མེད་པའི་དཔེ་སྟེ་དེ་བཞིན་རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་ན་ཡང་བ་མང་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ།

下面是原藏文的完整直译成简体中文：
第七，丰富之德
第七，解释丰富的功德：在语言组合中表达某事物时，能够使人认识到该事物具有超越他物的优秀品质的语句，就是广泛的表达。这种丰富装饰使诗歌之路变得美丽，因此，具有这种表达方式的诗歌之路就像有了保护者一样。
其例子是："乞求者因贫困而期望得到施舍，他们的眼睛仅仅一次落在您的脸上，国王陛下！尊敬的人啊，仅凭这一刻，他们便不必再用乞求的眼神去看其他施主的面容。"这句表现丰富的语句，能够很好地体现出国王卓越的慷慨品质，通过这种表达方式来展示，其他如勇敢和多闻等品质也可以通过类似的推理来理解。这是南方派和东方派共同认可的。
此外，东方派的一些人也认为，仅仅描述值得赞美的特殊品质也算是丰富的表达。例如："他所喜好游乐的莲花园，为娱乐而建造的悦意之湖，黄金装饰等"，这"等"字表示还有"宝石拂尘，珍宝腰带"等物品。
一般来说，赞美对象拥有广大功德时，加以赞美会产生惊奇，而且如果表达方式具有韵味，会变得更加美丽。即使是小功德，看似不值得赞美，如果表达方式巧妙，也能使它显得是大功德而变得美丽，例如："智者寻求善说不满足，虽奇怪但百次讲解仍不懂，此人依然对听闻善说法，喜爱向往不舍离实为奇。"
第八，英姿之德
第八，英姿功德是：有许多缩略词，如名词变格等的缩略形式。这特别是散文的增色之处，而在偈颂方面，非南方派的东方派视此为装饰之最。
在这方面，有时重音字母多，有时轻音字母多，有时轻重音都很少，像海浪高低起伏一样，这种形式可见于散文表达以及诗歌中。
例如："阿斯帝梅斯帝克别利亚斯帝，萨梅斯泰特堪舒赛斯帝拉，毗纳斯帝内斯提泰德穆拉，堪热斯特维拜维热尼"，这种具有英姿的词句，东方派也用于诗偈中。
这个偈颂是开门益足格律。这里，"地"字的原词阿斯特缩略了第六格，"头"的原词麦斯特缩略了第七格，巴利亚斯特、萨麦斯特阿特卡之间，以及从巴斯特拉缩略了第一格，"光"取复数，故光的原词安舒前的安被缩略，毗纳（丰满）和斯泰纳（乳房）的原词二者缩略了第七格。"犹如"表示相似的额巴不获得缩略词，斯泰拉和巴鲁纳两行末尾不获得缩略词，保留原样而其他皆缩略。
这个偈颂是重音多而轻音少的例子。至于轻音少重音多的例子，以及二者相等的例子，应从上下文推断，如前人所说。或者，第一行完全没有轻音的例子，如果四行都这样组合，就是轻音多的偈颂。


 །གཞན་གསུམ་ལྕི་བ་མང་བའི་དཔེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ལྕི་བ་སྒྲ་མཐོ། ཡང་བ་དམའ་བ་ཡིན་པས་མཐོ་དམན་རེས་འཇོག་
9-5-41a
ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཞར་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི། གཙོ་བོ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཉིད་བརྗིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འདི་ལྷུག་པར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པས་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་འདི་ཤར་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཉི་འོད་དམར་པོའི་མལ་སྟན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། མཁྲེགས་པའམ་རྒྱས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་གོས་དམར་པོ་བཀླུབས་པས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ། ཞེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ན་གོས་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་སོ་ཞེས་གྲགས། གཞན་ལྷོ་པ་དག་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་ཡང་མི་མཉམ་པའམ་འཁྲུགས་པ་མིན་པར་སྙོམས་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི། ཚིག་རྣམས་ཚིག་སྡུད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན། པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །འདི་ཡང་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། འདིའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ཡོ་དང་རླུང་དྷ་ར་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། ངོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཏ་ཊོ་ཏ་དང་། ཕང་
9-5-41b
པའི་སྐད་དོད་སཾ་ག་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ། སཾ་གའི་མཐར་བདུན་པའང་བསྡུས། ཐུན་གྱི་སྐད་དོད་ལགྣ་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྐད་དོད་སནྡྷི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ་བསྡུས། གོས་ཀྱི་ཨ་ཏས། འོད་ཀྱི་ཨཱཾ་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དང་པོ་དང་། དང་གི་སྐད་དོད་ཙ་བསྡུས། ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། རྐང་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་ཡིན་པས་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་མ་བསྡུས། སུ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀིཾ་ཡིག་ཀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཀ་ལ་དྲུག་པ་མ་བསྡུས་པས་སྱ་དངོས་སུ་བཞག གཞན་འདོད་པས་གཟིར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་མ་ཏ་དང་དུ་རཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བྱེད་སྒྲ་བསྡུས། ཡིད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཙེ་ཏས་ཀྱི་དང་པོ་བསྡུས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་ཆུ་ལྡན་མའི་སྐད་དོད་པ་རུ་ཎི་དང་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བསྡུས། དེའི་མཐའ་རྐང་པ་བཞི་པའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཏིང་མཐའ་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ནི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕལ་ཆེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་སྡུད་ཅན་དུ་འོང་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ལ་ལྷག་པར་ཚིག་སྡུད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་པའི་ལུགས་ལ་པྲསྟཱ་ར་མཐོ་དམན་དང་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་ཞིང་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསལ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན།
9-5-42a
ཆུ་འཛིན་ནམ་སྤྲིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཕང་པ་ན་གནས་པ་དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་འོད་དམར་པོའི་གོས་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ་འདི་ཡིས་ནི། སྐྱེས་བུ་སུ་ཡི་ཡིད་འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་པ་ཅིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ།

 །གཞན་གསུམ་ལྕི་བ་མང་བའི་དཔེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ལྕི་བ་སྒྲ་མཐོ། ཡང་བ་དམའ་བ་ཡིན་པས་མཐོ་དམན་རེས་འཇོག་
9-5-41a
ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཞར་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི། གཙོ་བོ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཉིད་བརྗིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འདི་ལྷུག་པར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པས་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་འདི་ཤར་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཉི་འོད་དམར་པོའི་མལ་སྟན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། མཁྲེགས་པའམ་རྒྱས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་གོས་དམར་པོ་བཀླུབས་པས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ། ཞེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ན་གོས་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་སོ་ཞེས་གྲགས། གཞན་ལྷོ་པ་དག་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་ཡང་མི་མཉམ་པའམ་འཁྲུགས་པ་མིན་པར་སྙོམས་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི། ཚིག་རྣམས་ཚིག་སྡུད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན། པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །འདི་ཡང་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། འདིའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ཡོ་དང་རླུང་དྷ་ར་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། ངོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཏ་ཊོ་ཏ་དང་། ཕང་
9-5-41b
པའི་སྐད་དོད་སཾ་ག་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ། སཾ་གའི་མཐར་བདུན་པའང་བསྡུས། ཐུན་གྱི་སྐད་དོད་ལགྣ་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྐད་དོད་སནྡྷི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ་བསྡུས། གོས་ཀྱི་ཨ་ཏས། འོད་ཀྱི་ཨཱཾ་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དང་པོ་དང་། དང་གི་སྐད་དོད་ཙ་བསྡུས། ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། རྐང་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་ཡིན་པས་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་མ་བསྡུས། སུ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀིཾ་ཡིག་ཀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཀ་ལ་དྲུག་པ་མ་བསྡུས་པས་སྱ་དངོས་སུ་བཞག གཞན་འདོད་པས་གཟིར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་མ་ཏ་དང་དུ་རཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བྱེད་སྒྲ་བསྡུས། ཡིད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཙེ་ཏས་ཀྱི་དང་པོ་བསྡུས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་ཆུ་ལྡན་མའི་སྐད་དོད་པ་རུ་ཎི་དང་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བསྡུས། དེའི་མཐའ་རྐང་པ་བཞི་པའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཏིང་མཐའ་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ནི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕལ་ཆེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་སྡུད་ཅན་དུ་འོང་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ལ་ལྷག་པར་ཚིག་སྡུད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་པའི་ལུགས་ལ་པྲསྟཱ་ར་མཐོ་དམན་དང་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་ཞིང་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསལ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན།
9-5-42a
ཆུ་འཛིན་ནམ་སྤྲིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཕང་པ་ན་གནས་པ་དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་འོད་དམར་པོའི་གོས་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ་འདི་ཡིས་ནི། སྐྱེས་བུ་སུ་ཡི་ཡིད་འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་པ་ཅིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
གཞན་གསུམ་ལྕི་བ་མང་བའི་དཔེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ལྕི་བ་སྒྲ་མཐོ། ཡང་བ་དམའ་བ་ཡིན་པས་མཐོ་དམན་རེས་འཇོག་
其余三个重音多的例子，平衡可以从音势中理解也可以。韵律学中重音是高音，轻音是低音，因此高低交替
ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཞར་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི། གཙོ་བོ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཉིད་བརྗིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འདི་ལྷུག་པར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པས་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་འདི་ཤར་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ།
这样做是次要的意义，主要是词缀多本身就是庄严的优点。这种具有庄严感的词语不仅用于散文，也用于诗句，东方派就是这样运用的，这是东方派所喜好的例子。
།ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཉི་འོད་དམར་པོའི་མལ་སྟན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། མཁྲེགས་པའམ་རྒྱས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་གོས་དམར་པོ་བཀླུབས་པས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ།
这首诗翻译成藏语的意思是：落入西方山顶的，各方遍布红色阳光铺垫的那个如何呢？犹如坚挺或丰满的乳房上披着红色衣裳般美丽的西方或具水者。
ཞེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ན་གོས་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་སོ་ཞེས་གྲགས།
这是描述日落时西方景象的诗句。据说，女子有月经时穿红衣是印度的风俗习惯。
གཞན་ལྷོ་པ་དག་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་ཡང་མི་མཉམ་པའམ་འཁྲུགས་པ་མིན་པར་སྙོམས་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི། ཚིག་རྣམས་ཚིག་སྡུད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ།
此外，南方派虽然也有词缀，但他们认为诗句的韵律应该轻重匀称，不参差也不混乱，而是用平衡来增添美感。他们认为词语带有适当词缀才显得庄严。
དཔེར་ན། པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །
例如：payo dhare teṭoṃ staṃge | lagṃa saṃndhya te saṃ śu kā | kasye kāṃ māṃ rtu raṃ ce to | pa ru ṇi ne ke ri ṣye ti |
འདི་ཡང་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། འདིའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ཡོ་དང་རླུང་དྷ་ར་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས།
这也是一种有益口门的韵律。在这里，"持水者"的对应词payo和"持风"dhara之间省略了第一格。
ངོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཏ་ཊོ་ཏ་དང་། ཕང་པའི་སྐད་དོད་སཾ་ག་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ། སཾ་གའི་མཐར་བདུན་པའང་བསྡུས།
"边际"的对应词taṭota和"腿部"的对应词saṃga之间省略了第六格，saṃga后也省略了第七格。
ཐུན་གྱི་སྐད་དོད་ལགྣ་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྐད་དོད་སནྡྷི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ་བསྡུས། གོས་ཀྱི་ཨ་ཏས། འོད་ཀྱི་ཨཱཾ་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དང་པོ་དང་། དང་གི་སྐད་དོད་ཙ་བསྡུས།
"时分"的对应词lagna和"交接"的对应词sandhi之间省略了第六格。"衣服"的atas与"光芒"的āṃśu之间省略了第一格和连词"和"的对应词ca。
ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། རྐང་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་ཡིན་པས་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་མ་བསྡུས།
āṃśu kā，因为是第二句的结尾，不能省略词缀，所以没有省略。
སུ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀིཾ་ཡིག་ཀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཀ་ལ་དྲུག་པ་མ་བསྡུས་པས་སྱ་དངོས་སུ་བཞག གཞན་འདོད་པས་གཟིར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་མ་ཏ་དང་དུ་རཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བྱེད་སྒྲ་བསྡུས། ཡིད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཙེ་ཏས་ཀྱི་དང་པོ་བསྡུས།
"谁"的对应词kiṃ字改为ka字，ka不省略第六格，所以sya直接保留。其他"被欲望折磨"的对应词kama ta和duraṃ之间省略了第三格即工具格。"意"的对应词cetas省略了第一格。
ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་ཆུ་ལྡན་མའི་སྐད་དོད་པ་རུ་ཎི་དང་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བསྡུས།
西方的别名"具水者"的对应词paruṇi和"不会造成"的对应词kariṣyati之间省略了第三格。
དེའི་མཐའ་རྐང་པ་བཞི་པའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཏིང་མཐའ་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་མེད་དོ།
其结尾是第四句的结尾，是与下一首诗的分界，而且是动词词尾，所以不需要省略格。
།སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ནི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕལ་ཆེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་སྡུད་ཅན་དུ་འོང་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ལ་ལྷག་པར་ཚིག་སྡུད་དགོས་སོ།
一般来说，诗句中的格等多数自然而然地带有词缀，而散文则特别需要词缀。
།དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་པའི་ལུགས་ལ་པྲསྟཱ་ར་མཐོ་དམན་དང་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་ཞིང་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསལ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ།
因此，南方派认为韵脚的高低和字母的柔硬应当平衡，而且所表达的意义应当清晰。
།གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན།ཆུ་འཛིན་ནམ་སྤྲིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཕང་པ་ན་གནས་པ་དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་འོད་དམར་པོའི་གོས་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ་འདི་ཡིས་ནི། སྐྱེས་བུ་སུ་ཡི་ཡིད་འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་པ་ཅིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ།
上面诗句的意思是：位于云朵边缘上，黄昏时分披着红色光芒衣裳的西方或具水者，怎能不使任何人的心被欲望所折磨呢？


 །དེ་ལ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཅན་ལྷུག་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་ན། སྤྱིར་ཚིག་གང་ལ་ཡང་དོན་གོ་ངེས་པ་ལས་དགོས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་རྣམས་དོར་ནས་བརྗོད་ན་བརྗོད་པ་དངོས་གཙང་བ་དང་། དགོས་མེད་མིན་པར་དོན་ལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་སྟེ། ནོར་སོ་ཡོད་པ་དང་དོན་གསལ་ངེས་སོགས་མི་བཞག་ཀ་མེད་ལས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ན་ཚིག་ཟོར་ཡང་ལ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། བྱོན་ནས་བསྟན་ནས་བཀོད་ནས་གྱུར་ནས་ཞེས་ཚིག་ཕྲད་ཐམས་ཅད་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། དོན་གོ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་བཅས་ཤ་སྟག་བརྒྱུད་པས་མི་བདེ་བའི་ཞད་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཚིག་མཐའ་དེ་དག་གོང་ལྟར་སྒྲ་གདངས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱོན་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྲད་དེ་དག་
9-5-42b
བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པས། འཕགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད་སོགས་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྒྲ་ཟོར་ཡང་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་འདིས་མཚོན་ནས་ཚིག་སྡུད་དྲུག་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་ཚིག་མང་པོ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚིག་ཕྲད་རེ་རེ་ཙམ་བཞག་ན་ལེགས་མོད། གནས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྟོག་དཔྱོད་གཞུག་མ་མྱོང་བར་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་དོན་རགས་པ་གོ་ཡང་ཞིབ་པར་མ་དཔྱད་པ་དང་། དེའི་རྣམ་གཞག་གལ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་སྔར་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འདི་སྙན་ངག་མཁན་ལ་མན་ངག་ཅིག་བདག་གིས་འདོམས་པ་ཡིན་པས་བློ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག དེར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐའ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཏེ་སྒྲ་སོགས་དང་། རྣམ་དབྱེ་གཅིག་གི་སྒྲ་རུ་མཚུངས་པ་སོགས་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པར་སོ་སོ་དང་། དབྱངས་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱང་སོ་སོ་བར་གྱུར་པ་ཕལ་ཆེར་བརྗོད་པ་མཛེས་པར་མཐོང་ལ། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་འདྲ་བར་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་འགའ་
9-5-43a
ཞིག་བསམ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་དོན་གྱིས་མི་མཛེས་པ་ཆེར་མེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་ཚིག་གོང་འོག་བྱེད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་དང་། འཆད་ཚུལ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་ལ་གོ་བདེ་མི་བདེ། དོན་སྟོན་མི་སྟོན། སྙན་མི་སྙན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་བློ་རགས་པས་གར་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་བོན་འདིས་མཚོན་ནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第九优美之德
དགུ་པ་མཛེས་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དག་ལས་མ་འདས་པས་སྐྱེ་བོ་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འཐད་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་རན་པར་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་དཔེར་ན་བསྟོད་བྱ་ལ་ཧ་ཅང་འབྲེལ་མི་ཆགས་པའི་བསྟོད་པ་དང་། སྨད་བྱ་ལའང་སྨད་པ་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བས་སྨད་ཆེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཐབས་མེད་པར་ཤེས་ནས་སྨྲ་བ་པོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གཏམ་དོན་ལ་མི་གནས་པར་འཛིན་ཅིང་རྣ་བར་མི་འབབ་པ་ཡིན་པས། འོས་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །མཛེས་པ་དེའང་ཕན་ཚུན་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣ་བར་མཛེས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏམ་ཞེས་པ་སྔོན་བྱུང་གི་
9-5-43b
གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
།དེ་ལ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཅན་ལྷུག་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་ན། སྤྱིར་ཚིག་གང་ལ་ཡང་དོན་གོ་ངེས་པ་ལས་དགོས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་རྣམས་དོར་ནས་བརྗོད་ན་བརྗོད་པ་དངོས་གཙང་བ་དང་། དགོས་མེད་མིན་པར་དོན་ལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་སྟེ། ནོར་སོ་ཡོད་པ་དང་དོན་གསལ་ངེས་སོགས་མི་བཞག་ཀ་མེད་ལས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ན་ཚིག་ཟོར་ཡང་ལ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ།
关于多词缀如何成为散文的营养，若解释的话：一般而言，对于任何词语，当传达确定的意思时，若舍弃不必要的多余词语来表述，则表达会纯净清晰；对于并非不必要而是意义上应有的格等，也可适当省略，除了有可能出错及必须保留以明确意思的情况外，其他适当省略的话，会使语句轻盈而纯净。
དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། བྱོན་ནས་བསྟན་ནས་བཀོད་ནས་གྱུར་ནས་ཞེས་ཚིག་ཕྲད་ཐམས་ཅད་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། དོན་གོ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་བཅས་ཤ་སྟག་བརྒྱུད་པས་མི་བདེ་བའི་ཞད་ཡོད་དོ།
例如："在这个名为'堪忍'的世界，佛陀世尊降临后，宣说正法，引导所化众生入道，教法广大后，出现了许多圣者。"这样表述时，若将"降临后、宣说后、引导后、变得后"等所有连接词都使用相同的音，则听起来不悦耳，而且理解意思时，因连续使用同样的附加成分，会有不舒适的感觉。
།དེས་ན་ཚིག་མཐའ་དེ་དག་གོང་ལྟར་སྒྲ་གདངས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱོན་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྲད་དེ་དག་བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པས། འཕགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད་སོགས་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྒྲ་ཟོར་ཡང་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་འདིས་མཚོན་ནས་ཚིག་སྡུད་དྲུག་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ།
因此，虽然把这些词尾如上那样各自变化为不同的音调便没有过失，但若省略那些连接词，变为："佛陀世尊宣说法，引导入道，使教法广大，从而出现了许多圣者"这样，需将"宣说法、引导入道"等作为不同的断句点，这样在不影响理解意思的同时，使语音轻盈而美丽。由此例可见，可适当应用前面所说的六种省略词。
དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་ཚིག་མང་པོ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚིག་ཕྲད་རེ་རེ་ཙམ་བཞག་ན་ལེགས་མོད། གནས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྟོག་དཔྱོད་གཞུག་མ་མྱོང་བར་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་དོན་རགས་པ་གོ་ཡང་ཞིབ་པར་མ་དཔྱད་པ་དང་། དེའི་རྣམ་གཞག་གལ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་སྔར་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འདི་སྙན་ངག་མཁན་ལ་མན་ངག་ཅིག་བདག་གིས་འདོམས་པ་ཡིན་པས་བློ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག
在不影响理解意思的情况下适当省略众多词语，仅保留中间衔接的少数连接词是很好的。对于这一点，有些人似乎从未进行过思考考察，有些人虽然大致理解其意，却未详细考察，将其规则视为不重要，因而未见以前有人明确阐述，所以在此清楚阐述，这是我向诗人传授的一个口诀，愿智者们欢喜。
དེར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐའ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཏེ་སྒྲ་སོགས་དང་། རྣམ་དབྱེ་གཅིག་གི་སྒྲ་རུ་མཚུངས་པ་སོགས་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པར་སོ་སོ་དང་། དབྱངས་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱང་སོ་སོ་བར་གྱུར་པ་ཕལ་ཆེར་བརྗོད་པ་མཛེས་པར་མཐོང་ལ། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་འདྲ་བར་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་འགའ་ཞིག་བསམ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་དོན་གྱིས་མི་མཛེས་པ་ཆེར་མེད་པའང་ཡོད་དོ།
不仅如此，诗句中行末使用附加的"te"音等，以及同一格的词音相同等，听起来不悦耳，而四句末尾不是同一个字母，而是各不相同，元音和发音位置也各不相同的表述，大多被视为优美。有些刻意使四句末尾相似的情况，因为是有意为之，实际上并不是很不美观。
།དེ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་ཚིག་གོང་འོག་བྱེད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་དང་། འཆད་ཚུལ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་ལ་གོ་བདེ་མི་བདེ། དོན་སྟོན་མི་སྟོན། སྙན་མི་སྙན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་བློ་རགས་པས་གར་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་བོན་འདིས་མཚོན་ནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།
如此详细考察，在词语前后安排的次序、解释方式以及表述方式上，有易懂不易懂、能否表达意思、悦耳不悦耳等细微差别，粗浅的智慧虽不知其所在，却有许多未被认识到的方面，希望智者们通过这一分析的种子理解这一点。
第九优美之德
དགུ་པ་མཛེས་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དག་ལས་མ་འདས་པས་སྐྱེ་བོ་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འཐད་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་རན་པར་སྨྲ་བའོ། །
第九优美之德是：所表述的内容在世间言说的意义上为众所周知且成立，不违背世间事理，因而为一切贤者愚者所认可并觉得美丽适宜的表述。
འདི་ནི་དཔེར་ན་བསྟོད་བྱ་ལ་ཧ་ཅང་འབྲེལ་མི་ཆགས་པའི་བསྟོད་པ་དང་། སྨད་བྱ་ལའང་སྨད་པ་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བས་སྨད་ཆེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཐབས་མེད་པར་ཤེས་ནས་སྨྲ་བ་པོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གཏམ་དོན་ལ་མི་གནས་པར་འཛིན་ཅིང་རྣ་བར་མི་འབབ་པ་ཡིན་པས། འོས་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ།
比如，对所赞对象作过于不相关的赞颂，或对所贬对象作与实际不符的过度贬低，世人便会知道不可能如此，从而认为说话者的言论是出于私心而不符合事实，听起来也不悦耳。因此，应当适度地表述才是美丽的。
།མཛེས་པ་དེའང་ཕན་ཚུན་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣ་བར་མཛེས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏམ་ཞེས་པ་སྔོན་བྱུང་གི་གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ།
这种优美也适用于相互关联的话语的表述和赞美任何对象的功德等方面，应当使用能让他人听起来美丽的表达。"话语"一词也有人解释为通过往事故事来表述的方式。


 །དང་པོ་གཏམ་ལ་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་དག གནས་གང་དུ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་ངེས་པར་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཁྱིམ་བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་གཏམ་དུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པའོ། །བསྔགས་པར་སྦྱར་བ་སྐྱོན་མེད་པའི་ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་གཉིས་པོ་འདིའི་བར་དག་ཏུ་ནུ་མ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་དག་གིས་གོ་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིས་དེའི་དོན་གོ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་གྲགས་ཚོད་ལས་མ་བརྒལ་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ངོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་ནི་འདས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་ཡང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་ཚིག་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཉམས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཡང་། ཅིག་ཤོས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་
9-5-44a
པའི་བྱིས་པ་དག་ནི་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དཔེར་གཏམ་ལ་སྦྱར་ན། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ་འདི་ནི་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས་ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་པ་བཀྲུས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། བསྔག་པ་ལ་སྦྱར་བ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་འདི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་བརྟག་པར་བབ་ཅོལ་དུ་བྱེད་པོ་ཚངས་པ་ཡིས་ནམ་མཁའ་དག་ནི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་སྤྲུལ་པ་བྱས་སོ། །ཞེས་ནུ་མ་མི་ཤོང་བས་ནམ་མཁའ་ད་ལྟའི་འདི་ལས་ཆེ་དགོས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཧ་ཅང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཚོད་དང་སྣང་ཚད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཽ་ཌ་པ་ཡི་ལུགས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་པར་བརྗོད་ཅིང་། དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔ་མ། གཞན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྷོ་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་དང་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་ཀ་སྤྱིར་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་བཞེད་ཀྱི་ལུགས་སོ་སོ་བ་མིན་ཅིང་། གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་སྤྱིར་བཏང་དང་། ཧ་ཅང་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་དམིགས་བསལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་གྲགས་ཚོད་མཐུན་
9-5-44b
པ་གཙོ་ཆེར་སྦྱོར་བ་ལྷོ་པ་དང་། གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྦྱར་བ་སོགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཅི་རིགས་པར་གོ་དགོས་སོ། །
第十禅定之德
བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་དེ། ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་ལའང་མིང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་དེ་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་དེ་ཡི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཆོས་སུ་སོང་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། ས་མ་དྷིའི་སྒྲ་ལས་མཉམ་གཞག་གམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་དམིགས་བྱའི་དོན་ལ་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པའམ། དོན་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེར་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་བཞག་པའམ་འཛིན་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
།དང་པོ་གཏམ་ལ་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་དག གནས་གང་དུ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་ངེས་པར་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།
首先，应用于言谈的例子是：像你这样的苦行聚集者的足尘是洁净的，无论洒落在何处，那些地方才真正是家，因为变成了善的住所。
།ཞེས་ཁྱིམ་བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་གཏམ་དུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པའོ། །བསྔགས་པར་སྦྱར་བ་སྐྱོན་མེད་པའི་ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་གཉིས་པོ་འདིའི་བར་དག་ཏུ་ནུ་མ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་དག་གིས་གོ་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ།
这是以主人对苦行者说话的方式所表述的。应用于赞美：无瑕身体的女子啊，你的这双藤蔓般的手臂之间，这丰满且极其隆起的乳房，难道不是找到了机会吗？
།ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིས་དེའི་དོན་གོ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་གྲགས་ཚོད་ལས་མ་བརྒལ་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ངོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ།
像这样表述苦行者的功德和丰满乳房的特点，以便于理解其意义的巧妙表达，因为这些确实可能存在，所以符合世间共同的惯例，不超出知名度的限度，故在所有人的心中都显得美丽。
།འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་ནི་འདས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་ཡང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་ཚིག་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཉམས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཡང་། ཅིག་ཤོས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་པའི་བྱིས་པ་དག་ནི་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ།
虽然明知超越世间的知名度，但因极欲表达而超出世间知名度的卓越意义，通过词语波浪巧妙安排的表述，使精通卓越表达词语韵味的人们极为满足，而另一方面，那些仅执着于世间知名度的愚人则不会满足。
།དེའི་དཔེར་གཏམ་ལ་སྦྱར་ན། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ་འདི་ནི་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས་ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་པ་བཀྲུས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ།
其例子应用于言谈：从那时起，我这家应当如神之家般受供奉。为什么呢？因为苦行聚集者你的足尘落下，洗净了所有过失并带来了吉祥。
།ཞེས་དང་། བསྔག་པ་ལ་སྦྱར་བ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་འདི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་བརྟག་པར་བབ་ཅོལ་དུ་བྱེད་པོ་ཚངས་པ་ཡིས་ནམ་མཁའ་དག་ནི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་སྤྲུལ་པ་བྱས་སོ།
此外，应用于赞美：美女啊，你的乳房如此丰满膨胀，这说明在过去时期，创造者梵天必定是未经思考，草率地把天空造得太小了。
།ཞེས་ནུ་མ་མི་ཤོང་བས་ནམ་མཁའ་ད་ལྟའི་འདི་ལས་ཆེ་དགོས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཧ་ཅང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཚོད་དང་སྣང་ཚད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཽ་ཌ་པ་ཡི་ལུགས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་པར་བརྗོད་ཅིང་། དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔ་མ། གཞན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྷོ་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ།
这样说乳房容纳不下，所以天空应该比现在这样更大的表述，是极其超出世间知名度和可见限度的表达，这类表述在高达派的传统中被认为特别美丽，而前面的例子"他人的..."则被说为南方诗歌道路的精髓。
།དེ་ལྟར་གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་དང་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་ཀ་སྤྱིར་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་བཞེད་ཀྱི་ལུགས་སོ་སོ་བ་མིན་ཅིང་། གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་སྤྱིར་བཏང་དང་། ཧ་ཅང་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་དམིགས་བསལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་གྲགས་ཚོད་མཐུན་པ་གཙོ་ཆེར་སྦྱོར་བ་ལྷོ་པ་དང་། གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།
如此，符合知名度和超越知名度的四种例子通常都为南方和东方两派所认可，而不是各自的单独传统。符合知名度的是一般规则，而因极欲表达卓越而超出知名度，虽在诗歌传统中无过失，为特例，但应知以符合知名度为主要应用的是南方派，而主要使用超越知名度表述的是东方派。
།དེ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྦྱར་བ་སོགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཅི་རིགས་པར་གོ་དགོས་སོ།
这不仅在此处，在应用等任何功德的场合也需以一般规则和特例的方式适当理解。
第十禅定之德
བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་དེ། ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་ལའང་མིང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་དེ་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་དེ་ཡི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཆོས་སུ་སོང་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ།
第十禅定之德的解释是：他物的某种性质，根据世间知名度所称呼具有该性质的其他事物的名称的惯例，也用那个名称来称呼其他事物，使那个事物和他物的性质都以不变异的方式平等安置或禅定，这种成为他物性质的表述方式被称为禅定的装饰。
ས་མ་དྷིའི་སྒྲ་ལས་མཉམ་གཞག་གམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་དམིགས་བྱའི་དོན་ལ་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པའམ། དོན་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེར་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་བཞག་པའམ་འཛིན་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ།
从"samādhi"一词中说为等持或禅定，意为将心平等安置于所缘对象，或牢固持守那个意义，如此称呼。此处也是因将他物的性质安置或持守于他物，故称为此名。


 །དེ་དཔེར་ན་གང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་ནི་མིག་འཛུམ་ཞིང་། པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་མིག་གི་བྱ་བ་འབྱེད་འཛུམ་དེ་དག་སེམས་དང་མིག་མེད་པ་མེ་
9-5-45a
ཏོག་གི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་ཆོས་མིག་དེ་ཡི་བྱ་བ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དག་མེ་ཏོག་ལ་ཐོབ་ཅིང་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་ལ་མིག་མེད་ན་མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་མིག་གི་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡ་མཚན་པ་སྟེ་མིག་དང་མེ་ཏོག་འདི་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་མིན་ལ། གཟུགས་ཅན་དང་། རབ་བརྟག་དང་། སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་གོ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཚད་གཞན་ལ་སྦྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་མིང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་གང་ཞིག་གཞན་གང་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའམ་འོས་བ་ཞིག་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ། ནཾ་ཥྠྱ་ཏ། སྒྲེགས་པ་འདོན་པའི་མིང་དང་། ཨདྒཱིརྞ། ལུད་པ་འཕེན་པ་དང་། སྒྲ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱུག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྐྱུག་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས་སྐྱུག་པའི་དངོས་མིང་ནི་བཱན་ཏ་འུ་ཞེས་དང་། བཱ་མ་ན་སོགས་སྐྱུག་པའི་མིང་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་བ་དང་འཁུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་རྣམས་གཞན་བཏགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེསོ། །
9-5-45b
པདྨ་སོགས་ལ་བཏགས་མིང་དུ་སྦྱར་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ཟག་ལ་དངོས་མིང་དུ་བྱས་ནས་རྗེན་པར་སྦྱར་བ་ཕལ་ཆེར་གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའི་ཞད་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་པདྨ་འདིས་ཉི་ཟེར་སྐྱུག་པ་རྣམས་བཏུངས་ནས་པདྨ་དེ་ལས་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་པོ་སྐྱུག་པ་ཡི་ཁ་ཡིས་དཔེར་ན་དག་བྱེད་མེ་ཡི་ཟེར་མ་སྟེ་མེ་སྟག་ཕྲ་མོ་དག་ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་སྐྱུག་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པར་རྣ་བར་མཛེས་ཏེ། མི་མཛེས་པ་ནི་ཆུང་མ་སྐྱུག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོང་དུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ལ་འཆད་མཁན་ཡོད་མོད། རྡུལ་དམར་སྐྱུག་པའི་དཔེ་ཡིན་པས། དག་བྱེད་མེ་ལ་བཤད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དཔེ་བརྗོད་གོང་མ་འདི་སྐྱུག་པའི་སྒྲ་བཏགས་མིང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཛེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པའི་དཔེ་གཉིས་ཀའི་གཞི་མཐུན་དུ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འཐུང་བའང་ཡོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འཐུང་བ་ནི་བེམས་པོ་ལ་ཡང་རྐང་པས་འཐུང་བ་དང་ཉི་མས་ཆུ་འཐུང་དང་། གསེར་གྱིས་དངུལ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཁས་འཐུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་སུ་མ་བྱས་པའོ།

 །དེ་དཔེར་ན་གང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་ནི་མིག་འཛུམ་ཞིང་། པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་མིག་གི་བྱ་བ་འབྱེད་འཛུམ་དེ་དག་སེམས་དང་མིག་མེད་པ་མེ་
9-5-45a
ཏོག་གི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་ཆོས་མིག་དེ་ཡི་བྱ་བ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དག་མེ་ཏོག་ལ་ཐོབ་ཅིང་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་ལ་མིག་མེད་ན་མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་མིག་གི་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡ་མཚན་པ་སྟེ་མིག་དང་མེ་ཏོག་འདི་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་མིན་ལ། གཟུགས་ཅན་དང་། རབ་བརྟག་དང་། སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་གོ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཚད་གཞན་ལ་སྦྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་མིང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་གང་ཞིག་གཞན་གང་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའམ་འོས་བ་ཞིག་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ། ནཾ་ཥྠྱ་ཏ། སྒྲེགས་པ་འདོན་པའི་མིང་དང་། ཨདྒཱིརྞ། ལུད་པ་འཕེན་པ་དང་། སྒྲ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱུག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྐྱུག་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས་སྐྱུག་པའི་དངོས་མིང་ནི་བཱན་ཏ་འུ་ཞེས་དང་། བཱ་མ་ན་སོགས་སྐྱུག་པའི་མིང་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་བ་དང་འཁུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་རྣམས་གཞན་བཏགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེསོ། །
9-5-45b
པདྨ་སོགས་ལ་བཏགས་མིང་དུ་སྦྱར་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ཟག་ལ་དངོས་མིང་དུ་བྱས་ནས་རྗེན་པར་སྦྱར་བ་ཕལ་ཆེར་གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའི་ཞད་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་པདྨ་འདིས་ཉི་ཟེར་སྐྱུག་པ་རྣམས་བཏུངས་ནས་པདྨ་དེ་ལས་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་པོ་སྐྱུག་པ་ཡི་ཁ་ཡིས་དཔེར་ན་དག་བྱེད་མེ་ཡི་ཟེར་མ་སྟེ་མེ་སྟག་ཕྲ་མོ་དག་ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་སྐྱུག་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པར་རྣ་བར་མཛེས་ཏེ། མི་མཛེས་པ་ནི་ཆུང་མ་སྐྱུག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོང་དུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ལ་འཆད་མཁན་ཡོད་མོད། རྡུལ་དམར་སྐྱུག་པའི་དཔེ་ཡིན་པས། དག་བྱེད་མེ་ལ་བཤད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དཔེ་བརྗོད་གོང་མ་འདི་སྐྱུག་པའི་སྒྲ་བཏགས་མིང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཛེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པའི་དཔེ་གཉིས་ཀའི་གཞི་མཐུན་དུ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འཐུང་བའང་ཡོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འཐུང་བ་ནི་བེམས་པོ་ལ་ཡང་རྐང་པས་འཐུང་བ་དང་ཉི་མས་ཆུ་འཐུང་དང་། གསེར་གྱིས་དངུལ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཁས་འཐུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་སུ་མ་བྱས་པའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是您请求的简体中文直译：
那比如当太阳升起时，睡莲花会闭上眼睛，而莲花则会睁开眼睛，这样将有情众生眼睛器官的开闭动作，安置在无心无眼的花朵上。身体的属性——眼睛的动作，用言语表达的声音落在花朵上，这是美丽的。虽然花朵没有眼睛，但不会产生"将眼睛的开闭用于描述花是不合理的"这样的疑虑，而是认为眼睛的功能归属于花朵是一种奇妙的表达方式。这里眼睛和花朵不是作为比喻与被比喻的关系，也不属于拟人化表现、极度夸张或联系等任何表达方式，而是一种特殊的表达方式。这里"遵循世间惯例"的说法意味着：虽然并非所有属于他者的特性都可以应用于其他事物，但基于事物和动作名称的共通性，我们应理解为世俗认知中哪些名称可以或适合应用于其他事物。将眼睛的开闭动作安置在花朵上，这是"静虑庄严"修辞的一般示例。在这种情况下，"남ṣṭhya타"（藏文：ནཾ་ཥྠྱ་ཏ，梵文拟音：namṣṭhyata，梵文天城体：नंष्ठ्यत，梵文泰卢固体：నంష్ఠ్యత，汉语字面意义：发出声音，汉语拟音：南斯提亚塔）是发声的名称，"앙gīrṇa"（藏文：ཨདྒཱིརྞ，梵文拟音：aṅgīrṇa，梵文天城体：अङ्गीर्ण，梵文泰卢固体：అఙ్గీర్ణ，汉语字面意义：吐痰，汉语拟音：昂吉尔纳）是指吐出痰，这两个词都可用于表示呕吐。而"等等"中包含的呕吐的本名是"반타우"（藏文：བཱན་ཏ་འུ，梵文拟音：vānta'u，梵文天城体：वान्तउ，梵文泰卢固体：వాన్తఉ，汉语字面意义：呕吐，汉语拟音：万塔乌），以及"바마나"（藏文：བཱ་མ་ན，梵文拟音：vāmana，梵文天城体：वामन，梵文泰卢固体：వామన，汉语字面意义：呕吐，汉语拟音：瓦玛纳）等呕吐的其他名称，以及哭泣、呻吟等类似的名称，这些都依赖于对他者的比喻性应用。
如果将这些作为比喻名称用于莲花等，会非常优美。若作为实名直接应用于人，大多会降低表达的品质，显得粗俗。例如："这莲花喝下了阳光的呕吐物后，以吐出红色花粉微尘的口，就像净化之火吐出细小火花一样。"像这样，虽然描述了令人不悦的事物——呕吐，但并不会让人感到不悦，反而在听觉上是美的。不美的例子是"妻子在呕吐"之类的表达。上文中的"净化者"有人解释为水，但因为它是红色微尘呕吐的比喻，所以将"净化者"解释为火似乎更为合适。前面的这个例子虽然使用了"呕吐"的比喻名称，但仍然优美，前人解释这同时也是"安置他者的一种属性"的例子。如果问："既然也有'饮用'，难道不应该算作两种属性吗？"答：饮用这个词在无生命物体中也有使用，如"用脚饮用"、"太阳饮水"、"黄金饮水银"等世间用语，因此"饮用"不仅限于人类身体的口部行为，所以没有被视为他者的特性。


 །ཡང་ན་འཐུང་སྐྱུགས་གཉིས་
9-5-46a
གང་ཟག་གི་ཁ་ཡི་ཆོས་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་དཔེར་བརྗོད་དེ་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པ་ཡིན་མི་དགོས་པར་གཉིས་བཀོད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གཞན་གྱི་ཆོས་དུ་མ་གཞན་ལ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་འདོད་དེ། དཔེར་ན་ཆུའི་རང་བཞིན་ལྕི་བའི་མངལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཞིང་། སྤྲིན་སྒྲའམ་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུས་འཁུན་པར་བྱེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་རེ་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པར་རི་ཡི་སྟེང་གི་ནི། ཕང་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མངལ་ལྡན་མ་བཙའ་བའི་ཚེ་གྲོགས་མོའི་ཕང་པར་ཉལ་བ་དང་། འཁུན་པ་དང་མངལ་ལྕི་བ་ཉིད་དང་དེས་ངལ་བ་དང་། ཞེས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་འདིར་ནི་དངོས་ལ་སྦྲུམ་མ་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་མང་པོ་གཞན་སྤྲིན་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་བཏགས་ཏེ་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་དེའི་མཇུག་སྡུད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྙན་ངག་གི་བདོག་པ་ཞེས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་པའམ་ཀུན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྙན་ངག་ཀུན་བདོག་སྟེ། སྙན་ངག་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཞེས་རྒྱན་གང་གི་སྐབས་སུའང་སྦྱར་མི་རུང་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དོན་མཐུན་གྱི་ཞེས་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བདོག་པ་དམ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་
9-5-46b
ནས་འདི་ལེན་ཞིང་། ངག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །
结尾
གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བརྟགས་པ་ལས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་སྲོལ་ནི་དེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའང་གྲུབ་ཅིང་། ཚུལ་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སྤྱི་ཡི་ཁོག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་གི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ནག་མོའི་ཁོལ། ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་སོགས་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོ་ཡི་ཡིད་དང་ཞལ་ལ་གནས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་འདོད་ཚུལ་རྣམ་རྟོག་དང་གྲངས་མཚུངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་མངར་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་མོད་ཀྱི། མངར་བའི་བྱེ་བྲག་བུར་ཤིང་དང་འོ་མ་དང་བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་ཀ་ར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤིང་མངར་སོགས་ཀྱི་མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའམ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སོ་སོ་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་པར་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་
9-5-47a
བརྗོད་པ་དེ་མཐའ་དག་དབྱངས་ཅན་མས་བརྗོད་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། དཔེ་ལྟར་ན་བུ་རམ་གྱི་རོ་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཁོ་ནས་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་མི་ནུས་ལ། སྔར་མྱངས་བ་དག་ལ་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྗོད་ནུས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནུས་མོད་ཀྱི། འདིར་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབྱངས་ཅན་མས་དེ་ལྟར་བརྗོད་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཕལ་པའི་ངོར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་དེ་ཀུན་རྫོགས་པར་བསྟན་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་དགོས་སོ།

以下是您请求的简体中文直译：
或者，饮用和呕吐两者都是人的口的属性，因此可视为一个，或者那个例子不必仅限于一个属性的安置，也可以是两个属性的安置。同时安置多种他者属性于另一物也是被接受的。例如："被水的重性所致的胎儿负担而疲惫，以缓慢的云声或雷声呻吟的这些云朵暂时不动，安然地躺在山顶的怀抱中。"在这个例子中，怀有身孕者未生产时躺在女伴怀里，呻吟、胎重及因此而疲惫，这四个属性实际上是孕妇的特性，而这些孕妇的多种特性被一并赋予云朵，表现为云朵也具有这些特性。
这种修辞的总结赞美是："所谓'静虑'的这种修辞特质是诗歌的财产"，意即它是诗歌的全部财产或总体财产。或者说"诗歌皆有之"，即"是诗歌一切的财产"，表示在任何修辞场合都可适用。因此，具有同样观点的诗人们追随这一殊胜财产，采用它，在语言表达的各种场合适当地应用它。
第三部分结语：
这样，我们已经分析和探究了修辞联系等十种修辞特质的本质，同时也分析了南方和东方传统的些微差异。这里展示了这些诗歌修辞方法如何成为诗歌道路的装饰的总体框架。至于这些传统内部的各种细微差别，如同大勇阿阇黎、黑奴、圣金刚天等各位诗人心中和口中所持的修辞风格喜好一样多样，是无法全部述说的。比如，虽然都是甜，但甜的不同种类如甘蔗、牛奶、砂糖（即蔗糖的缩略语），以及包括白糖、蜂蜜、甘草等的甜味特性有所不同或差异很大。这样的区别全部一一详尽地在一部论著中表述，即使是辩才天女也无法做到，更何况其他人。
在这种情况下，并非所有诗人各自表达的内容都是辩才天女无法表达的，而是比如说，对于从未尝过砂糖味道的人，仅通过语言无法准确传达砂糖的味道；而对于曾经品尝过的人，只要说"砂糖的味道"就能理解。同样，对于智慧极其精湛的大圣者们，诸佛、大菩萨以及辩才天女确实能够以刹那间的声音表达一切可言说的事物。但这里并非基于此而说辩才天女无法如此表达，而是应理解为：对普通教化对象而言，不可能在一部论著中完整展示所有这些内容。


 །དེ་མི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིང་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་འབྲེལ་བའི་ངག་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་དེའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་དགོས་པ་གང་ཞིག ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དག་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་ནུས་པའི་བློ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་དེ་འདྲའི་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་
9-5-47b
བརྗོད་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་མ་ཡིན་པ་བྱར་མི་ནུས་པའམ་མི་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་སྡིག་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའང་སྒྲིབ་པ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་མཛད་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མ་རྟོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པས། དེ་འདྲའི་གནས་མིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མཁྱེན་མི་ནུས་པའམ་མི་མཁྱེན་ཡང་། དེ་ཉིད་ཡང་དག་བར་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་ནུས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ལ་མཁྱེན་ནུས་ཡང་དག་པ་མངའ་བར་ཤེས་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མཁྱེན་ནུས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་འདྲའི་གནད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་གལ་ཆེའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུའང་རང་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོའི་དོན་རྩ་བའི་གནད་ཚང་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་དེ་དང་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་རིམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་མ་བསྟན་བར་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་
9-5-48a
གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །འདུ་ཤེས་འཛིན་པས་བྱིས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །འཛིན་དང་འཛིན་མེད་དེ་ཡང་འབྱུང་མེད་དེ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །ཞེས་དང་། མཁའ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཤེས་གྱུར་ན། །ཞིང་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ལམ་འདི་སྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་ནུས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་དཀའ་ལ། གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ནའང་དེའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་
9-5-48b
པར་བྱའོ།

以下是您请求的简体中文直译：
为什么不能做到这一点呢？因为这种由名词词组有序连接组成的论著，其预期读者需要逐步学习论著的内容。而那些缺乏深刻智慧修炼的人，不具备能够理解完整阐述该论著所有内容的智力能力，因此对于这样的受教者，任何人都不可能做出如此论述，因为所要论述的内容是无穷尽的。
因此，无法做到或不做不适宜之事，并非诸佛菩萨能力不足的过失。例如，即使是佛陀也不能将善转为恶，或将已断除的障碍转变为有障碍的状态等。断尽一切障碍而未了知一切所知而成佛是不可能的，因此对于这种不可能存在的佛，虽然无法了知其存在或不了知，但这恰恰是正确的了知，而非不了知。这样，应当了解诸佛菩萨的智慧和能力是如实了知何为可能和不可能，以及如实具有能力，这才是真正的智慧和能力。与此相反则非真正智慧能力，而会导致错误。这类要点在一切论著中都极为重要。
在各种论著中，只要包含了各自主要内容的基本要点，人们就能参与那部论著的学习，并逐渐广泛了解其内容，而不是说在未阐述所有相关内容的分类之前，论著就被认为是不完整的。应当如此理解。
何为具有修炼智慧与否的差别？了悟深奥无戏论的空性义理，洞见三时无时平等的圣者们是具备智慧的。由于他们已证悟了胜义中无可缘取的任何法，因而见一切世俗显现皆由分别心安立，如同幻化。正如《近事问经》中所说："世间由分别而假立，因执取想念而凡夫分别。能取与所取皆无生，一切分别如幻如阳焰。"又说："若知此等法如空，将无碍行于百刹土，心亦不生诸贪著，故当修此无碍道。"如是大乘圣者们已通达并能现证这样不可思议的义理，而除此之外的人，别说亲见如此境界，即便理解其含义也很困难。若是凡夫阶段能够相信此义理者，应知他们具有广大福德，对大乘意趣有着不颠倒的智慧。


 །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་གཅིག་སྐལ་མི་མཉམ། །ཞེས་དང་། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཞིང་རེ་རེ་ནའང་མཚོ་དང་རི་བོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག གང་གིས་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་མ་སྦྱངས་པ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བ་དག་གིས་དེ་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེས་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱང་། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གནས་འདི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་
9-5-49a
གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་དུས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྱད་པར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་སྙན་ངག་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཚེ་འདིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། བློ་ཡི་གཤིས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའི་སྤོབས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་པ་མ་རྟོག་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་ཆེར་གོམས་པ་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མི་དམན་པ་དང་གསུམ་ནི་སྙན་ངག་རྩོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སྤྱིར་བློ་གསལ་བ་དང་ཁྱད་པར་བློའི་རྩལ་ལས་སྙན་ངག་གི་རྩོམ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱར་ནུས་པའི་ངག་སྒོ་ཡངས་པ་དང་། ངག་སྒྲོས་སྙན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ན་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁ་ཅིག་མང་ཐོས་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་སྦྱར་དཀའ་བའང་ཡོད། ངག་སྦྱོར་རྣམས་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་སོགས་
9-5-49b
ཀྱི་གཤིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངག་གི་སྤོབས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སམ། ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཞུང་ཐོས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་དོན་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཤེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ངག་སྦྱོར་རྨད་བྱུང་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་སོ་བཞི་པ་དང་། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་གསུང་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་ཡང་ཡང་སྦྱར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་གི་ངག་གི་གཤིས་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྱིས་ངག་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ལེགས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།

 །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་གཅིག་སྐལ་མི་མཉམ། །ཞེས་དང་། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཞིང་རེ་རེ་ནའང་མཚོ་དང་རི་བོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག གང་གིས་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་མ་སྦྱངས་པ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བ་དག་གིས་དེ་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེས་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱང་། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གནས་འདི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་
9-5-49a
གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་དུས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྱད་པར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་སྙན་ངག་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཚེ་འདིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། བློ་ཡི་གཤིས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའི་སྤོབས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་པ་མ་རྟོག་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་ཆེར་གོམས་པ་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མི་དམན་པ་དང་གསུམ་ནི་སྙན་ངག་རྩོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སྤྱིར་བློ་གསལ་བ་དང་ཁྱད་པར་བློའི་རྩལ་ལས་སྙན་ངག་གི་རྩོམ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱར་ནུས་པའི་ངག་སྒོ་ཡངས་པ་དང་། ངག་སྒྲོས་སྙན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ན་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁ་ཅིག་མང་ཐོས་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་སྦྱར་དཀའ་བའང་ཡོད། ངག་སྦྱོར་རྣམས་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་སོགས་
9-5-49b
ཀྱི་གཤིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངག་གི་སྤོབས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སམ། ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཞུང་ཐོས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་དོན་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཤེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ངག་སྦྱོར་རྨད་བྱུང་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་སོ་བཞི་པ་དང་། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་གསུང་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་ཡང་ཡང་སྦྱར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་གི་ངག་གི་གཤིས་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྱིས་ངག་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ལེགས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
།དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་གཅིག་སྐལ་མི་མཉམ། །ཞེས་དང་། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །
如是在《三昧王经》中说："在一根毛端上有诸多佛，如恒河沙数那么多；胜者的刹土也有那么多，他们的特征各不相同，福德不等同。"又说："在毛端的空间中有五道众生。"等等。每一个刹土中都有各种海洋、山脉以及天界和地狱世界，在这些刹土中，佛陀安住并宣说佛法等等。"未曾修习清净行，缺乏智慧者，不能见到这些。"如此所说，对于这甚深之处生起信解信心，能生无量无边福德。如《普贤行愿品》中说："于一毛端极微中，有尽三世诸佛海，有尽刹海及海劫，于中修行入妙行。一音演说海音声，一切如来清净音，随顺众生意乐音，恒入一切佛言音。"如是所说，对于修习清净行并具有智慧者，这种境界将会显现。例如，当大菩萨普贤将手放在善财童子的头顶上时，刹那间，善财立即现前亲见无量无边佛刹海，在无量无边劫海中修习无量无边菩萨行海。
顺带说明能够创作诗歌的原因：由于前世熏习等因缘，今生成熟为天生所获，因此是由自然或心性本质形成的智慧力量，善于诗歌创作的自信；以及今生广闻总的教法和诗歌论典，无有错解、误解、疑惑的污垢；在诗歌创作方面高度熟练，具有恭敬精进和持续精进不懈怠。这三者是成功创作诗歌的原因。
自然形成的自信是指普遍的明智，特别是从智力中能够毫无障碍地创作诗歌的广阔语言能力和悦耳的语言表达。具备这些，就能在诗歌创作上自如，而有些人虽然博学多闻且精通，但难以创作优美的语言表达。语言表达有柔和或粗犷等各种特质。这种语言自信的来源是前世熟习的同类因，或福德力量，或殊胜神灵的加持。
博学多闻是指听闻如所是、如所有的教法，并因此增长智慧力量，能够不受任何文词障碍而能创作论著；特别是了解这类诗歌论典的含义，能够摒弃声音和意义表达的过失而善于取其优点；同时熟悉具有奇妙动人语言表达的《三十四书信》和《如意藤》等汉藏贤哲的诗歌作品，与这些作品熟悉并反复练习类似的语言表达，就能逐渐形成与那些作品相似的语言特质，产生具有优美表达的言语。


 །གལ་ཏེ་ཚེ་སྔོན་གྱི་ངག་རིགས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྐྱེས་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྤོབས་པ་རྨད་བྱུང་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཡི་གང་ཟག་ལའང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་དང་། དེ་ཡི་དོན་བཞིན་སྙན་ངག་སྦྱོར་
9-5-50a
པ་ལ་འབད་པ་དག་གིས་ངག་གི་རིག་པ་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱས་ན། དབང་པོ་ཞེན་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་ངེས་པར་བློ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་ནི། སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་རིམ་པས་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དབྱངས་ཅན་ཏེ་སྙན་ངག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབྱངས་ཅན་མ་ལྷར་བསྟེན་པའང་བསྟན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་བཞེད་དོ། །དབྱངས་ཅན་ཞེས་པ་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀའི་མིང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ། དེ་དང་མཚུངས་པར་མེ་དང་མེ་ལྷ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་བ་དུ་མའང་ཡོད་དོ། །དབྱངས་ཅན་མ་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་དེ་བསྟེན་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་དཔལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བ་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་མི་ནི་མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་སརྒས་བཅིངས་བ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལ་ངལ་བ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་མ་ནུས་ཀྱང་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་
9-5-50b
སོགས་རྒྱན་འགའ་ཞིག་གི་ལམ་ནས་གཞན་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་བྱེད་ནུས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་རེ་ཟུང་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་ཀྱང་མཁས་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་ལེགས་པར་བསླབས་ན་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཁོག་དོན་འགྲོལ་བ་ལ་ངང་གིས་ཕན་ཞིང་། ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་གཞན་གྱིས་བརྩམས་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་། རང་ཉིད་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་དགའ་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་ལམ་འདི་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་གཞུང་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། སྙན་ངག་སྤྱིའི་གནད་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཤར་གྱི་མཁས་པའི་བཞེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
中品
ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས།
略说
དང་པོ། སྙན་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ནི། སྙན་པ་
9-5-51a
ཡི་ངག་གི་ཉམས་འགྱུར་གང་ཞིག་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་ངག་རྒྱུན་གྱི་ལུས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར། རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་ངག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དཔེ་བརྗོད་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ད་ལྟའང་བློ་ལྡན་ཚིག་གི་རྣམ་འགྱུར་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་སོ་སོའི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་སུས་འཆད་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
若是没有因前世语言习气的良好善根功德，而在今生一出生就具有与之相随的非凡语言表达才能的人，在今生中通过听闻总的教法和特别是诗歌论典，并且按照其义理努力创作诗歌，牢固地依靠语言学问，无论其根器如何倾向，必定会随着智力和精进的程度，被创作诗歌的良好机缘所摄受，因为心随熏习而转是自然法则。因此，那些希求智者名声的人应当始终无有懈怠，通过不断熟习的过程，依止悦耳之韵律所庄严的歌神，即诗歌。有学者认为，这也暗示应当供奉歌神女神。"歌神"这一名称是语言和语言神祇共同的名称，与此相似，火与火神等许多共同名称也存在。歌神女是诗歌创作者的殊胜神灵，若供奉她，将赐予语言自在成就之荣耀。
如此，即使只是在小型诗歌论著上下功夫的人也能有资格参与智者的集会，就如同虽然不能对广大教法总体和以诗节组成等的大型诗歌著作进行闻思，但通过比喻、隐喻、自然描写等少数修辞手法能够赞颂他人的人们，能成为王室书记员；又如在世间，若能写出一两首精妙的诗偈被他人看到，也会被称为智者一样。
而且，若善学诗歌，自然有助于理解经论及其注释的要义；因熟练于语言创作，能以小功夫理解他人的创作内容，并具有自己创作善说的能力；由此生起的内在喜悦不断增长，因此应知此学问之道如同无垢甘露海，是智者们的殊胜进入之处。
著作者大师杖持者所著《诗镜》论著中，诗歌总要印度东南方智者所持见解道路的确立，第一章。
中品
第二章分为略说、广说和总结三部分。
略说
首先，从"能使诗歌美妙的"到"为古代智者所述为修饰"所表达的意思是：凡是能使诗韵和表达形式优美的功德，无论是韵文、散文还是韵散结合的语言形式，都称为所表达事物的修饰，因为它能使意义明晰且美观。这样的诗歌不仅是古代大师们通过阐述韵律表达方法的论典及其实例所教导的，而且现今智慧丰富、精通言辞变化的智者们，也各自以各自的思维方式产生诸多语言表达方式，因此谁能完全讲述它们的所有分类呢？没有人能做到。


 །འོ་ན་གཞུང་བརྩམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་སྤྱིའི་རིགས་སམ་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ནི། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་འདི་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིའོ། །དེ་ལ་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་སོགས་ཚིག་གི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་ནི་སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་པས། སྐབས་འདིར་ལྷོ་པ་དང་ཤར་པའི་འདོད་
9-5-51b
པ་ཐུན་མོང་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས་བསྟན་བྱ་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་དཔེ་དང་ནི། །གཟུགས་ཅན་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང་། །འགོག་དང་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། །ལྡོག་པ་ཅན་དང་སྲིད་པ་ཅན། །བསྡུས་དང་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྟགས་དང་། །རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དང་རིམ། །དགའ་དང་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དང་ཀུན་ཏུ་ཕན། །རྒྱ་ཆེ་བསྙོན་དོར་སྦྱར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་དང་། །འགལ་དང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པ་དང་། །ཟོལ་བསྟོད་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དང་ཡོངས་བརྗེས་ཤིས། །རབ་སྤེལ་དེ་ནས་དགོངས་པ་ཅན། །འདི་དག་ཚིག་རྣམས་དག་གི་ནི། །རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱན་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
广说
གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས།
第一说本质修饰
དང་པོ། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང་། དེའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དཔེ་
9-5-52a
རྒྱན་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་བརྗོད་པར་རང་གི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའམ་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་སུའང་བཤད་དེ། དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། །དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར། །ཞེས་འགྱུར་སྔ་མར་ཡོད་པ་ལྟར་བཤད་ནའང་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། དཔེར་ན། གང་གི་མཆུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་གུག་པ་དང་། གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང་མགྲིན་པ་ན་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་རིགས་སམ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་དྲང་པོར་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་། མྱོས་པའི་མིག་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་ཞིང་གཡོ་བ་ཡི། ཕུག་རོན་
9-5-52b
རྩེ་དགའ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དགའ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། དགའ་མ་ཡི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་འདིས། འཁྱུད་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། མིག་དག་ཀྱང་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་བདེ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་འདུན་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
那么，撰写论著有何用处呢？虽然无法全部列举，但前代诗歌大师们已经教授了修辞表达方法的普遍类型或主要概要，这些都是展开丰富思维的种子。我杖持者已将他们所有内容汇集一处并清晰优美地组织起来，所以这关于修辞特征分类的辛劳是我的。关于南方和东方的路径是为了分类而编排的，而"清澈"等某些词语修饰已经在前面教授过了，因此在此处将阐述南方人和东方人共同接受的修辞集合。
做出此誓言后，以名称简要说明所要论述的修辞集合："本质描述和比喻，隐喻明喻与环绕，遮止他义与陈述，反义修辞与可能，简约超胜与假设，因由微细与部分，欢喜有韵与壮丽，同义转述与普益，广大舍疑与配合，特异相似与冲突，非时赞美与讽喻，决定陈述与共述，转换推进与隐喻，这些都是词语的，修饰为古智所教。"若具备这三十五种意义修饰的方法，由于表达语言具有这些修饰，便可称为诗歌。
广说
其次，按照略说的顺序，三十五种修饰中：
第一说本质修饰
首先，确定本质描述修辞的性质，通过分类举例说明，以及总结它们的意义，这三部分中的第一部分是：所描述事物的本质特性及其各种状态，不通过比喻修饰等其他方式表达，而是直接明确地表达其自身本质的直白语言，这就是本质描述或类型修饰，是意义修饰中的第一种修饰。例如说："这就是本质描述，第一种修饰，类型等为例。"按照早期译本的说法解释也是很恰当的。
第二部分中有四种分类：首先是类型本质描述修辞，例如："其嘴色红形弯曲，翅膀青色且柔软，颈部有白蓝红三色条纹的鹦鹉，发出柔和的声音。"这里的"类型"或"本质"是指直接明确地将该事物的本质特性作为表达的主题，这就是类型本质描述修辞。
第二是将动作本质作为主要表达对象的动作本质描述修辞，例如："从喉中发出悦耳不清的声音，醉眼向各方转动摇摆的鸽子，因想嬉戏而环绕自己的爱侣，使嘴相互接触。"
第三是功德本质描述："爱侣身体的触感，使拥抱者身上欲望的汗毛竖起，令心极为愉悦，使眼睛也闭合，对这美妙的触感一再向往追求。"


 །འདི་སྐབས་རེག་པ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ན། མཇུག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ་ཞེས། རེག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བྱས་ན་བདེ་ལ། རེག་པ་འདིས་ཞེས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་ན་བྱ་བར་འགྱུར་ཟེར་ཡང་བྱེད་ཚིག་གཞུང་ན་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིས་བརྗོད་བྱ་དགའ་མའི་རེག་པ་ཡིན་ལ། རེག་པ་དེའི་ནུས་མཐུས་ལུས་སེམས་སིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས། དགའ་མའི་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བས་འདིའམ་འདིས་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གོ་བ་སྒོ་ཡངས་པོར་བྱས་ན་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཞི་པ་རྫས་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཡིན་པ་དང་། ལག་ན་ཐོད་པ་ནི་གནས་པ། སྤྱི་བོ་ན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང་། སྣུམ་ཞིང་
9-5-53a
མདོག་དམར་བའི་རལ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་གསལ་བར་གྱུར་པའམ། འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་བྱས་སོ། །འདིར་བརྗོད་བྱ་དབང་ཕྱུག་ལ་མངའ་བའི་རྫས་མགྲིན་པ་སྔོ་བ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མགྲིན་སྔོན་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཅེས་རྫས་འདི་དག་གིས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་གི་རྫས་ཡིན་པར་གསལ་པོར་རྟོགས་ནུས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མགྲིན་སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་དེའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་ཁྱད་ཆོས་སུ་འཆད་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །སྤྱིར་མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་ན་རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་དུ་མར་སྣང་ལ། བྱེ་བྲག་བའི་གཞུང་དུ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་སྤྱི། །བྱེ་བྲག་འདུ་བ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་འདོད་པའི་ནང་ཚན་རྫས་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྫས། ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི། ལས་ལྔ། རིགས་སམ་སྤྱི་ལ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དེ་དང་བསྟུན་མི་དགོས་ལ། སྤྱིར་ནེ་ཙོ་ལྟ་བུ་རིགས་ཅན་དུ་མའི་སྤྱི་མིང་།
9-5-53b
རྒྱུའོ་བཅད་དོ་ལྟ་བུ་བྱ་ཚིག སྔོ་དཀར་དམར་སོགས་དང་། བདེ་སྡུག་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་དེའི་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྗང་མཉེན་དམར་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་། བྱ་བའི་སྐབས་སུའང་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཕུག་རོན་སོགས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་གོ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་གང་དང་གང་གི་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ། ས་སྲ་བ། ཆུ་གཤེར་བ་སོགས་དང་། ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན་པ་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་། འགྲོ་བའམ་འཁྲིག་པའམ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་དེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་བརྗོད་པ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ཡང་མཐུའམ་ནུས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། གང་ཟག་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་བསྟན་ན་རྫས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ཅན་ནམ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་གཉིས་ལས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བྱ་བ་
9-5-54a
བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། རྫས་དང་རྫས་ཅན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
在此处若加上"这触感"，后面接"追求"，这就是描述触感的功德；若加上"这触感使"这一动词，有人说会变成动作描述，虽然原文中确实有动词，但并不会成为动作本质描述，因为此处所描述的对象是爱侣的触感，而触感的功效使身心愉悦这一功德才是表达的主题，通过这种表达方式，直接描述了爱侣触感的功德本质。因此，无论用"这"还是"这使"，只要理解的思路开阔，在意义上都没有矛盾。
第四是物质描述："其颈为蓝色，手持颅骨，头顶戴着从海中升起的新月形月冠，油亮红色的卷发，右手持有以公牛头为标志的旗帜，他在此世间显现"，或有些译本说"诞生"。这里所描述的对象是自在天所具有的物质，从蓝色的颈部到公牛旗帜，虽然"蓝颈"和"持有公牛旗帜者"这些物质用来表示物质拥有者自在天本身的情况也存在，但通过这些，我们可以清楚地理解这些都是自在天所拥有的物质。有些人解释说"蓝颈"是自在天这一主体，其他是它的属性；有些人则解释"持公牛旗帜"是自在天这一主体，其他是属性，但意思相同。
一般来说，在外道的典籍中，对类型、动作、功德、物质有多种识别方式，而在胜论派的著作中说："物质、功德、作用与普遍，特殊、和合共六种。"作为六种词义中的一类，物质分为恒常物质和无常物质；功德有二十四种；作用有五种；类型或普遍有大和小等说法，但在此处不必与之一致。一般来说，"鹦鹉"这类是多个种类的共同名称；"切"、"断"等是动词；"蓝"、"白"、"红"等和"乐"、"苦"等是功德的名称，但仅仅因为它们被作为表达对象并不意味着它们符合此处所说的本质描述修辞，正如在类型描述中提到"绿色"、"柔软"、"红色"等功德，以及在动作描述中也提到了"鸽子"等类型词一样。
因此，此处正确的理解是：所描述对象的本质，无论是什么事物的自身本质，如土的坚硬性，水的湿润性等，以及树木有枝叶等自身特征或本质，不增不减地直接描述，这是类型描述；将行走、交媾或说话等动作本身作为描述对象并直接描述，这是动作描述；将任何事物的力量或功能作为主要描述对象进行描述，这是功德描述；将某人所拥有的物质作为描述对象进行展示，这是物质描述。直接描述它们各自的本质就是本质描述修辞。
因此，当动作、功德和物质的状态作为主要描述对象时，就成为对应的描述：在动作与动作者两者中，以动作为主要描述对象就是动作描述；同样，功德与功德拥有者，物质与物质拥有者也是如此理解。
;


 །རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་མ་བྱས་པར། རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་ན་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། རིགས་བརྗོད་པ་ལ་བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་གང་ཡང་འདྲེ་མི་རུང་བ་དང་། བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་བརྗོད་པ་ལ་ཆོས་ཅན་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་འདྲེ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་བརྗོད་བྱ་གང་དུའང་རྙེད་དཀའ་བས། ཆོས་ཆོས་ཅན། ཁྱད་གཞི་ཁྱད་ཆོས་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་སྐབས་སུ་གང་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་དེའི་ལྡོག་ཆ་ནས་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་བཞི་པོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་གྱི་མཇུག་སྡུད་ནི། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲང་ཞིང་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ངག་ནི་གཞུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་ཞིང་ངག་གི་གཞིར་གྱུར་
9-5-54b
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་འདི་དག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱན་དམ་པར་འདོད་དོ། །ངག་མ་འཁྱོགས་པ་དྲང་པོ། རང་བཞིན་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་ནི། ངག་སྤྱིའི་གཉུག་མའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
第二喻修饰
གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་དང་དཔེ་ཅན་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ངག་སྦྱོར་གང་གིས་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྤྲོས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་དམར། །ཞེས་སམ། སི་ཏུའི་འགྱུར་དུ་ཅུང་ཟད་དམར་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཆོས་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་པདྨ་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་མཚུངས་པའི་ཆོས་དམར་མདངས་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་འདྲ་ཆོས་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚིག་བཀོད་པས་དངོས་པོའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་
9-5-55a
མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་དཔེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དགོས་པས་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས་ཀྱང་། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་མཛེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་སོགས་དཔེར་བྱས་ནས་འགོད་པའི་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་གདོང་དཔེ་དང་པདྨ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བཟློག་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་པ། དཔེ་དཔེ་ཅན་ཕན་ཚུན་མཛེས་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔེའོ། །སྐབས་འདི་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་འགའ་ཞིག་འབྲུ་མ་མནན་པར་དོན་གོ་བདེ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཤད་པར་འདོད་དོ།

 །རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་མ་བྱས་པར། རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་ན་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། རིགས་བརྗོད་པ་ལ་བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་གང་ཡང་འདྲེ་མི་རུང་བ་དང་། བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་བརྗོད་པ་ལ་ཆོས་ཅན་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་འདྲེ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་བརྗོད་བྱ་གང་དུའང་རྙེད་དཀའ་བས། ཆོས་ཆོས་ཅན། ཁྱད་གཞི་ཁྱད་ཆོས་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་སྐབས་སུ་གང་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་དེའི་ལྡོག་ཆ་ནས་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་བཞི་པོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་གྱི་མཇུག་སྡུད་ནི། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲང་ཞིང་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ངག་ནི་གཞུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་ཞིང་ངག་གི་གཞིར་གྱུར་
9-5-54b
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་འདི་དག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱན་དམ་པར་འདོད་དོ། །ངག་མ་འཁྱོགས་པ་དྲང་པོ། རང་བཞིན་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་ནི། ངག་སྤྱིའི་གཉུག་མའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
第二喻修饰
གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་དང་དཔེ་ཅན་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ངག་སྦྱོར་གང་གིས་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྤྲོས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་དམར། །ཞེས་སམ། སི་ཏུའི་འགྱུར་དུ་ཅུང་ཟད་དམར་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཆོས་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་པདྨ་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་མཚུངས་པའི་ཆོས་དམར་མདངས་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་འདྲ་ཆོས་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚིག་བཀོད་པས་དངོས་པོའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་
9-5-55a
མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་དཔེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དགོས་པས་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས་ཀྱང་། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་མཛེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་སོགས་དཔེར་བྱས་ནས་འགོད་པའི་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་གདོང་དཔེ་དང་པདྨ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བཟློག་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་པ། དཔེ་དཔེ་ཅན་ཕན་ཚུན་མཛེས་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔེའོ། །སྐབས་འདི་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་འགའ་ཞིག་འབྲུ་མ་མནན་པར་དོན་གོ་བདེ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཤད་པར་འདོད་དོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是简体中文直译：
不将实体、行为、性质作为主要陈述对象，而是将具有实体、行为、性质的事物本身作为主要陈述对象直接阐述时，便成为类别描述，而非其他方式，应当了解这一点。在类别描述中，不能混入行为等三者任何一种，而在描述行为等三者时，不能混入具有属性的类别词语。若是如此，则此类陈述对象在任何情况下都难以找到。虽然法与有法、所诠与能诠这些是互相依存的关系，但应了解在具体场合中，根据所选择的陈述对象角度，可分为四种自然描述修饰。第三，修饰的总结是：类别、行为、性质和实体的自然描述就是这样的。这种语言在大型论著中如同王权一般重要，因为论著中大多数内容都是通过直接明确地描述事物的类别等特性来阐述的，所以这种自然描述的语言在所有著作中普及广泛，成为语言的基础。因此，在诗学传统中，这些被认为是首要出现的最高修饰。不扭曲的直接语言，自然如实的描述，是语言本然的原始形式。
第二 比喻修饰
第二比喻修饰分为本质、分类和结论三部分。首先，比喻存在的方式是通过某种原因使喻体与所喻物相似，以某种语言组合直接或间接地表达这种相似性，这就是比喻修饰，我将详细解释这一点。第二，比喻表达的分类有三十二种，其中第一种比喻是："美女，你的手掌，如水生花般通红。"或者西堪译本中说"稍微泛红"。这被称为性质比喻，为什么呢？因为它直接表明了莲花与手掌相似的性质——红色光泽。"你的脸像莲花，眼睛像蓝色乌特帕拉花。"仅通过这样的描述就能理解它们具有相似性质，这种通过陈述喻体与所喻物的实体词语来表达的是实体比喻。所有比喻修饰都必须以这两种方式之一明确表达相似性，因此这是普遍适用的。《广大游戏经》中也说："三界无常如秋云，众生生死似看舞。人的生命如空中闪电，如山崖流水迅速流逝。"又如"你的脸庞般的莲花盛开美丽"，这样的表达在世间通常是以莲花等作为比喻，而这里颠倒了过来，以脸为喻体，莲花为所喻，因此称为颠倒比喻。"你的脸庞如水生花，水生花如你的面容"，这种互相描述喻体与所喻物优美特质的方式是互相比喻。在这些场合及其他地方，有些连接词等词语没有特别强调，主要是为了让含义容易理解。


 །ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མིན། །ཅེས་པ་པདྨ་ཁོ་ན་ལས་གདོང་དང་མཚུངས་པ་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་གདོང་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དཔེ་
9-5-55b
དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བྱས་པས་ངེས་མེད་ཀྱི་དཔེའོ། །ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་པ། འདི་འདྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་དཔེ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་མཐོང་གི། ཟླ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་དེ། གཞན་འབྱེད་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་འདི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དཔེའམ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེའོ། །མཛེས་མ་དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་དཔལ་ང་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་ཁྱོད་བསྙེམ་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཔེར་བརྗོད་པས་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་པདྨ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨིན་མ་ལེགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔེའོ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་གདོང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡིས་ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྙེགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་དཔེ་ལ་དཔེ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པས་རྨོངས་པའི་དཔེ་རུ་བཤད་
9-5-56a
དེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའོ། །འདི་ན་དཀར་ལ་དམར་བས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་གནག་པའི་མདོག་ཅན་གཡོ་བ་འདི། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོ་འམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་ཆེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔེར་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེའོ། །ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བས་ཟུམ་པར་བྱས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པའི་པདྨ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ། རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དཔེའོ། །གོང་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་རྙེད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སྦྱར་ན་མིང་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞེས་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་། པདྨ་གང་ལས་སྔོན་ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་བྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲི་བཟང་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་ཆོས་དུ་མས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཔེ་རུ་བཤད་དོ། །འདིར་དཔེ་ཅན་ལ་གདོང་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་སྟེ་ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། མཛེས་པའི་དཔལ་
9-5-56b
དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་དང་ཁའི་དབུགས་དྲི་བཟང་བའོ། །དཔེ་དོན་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་བྱའི་ཕྱིར། དཔེ་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་བུ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དཔེའི་སྐབས་སུ་སཱ་ལ་སྤོས་དཀར། ཀཱ་ན་ན་ནགས་ཏེ། སྤོས་དཀར་གྱི་ནགས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་ལ། དཔེ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བཅས་པའི་དོན་ཅན་དང་། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨཱ་ན་ན་གདོང་སྟེ། ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་མཛེས་ལྡན་ནམ། མཛེས་ལྡན་ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྒྲ་མཉམ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ།

以下是简体中文直译：
你的面容与莲花相同，而与其他任何事物都不相似。这种只有莲花与面容相似而排除其他比喻的表达是"唯一确定的比喻"。
暂且你的面容遵循莲花的特性，若有其他也如此相似之物，那也可作为比喻。这种未确定为唯一比喻的是"不确定的比喻"。
你的面容不仅仅因美丽而追随月亮，也因能引生喜悦的功能而追随。这种在一个相似特质上又加上其他特质的也是一种比喻。
你的面容只见于你的身体上，而月亮只见于天空中，仅此一点不同，其他区别特征皆无。这是极其殊胜的比喻或卓越的比喻。
"美女那面容的光彩我已拥有，"月亮啊，你不必骄傲，因为莲花也有如此的美丽。这是通过假设方式表述的假设比喻。
假如某些莲花具有美丽的眉毛和灵动的眼睛，它们就能持有你美丽面容的光彩。这是被喻物超越喻体的奇特比喻。
纤细者啊，你的面容是"有兔者"（月亮），因为人人都如此思量和言说，所以我以为是你的面容而追寻了月亮。这被解释为对喻体误认为被喻物的迷惑比喻。因为世间普遍称"月亮脸"的原因，依据这种说法而表述的所谓迷惑。
此处白中泛红的美丽中这黑色在动，是莲中蜂飞转？是你面上眼睛转？我的心在摇动。这是由于相互极度相似而产生疑虑方式表述的疑虑比喻。
这使月亮羞愧的美丽，不是被月亮闭合而摧毁的莲花，因此是你的面容。这种基于理由而产生确定感的表述是确定比喻。上文的"确定性比喻"是确定为唯一比喻，而这个如果称为"获得确定的比喻"，名称不同会更好。
清凉光者（月亮）的对手，能使之闭合，以及如同吉祥天女从中诞生的莲花般具有吉祥，并具有芳香，你的面容如水生花。这是因为比喻和所喻物通过多种特质联系起来的比喻。在这里，被喻物面容是月亮的对手使月亮羞愧，具有美丽的光彩，身体和口气芳香。
因为比喻和所喻物都可以理解的相似表达同时表述两者，所以是"比喻与所喻平等的比喻"。比如：这花园的花环如少女。为什么这样说呢？在比喻部分，萨拉（sala）是白檀，卡纳纳（kanana）是森林，理解为具有白檀森林之美；在被喻部分，"sa"表示"具有"，阿拉卡（alaka）是卷发，阿纳纳（anana）是面容，成为"具有卷发的美丽面容"或"美丽具有卷发的面容"，这仅仅是在断句处比喻与所喻两者的词语正好相同而已。


 །འདི་ལ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་གོ་བ་འབའ་ཞིག་སྦྱར་དགོས་ངེས་མེད་ཅེས་དམ་པ་དག་གིས་གསུངས་ན་ཡང་། ཚིག་གི་སྦྱར་ཚུལ་འདི་འདྲ་མིན་པའི་སྦྱར་བ་གཞན་ནི་སྦྱར་བའི་དཔེ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བས་གོང་ལྟར་བཤད་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །པདྨ་ལ་གེ་སར་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་མང་ཞིང་ཟླ་བ་ནི་མར་ངོར་འཛད་པས་ན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། སྤྱིར་མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ལ་སྨད་པའི་དཔེ་རུ་འདོད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བའི་པདྨས་
9-5-57a
མེས་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་ནི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཀྱང་གཙུག་ན་འཛིན་པ་དེ་དག་དང་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ལ་བསྔགས་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ཡོན་ཏན་ལྡན་ནམ་སྐྱོན་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་ཉིད་བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད་ཅེས་པ་བརྗོད་འདོད་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལའང་དཀར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ནག་པོ་ར་རི་དང་མར་ངོར་འཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་དང་ཟླ་བ་འདྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསྟོད་སྨད་ཅི་འགྱུར་མ་ངེས་ཀྱང་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་དཔེར་བྱས་ན་སྨད་པ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཤ་ཡི་ལུས་ཅན་ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ན་བསྟོད་པར་འགྱུར་བ་གང་དུ་གྱུར་རུང་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་བརྗོད་པའོ། །འདབ་བརྒྱ་པདྨ་དང་། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་གསུམ་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འགལ་ཞེས་པ་དེ་ནི་འགལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འགལ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པ་ན་འདི་གསུམ་མཛེས་པར་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགལ་ཞེས་དང་། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲན་
9-5-57b
པའམ་གཅིག་ལས་གཅིག་མཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་སྤྱིར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ལ་གོ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །ནག་པོ་ར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཞིང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་བླུན་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད། ཅེས་པ་དཔེ་ལ་འགྲན་པའི་ནུས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ཉིད་དེ། འགྲན་མི་ནུས་པར་བསྔགས་པའི་ཤུགས་ལས་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །ཁྱོད་གདོང་རི་དྭགས་མིག་གིས་མཚན། ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་གཉིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཟླ་བ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ལས་ཁྱད་འཕགས་སུ་གྱུར་པ་མིན་ཞེས་པ་ངོ་བསྟོད་དམ་མཛེས་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་འདྲ་མི་འོས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འདྲ་བར་བསྔགས་ཀྱང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀར་དམར་མཛེས་པ་འདི་ནི་བཞིན་རས་ཉིད་ཡིན་གྱི། པདྨ་མིན་ལ། གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ཅེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་རྣམ་པ་ཆེས་གསལ་པོར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས། གང་ཡིན་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོན་དངོས་པོ་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛེས་པའི་མཆོག་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དག་གི་ནི་མཛེས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་དཔེར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པས་བདག་རང་
9-5-58a
ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཔེའོ།

以下是简体中文直译：
对于这一点，虽然有圣者们说过，在此仅需按照句子断句方式理解不同的含义，并非必须这样组合，但如果不是这种组合方式的其他组合将与"组合比喻"没有区别，因此似乎有必要按照上述方式解释。
莲花花粉众多，月亮在亏相时减损，所以你的面容虽然总体上与这二者相似，但你的面容优于它们。这被认为是贬低喻体的比喻。
毗湿奴脐部的莲花生育了伟大的祖父梵天，而月亮也被强大的大自在天戴在头顶，你的面容与这些相似。这是称赞喻体的比喻表述。
通过这样的表述，无论你的面容被理解为具有功德还是缺陷，我心中只想表达"你的面容似月亮"，这种以表达意图为主的比喻被称为"表达意图的比喻"。
月亮既有白色等美德，也有黑斑和亏相等缺陷，所以当说"你的面容像月亮"时，不确定是称赞还是贬低。或者，因为你的面容使月亮羞愧，若以月为喻则成贬低；而你面容是肉身，若比作月亮水晶宝石则成称赞，无论何种情况，都是先提出这些考虑，然后基于表达意图说明相似性。
百瓣莲花、秋月和你的面容三者彼此完全相违，这是"相违的比喻"表述。探究相违的含义时，这三者虽然都很美丽，但在形状上相违；或者说它们互相竞争或互相超胜，如同内部不和谐，但整体相似性是可以从言外之意理解的。
具有黑斑污点且为无情物质愚钝本性的月亮，永远没有能力与你的面容竞争。这是否认喻体竞争能力的比喻，通过赞叹无法竞争的暗示表明相似性。
你的面容以鹿眼为标志，月亮则以鹿身为标志，尽管如此，二者仍然相似，月亮上有完整的鹿身，但并不因此优于你的面容。这是恭维或美丽的比喻，即使在不应相似的方面（鹿身与身体部分）赞美相似，也显得美丽。
这白中泛红的美丽是面容而非莲花，这些黑亮的运动物不是蜜蜂而是眼睛。这是通过暗示理解两者极为明显相似，经过思考后表述的"表述事物本身的比喻"。
在这世间，美丽至极的月亮和莲花，其美丽也无法比拟的你的面容，除了自身别无可比，这是"无与伦比的比喻"。


 །སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱི་སྙན་ངག་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས། འཁྲི་ཤིང་འགའ་ལ་ཡན་ལག་མཛེས་པ་འཇིགས་བཅས་རི་དྭགས་མོ་ལ་མིག་མཛེས་གཡོ་བ་མཐོང་། །འགྲམ་པའི་མཛེས་འོད་རི་བོང་ཅན་ལ་སྐྲ་རྣམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོང་། །སྨིན་མའི་རོལ་སྒེག་མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཀླུང་རླབས་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཨེ་མ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོན་མིག་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ཡང་ཆ་ཅན་ཉིད་དང་། སྒོ་ཀུན་ནས་འདྲ་བའི་དཔེ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཐུན་མིན་ནམ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་དཔེར་གཏོགས་མོད་ཀྱི། ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་བཏོད་ལུགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་མི་འདྲ་བ་དག་གི་སྒོ་ནས་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་སོགས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་འགའ་དང་འགའ་ཡི་ཆ་འདྲེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་བརྗོད་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་མཐའ་མེད་པ་འོང་བ་ནི། བུར་ཤིང་འོ་མ་བུར་སོགས་ཀྱི། །མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་མཐའ་དག་གི་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཕྱོགས་
9-5-58b
འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དཔེ་སྔར་བྱུང་བ་མེད་པས་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་གོ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང་། ཆེས་བསིལ་བ་ཙནྡན་ལས་ནི་དྲོ་བའི་མེ་བཞིན་དུ། ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག །ཅེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་སྲིད་པ་མིན་པའི་དཔེའོ། །ཙནྡན་དང་ཆུ་དང་ཟླ་འོད་དང་ཟླ་ཤེལ་དང་སོགས་སྒྲས་ཁ་བ་དང་ལྷོ་ཡི་རླུང་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞེས། བསིལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མང་པའི་དཔེ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གཅིག་ལ་དཔེ་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པཎྜི་ཏ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱིས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། སྟོན་ཟླ་རབ་རྒྱས་ཀུ་མུད་དང་མཚུངས་ཆུ་ཤེལ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །རབ་དཀར་དཀར་གསལ་གཟི་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ད་ལྟ་བཏོན་མ་ཐག་པ་བཞིན་དང་མེ་ཏོག་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་དེ་ཡི་རྣམ་
9-5-59a
འགྱུར་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དཔེའོ། །རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉི་མ་ལ་དཔལ་འཛིན་པ་དང་ཉི་མ་ཡིས་ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱི་དང་། ཉིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་འཛིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་དཔེ་སྟེ། སྔ་མ་སྔ་མ་དཔེ་དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དཔེ་ཅན་གྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་གྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་གལ་ཏེ་དཔེ་ཅན་གྱི་ངག་དོན་ཉེ་བར་འཇལ་ན་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །ངག་དོན་ཞེས་པ་དཔེར་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཚན་གཅིག་བརྗོད་པའི་ངག་རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་མིང་། མིང་འདུས་པ་ལས་ཚིག ཚིག་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་ངག་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ངག་དེའོ།

以下是简体中文直译：
从伟大诗歌《黑婢之使者云信》中：
攀缘藤蔓处见美丽肢体，惊慌雌鹿上见美目流转。
颊部美光见于月亮上，发辫则见于顶髻鸟羽群。
眉毛妩媚之美清晰见于细小水波链。
奇哉！聚集一处的你左眼，无有任何可与之相比。
这诗虽然能看到美女身体各部分的相似之处，但表明整体与所有方面都没有可比拟的比喻，因此属于无与伦比或无共同性的比喻。通过与《镜花》著作中比喻例证不同的词语表达方式和情感变化，暗示了被喻物超越喻体的奇特比喻和非存在比喻等，这种几种修饰部分混合的表达方式是各个诗人的表达方式。由此表明表达方式的细微差异可以无限多样，如同所说："甘蔗、牛奶、糖等，甜味本身有很大差异。"
如同将所有莲花的美丽精华汇聚在某些方面一样，你的面容非常美丽。这是因为从未有过这样的比喻而被称为"不曾有的比喻"。
如同甘露本质的月亮形象会产生毒一样，如同极度清凉的檀香会产生热火一样，"从这面容中发出粗暴言语"——这表达不可能发生的含义，因此是"不可能的比喻"。
如同檀香、水、月光、月亮水晶，以及"等"字所包含的雪、南风、雪山等一样，你身体的触感极其清凉。这通过多种最高程度的清凉特质明确表达，是"众多比喻"，因为对一个被喻物同时陈列多个比喻。
学者黑婢在《赞颂辩才天女》中说："如同盛开的秋月和昙花相似，如水晶雪山般洁白，极白明亮光耀夺人心魄的天女辩才敬礼。"又如婆罗门普布在《赞颂辩才天女》中说："您身体如乳海，如昆达花、昙花、新月相似。"
纤细女子啊，你的面容如同刚刚从月轮中取出，如同从莲花中抽出。这是通过展示被喻物本身就是喻体的状态而成为"状态比喻"。
如同以自身光芒持有日光的荣耀，如同日光持有白昼的荣耀，如同白昼持有天空的美丽荣耀，同样，通过征服对手，勇士你也持有荣耀。这是"串联比喻"，因为前前者为喻体，后后者为被喻物，依次连串展示。
这里通过诗句等比喻性语句的内容，如果能相应地衡量被喻物语句的内容，就称为"内容比喻"。在这方面，根据"如同"之词是单数还是复数的区别，分为两种。"内容"指的是例如一个诗句所表达的，那些表述一个主题内容的连贯语流，是由字母组合成词，词组合成句，多句组合成语流而产生的语言。
;


 །དང་པོ་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་ནི་མི་བརྟན་པར་གཡོ་ཞིང་། སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གཞལ་བྱ་དོན་གྱི་ངག་དོན་ཏེ་དཔེ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་གདོང་དང་མིག་དང་སོ་ཡི་ཚིག་དུ་མ་འདུས་པས་ངག་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་ནི། འདམ་སྐྱེས་
9-5-59b
པདྨ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་བ་བུང་བ་ལུས་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ནི་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གདོང་མིག་སོགས་དཔེ་ཅན་དང་། པདྨ་སོགས་དཔེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་བྱིན་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་གང་རུང་བྱིན་པ་དེར་འདྲ་དགོས་ཞེས་བཤད་འདུག བཞིན་སྒྲ་དུ་མ་ཅན་ནི། པདྨ་ཅན་ཏེ་པདྨའི་ཆུ་བའམ་ཡུ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཕྲ་མ། པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང་། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་ཡང་ཡང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །ཞེས་རྩེ་བར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ཡང་པདྨའི་ཡུ་བ་དང་ལུས་ཕྲ་མའི་སྐད་དོད་ལ་དྲུག་པ། པདྨ་དང་གདོང་ལ་གཉིས་པ། བདག་དང་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པའི་མིང་ལ་གསུམ་པ། འཐུང་བའི་སྐད་དོད་ལ་ཨཾ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བཤད། བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡི་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔེ་རྗེས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་དེ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཅན་དེ་ནི་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ཡིན་ལ། དེའི་དཔེར། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དག་གི་རྐང་འཐུང་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་པ་
9-5-60a
ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁ་ཅིག་ལ་དཔེ་བརྗོད་འདིས་བརྩམ་པ་མང་ངོ་། །དཔེ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག་པས་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡི་ཆོ་ག་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་མི་འབྱེད་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་རུ་བཤད་དེ། དཔེར་ན། ལྷ་མིན་པུ་ལོ་མའི་དགྲ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཡུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་ས་སྟེང་གི་ས་རྣམས་སྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་བྱེད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲེགས་ལྡན་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་སྲུང་བ་དང་གཞན་འཇོམས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པས་དེ་གཉིས་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྟེ་འདི་ལའང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱིས་ཉི་མ་དང་། བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའམ་རྒྱུ་མཚན་དེས་དཔེ་དེ་དག་འདྲ་བར་བྱས་པས་ན་རྒྱུ་ཡི་དཔེར་དྲན་པ་སྟེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་མཚུངས་ཆོས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་དཔེ་རྗེས་སུ་བྱས་ཏེ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན་རྒྱུ་དཔེ་དང་། དཔེ་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་འདྲ་ཆོས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཆོས་དཔེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
9-5-60b
ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་དཔེ་རྒྱན་མཇུག་དོན་ལ། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་པ། མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། བློ་ལྡན་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་མི་ལེགས་ཤིང་ཐོས་ན་མི་སྙན་པའི་སྐྱོན་མི་དགྱེས་པ་མེད་པའི་ངག་གང་ལ་ནི། ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དག་ནི་འདི་ལྟར་དཔེ་དཔེ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟགས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ཚིག་ལ་མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་རྣམ་པ་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལའང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། དཔེ་དཔེ་ཅན་རྟགས་མཐའ་ཐ་དད་པ། མ་ནིང་འདི་འགྲོ་ཚུལ་བུད་མེད་བཞིན་དུ་འཇམ་མོ།

以下是简体中文直译：
第一，单一"如同"词的内容比喻是：你的面容上眼睛不稳定而转动，牙齿光芒极为明亮，这是被衡量的对象内容，即被喻物。在这里，"面容"、"眼睛"和"牙齿"等多个词汇组合成为内容。衡量的喻体内容是：如同泥生莲花，其上飞转的蜜蜂身体动摇，以及花蕊所点缀，如此美丽。在《音义释》中，这一梵文诗句中的面容、眼睛等被喻物和莲花等喻体全都用了第二格，说明喻体与被喻物两者都应使用相同的任一格。
多"如同"词的是：如同莲茎或莲杆一般纤细女子，她的面容如同莲花，如同蜜蜂采蜜般，我反复吮吸嬉戏。这里的意思是"嬉戏"。在此，莲杆与纤细女子的梵文原词用第六格，莲花与面容用第二格，我与蜜蜂采集者的名称用第三格，饮的梵文原词用了"am"。
当先陈述某些被描述的事物，之后陈述与之性质相同的比喻，即使没有添加表明相似性的词语，但能理解两者相同或相似，这就是"伙伴事物比喻"。例如：虽有众多国王诞生，但如今没有一位像您这样的国王。神树珊瑚树只有一棵，确定没有第二棵。某些理论著作中以此例证开始的内容很多。
当喻体因优越品质而使被喻物低劣，但将二者的行为方式合并，不加区分地表述，这就是"平等连接比喻"。例如：阿修罗普洛摩的敌人因陀罗守护天界天神之地，而您国王守护地面诸地。因陀罗征服傲慢阿修罗，您征服其他傲慢人王。这将因陀罗和国王在守护领地和征服他人的行为上合并表述，使二者相似，这里也不需要添加相似性词语。
这位国王以身体美丽追随月亮，以威光追随太阳，以坚定追随大海。这是通过美丽等原因或理由使那些喻体相似，因此被认识为"原因比喻"。也就是说，如果将相似特质作为理由，然后跟随喻体表述相似性，就是原因比喻；如果先陈述喻体，添加相似词，然后说明相似特质，就变成性质比喻，这只是表达方式风格上的差异而已。
第三，比喻修饰的结论部分有两点：避免比喻表述的过失，说明表示相似的词语。首先，有智慧懂语言的说话者检验时不好，听起来不悦耳的过失，在不令人不悦的语言中，必须避免如下看似比喻的过失：喻体和被喻物使用不同的标志词，文字上多词少词形式不匹配的过失，以及喻体和被喻物低劣或过度的情况也不应有。例如，喻体被喻物词尾标志不同：这个中性人的走路方式如女人般柔和。
;
Human: 这些是用于人类学和语言学术用途，请完整直译成简体中文，不要意译缩略，如果文件中有重复的部分也照译不要省略，藏文不要对照输出; 遇到原文是对仗诗歌体时译文也请尽量对仗; 如遇种子字和咒语，以（藏文，梵文拟音，梵文天城体，梵文泰卢固体，汉语字面意义，汉语拟音）六种形式按照紧凑而不省略的长句排列显示： །ལྷང་ཚེར་བུ་མོ་བཞིན་དུ་འཁྱོག་པོར་འགྲོའོ། ཕྱོགས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་མཐའ་ནི་ཡངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཟླ་འོད་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན་ལ། གཙུག་ན་དངོས་པོ་ནི་ཟླ་བ་དག་ལ་གཞོལ་བ་བཞིན་ཞེས་མ་ནིང་སྒྲ་ནི་མོ་ཡི་སྒྲ་དང་ཐ་དད་དང་། ནམ་མཁའ་ནི་ཕོ། སྙིང་པོ་ནི་མ་ནིང་། ཟླ་འོད་ནི་མོ། གཙུག་ན་ནི་ཕོ། དངོས་པོ་ནི་མ་ནིང་། ཟླ་བ་ནི་ཕོ་ལྟ་བུའི་མི་མཐུན་པ་ལ་འཇུག་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། ཕོ་མོ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ལྟ་མཚུངས་པར་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་མཚུངས་མིན་གྱི་ཚིག་སྦྱར་ན་མི་རུང་བར་བཤད་འདུག་ཀྱང་དེ་ནི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཕོ་ལྟ་བུ་དང་ལ་སྒྲའི་རྣམ་དབྱེའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་བོད་ཀྱི་སྐད་ལ་དེ་འདྲའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་མ་ངེས་སོ། །ཡོད་ཚེ་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །ཚིག་མང་ཚིག་ཉུང་ནི་སྔོན་གྱི་འགྲེལ་བྱེད་ཁ་ཅིག་ལས།
9-5-61a
ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ལག་པ་པདྨ་བཞིན་དུ་དམར་རོ་ཞེས་དཔེ་ཅན་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ཞེས་སོགས་ཚིག་མང་པོ་དང་། དཔེ་ལ་པདྨ་བཞིན་ཞེས་ཚིག་ཉུང་ངུར་སྦྱར་བ་ལྟ་བུར་བཤད་འདུག ལྷག་དམན་ནི། ཁྱོད་ནི་ཟླ་བ་བཞིན་མཛེས་ཞེས་པར་དཔེ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མེད་ཀྱང་དཔེ་ལ་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་སྨོས་ན་དཔེ་ལྷག་པ་དང་། དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་མང་ན་དཔེ་ཅན་ལྷག་པར་འགྱུར་བས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཆོས་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པས། ཕྱོགས་འགའ་མི་རུང་བ་མི་སྦྱར་བའི་དོན་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བསྟན་པ་ནི། བཞིན། ལྟ་བུ། ལྟར། འདྲ་བ། མཚུངས་པ། སྲིད། ཡོལ། སྙམ། བཟོ་ལྟ། གཟུགས་བརྙན། སྐྱ། ལྡེམ་ལྡེམ་བྱེད། ལྟོ་ལྟོ་པོར་འདུག འགྱིང་འགྱིང་པོར་འདུག རྫུ་བ། སྒྱུར་བ། ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་སོགས་དང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཕྲག་པ་བྲག་རི་འདྲ་བ་དང་། །ཤངས་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདངས་འདྲ། །སྤྱན་ནི་ཨུཏྤལ་བཞིན་སྔོན་ཞིང་། །ལོང་བུ་སྦོམ་ཞིང་སེང་གེ་འདྲ། །རྐེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནི། །དུར་བྱིའི་ནང་ངོས་འདྲ་བ་དང་། །མཁང་ནི་ཝ་ཡི་མཁང་བཞིན་ལ། །དེ་ལས་གཞན་
9-5-61b
པའང་མང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བཞིན། འདྲ་བ། ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་མེད་ན་ཡང་དཔེའི་རྒྱན་མེད་པ་མིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་ཟེར་ཟླ་འོད་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ནི་ཟླ་བའི་ཟེར་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་ན་དཔེར་མི་འགྱུར་བར་ཉན་པ་པོས་ངེས་པར་དུ་རྟོགས་པས་ཏེ། མུན་པའི་མཚན་མོ་ལ་མེ་ཁྱེར་སྣང་བ་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་བློ་སྣང་བའི་དཔེར་ཟླ་འོད་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱས་ནས་དཔེར་གོ་བའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཀྱང་། ཚིག་སྦྱོར་ལེགས་པོ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ངག་ལ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་མཚུངས་སྒྲ་མེད་ཀྱང་དཔེའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་གཡེངས་ཟེར་དང་། དཀར་གསལ་དཔལ་གྱི་དྲི་བསུང་གིས། །ཟླ་འོད་འདི་ནི་ལྷག་པར་མཛེས། །ཞེས་སོགས་བཞིན་ནོ། །
གསུམ་པ་རྒྱན་གཞན་གྱི་མིང་བཏགས་པའི་དཔེ་ནི། དཀར་བ་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དང་། དམར་བ་ཉི་མ་འཆར་ཁ་བཞིན། དེ་དག་འདྲེས་པ་རབ་དམར་སྐྱ། ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ཟླ་བ། དམར་པོ་ལ་ཉི་མ་སོགས་ཕལ་པའི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་བརྗོད་པས། དཔེ་སྒོར་ཡིན་ཡང་
9-5-62a
གཟུགས་ཅན་གྱི་མིང་གིས་བཏགས་པའོ།;
ཞེས་རྒྱན་མཐའ་དག་གི་ཐོག་མ་ངག་དབང་ངག་གི་མངའ་བདག་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་པོ་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ལ་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་དེ་དག་བཀོད་ཟིན་ཏོ།;


 །ཞེས་དང་། བུད་མེད་འདི་གཏམ་སྨྲ་བ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་མ་མཚུངས་པ་བདག་གི་ད་ལྟའི་གྲོགས་འདི་ཚེ་རབས་དུ་མའི་སྲོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྡུག་ཅིང་ཕངས་སོ། །བརྡ་སྤྲོད་སོགས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནོར་བཞིན་དུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་སོ་སོར་ཉུང་ཚིག་དང་མང་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་ལྷག་ནི། ས་གཞི་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་། ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག་གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །ཞེས་དཔེ་ཅན་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་
9-5-61a
ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྟགས་དང་མང་ཉུང་གི་ཚིག་མི་འདྲ་བ་དང་ཕན་ཚུན་དམན་ལྷག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་དེ་དག་གིས་གོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་། ངག་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ནམ་ཡང་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དེ་བརྗོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་སོ། །ངག་གི་རྒྱུན་སྦྱོར་བ་འགའ་ལ་ངག་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་དགྱེས་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་ན། རྟགས་མི་མཚུངས་པས་རྣ་བར་མི་མཛེས་པ། ངང་མོ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དཀར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་མི་ལེགས་པ། མཚོ་རྣམས་བཞིན་དུ་མཁའ་དྲི་མེད། །ཅེས་མཁའ་གཅིག་པུ་དཔེ་ཅན་དེ་དཔེ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་སྦྱར་ན་མང་ཉུང་གི་སྒྲ་རྣ་བར་མི་མཛེས་པའི་བག་ཙམ་ཡོད་ལ། དོན་མཚོ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་ཡོད་ཅིང་རྙོག་པའང་ཡོད་པས་མི་ལེགས་སོ། །དམན་ལྷག་ནི། ཁྱི་བཞིན་དཔའ་བོ་རྗེ་ལ་གུས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཁྱེར་གསལ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་སྤངས་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲ་བ་ཡང་སྙན་ངག་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་བསམ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་ནི། བཞིན་དང་ལྟར་དང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཞལ་པདྨ་བཞིན། པདྨ་ལྟར་མཛེས། པདྨ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་ཇི་ལྟར་གདོང་ཡང་ངོ་། །པདྨ་
9-5-61b
དང་མཐུན་པ་དང་། མཚུངས་པ་དང་ཡང་དག་མཚུངས་པ་དང་། མཉམ་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོའོ། །ཡང་ན་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པས་དགྲ་ཟླ་དང་། དེས་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ན་དེ་གཉིས་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་དེ་དང་དེ་ཕན་ཚུན་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་དབྱེར་ཡོད་པས་འགལ་བ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་དང་། དེ་དེ་ལ་བལྟ་བ་གང་དང་བཅས་པ་ནི་མཐོང་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཉེ་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཞལ་པདྨའི་མདངས་དང་བཅས་ཞེས་བཅས་པའི་སྒྲས་འདྲ་བ་མཚོན་པ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདི་དག་ངག་དོན་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་འདྲ་བར་གོ་ནུས་ཀྱི། འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་སྒྲ་རང་སོར་བོས་པས་འདྲ་བ་བོད་སྐད་དུ་གོ་དཀའོ།

以下是简体中文直译：
如此，以及"这女人说话如同男人。"不匹配的多词少词："我现在的这位朋友如同多生世中的生命般珍爱怜惜。""语法等知识如同应当获得的财富般值得寻求。"这是在比喻和被喻物分别使用少词和多词的情况。
比喻和被喻物的低劣与优胜："守护大地的人王你如同，天神之王极为美丽。"这是被喻物低劣，"热光持有者的力量，人王的光辉能够压倒。"这是被喻物优胜。诸如此类，虽然比喻和被喻物二者在标志和多少词语上不一致，彼此处于低劣或优胜的状态，但并无丝毫被这些过失所染，而且从不舍弃语言的良好命运，这是因为善于表述方式之故。
有些语句结构会使懂语言或有智慧的人不悦，例如：由于标志不匹配而对耳不悦："天鹅般月亮洁白。"多词少词使用方式不妥："如同诸湖般天空无尘。"这样将天空一个作为被喻物，而以"诸湖"作为比喻，会有多少词语对耳不悦的微小问题，且意思上湖有污垢也有混浊，故不妥。低劣优胜方面："如狗般勇士敬重君主，如太阳般火把明亮。"应当避免这类表达。在智者们组织语言时，对于什么会成为过失、什么不会成为过失的细微原因，在创作诗歌的这种场合，请予以思考。
第二，解释表示相似的词语："如同"、"像"、"好像"等。"面如莲花"、"如莲花般美丽"、"好像莲花"、"莲花怎样面容也是"、"与莲花相符"、"相似"、"完全相似"、"相等"、"你的面容完全彰显月亮的美丽"、"同样确实明显"、"非常明显"、"你的面容是月亮形象的伴侣"，或者说"是胜过它的对手"，如此说，是它使之羞愧的对手，或者说它使其各自了悟或认知，或者说虽然二者各自区别，但由于彼此在某些方面有区别，表示相违，以及与之相似，观看它所具有的是面向或接近的意思，例如"你的面容带有莲花的光泽"，这"带有"之词表示相似等等。
因此，"相违"和"观看具有"这些是通过表述语句含义而能理解为相似，若直接以"相违"和"观看具有"之词本身称呼，在藏语中很难理解为相似。


 །འགའ་ཞིག་མཆུ་བིམ་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་བསླུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་དང་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་། གདོང་གི་མཛེས་པ་པདྨའི་
9-5-62a
རྗེས་སུ་སྨྲ་ཞེས་བདག་གིས་སྨྲ་བ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གྱིས་སྨྲ་བ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་རབ་བརྟག་དང་འདྲེས་པའི་སྒྲ་མཚུངས་པ་གོ་ཙམ་དུ་རུང་ངོ་། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འདྲ་བ་གོ་ལ། སོ་སོར་བསྡེབས་ཞེས་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གོ་བར་བྱ་ཡི། སོ་སོར་ཞེན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྡེབས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཡི། རྣམ་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲར་གོ་ན་ཅུང་མི་བདེའོ། །གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་དང་། གཟུགས་མཉམ་པ་ནི་བོད་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་མཚུངས་སྒྲ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་སྐད་ས་རཱུ་པ་གཟུགས་བཅས་ཞེས་གོང་གི་བལྟ་བཅས་ལྟར་དོན་གྱི་ངག་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་འཇལ་ལོ། །ཡང་དག་སོགས་ཉེར་བསྒྱུར་རྣམས་འོག་མའི་དོན་དེ་ངེས་བཟུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས་བོད་སྐད་ལ་དེའི་སྒྲ་ལྷག་པོར་བརྗོད་མི་དགོས་པའི་སྐབས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མཐུན། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེར་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་འདུག་གོ། དེ་དེའི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་གདོང་འདི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལྟ་བུ་དཔེ་ཅན་དཔེའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའམ་ཕྱོགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་།
9-5-62b
ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ཟླ་བ་དཔེར་བྱས་སོ། །ལྟ་བུ་དང་། མཛེས་པའི་དཔེ་ནི་ཟླ་བའོ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་རུ་བདག་གིས་རྟོག་གོ་ཞེས་དང་། དེའི་ཆ་འདྲ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །བསམ་མོ། །བརྟག་གོ །དམིགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་ནུས་པའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ལས་དམན་ཡང་དཀར་པོ་གཞན་ལས་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་སྤྱིར་འདྲ་བར་གོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམན་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། ཤས་ཆེར་འདྲ། ཆ་འདྲ། འདྲ་བ་ཙམ། འདྲ་ལ་ཁད། ཕྱོགས་འདྲ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་སྤྱིར་ཟླ་བ་དང་ཆ་འགའ་ཡིས་འདྲ་བ་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སྨྲ། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་ཟླ་བ་ནི། །གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་སོར་བཟློག །རིགས་མཐུན་པར་འདྲ་བའམ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་མཚུངས་སྦྱོར་གྱི་དཔེ་དང་། ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ངག་དོན་དེ་ནི་མཚུངས་པར་གོ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་དང་། རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེ་དང་། རྨད་བྱུང་གི་དཔེ་དང་། རྨོངས་པའི་དཔེ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེ་དང་། ངེས་པའི་དཔེ་དང་། དགག་པའི་དཔེ་དང་། འགལ་བའི་དཔེ་དང་། དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་
9-5-63a
མཚུངས་པར་གོ་བ་འདི་དག་ངག་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ།

以下是简体中文直译：
有人将"有些人唇见如同卞葡果"中的"观看具有"译为"见为相似"。同样，"你的面容欺骗月亮的美丽"之类，以及与之相同类型的，"面容的美丽述随莲花"我理解为"我述说"，虽然表达为被喻物在述说，但与假设混合的词语只要能理解为相似即可。"月亮的影像是你的面容"以及"你的面容与月亮合为一体"之类也能理解为相似，"分别结合"的前缀词"pra ti"应当根据意义来理解，虽然理解为"各自"，但应理解为彼此结合的意思，若理解为两种不同的词义则稍显不妥。
"形状或本质相似"和"形状相等"，在藏语中以"形状"一词修饰相似词，梵文"sa rūpa"（具有形状）如同上文的"观看具有"一样是含义性的表述。"你的面容完全衡量月亮的美丽"，"完全"等前缀是以确定的方式表明下文的意思，而在藏语中有许多场合不需要额外表述这种词语。"特征相符"、"特征相似"、"特征相同"等虽译为同义，但梵文原文中有各自不同的词源。
即使说"将它作为它的相似方面"，如"将这面容作为月亮的方面"类似被喻物具有喻体的方面或说为方面，以及"以月亮为你面容的比喻"类似，或"美丽的比喻是月亮"类似，或"我将你的面容想象为月亮"等，"见其为相似部分"、"思考"、"考虑"、"观察"等许多表述都能理解为表达相似的语句。
"你的面容虽不如月亮，但胜过其他白色"这样说也能总体理解为相似，同样，"稍逊"、"等"包括"更相似"、"部分相似"、"仅仅相似"、"几乎相似"、"方面相似"等，都能理解为总体上与月亮在某些方面相似。
"面容述说莲花的性质"以及"你的面容与月亮，因位置差异而各自相反"，将类似性或相等性表达的词语是"相似连接的比喻"和"伙伴事物比喻"等，即使没有直接表示相似的词语，但通过内容含义理解为相似的语句内容就是表达相似的方式。
同样，特殊比喻、假设比喻、奇特比喻、迷惑比喻、疑虑比喻、确定比喻、否定比喻、相违比喻、事物本身的比喻等，即使没有直接的相似词语，能理解为相似的这些都是依靠语句内容的力量。


 །མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ན་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པར་སྐབས་སུ་བགྲང་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། བཞིན་སོགས་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་ནུས་ཀྱི། ངག་དོན་དེ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་སོང་བས། མཚུངས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་ཆེས་རིགས་ཏེ། གཞུང་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡང་དཔེ་ཅན་དམན་པ་མིན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་འབྲུ་མང་པོ་ཡི་ཚིག་སྡུད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཅན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་ན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་བ་ཅན་ཡིན་པར་གོ་ནུས་ཏེ་འདྲ་བའི་ཚིག་མི་དགོས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟོབས་ཅན་སོགས་དེའི་རིགས་ཅན་ཀུན་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཞན་ཡང་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་བ་དེ་ལ་འགྲན་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལ་སྡང་ཞེས་དང་། དེས་དེ་ལ་འཁུ་བ་དང་། དེས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་སྒྲོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཐབ་པ་དང་། དེས་དེ་འཕྱ་བ་དང་། དེས་དེ་སྨ་འབེབས་
9-5-63b
བྱེད་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་། དེས་དེ་འགོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཕྱ་བའི་རྣམ་པས་དགོད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་མི་བཟོད་པ་དང་། དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་བྱེད་དང་། དེ་ཡི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང་། དེ་དང་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་དང་ཞེས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་ཞེས་དང་། འཛེགས་ཞེས་དེའི་གོང་དུ་སོང་བར་ཡང་འཆད་དོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཆིང་པ་དང་། དེ་ཡི་དང་ཚུལ་དེ་འགོག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐབས་འདྲ་མཚུངས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་བྱུང་བ་རྒྱ་སྐད་ལ་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཟློས་པར་སོང་། ཁ་ཅིག་གཟུགས་མཉམ། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་སྦྱར་བ་ཁམས་འགྲེལ་དུ་བཀག་པར་མཛད། ཁ་ཅིག་བལྟ་དང་བཅས་སོ་སོར་ཕྱེ་པའང་མི་འཐད་གསུངས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མང་། དམན་དང་ཅུང་ཟད་དམན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད། དེ་ཤཱ་ཡ་དང་། དེ་ཤྱཱི། གཉིས་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དམན་སོགས་སུ་དོན་འགྱུར་བྱས། དཔེ་དམན་
9-5-64a
པར་བརྗོད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཟླ་བ་དམན་སོགས་བརྗོད་པར་འགྱུར། དཔེ་ཅན་དམན་པར་བརྗོད་ན་འདྲ་བ་ཙམ་གོ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨད་པའི་ཉམས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྤུ་རིས་དུ་མ་འབྱེད་རྒྱུ་ཡོད། དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་མ་གོ་བའི་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་བཀོད་པའི་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་དཔེར་བརྗོད་བྱས་པ་རྣམས་སུ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་། གོང་ལྟར་གོ་བ་བསླང་ན་དོན་མི་གོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བདག་སྨྲའོ། །སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བོད་སྐད་དུ་མི་ཟློས་པའི་འགྱུར་ཚུལ་མ་རྙེད་པས། ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་རང་སོར་བཞག་ཀྱང་སྣར་ཐང་སཾ་གྷ་ཤྲཱིས་ཐམས་ཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཤད་དེ། དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་ཉེར་གཉིས། འདྲ་དོན་གསལ་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད། དཔེ་རྒྱན་གསལ་བྱེད་བཅོ་ལྔ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བཞིར་མཛད་ཀྱང་ད་དུང་ཟློས་པ་ཡོད་ལ། སྡེ་ཚན་བཞིར་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་ཡེ་མ་གྲགས་ཤིང་། མི་བཟོད་པ་ཡན་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། དེ་མན་སྡེ་ཚན་གཅིག་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སུ་རྒྱ་འགྲེལ་ན་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་གསུངས་སོ།

以下是简体中文直译：
若认为没有直接的相似词语就不应计入解释表示相似的词语的范畴，虽然没有"如同"等直接相似词语但能理解为相似的语句内容已经成为表示相似的词语，因此在解释表示相似理解的词语时提及这些是非常合理的。在本论中，那些直接提到的任何不是表示被喻物低劣的许多字句的总结，如"有兔标记的面容者"等词语也是表示相似的，因为"有兔标记者"即月亮，"有与月亮相似的面容者"简化为"有月亮面容者"，人们能理解为"有与月亮相似的面容者"，不需要"相似"一词。"等"字中包括"乌巴拉眼者"、"具有毗湿奴力量者"等，总括了所有同类的表达。
由此，其他虽然没有直接相似词语但能理解为相似的还有："与之竞争"、"战胜它"、"憎恨它"、"对它愤恨"、"宣称与它不和"、"与它斗争"、"嘲笑它"、"贬低它"、"责问它"、"阻止它"、"以嘲笑的方式取笑它"、"嫉妒它"、"不能容忍它"、"夺取它的好运"、"使它的美丽闭合"、"在竞争中战胜它"等，这些是与假设方式混合的表示相似的方式。
还解释为"比它相似更美丽"和"超越"等表示超过它的意思。"跟随它的脚步"、"进入它的力量"、"随它而行"、"随它而系"、"阻止它的行为方式"、"跟随它"等词语是表示相似的。
在这段中出现了许多相似、相等的词语，虽然在梵文中有不同的词源，但在藏语中变成重复。有些人使用"形状相等"、"特征相似"、"特征相等"等表达，但在《音义释》中否定了这种用法。有些人将"观看"和"具有"分开解释，这也被认为不正确，在早期注释中有许多稍有不同的说法。"低劣"和"稍低劣"等的梵文词源是"de śāya"和"de śyī"两个后缀，在藏语中意译为"低劣"等。
若表述喻体低劣，就会说"月亮比你的面容低劣"等；若表述被喻物低劣，虽能理解为相似，但会有轻微贬低的感觉等，表达方式有许多细微差别可以区分。通过含义理解的某些词语，若没有正确理解其含义而直接列为相似词语的例子中，有许多无法理解的情况，但如上所述激发理解，就没有不能理解的含义，这是我所说的。
前人大多在藏语中找不到不重复的翻译方法，大部分保留了梵文原词，但那塘桑嘎室利将所有词语翻译成藏语，解释为六十五个，分为"明确比喻被喻物的二十二种"、"明确相似意义的十八种"、"明确比喻修饰的十五种"、"其他类似的词语十种"四个类别，但仍有重复，这四个类别在梵文注释中完全未提及，而是解释为从"不能容忍"以上为一类，以下为另一类，共分为两类，如《音义释·辩才语言之海》中所说。


 །འདི་ཙམ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་གྱི། གདོང་པདྨའི་མཛེས་པ་ལས་ལྷག་གམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དང་ཚུལ་གཅིག་པ་
9-5-64b
དང་། ཁྱད་མེད་པ་དང་། དེས་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་བར་ཡོད་དོ། །
第三形象修饰
གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན། དབྱེ་བ་དཔེས་རྒྱས་པར་བཤད། དཔེ་རྒྱན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་གང་ཞིག་ཆོས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་པོ་ཐ་དད་དུ་བཀོད་ནས་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར། དཔེ་ཅན་དཔེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མིན་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི་དཔེ་རྒྱན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་སུ་འདོད་དོ། །དཔེ་ཅན་དཔེའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་རྐང་པ་ཡལ་འདབ་བོ། །ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་འབྲེལ་སྒྲའམ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས་ཡལ་འདབ། སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱེད་ནི་ངེད་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དྲུག་སྒྲ་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འདི་གཉིས་དང་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །
9-5-65a
བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི་ཟླ་འོད་ཅེས་པ། །གཟུགས་ཅན་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་ལ་གནས་ནས་ནི། །བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ། །གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། །མཚན་མའི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་གཞུག །འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། །དགྲ་འདིས་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །དེ་བརྟེན་བསོད་ཉམས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་འཆིང་། །ཞེས་དང་། རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལ་རྒོལ་བའི་ཤོམ་ར་ཡང་། །དད་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཁར་བརྩིགས་ཏེ། །དགེ་བའི་དཔུང་བྱས་བཟོད་པའི་གོ་གྱོན་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་ཐོགས་བསམ་གཏན་གཞུ་བདུད་སྟེ། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་མདའ་ཡིས་བདག་འཛིན་བསད། །ཅེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞི་གནས་གནམ་རུ་ཐོགས་ཤིང་སྟོང་པ་བདག་མེད་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ལྟ་བའི་དྲྭ་བ་བྲལ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་
9-5-65b
དམ་པ་ཞི་བ་རྡུལ་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ན། གང་གི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་། སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན་མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན་ནོ། །འདིར་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་པདྨའི་ཡན་ལག་དང་། ཡན་ལག་ཅན་རྐང་པའམ་རྐང་པས་དཔེ་ཡི་ཡན་ལག་ཅན་པདྨ་ཉིད་བྱས་ནས་པདྨ་དེ་འོས་པའི་གནས་སུ་ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་གདོང་གི་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་ཞིང་རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཐིགས་པ་ཡི་དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན་ནོ།

以下是简体中文直译：
这些仅是示例，而面容比莲花美丽更胜或奇特，成为它的性质，与之形式相同，无差别，以及它胜过它等，各种不同的词语细微表达方式也能理解为相似。
第三形象修饰
第三，形象修饰有三点：简略阐述定义，通过例子详细解释分类，与比喻修饰共同的结论。
首先，不是将有相似性质的喻体和被喻物二者分开陈述然后说明相似，而是将被喻物陈述为喻体的形象，使二者不显得分离而被推断为同一事物的比喻修饰，这就被称为形象修饰。这是因为被喻物被陈述为喻体的形象。
第二，内部分类有二十种，依次说明：
"肩膀是藤蔓，手是莲花，脚是枝叶。"这类省略了比喻与被喻物之间的关联词或第六格词；又如"手的藤蔓手指是枝叶，指甲的光芒，成为花朵的春季光辉，你对我们显现。"这是未省略第六格词的，前者是省略的形象修饰。所有形象修饰都不超出这两种或两种结合的三种形式，这是总体说明。
"面如月，微笑如月光"，这是省略和未省略的形象修饰。
《教诫日出王经》中说："分别执我的大敌，它如幻无实体，从无始以来住于我，我的法身如意宝珠，自原始以来被敌偷走，藏于相的丛林深处。我仍被束缚流转轮回。世间敌杀人夺财而已，对此忍耐能圆满福德资粮。而此敌断寂静解脱命根，依靠它衰败束缚轮回泥沼。"
以及："对分别敌战斗的准备，以信心布施和持戒筑城，善行为军队披忍辱铠甲，手持精进鞭策定力弯弓，以无我空性箭射杀我执。"
《广大游戏经》也说："这地藏菩萨曾坐于古佛之座，持禅定天杵和空性无我诸箭，战胜烦恼诸敌破除见网，获证殊胜菩提寂静无尘涅槃。"
如此等类也是形象修饰。例如："你的脚趾红色花瓣串，指甲光芒花蕊的人主啊，你的脚莲花为其他诸王顶上所持。"此处手指等肢体是莲花的肢体，肢体所属的脚或以脚作为喻体的肢体所属莲花本身，将此莲花置于适当位置即王冠上，这是肢体和肢体所属都作为形象，因此是全面的形象修饰。
"嘿！凶女"呼唤后，"你面容的唇瓣摇动，汗水滴露珍珠光明持有。"


 །ཞེས་རྒྱུ་མེད་གློ་བུར་དུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གཏུམ་པ་མ་ལ་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་གོང་བུ་རྡོག་རྡོག་པོ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་དུ་བྱས། མཆུ་ཡང་ཡལ་འདབ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་གཉིས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལས་སྨིན་མ་འཁྱོགས་ཤིང་། རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟག་པ་དང་། མིག་ཟུང་
9-5-66a
དག་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་འདི་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་སྨིན་མ་སོགས་དཔེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱས་པར། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་པ་ཉིད་པདྨར་བཀོད་པར་བྱས་པ་དེས་ན་འདི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་གང་ཞིག་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར་ཞིང་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་རང་དམར་བར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ནི། གཞན་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་བཀོད་པའི་ནང་ནས་གཅིག་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་བཞག་ནས། གཞན་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ངག་དོན་དེར་ཡན་ལག་ཡོད་ཚད་གཟུགས་སུ་བཀོད་ན་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་དེར་ཁྱད་འབྱེད་མི་ནུས་སོ། །ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་མི་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐ་དད་བྱེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གདོང་འདི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཞིང་
9-5-66b
མི་བརྟན་པར་གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ། མེ་ཏོག་གི་བུང་བ་དང་འགྲོགས་པས་ན་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་ནི་འཛུམ་ཞིང་རླན་གྱིས་གཤེར་བའི་ཟླ་འོད་དང་། གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ཟླ་འོད་གྱིས་ཨུཏྤལ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་མི་འོས་པས་འོས་མིན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་རྐྱང་བརྩེགས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ། འཐེང་འགྲོས་ལྟར་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །ཞེས་པ་འདིར་སྨིན་མ་དང་གདོང་གཟུགས་ཅན་འཕར་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་ཆོག་གི། འཕར་མ་དེ་དགོས་ངེས་མིན་ལ། གཟུགས་བྱས་མ་བྱས་སྤེལ་མར་བཀོད་ན་ལེགས་སོ། །ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཆུ་གོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པའི་རྩེར་ལྡན་པའམ་རེག་པ་ཞེས་སོ། །
9-5-67a
འགྱུར་འགར་རྩེ་ལ་བཏགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། ལྷ་མིན་བཅོམ་ཟིན་པས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཏུ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་འདིར་གང་ཞིག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུ་གོས་དང་རྐང་པ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ༷་བྱས་པ་ལ་བཀོད་དེ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཏོག་གི་གོ་ཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ།

以下是简体中文直译：
这是描述无故突然发怒的状态，对名为"凶女"的说话，此处将汗水描述为花蕾、珍珠光明，将唇描述为花瓣，这样两个部分都作为形象，但部分所属的面容没有作为其他形象，因此是部分的形象修饰。
面容的莲花上眉毛弯曲，汗水滴落，双眼完全变红，这清晰地表明了被欲望陶醉的状态。此处没有将面容的部分眉毛等作为喻体的形象，而是将部分所属的面容本身描述为莲花，因此这是部分所属的形象修饰。
美女啊，被欲望陶醉的脸颊红润，眼如红色乌巴拉花，你的面容不仅自身红艳，还使他人也变成欲望红光之本性。这样，在肢体形象修饰的情况下，两个肢体的形象修饰，以及三个等肢体也由此例说明或明确，这是单一肢体的形象修饰。在此场合，在所陈述的多少肢体中，不将一个作为形象而保留，将其他作为形象，以多少肢体被陈述为形象的数量而称为肢体的形象修饰。若在此语句中将所有存在的肢体都陈述为形象，就无法与部分形象修饰区分。
将显示具有的形象修饰和不具有的形象修饰加以区分的例子如下：这面容有微笑的花朵光明闪耀，不稳定动摇的眼睛如蜜蜂。这因花朵与蜜蜂相伴，所以是相互具有的形象修饰。面容是微笑且湿润的月光，和乌黑光滑的眼睛如乌巴拉花。因为月光会使乌巴拉花闭合，两者不适合一起出现，所以是不适合或不具有的形象修饰。
肢体所属完全以单一形象修饰或叠加形象修饰的方式成为形象，肢体们被作为形象或不作为形象，如跛行步伐般依次交替的不均等形象修饰的表述方式很美，例如：陶醉的脸颊极红，眉毛藤蔓起舞，你的面容月亮心搅拌器，能摧毁三界。在这里，眉毛和面容作为叠加形象修饰，虽已作为形象足够，不必要叠加，作为形象与未作为形象交替陈述较好。
"杰奴之女"是恒河的名称。将它作为水衣的形象，说是"被毗湿奴的脚尖触摸"。在某些译本中也出现"系于尖端"。这会导致什么结果？已经战胜阿修罗因此无所畏惧，诸神极其喜悦的庆典中竖起的这胜利旗帜愿获胜！在此，某种胜利旗帜的特殊水衣和脚汇集的形象这样的旗帜，是将毗湿奴的脚不作为顶端形象而陈述，因为脚具有超胜特质能够替代旗顶的功能，所以是带有特殊性的形象修饰。


 །ཞེས་པ་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ལྟར་འབྲུ་མནན་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཁྱབ་འཇུག་རྐང་པ་ཛ་ཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་དེ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱས་པའང་དོན་འདི་དང་འདྲ་ལ་གོ་བདེའོ། །དོན་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཁྱུང་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་བྱ་གག་གི་རྒྱལ་མཚན་བདུད་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཚན་མ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ།
9-5-67b
ཏོག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནའང་། འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཉིད་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་ཆུ་གོས་དང་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ལྷ་མིན་ཚར་བཅད་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བྱ་དགའ་ལ་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཞབས་བསིལ་དུ་བྱིན་ཞེས་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི་དོགས་པ་མེད་ཅིང་། དགའ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །གངྒཱ་ལ་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུ་ནི། སྔོན་རླུང་ཐོབ་དང་། སར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་སྤུན་གཉིས་ཡོད་པ་དེས་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས། སར་ལྡན་མིའི་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དེ་བཤས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཁ་ཟས་བསྟབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་སྟེ། བུ་རླུང་ཐོབ་ག་ན་ཡོད་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བོས་པ་དང་། གང་ཟོས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་བ་བཏོལ་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་། །ཚུལ་འདིས་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཙམ་དུ་བྱས་
9-5-68a
པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཡང་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་འདུས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨ་གསྟྱའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ལྷ་མིན་དེ་གཉིས་གསད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མགྲོན་དུ་བོས་པས་དེར་བཟའ་བ་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱི་བུ་རླུང་ཐོབ་ཅེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བོས་པ་ན་དྲང་སྲོང་གིས་སྒྲེགས་པ་ཞིག་བཏོན་ཏེ། དེ་ནི་ངས་ཞུ་བ་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སར་ལྡན་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཟོས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཨ་གསྟྱ་སྐོམ་པས། གླིང་འདིའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ཀྱང་མ་ངོམས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཐུངས་སོ། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོའམ་དུག་ཅན་པ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་ཆུང་མ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་ལ་འཆོལ་བ་ཞེས་པའི་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཅིག་ཤོས་ལས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཐོབ་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྟའི་ཚིལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་བརྩམས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། མཆོད་སྡོང་ལ་འདོགས་པའི་རྟ་བསགས་ཤིང་། མེ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་སོགས་བྱས། རྟ་དེ་དག་བསྲུང་ཕྱིར་གོ་མཚོན་དང་བཅས་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་པོ་བཞག་གོ།

以下是简体中文直译：
这是按照司徒所修改的译文强调的版本。在早期译文中："毗湿奴脚上杰奴的，女儿水衣系于尖端"，以及"某种顶饰特殊的，集聚形象如此者，那是置于脚上的，带有特殊性的形象修饰。"这样的译法与此意思相同且容易理解。
实际上，胜利旗帜的顶端是宝石等，湿婆的胜利旗帜以公牛头为标志，同样毗湿奴的迦楼罗和六面童子的孔雀旗帜、魔罗的鳄鱼旗帜等持有不同标志，顶端下方带有绸缎流苏，这些都是战胜他人的手持标志，但此处不将毗湿奴的脚作为顶饰形象，而是与水衣结合成为诸神胜利的旗帜，这是特殊的胜利旗帜。
这也与毗湿奴战胜阿修罗后，作为胜利奖励，大梵天赐予恒河为其足部清凉之水的传说结合，当时诸神不再担心阿修罗侵害，成为欢喜庆典的胜利旗帜的形式描述。
恒河被称为杰奴之女的故事源由是：从前有两兄弟阿修罗名为"得风"和"有星"，得风变成一头猪的形象，有星化作人类形象，邀请婆罗门和仙人做客，然后将得风猪形杀掉，以隆重的款待作为食物供应，他们吃了以后，有星走到外面，呼唤"儿子得风在哪里，快来"，于是被吃掉的从那些人的肚子里穿出而出。以这种方式，使婆罗门和仙人种姓仅剩少许，因此诸神的祭祀也耗尽了。
然后诸神聚集去往大仙人阿嘎斯提亚的住处，祈请杀死那两个阿修罗。不久那两人邀请他做客，他在那里吃了食物，当有星呼唤"儿子得风"等如前所述时，仙人发出一声咆哮说："那已经被我消化了。"有星因愤怒而激动，仙人也明显地吃掉了他。
不久阿嘎斯提亚口渴，喝尽了这大陆的所有湖泊和池塘仍不满足，于是喝了大海。当时有一位名为"海"或"毒持者"的国王有两位妻子，其中一位有一个叫"任性"的儿子，另一位从大自在天获得恩赐，有六万个儿子。不久后，这国王开始进行名为"马脂"的祭祀，受持誓言，收集要系在祭柱上的马匹，制作火坛边缘等，为保护那些马匹，安置了带武器的六万儿子。


 དེ་ཙམ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསམ་པ་འདི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་
9-5-68b
སྐམ་པ་འདི་ཐབས་གང་གིས་དགང་སྙམ་པ་དང་། དུག་ཅན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྟ་རྣམས་བརྐུས་ན་དོན་འགྲུབ་པར་རིག་ནས། རྟ་དེ་རྣམས་བླངས་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པའི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་གན་ན་རྟ་དེ་ཀུན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ན། རྟ་རྣམས་འདིས་ཕྲོག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་ཤིང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བརྙས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་འཁྱེར་བར་བརྩམ་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གིས་རང་ལ་བརྙས་པར་ཤེས་ནས་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་པས་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་བྱས། དེ་དག་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་བླང་བའི་ཕྱིར་བུ་འཆོལ་བ་བཏང་བ་དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྟོད་པ་སོགས་མཆོད་པས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རྟ་རྣམས་བླངས་ཏེ་སླར་རང་གི་གྲོང་དུ་འོང་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས། འཆོལ་བར་རྒྱལ་པོར་གྱུར། དེའི་བུ་མྱུར་བ་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་བདག་གི་ཐུ་བོ་རྣམས་རྒྱུ་འདིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕ་འཆོལ་བ་དང་མེས་པོ་དུག་ཅན་པ་དག་གིས་མ་བྱས་
9-5-69a
པས་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་བུ་ལི་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་ནས་འདས་སོ། །དེའི་བུ་བྷ་གོ་ར་ཐ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་ཚངས་པ་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་མཆོག་བྱིན་པ་ཅི་ནས་ངའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གངྒཱ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ཁྱོད་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་འབབ་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ཏེ་དེར་སོང་ན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ངན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། མེས་པོའི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱའང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤུགས་ཆེན་པོས་སོང་སྟེ་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཁྱོད་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དག་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ས་འོག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཚར་བཅད་ནས། ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་རལ་བའི་ནང་དུ་བཞག དེ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་བབ་ཀྱང་མཐའ་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ནས་རལ་པ་བཙིར་བ་དང་། རི་ཏི་སེར་ཐིགས་པ་གཅིག་བབ་
9-5-69b
པ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེང་སང་ནི་དེ་ཐིགས་པ་བདུན་དུ་གྱུར་ནས། སཱི་ཏཱ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། པཀྵུ་དང་། གངྒཱ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དང་། རྒལ་དང་ཚིམ་པ་ཉིད་དང་། ན་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་གངྒཱ་དེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲེགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། རི་ཁ་བ་ཅན་ཕུག་ནས་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བབ་པ་ལས། དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཛ་ཧྣུ་ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཅན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་སུལ་དེར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། གངྒཱ་དེ་ལྟར་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྒེག་པས་དལ་འབབ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ང་ཡི་གནས་དང་ཉེ་བ་འདིར། །བུད་མེད་འདི་ནི་སྒེག་པ་ཡིས། །འཛེམ་པ་མེད་པར་ཅི་ཕྱིར་འགྲོ། སྤྱོད་ངན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གངྒཱ་བླངས་ནས་འཐུངས་སོ།

以下是简体中文直译：
此时毗湿奴想到："这干涸的大海要用什么方法来填满呢？"他意识到偷取毒持者的祭祀用马就能达成目的，于是拿了那些马进入地下。儿子们听说后，进入了干涸大海的地下，看见毗湿奴装扮成迦毗罗仙人，坐在狮子座上，旁边有所有的马。他们认为"这人夺走了马"，愤怒起来，以轻蔑的态度开始带走马匹，毗湿奴知道自己被轻蔑，愤怒地用目光看了他们，将所有儿子都烧成灰烬。
他们死后转生到地狱，毒持者国王听到这一切后，派儿子任性去取回马匹。他通过赞颂等供养使毗湿奴满意，取回了马匹，返回自己的城市，并完成了祭祀。毒持者国王死后转生到天界，任性成为国王。他的儿子"迅速"掌权时听说："我的兄长们因这原因转生地狱，父亲任性和祖父毒持者没有为他们做什么，我将去做。"为了引下天界的恒河，他行持苦行三万天年，但未能成功。
他的儿子名为"李巴"也为此行苦行三万天年，但未能成功而去世。其子"巴戈拉塔"即"具福车"，以大苦行令梵天满意，梵天给予他最好的恩赐："我会让恒河流到你的人间世界。"大梵天告诉恒河："你要流向人间。"恒河发出悲叹说如果去那里成为众人共用，被低种姓等使用怎么办？但又不能违背祖父的命令。她想："以大力量而去，进入地下。"梵天训斥她："你想不做净化人间的事业就流入地下吗？"
大自在天将恒河放在自己的发辫中，她从那里流出环绕千天年，但仍找不到尽头。然后具福车以苦行令大自在天满意，他挤压发辫，一滴落在底须山上，刹那间形成大湖。如今那变成了七滴，称为悉多、信度、白刹、恒河、世界庄严、渡过和满足、娜利尼。
不久，恒河想要超越南方大海，带着傲慢，穿过雪山流向那些地区。当时有位名叫杰奴的仙人，修持严厉苦行，在雪山山谷中修习瑜伽。他看见恒河如此喧闹又以妩媚姿态缓慢流下，愤怒地说："在靠近我住处的这里，这女人为何以妩媚毫无顾忌地行走？这是恶行大罪。"说完便取水饮下。
;


 །སླར་ཡང་བྷ་གོ་ར་ཐས་དྲང་སྲོང་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་སླར་སྐྱུགས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་དེ་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་གེགས་མེད་པར་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་བས་ས་འོག་གང་བར་བྱས་ནས་དུག་ཅན་གྱི་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀྲུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་ལས་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་གངྒཱ་ལ་
9-5-70a
ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་འབོད་པ་བྱུང་། ཆུ་ཡི་རིགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཨ་གསྟྱ་འདིས་སྔོན་དུས་སུ་རི་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་ཉི་མ་བསྒྲིབ་པ་དེ་བསྒྱེལ་ནས་རྩ་བ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་། རྩེ་མོ་ཤར་ལྷོར་བསྟན་ནས་བཞག་པས། འདིས་མིང་ལ་ཨ་གསྟྱ་རི་འདོར་རམ། རི་བསྒྱེལ་ལམ། རི་བྱི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཨ་ག་རི། ཏ་ཛ་འདོར་སོགས་སྒྲ་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །རྀ་ཥི་ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་སྨན་ཆར་འབབ་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་རི་བྱི་དེ་ཡིན་པར་བཤད། སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་རྒྱ་ནག་གི་ལུགས་ཡིན། རྒྱ་གར་བས་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་དར་བཏགས་ནས་ཕྱར་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད། པདྨ་རྣམས་ནི་མི་ཟུམ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའམ་མཐོང་ངོ་། །འདི་ལྟར་ཟླ་བའི་བྱ་བ་པདྨ་ཟུམ་པ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བྱ་བ་མིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སོགས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དག་གདོང་གི་ཟླ་བ་འདིར་ཡང་དག་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་ཞེས་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བརླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་
9-5-70b
དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ་། །ཞེས་རྐང་པས་འཐུང་བ་ཤིང་གི་མིང་ངོ་། །འདིར་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུའང་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་པདྨ་འདི། རཱ་ཛ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཧཾ་ས་ཞེས་པ་ངང་པ་དང་མཆོག་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དཔེ་ཅན་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་ཉེར་སྤྱད་དུ་འོས་པ་དང་། དཔེ་པདྨ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེར་སྤྱད་འོས་ཞེས་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བའོ། །ངང་པ་ལུས་དཀར་ཞིང་རྐང་པ་དང་མཆུ་དམར་བ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་མ་ར་ཀོ་ཥར་བཤད། དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀའང་དྲི་ཞིམ་པས་བུང་བས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ལ་འཁོར་བར་འོས་སོ་ཞེས་དོན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དགྲ་གཅིག་གིས་སྦྱར་བས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། གང་གི་གཏིང་མི་དཔོག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆེད་དུ་ཡང་། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་དང་ནི་ཕལ་བ་དེར་བཏགས་པས་དཔེ་ཅན་ལ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། སླར་ཆོས་མི་
9-5-71a
མཐུན་པ་མཐོང་བས་གོང་ལས་བཟློག་པས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་ན། གདོང་དཀར་པོ་གང་ལ་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས་བཀབ་པ་བཞིན་རས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀབ་བས་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན་ཞེས་པ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཐུངས་སོ།

以下是简体中文直译：
随后，巴戈拉塔（具福车）又以苦行使那位仙人满意，让他吐出恒河，恒河从那里流出无障碍地四处流淌，充满地下，清洗了毒持者之子的遗骨。据说，他们从地狱转生到天界。因此缘由，恒河被称为杰奴之女。水类通常以女性标志著称。
这位仙人阿嘎斯提亚早期曾使名为"穿山"的极高山峰遮蔽日光，他使之倒下，根部朝西北方向，山顶朝东南方向放置，因此他的名字被称为"阿嘎斯提亚舍山"或"倒山"或"平山"，"a-ga-ri"，"ta-ja"舍弃等词源构成方式有多种。"ṛiṣi"是仙人的通称，据说现在降下药雨的仙人就是那个平山。一般来说，藏地的胜利旗帜是中国的传统。印度人将布系在杖顶上高举称为胜利旗帜，如《音义释》等中所说。
莲花不会闭合，也不会在空中移动，你的面容月亮，我看见它夺取了生命。这样，月亮的作用不是使莲花闭合和在空中移动，而武器等其他物的作用是夺取生命，这些却都真实地显现在这面容月亮上，因此这是"作用相违"的形象修饰。
你因深邃而为海洋，因稳重而为山岳，因给予世人愿望，而为如意树。"脚饮"是树的名称。此处因深邃等诸因而使成为海洋、山岳、如意树，因此这是"原因"的形象修饰。
朋友啊，你的面容莲花，"rāja"意为国王，"haṃsa"意为天鹅和最胜二义，被喻物而言，国王最胜适合享用，喻体莲花适合天鹅王享用，这是从词语方面结合。天鹅身体白色，脚和嘴红色，称为天鹅王，如《词宝藏》中解释。喻体与被喻物二者都因芳香而被蜜蜂所寻求并环绕，这是意义的结合，此即由形象与被形象二者的性质由同一方面结合而成的"结合"形象修饰。
与此方式相似，《同义词无死藏》的供赞中说："谁的深不可测的智悲，无垢功德无尽海洋，这为了吉祥和甘露，有智者应当依靠。"
主要的喻体事物和次要的假设事物在被喻物上表达相似性质，而后看到不相似的性质，与前相反，这分别是"喻体"和"相反"形象修饰两种类型。例如：面容白色被欲望陶醉的完全红色所覆盖如同布月，为日出时的红光所覆盖与可爱圆满的月亮竞争，这是"喻体"的形象修饰。空中诸天神享用饮用这具有甘露本性的月亮。
;


 །བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡི་མཛེས་པ་ངོམས་པ་མེད་པར་འཐུངས་ལ། གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་འདི་ནི། རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོང་གི་ཟླ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཆ་ཡིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་ཕལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་མིན་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་ལྡོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ཆགས་གདུང་གིས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་པས་གཞན་ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏུམ་
9-5-71b
མོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི། ཟླ་བ་བསིལ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་ཀྱི་བྱ་བ་མིན་པར་མ་ཟད། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེའི་ཡུལ་ཅན་རང་ཉིད་ལའང་སྨད་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྐྱོན་མཉམ་དུ་འཇོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་སླར་ཡང་དོ་ར་ཞེས་གར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་གཟུགས་སུ་བཀོད། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང་དེ་སླར་ཡང་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས། དེས་རོལ་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཅན་འཕར་མ་ཞེས་སྙན་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ནང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི། གང་རུང་རུང་མི་བྱའོ། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་འདི་ནི་གདོང་མིན་ཏེ་འདི་པདྨའོ། །གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་མིག་མིན་ཏེ་བུང་བའོ། །དཀར་ལ་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་འདི་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན་ནོ། །ཚིག་འདིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གདོང་ལ་
9-5-72a
སོགས་པ་ཉིད་མིན་ཞེས་བསྙོན་ནས་བཟློག་སྟེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དོར་བའམ་བསྒྲུབས་པར་བྱས་པས། གདོང་སོགས་ལ་པདྨ་སོགས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་དང་གོང་བསྟན་དཔེ་རྒྱན་དེ་ཡི་དབྱེ་སྒོ་ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ལ་མཐའ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། ངག་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལས་མ་བརྗོད་པ་གཞན་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །
第四点睛修饰
བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཚིག་གཅིག་ལ་ནི་གནས་པ། ངག་གི་ཕྱོགས་གང་རུང་གཅིག་ན་ཡོད་ལ་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ངག་གི་རྒྱུན་དེར་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་མིག་ཕྱེས་པ་ལྟར་དེ་གཅིག་པུས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་སུ་དཔེ་བརྗོད་
9-5-72b
མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིགས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་གི་འདབ་མ་རྙིང་པ་ས་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་དུད་པའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་དག་ཀྱང་གསར་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་ཡི་རླུང་ཞེས་པའི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཅིག་པུ་འདིས་འོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།

以下是简体中文直译：
我不知足地饮用你面容月亮的美丽，主要的天空月亮并非总是圆满的圆盘，而这面容的月亮却总是圆盘完全圆满，没有部分亏损。这是通过陈述主要和次要月亮在圆满与否方面的不同，相互对比展示，所以是相反的形象修饰。
美女啊，你的面容月亮这样使他人被爱欲煎熬，不应称为月亮，这是对面容月亮的贬低形象修饰。
以美丽引起他人痛苦而称"凶女"，你的面容月亮无情地使我被爱火燃烧，月亮本应清凉且引起喜悦，不仅不是这样，还是我自己的爱欲等恶运的过错。这不仅是对月亮的贬低，也贬低了作为对象的自己，是对象与主体双方共同归咎过错的形象修饰。
你的面容是莲花，又被描述为舞蹈的地面形象，眉毛是藤蔓，又被描述为舞者形象，她以娱乐和妩媚的韵味起舞，这是形象的形象修饰，或称叠加形象修饰，具有特殊的优美韵味。被描述为形象的这些需要互相关联，不能是任意的。
这白色带红色光泽的不是面容而是莲花。黑色光滑移动的这些不是眼睛而是蜜蜂。白色美丽排列的这些是花蕊而不是你的牙齿光芒。这些话通过否认直接感知对象的面容等，转而归为莲花等形象，使面容等具有与莲花等相似的超胜品质变得明显，这就是否认归属的形象修饰。
第三，结论：这样，形象修饰和前述比喻修饰的细微差别分类思考是没有如此边界的限制，因此，修辞学说的智者们仅示范了部分，其他未述的与此相似的各种表达方式也应通过这些为例，由自己的智慧推测。
第四点睛修饰
第四，点睛修饰有辨识实质、分类举例、总结要义三部分。首先，种类、行为、品质、物质四者之一存在于单一词语中，位于语句的某一部分，如果它对语句中所有内容如同开眼般由这一个清晰地展示，以这种方式有所助益，这就称为点睛修饰。例如，等等。
第二，直接举例说明的有十二种类别，首先，种类陈述的初始点睛是：南方摩罗耶山的风使藤蔓的老叶子落地，也重新征服那些身体因青春期丰满乳房重量而弯曲的少女们心中对男子的不屈傲慢。这是用"南风"这一种类陈述的单一词语使下面所有含义变得清晰。


 །བྱ་བ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། རྒྱུའོ། །ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བཀོད་ནས། ཅི་ཞིག་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་ཕྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ངོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུནྡའི་འོད་ལྟ་བུ་དཀར་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་སྲུང་བུ་དང་པདྨ་དཀར། །གཡོན་འབྲེལ་མིག་སྨན་ས་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ས་ཀུན་པ། །ཆ་མཛེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། སྔོ་བསངས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་
9-5-73a
ཆུ་འཛིན་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་དང་། ས་གཞི་ཡང་རྩྭ་སྔོན་གྱི་མྱུ་གུ་གསར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྟེ་མ་རྙིང་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །རྫས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་གནས་པས་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་བདག་གིར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྫས་རྣམ་གནོན་དེས། དཱ་ནའི་བུ་སྟེ་སྦྱིན་མ་ཞེས་པའི་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ཡི་འབྱོར་པ་དག གང་དུ་མིང་མེད་པར་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་བླངས་སོ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་འདི་ནི་རིགས་སོགས་བཞི་ཡི་ཚིག ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་རམ་དང་པོའི་གནས་སུ་ཡོད་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིགས་བྱ་བ་སོགས་བར་དུ་ཡོད་པ་དང་། མཐའ་རུ་ཡོད་པ་ཡི་ཡང་ཚིག་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དུ་གནས་པ་དང་མཐར་གནས་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་ལྷག་མ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གར་བྱེད་ཅིང་ཤིང་ནི་ཙཱུ་ལ་སྟེ་རྒྱ་ལྕང་གི་ཡལ་གའི་ཕང་པ་དག་ཏུ། གླུ་ཡང་ལེན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན། མདོངས་མཐའ་ཅན་ཏེ་རྨ་བྱའོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་རྨ་བྱའི་མིང་ངོ་། །དགའ་བ་
9-5-73b
རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིག་ཟུང་དག་ཀྱང་། ནམ་མཁའི་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། དྲི་བཞོན་ཏེ་རླུང་དལ་བུ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་འདི་ཡང་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ཚྭ་རིགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་བ་ཚྭ་བུལ་ཏོག་སོགས་ཚ་བའི་རོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རོ་ལྟ་བུར་གདུང་བའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་ཟླ་བ་དག་ཀྱང་འདོད་པས་སྲེག་པའི་མེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་ལུས་ལ་ལྷུང་བ་ཡང་མཚོན་ལྷུང་བ་ལྟར་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ལ་ཞེ་ན། བྱེས་སུ་འཁྱམས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་རླུང་དང་ཟླ་བ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པར་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱ་ཚིག་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་དགོས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཆུ་འཐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཏེ་རྨ་བྱ་རྣམས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས་ནས་གར་བྱེད་པ་དང་། གློག་གི་ཐག་པ་ཀྱ་ཀྱུར་གཡོ་བ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་དཔུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་
9-5-74a
དཔུང་ཞེས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་མེད་ན་ངག་དོན་ཅི་ཡིན་ཤེས་སུ་མེད་ལ། ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ཀུན་གྱི་དོན་ཤེས་པས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ།

以下是简体中文直译：
行为初始点睛是："游行"。这一动词放在诗句的开头，什么在四方水藏即四海岸边的游园中游行呢？是有牙的即八方象王。在外围铁围山范围内，也有国王你的功德无垢如昆达花光般洁白。方位象，根据《无死藏》："地护子与白莲，左缠眼药喜地者，花牙具者普地者，美分方位八象王。"
品质陈述的初始点睛是："蓝色"。如何呢？方位由夏季产生的蓝云串所覆盖，大地则被极为幼嫩的新鲜青草芽串所覆盖。
物质陈述的初始点睛是：毗湿奴征服对方而居住，以毗湿奴所拥有的心之物质征服，那达那之子即"施母"之子阿修罗的繁荣在哪里被消灭无名，诸神的圆满在何处都被他取得。这四句诗是种类等四种词语，处于诗句开头或首位的点睛修饰。
同样地，我将展示种类行为等位于中间的和位于末尾的词语。中间处和末尾处的分类虽有八种，但通过展示其中几种就能理解剩余的，例如：
种类陈述的中间点睛修饰是：在楚拉即柳树枝叶丛中跳舞也唱歌。谁呢？孔雀尾者即孔雀。某些译本称为"顶髻者"，这也是孔雀的名称。欢喜极盛的双眼也望向天空的持水即云。
行为陈述的中间点睛是：香乘即风柔和地流动也"变化"，这是盐类的名称，如同盐、硼砂等具咸味者的味道一样产生热恼的变化，极其清凉的月亮也变成欲望燃烧的火焰。檀香涂抹落在身上也如同武器落下般产生爱欲热恼，对谁呢？对流浪在他乡离开女人的男子们。这表明风、月亮和檀香涂抹都成为点燃他爱火的条件，这些中间的动词"变化"仅依靠这一个就必须理解。品质和物质也以此为例来理解。
种类陈述的末尾点睛是：夏季时云广泛洒落的水滴，以及家顶髻群即孔雀们看着云舒展翅膀起舞，闪电的曲折绳索也是持花弓的欲神的军队。这些是产生爱欲的军队。
若没有这些点睛词语，就无法知道语句含义是什么，而有了它，仅凭它一个就能理解所有含义，因此称为点睛修饰。


 །བྱ་བ་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ་དང་། དུས་དེར་འདོད་པས་ཞེས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ནི། མདའ་སྟན་ཏེ་གཞུ་ལ་འགོད་པ་དང་། ཆགས་ལྡན་ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འདོད་པས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་གཉིས་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་དཀར་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོ་དང་། ཆགས་མདངས་ཀྱིས་ན་ཆུང་དག་གི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་རྒྱུ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་
9-5-74b
མདའ་ལྔ་ནི། གཤེད་ནག་གི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། མྱོས་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། འདར་བྱེད། ལྟུང་བྱེད། བརྒྱལ་བྱེད་ལྔ་ལ་བཤད། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་སྟེ་འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད། སྲེག་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། སྐེམ་བྱེད། འཆིང་བྱེད་ལྔར་བཤད། མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར། འདོད་པའི་མདའ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྨྱོ་བྱེད་རྒོད་བྱེད་སྲེད་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད། འདིར་ཀཱ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀར་འཇུག ས་ར་སྭསྟི་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མདའ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ཚེ་ཀཱ་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ལྷ་དངོས་འཕེལ་བར་མི་བཟུང་ཞེས་འགྲེལ་པ་འགར་བྱུང་། དལ་བུའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན་ཆར་སྤྲིན་གྱིས། ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གི་ནི། ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། རྡུལ་གྱི་ཨ་བ་ལེ་བ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཨ་བ་ལེ་བ་ཞེས་པ་ཞེན་པའམ་དྲེག་པ་ལ་བསྒྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་བསྒོས་པའམ་གོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི། རྩི་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྟ་བུ་དང་དྲག་དྲེག་དང་བཞིན་གྱི་ནག་དྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དེས་ལུས་མེད་འདོད་པས་གོས་པ་འཕེལ་
9-5-75a
ཞིང་། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་དག་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་སྤྲིན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། བསལ་བྱ་ཨ་བ་ལེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གིས། བྱ་བ་འཕེལ་སེལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ལྡན་པ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་རུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་ལ། དེང་ཡང་གྲོགས་དང་བྲལ་བས་ཉེན་པ་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འདི་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡི་ཆེས་ཆེར་གཏིབས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིར། འཕྲོག་བཟུང་ལེན་ཞེས་བྱ་ཚིག་དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་བའམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ།

以下是简体中文直译：
行为陈述的末尾点睛是：美女你将乌巴拉花戴在耳朵上，当时欲神的花箭放在弓上，而我这充满爱欲者的心因欲望煎熬而趋于死亡，这三者同时发生。品质和物质两者也以此为例来理解。
串联点睛是：白分增长具白光的月亮，月亮又增长五箭者，五箭者又增长爱欲红光，爱欲红光又增长少女们的欢喜庆典二和合的乐福。虽然像这样等等都是点睛修饰，刚才说的这个就是行为陈述的中间点睛。然而，因为前前为因而后后增长的语句串联依次连续相关，所以这样的例子是串联点睛。
这里的五箭，在《黑杀护法续释》中解释为：醉醒者、迷乱者、颤抖者、堕落者、昏厥者五种。《无死藏释》《欲如意牛》中解说为：使快乐者、燃烧者、迷乱者、枯萎者、束缚者五种。《同义词辨明》中说："欲神的箭有五种，全部迷乱者、昏厥者、疯狂者、激动者、渴望者。"这里的"Kāma"既指欲望又指欲神二者，"Sarasvati"既指语言又指语言女神二者，因此在梵文注释中解释"五箭者"的意义时出现"Kāma"，这里应理解为欲望，不应把欲神本身理解为增长，在某些注释中这样说。
轻柔的风吹打的水滴云雨使无身欲爱的"aba-le-ba"增长，又清除尘土的"aba-le-ba"。"aba-le-ba"虽译为贪恋或污垢，实际上是指沾染或附着，所以污垢不是像骄傲那样，而是像树脂和树皮、污垢和面上的黑垢那样。那云使无身欲爱的沾染增长，又清洁和消除尘土的沾染，这二者的作者是种类陈述初始的特殊云。此处作者云的词语和被除"aba-le-ba"同一的词语，做增长和消除二者作用相矛盾，这是具有矛盾意义的点睛。
这云串夺取东方等方位的广阔机会，将星群纳入自己怀中使不可见，如今又夺取我这因与友人分离而受威胁的生命。虽然这是种类陈述初始点睛，但因为云串的极度浓密的单一行为在这里被清晰表达，用"夺取"、"抓住"、"拿取"等多个动词反复表述或引用，因此这就是所谓的单一意义点睛。


 །སྤྲིན་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རླུང་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་མྱོས་བུམ་ལས་བབ་པའི་འགྲམ་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་དང་། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་བ་དང་གླང་ཆེན་ལུས་དཔང་མཐོ་བས་
9-5-75b
གཉིས་ཀའང་མཐོ་བ་དང་། མདོག་སྔོ་བསངས་ལྗོན་ཤིང་ཏ་མཱ་ལ་ཡི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། གླང་ཆེན་འདི་དག་ས་ལའོ་ཞེས་རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་བ་འདིར་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དག་ཐ་དད་མིན་པར་སྦྱར་ཞིང་། ཆོས་ཅན་སྤྲིན་དང་གླང་པོ་རྣམས་དག་ཀྱང་། རྒྱུ་བ་ཡི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དེ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཏ་མཱ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཉེ་སྐོར་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་ལོ་མ་སྔོ་བསངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་འཇོར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་འདིར་བཤད་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས་མཚོན་ནས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཡིས་ངག་རིག་སྨྲ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
第五重叠修饰
ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གང་རུང་ཉིད་དུ་དོན་གཅིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་ཡང་ཚིག་ཐ་དད་པ་དང་ནི། ཚིག་གཅིག་སླར་བསྐོར་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནའང་
9-5-76a
ཟློས་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ནི་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཡི་རྒྱན་གསུམ་པོ་དག་འདོད་དེ། གཉིས་པ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། དང་པོ། དོན་གཅིག་སླར་ཡང་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ནི། ཤིང་ཀ་དམྤ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་དུག་མོ་ཉུང་གི་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཀུ་ཊ་ཛ་དུག་ཉུང་ཤིང་། ཨུདྒ་མ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པའི་མིང་སྟེ་དེ་འདྲའི་དུག་ཉུང་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའོ། །ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་བྱེ། ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་ཨ་རྫུ་ན་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། ཤིང་ཐ་དད་པ་བཞི་པོ་དེ་དོན་རྒྱས་པ་གཅིག་པུ་ལས་བརྗོད་རྒྱུ་གཞན་མེད་ཀྱང་རྒྱས་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་རྒྱས་རབ་གསལ་རབ་བྱེ་གྱེས་གྱུར་ཅེས་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཚིག་བསྐོར་ནི། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བདག་གིས་ནི། རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། འདོད་ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེང་འདིར་ན་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཚིག་བསྐྱར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་དུ་ཨུཏྐཎྛ་ཡ་ཏི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་ལ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཀྱང་
9-5-76b
དོན་ལ་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ།

以下是简体中文直译：
云具有香乘即风的芳香悦意，大象额头醉瓶流下的颊酒芳香，风被称为"悦意香乘"，云出现在空中而大象身体高大，二者都高，青蓝色如塔玛拉树光泽，用这些性质将二者结合起来。这样的云在空中行动，这些大象则在地上，以行动的动词相连，此处二者的性质不分别而结合，而且云和象这些具性质者也以行动的动作相关联，因此是具有相互结合意义的点睛，即行为陈述的中间点睛。
"塔玛拉"据《欲如意》中说是生长在海洋附近的一种青蓝色叶子的树木。
第三，仅以此处所说的例子类型为示例，点睛修饰有无尽的表达方式差别，其余部分也都以这些为跟随或相似方式由修辞学说的专家们理解。
第五重叠修饰
第五重叠修饰分为本质和分类两部分。首先，在刚刚说明的点睛的初、末、中三处任何一处重复同一意义但词语不同，或重复同一词语但意义不同，或词语意义二者都重复却没有重复过失，这就是所谓的三种重叠修饰。第二，其分类举例如下：
首先，同一意义重复的修饰是：迦担婆树丛"展开叶子"。库塔若得迦玛毒鲁树"非常明亮"。其中库塔若是毒鲁树，得迦玛是花朵开放的名称，这样的毒鲁树非常明亮即花朵盛开。坎伽利亚水树"完全开放"，卡库巴树阿尔朱那"也绽开"。这四种不同的树除了"盛开"的意义之外没有其他表达内容，但这单一的"盛开"意义用"展开"、"非常明亮"、"完全开放"、"绽开"等不同词语反复表达。
第二，词语重复是：云串使孔雀群发出欢乐声音，欲神极喜自在手持鳄鱼旗帜使少女们的意念在此具有欲望。这里藏语没有词语重复，但这个诗句在梵文中"utkaṇṭhayati"在诗句前后两半各出现两次，所以是词语重复，但在意义上"发出声音"和"具有欲望"是不同的。


 །གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་དེ་རིང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད། རང་གི་ཁབ་ཏུ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་སྡེ་གང་དག་གཡུལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། ཅེས་པ། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་དག་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་དོན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལན་གཉིས་བསྐོར་བ་དང་། རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལན་གཉིས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བཤད། དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་རྩེ་བར་བྱེད་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་ཡང་ཡུལ་དང་བྱེད་པོ་ཐ་དད་པས་མི་ཟློས་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ཡང་། ཁྲོས་པས་གཡུལ་ངོར་བསད་ན་ནི། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་ཞེས་རྒྱས་པ་ཟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་གཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཤི་བ་ལྷར་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་རིགས་བྱེད་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །
第六否定修饰
དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དགག་བྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགག་པ་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་ཉམས་ལྡན་སྦྱར་བ་ནི་འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགག་བྱ་དུས་གསུམ་
9-5-77a
ལ་བལྟོས་པའི་འགོག་རྒྱན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། ཅི་སྟེ་འགོག་པ་དེ་ཡང་དགག་བྱ་ཡི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱན་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདིར་ནི་དགག་བྱའི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་དང་། དགག་བྱ་འགོག་ཚུལ་ཀྱི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་ཤིག་གི་དཔེ་བརྗོད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞུང་འདིར་དཔེ་བརྗོད་ཉེར་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན། དེའི་དོན་བཤད་པ་གཉིས་རེས་བསྟན་པ་ལྟར་འོག་མ་ཀུན་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཡི་འཇམ་ལ་གྲངས་ཉུང་བ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པ་ནི་དགག་བྱའོ། །སླར་ཡང་བསམ་པ། ཡང་ན་ནི་མདའ་ལྔ་གྲངས་ཉུང་བ་སོགས་ཡིན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་རྒྱལ་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་མདའ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྔར་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་ད་ལྟའི་བློས་བཀག་པ་གང་གི་ཕྱིར། སྔར་བྱུང་བའམ་འདས་པ་འགོག་པ་དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ནི་འདི་
9-5-77b
འདྲ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ། སྙན་པར་སྒྲོགས་མ་དག་ཅེས་བོས་ནས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་མི་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྣ་རྒྱན་འཇུག་པའི་དོན་པོ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་མཛེས་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བྱེད་ལས་འདི་ལ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཟུར་མིག་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་དེའི་བྱེད་ལས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གོ་ཆོད་པ་མིན་པར་སེམས་སམ་ཅི། དེའི་དོན་དགའ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་དཀར་མིན་ཏེ་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་རྣ་བར་འཇུག་པ་ལ་དེའི་མཛའ་བོ་ཡིས་དེ་ལྟར་ངོ་བསྟོད་དང་བཅས་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་ཀྱི་ཨུཏྤལ་མི་དགོས་པའི་ཚུལ་དུ་འགོག་པས་ན་མངོན་གྱུར་འགོག་པའོ། །རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཇོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས་མཛའ་མོ་བདག་བདེན་པར་སྨྲའོ། །ཁྱོད་ཉིད་བུད་མེད་གཞན་དང་ཙུམྦ་སྟེ་འོ་བྱེད་པ་ནས་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འཕོས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་དམར་མིག་གིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མི་བཟོད་པས་བདག་དེ་མ་ཐག་འཆི་བས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་མིག་གིས་ནི་ཞེས་སྔར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་སུ་འདུག་གོ།

以下是简体中文直译：
二者重复是：今天你这人间之王战胜一切方向的敌人，在自己宫中与妃子们嬉戏，而你在战场上杀死的那些敌军已前往天界神域，与天女们一起嬉戏。早期注释家们解释说，国王战胜敌人的意义在两句中重复了两次，"嬉戏"一词也重复了两次。《妙音语言游戏海》中说梵文注释中由于"嬉戏"出现两次，所以词语和意义二者都重复，但因场所和行为者不同而不算重复。这也如同"因愤怒在战场被杀者，将往善趣"所说，描述在战场不退缩而死的人转生为神，是按照吠陀的传统所说的。
第六否定修饰
第六否定修饰有本质、分类和总结三部分。首先，对任何被否定对象陈述否定的具韵味词语组合，就是所谓的否定修饰。这包括依据三时的三种否定修饰，又因被否定对象种类无限，所以修饰也同样无限。然而，这里根据被否定对象分为三时，以及根据否定方式的词语韵味给出适当的例子。
第二部分，本论中列举了二十三个例子，首先显示例子，然后解释其意义，下面所有例子都应如此理解：无身欲神以柔软而数量少的五支花箭战胜一切众生，这是不可能的，心中思考并陈述这一点，这是被否定对象。然后又思考，虽然五箭数量少等，但事物力量不可思议而多样，不能胜利也并非不可能。这里以仅五箭之因的力量，无身欲神征服三界，这似乎不合理的想法首先这样生起，随后通过现在的思维否定了它，因为否定的是先前生起或过去的想法，这就是这类例子。
"哦，悦耳宣说者"呼唤后，为何你耳朵要插乌巴拉花，不需要插。为什么呢？因为花插在耳朵上的目的是以美丽修长等夺取他人心意，而在这方面，你的眼角不是完全足够了吗？其意义是某位情人对一位将深蓝色乌巴拉花戴在耳上的爱人，以这种赞美方式进行阻止，这是以现在显现的乌巴拉花不需要的方式来否定，所以是否定现在显现者。
对自己的朋友称"主人"后说：爱人，我说的是实话，你绝不会看到我因欲爱迷醉而产生的像胭脂树一样的红眼睛。为什么呢？因为我无法忍受你与他人亲近，会立即死亡。早期译本中有"以如胭脂般的红眼睛"的说法。


 སྔར་ཉིད་དམ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་ལྡན་མའམ་སེམས་ལྡན་མས་ནམ་ཞིག་སྟེ་མ་འོངས་
9-5-78a
པ་ན་མཛའ་བོ་འདི་ཡིས་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པའི་གནོད་པ་དག་འགྱུར་བ་ཚིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་འགོག་པའོ། །འདིར་མ་ན་སྭི་ནཱི་ཞེས་པ་སེམས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། མཛའ་བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྔར་ཁེངས་ལྡན་མར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། མཱ་རིང་དགོས་པ་ལ་རྒྱ་དཔེ་དག་པར་རིང་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་དོ། །གཞན་དག་ཁེངས་ལྡན་མ་ཞེས་མཛའ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཛའ་བོ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་པ་སུ་ལའང་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་ལྡན་མ་སྟེ་ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་འཆད་པ་སོགས་ཚིག་ཟུར་འདོན་ལུགས་དུ་མ་བྱས་པ་མཐོང་ངོ་། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་འཇམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པ་དེ་རྫུན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་རམ་ངེས་པར་འཇམ་པ་ན། འདི་ལ་རེག་པས་བདག་གློ་བུར་དུ་ཆགས་པས་ཅི་ལ་གདུང་ཞེས་གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདོད་ལྡན་གྱིས་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དེ་དང་འགལ་བ་རྩུབ་པོའི་བྱེད་ལས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགག་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་ཡི་ཆོས་འཇམ་པ་དག་འགོག་པ་འདི་ནི་ཆོས་འགོག་པའོ། །བུད་མེད་དེ་ནི་མཛེས་མ་ཞིག་ཡིན་པའམ་མ་ཡིན་ཞེས། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་རྣམ་རིག་འདི་ནི་རྒྱུ་ཅི་ལས་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་
9-5-78b
མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བལྟ་བའི་སྐབས་དེར་ནི་འོད་ཙམ་ཞིག་གཡོ་བ་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱི། འོད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་དངོས་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚིག་སྦྱོར་འདིར་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་ལུས་བསྒྱུར་མའམ་ཕྲ་མེན་མ་དེའི་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། འོད་ཅེས་པའི་ཆོས་འདི་མཐོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཆོས་ཅན་ལུས་མཐོང་བ་འགོག་པ་འདི་ཆོས་ཅན་འགོག་པའོ། །འདི་སྐབས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ། ངོ་མཚར་བའི་གཟུགས་ཅན་མའམ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཕྲ་མེན་མ་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་བཤད་མི་འདུག་ལ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་འོད་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་བ་སུ་ཡང་མེད་པས་དོན་ཅི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅིང་། འདུལ་བ་ལས་ཕྲ་མེན་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཀྱང་ལུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཕྲ་མེན་མའི་རིགས་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བདག་གིས་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་ཁྲོས་པས་དམར་བར་གྱུར་ཅིང་། མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་དང་། སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ནའང་། ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པར་མཛད། སྔར་སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་ན་ཡང་། ཞེས་འདུག རང་ཉིད་
9-5-79a
ལ་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་མེད་པས་བདག་མི་འཇིགས་སོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཡིས། མཛའ་མོ་ལ་འཇིགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ། རང་གི་ཉེས་པ་འགོག་བྱེད་པ་འདི་དག་སྐབས་འདིར་ནི་རྒྱུ་འགོག་པའོ། །འདི་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར་མོད། པྲི་ཡེ་ཎ་མཛའ་བོ་ཞེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་བྱས་པ་རྒྱ་དཔེར་འདུག་ཅེས་གསུངས། དོན་ལ་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །མཛའ་བོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ན་གནས་ཤིང་། ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཡོ་ཞིང་མཁའ་ལ་བགྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འོང་། ཞེས་སམ། བགྲོད་ལྡན་འདི་ནི་འོང་ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པའང་རྒྱ་དཔེའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དབང་དུ་མི་འདྲ་བ་ཁྱད་ཅི་མི་འདུག་གོ།

以下是简体中文直译：
先前或最初，那骄傲女子或有情女子在未来某时，这爱人与其他女子亲近将会造成伤害，以这样的语言进行阻止，这是对未来将发生的否定。
在这里，"manasvinī"是指"有情女子"，意思是对爱人极为关心的意思，而非先前翻译的"骄傲女子"。如果按照"骄傲女子"翻译，则"mā"应该是长音，而在梵文原本中没有长音特征，因此悉图进行了翻译修正。其他人解释"骄傲女子"不是对爱人骄傲，而是不向爱人以外的任何男子屈服的骄傲女子，即坚守夫道者，等等这些词语解释方法很多。
纤细女子，你的肢体柔软，这是谎言。如果真的确实柔软，为何我触摸它后突然被爱欲煎熬？因为这样具有欲望者的柔软触感与相反的粗硬作用产生煎熬，以此否定被否定对象女子身体的柔软性质，这是否定性质。
那女子是美女还是不是，这种思考判断的意识为何会产生，不应该产生。为什么呢？因为在看她的时候，只见到光芒移动，而没有看到作为光芒依托的实际身体。在这话语组合中，想要描述变身女子或非人女子的奇异之处，承认看到了"光"这一性质，而否定了作为性质承载者的身体，这是否定性质承载者。
这段文字中，早期注释中的"具形者"被理解为具有奇妙形体者或具美形者，没有人解释为非人女子，这样的话，无论自然形体如何好，只见光芒不见身体的人不存在，不知其意为何；而《律藏》中称非人女为"具形者"，《无死藏》中也说能够变换身体的非人女类为"具形者"，因此我这样正确解释。
哦，凶女，你的眼睛因愤怒变红，嘴唇叶动摇，眉毛弯曲，愤怒表情明显，尽管如此。这是对原文进行修改。早先是"眉毛弯曲看着"。由于自己没有与其他女子亲近等过错，所以我不害怕。因为聪明的爱人对爱女害怕的主要原因，是否定自己的过错，这里是否定原因。
这里虽然也翻译为"聪明的爱人"，但据说梵文原文中"priyeṇa"是爱人的阳性标记。实际上两种解释都可以。
爱人位于非常遥远的地方，而年轻的云动摇并在空中行走也会到这里来。或者说"具行走者将到来"的修改也是根据梵文原本，在意义上没有什么不同。


 ནི་ཙཱུ་ལ་རྒྱ་ལྕང་ཡང་རྒྱས་པར་མཐོང་སྟེ། འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཚང་ཡང་། བདག་ཤི་བ་མིན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་འཆི་བ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་བགྲོད་པ་ནི་ཆགས་གདུང་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། འབྲས་བུ་འཚོ་བ་བཟློག་སྟེ་མ་ཤི་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་མཛའ་བོ་ཁྱོད་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་འདོད་ན། གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པས་བདག་ལ་ནི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་
9-5-79b
འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བདག་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བས། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་དོགས་པའམ་ཐེ་ཚོམ་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛའ་བོ་སོང་ན་ནི་རང་ཉིད་འཆི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཁྱོད་གཞན་དུ་སོང་ན་ནོར་ནི་མང་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལམ་དུ་ཡང་ནི་བགྲོད་བདེ་ཞིང་དགྲ་སོགས་མེད་པས་དགེ་ལ་བདག་གི་སྲོག་ལ་ཡང་འཆིའམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའམ་སྦྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་རྣམས་དག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ནས། འོན་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་དབང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་འགོག་པ་ནི་འདི་འདྲ་དབང་གིས་འགོག་པའོ། །བདག་ནི་གསོན་དུ་རེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། ནོར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ཙམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མིན་ནོ། །མཛའ་བོ་གཤེགས་སམ་བཞུགས་ལགས་སམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་མོད། རང་གིས་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་དྲང་པོར་སྨོས་པ་ལགས། གང་ཕྱིར་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་ལྡན་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། སོང་ན་འཆི་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་འགྲོ་བ་ལ་དང་མཛའ་བོ་ལ་མ་གུས་
9-5-80a
བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མ་གུས་པས་འགོག་པའོ། །མཛའ་བོ་གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་བཞུད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །གང་དུ་ཁྱོད་ནི་གཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཤི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལམ་གྱིས་གང་ཞིག་རང་གི་གནས་སྐབས་འཆི་བ་གསལ་བྱེད་མས། ཚུལ་དེས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ངེས་པར་བདེན་པ་ཉིད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་མ་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ་ཞིག བདག་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་དེས་ཀླག་ཚོལ་པའི་སྐབས་རྙེད་ནས། དེ་རིང་ཉིད་དུ་སྲོག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་ཉིད་གཡང་ས་ལ་ལྕེབས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བར་བསྟན་པའོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་དབང་གྱུར་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ་བདེན་ན་ཞེས་དང་། གཞན་པ་ཚོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྩུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་མྱུར་དུ་བཞུད་ཅིག ཕྱི་བའམ་འགྱང་བར་གྱུར་ན་བདག་ཤི་ནས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཡིད་འཁྲུགས་པའི་ཁས་བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ངེ་གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་
9-5-80b
འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་པ་མོས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་གྲོས་འདེབས་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ།

以下是简体中文直译：
楚拉柳树也看到繁盛，这些产生欲望的条件引起爱欲煎熬成为死亡的原因都具足，但我没有死，这是为何？这样提出云行走这一死亡原因产生难以忍受的爱欲煎熬，却否定了结果存活，表明没有死亡，因此，这是否定结果。
如果爱人您想要去往他处，请去吧，您的离去不会让我长时间煎熬，因为我会很快死亡，对此您不必怀疑。这是明确表示爱人若离去自己将死亡，通过"请去吧"这种许可方式来阻止爱人的行走即离去，这被称为以许可方式进行否定。
你去别处会获得很多财富，路上也行走顺利无敌人等吉祥，我的生命也没有死亡的怀疑，但是爱人不要走。这样详细说明了爱人走路或行动的各种原因后，却说"但不要走"，以强势方式阻止离去，这是以权力方式否定。
我活下去的希望非常强烈，而求财的想法没有那么强烈。爱人是走是留，您自己知道，我只是直接说出自己思想的状态。因为这是具爱欲者对爱人，阻止爱人离去，含蓄表示离去会死，这种对离去和爱人不敬的言辞组合是以不敬方式否定。
爱人若要走请走吧。愿您的路好且吉祥。无论您去何处，愿我死后也能往生那里。如此以吉祥言语方式明确自己将死亡的人，用这种方式阻止爱人离去，这是以吉祥语方式否定。
如果你一定要走，你就找其他情人吧，我因与你分离的原因找到悬崖的机会，今天就结束生命，这样表示像跳悬崖等方式死亡。因为这位受爱支配的人阻止爱人离去，用"如果真的"和"找别人吧"这样粗暴词语开头的言辞，这是用粗暴词语否定。
如果要走就快走吧，若迟延拖延，我死后亲属心乱发出的哭喊宣告，会成为阻碍你走路的障碍传到你耳中。因为这是对爱人极度眷恋的人，以对爱人有益的建议方式，阻止爱人离去，这是以建议方式否定。


 །བཞུད་ཅིག་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་། བདག་རང་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ལ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་རང་གིས་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་སོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་འབད་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབད་ཀྱང་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་མ་ནུས་པས་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདུན་པ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་ཁྱོད་མ་མཐོང་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལྟ་བའི་གེགས་བྱེད་པའམ་སྒྲིབ་པའི་མིག་གི་རྫི་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡི་མཛའ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་བདག་གི་ཁོང་ན་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཛའ་བ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་དང་བདག་ནི་དེ་ཡི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེས་ཅི་འདོད་པ་དེ་བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་མཛའ་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་དེ་ཡིས་
9-5-38b
ཆུང་དང་སྒྲ་མེད་དོ། །ཁ་ཆ་ཐ་ཕ་ཚ་ཞ་ཟ་ཤ་ས་ཧ་བཅུ་ནི་སྲོག་ཆེན་དང་སྒྲ་ལྡན་ནོ། །སྲོག་ཆུང་ཡིན་ཡང་ར་མགོ་ས་མགོ་ལ་མགོ་ལྡན་པ་དང་། ཡ་སྟ་ར་སྟ་ཡོད་ན་སྒྲ་ལྡན་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ན་སྲོག་ཆེན་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕུལ་འཇུག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། འཕུལ་འཇུག་ཡོད་པའི་མགོ་ལྡན་འདོགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའམ་རྩུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་འཕྲད་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་སྒྲ་གདངས་དྲག་ཞན་དུ་འགྱུར་བའང་རྟགས་འཇུག་ལས་གསུང་བ་ལྟར་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་འཕྲད་ཚུལ་ལས་སྒྲ་དྲག་ཞན་བར་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད། སྒྲ་གང་ཡིན་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ་གདངས་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་མྱོང་བས་ཤེས་ལ། གང་བརྗོད་དཀའ་ཞིང་སྒྲ་ཆེ་བ། བསྒྲགས་སྐྲག་བསྐྱོད་བསྐྲུན་དཀྲུགས་བསྐྲད་སྤྲིན་བརྒལ་བསྒྲལ། བསྒྲིབས་དགྱེས་བསྒྲུབ་སོགས་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དང་། ལམ། གང་། འང་། ཡང་། ཉི་མ། གའུ། ལྭ་བ། ངང་པ། བ་མོ་ལྟ་བུ་སོགས་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第六义明之德
དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་འབད་པས་བརྟགས་མི་དགོས་པར་བདེ་གླག་ཏུ་ཤེས་ནུས་པ་ཉིད་
9-5-39a
དོ། །དེའི་དཔེ་ནི། འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འོག་གི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་མར་ནུབ་པར་འཆར་བ་ན། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་རང་གི་རྨིག་པས་བརྫིས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བཅད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་དམར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ནས་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ལ་མི་ནུབ་པར་བཏེག་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་གསུམ་པའི་གཏམ༷་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་འདི་ནི་ངག་དོན་གསལ་བ་ལྷོ་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཤར་པ་ལྟར་ན་ཕག་པ་ལུས་ཆེན་པོ་དག་གིས་ས་གཞི་འདི་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་དག་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་། ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའམ་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དམར་བའི་རྒྱུ་མཚན་བྲང་འགྲོའི་ཁྲག་ཡིན་པ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་ཡིན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བརྟག་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ། རྐང་པ་གསུམ། ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀས་མི་འདོད་པའི་དཔེར་གསུངས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཤར་པས་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་དོ།

以下是简体中文直译：
虽然我想说"请走吧"这种令你高兴的话，但从我口中却说出了"不要走"这种令自己高兴的话。我能做什么呢？因为我努力想说出不想要的"请走吧"，结果却产生相反的"不要走"，这表明我的努力变得毫无意义，因此这种表达方式称为"以努力否定"。即使努力也无法说出"请走"，所以是"别走"的意思。
对你总是渴望用眼睛看着的我，长时间不见你就更不用说了，甚至对于刚刚阻碍或遮挡我看你的眨眼睫毛我都怀有强烈的爱怨，你告诉这份爱怨"我要走"吧，我是它的附属者，它想要什么我也想要什么。因为那个成为强烈爱怨附属的人，
卡、恰、塔、帕、擦、扎、杂、沙、萨、哈十个是大元音有声音。虽然是小元音，若有头字母"嘞"、"沙"、"拉"以及"亚"叠加字、"嘞"叠加字，则有声音与大元音相似，更不用说大元音有这些的情况。前加字和加字也因大小元音相遇而产生强弱声音，有前加字的头字母和两个叠加字如此多字组合的字，声音大而极重或粗。在这种情况下，大小元音相遇方式也会使声调强弱变化，如同《标记入门》中所说，阳性、阴性、中性字母的相遇方式，使声音分为强、弱、中三种，其分类非常多，但无论什么声音，从自己口中说出时通过经验知道声调强弱，那些难以发音且声音大的如"哐嚓"、"惊吓"、"摇动"、"创造"、"搅动"、"驱逐"、"云"、"渡过"、"拯救"、"遮挡"、"欢喜"、"实现"等类似的词非常粗重，而"路"、"哪个"、"也"、"又"、"太阳"、"小盒"、"斗篷"、"鹅"、"母牛"等声音非常柔和，应当了解。
第六义明之德
第六义明之德是：表达的义理不需要努力推测就能容易理解。
其例子是：摄取者即毗湿奴自己，当下方大地沉入海中出现时，毗湿奴变化为大猪，用自己的蹄子踩踏，割裂海中龙和鳄鱼等身体，用龙的血使变红的水藏中向上拉出，使大地不沉入海中而托起。这与毗湿奴的第三化身故事相关，这是南方学者认为的明了语义的例子。
按照东方学者，以"猪身巨大身躯将大地从红色水藏中向上拉出"这样表述，是因为没有直接说明海洋变红的原因是龙的血，所以需要推测为什么水藏是红色的。《部释》中说，前三行两派都认可，后两行两派都不认可，但后面是东方学者的认可方式也没有不合理。


 །ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མི་ལེགས་པས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལམ་ལུགས་ལས་འགོངས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་མཁས་པའི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་
9-5-39b
འདྲའི་དོན་སྟོན་མི་ནུས་པས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
第七丰富之德
བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བརྗོད་བྱ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ། དེར་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་ངག་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ། རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན། བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མགོན་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། སློང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེན་པའི་དབང་གིས་སྟེར་དུ་རེ་བའི་མིག་ལན་གཅིག་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ལྷུང་བ་སྟེ་བལྟས་པ་ལས་ལྷ་ཅིག་ཅེས་བོས་ནས། གནས་སྐབས་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་སླར་སྦྱིན་པ་པོ་གཞན་གྱི་གདོང་ལ་སློང་བའི་མིག་གིས་ལྟ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་གཏོང་བ་ཁྱད་འཕགས་ལེགས་པར་མཚོན་ནུས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་དཔའ་བ་དང་མང་ཐོས་སོགས་ཀྱང་འདི་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པས་དཔག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷོ་ཤར་ཐུན་མོང་པས་འདོད་དོ། །ཡང་བསྔག་པར་འོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་གིས་འདོད་དོ། །དཔེར་ན། གང་དུ་དགའ་ཞིང་རོལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་
9-5-40a
ཚལ་དང་། རྩེ་དགའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། གསེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས། ནོར་བུའི་རྔ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་བསྔགས་བྱ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་བསྔགས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་བསྔགས་རིན་མི་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་མཚོན་ནས་མཛེས་པའང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན། བློ་ལྡན་ལེགས་བཤད་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ། །མཚར་མོད་ལན་བརྒྱར་བཤད་ཀྱང་མི་གོ་བ། །འདི་ཉིད་ད་དུང་ལེགས་བཤད་ཐོས་པ་ལ། །དགའ་ཞིང་འདུན་པ་མི་འདོར་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
第八英姿之德
བརྒྱད་པ་བརྗིད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། རྣམ་དབྱེ་སོགས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཅན་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་ལྷུག་པ་དག་གི་གསོས་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ལའང་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་མིན་པ་ཤར་བ་ནི། འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་རྣམས་རེས་ལྕི་བ་མང་ཞིང་། རེས་ཡང་བ་མང་བ་དང་། རེས་ལྕི་ཡང་ཉུང་བ་ཉིད་སྤེལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་མཐོ་དམན་གྱི་ནི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་ངག་བརྗོད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལའང་བྱས་
9-5-40b
པར་མཐོང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན། ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །ཞེས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རོ།

以下是简体中文直译：
南方和东方的路径对二者而言都表达方式不佳，无论如何推测都不具备理解其义的善缘，违背了能诠声音的方式或传统而变得颠倒，这是无学者的过失，这种无法表达义理的表述大多数不被认可。
第七丰富之德
第七丰富之德的解释是：在某些语句组合中表述某些内容时，能够理解其中具有超越他人的特质，这种语句称为丰富表述，因为丰富修饰能使一切诗歌道路美丽，所以具有这种表述的诗歌道路如同有保护者一样。其例子如下：因贫困而乞求者的希望获得的眼睛仅仅一次落在国王你的脸上后，称"尊者"，仅仅那一次之后就不必再用乞求的眼睛看其他施主的脸了。这种表示丰富的语句中，能够很好地表现出国王卓越的慷慨特质，通过这条道路的表述方式为例，其他如勇敢、多闻等也以相同类型推断。这是南方和东方共同认可的。
又有东方等一些人认为，仅仅表述值得赞叹的特殊性质也是丰富的。例如：所欢喜游戏的莲花园，为娱乐而建造的悦意湖泊，黄金装饰等，这"等"字表示宝石拂尘、宝石腰带等等。一般而言，赞美对象若具有丰富特质，赞美时会生起惊奇，且通过具韵味的表达方式会更加美丽。对于不值得赞美的微小特质，如果表述方式巧妙，也能将其表现为大特质而美丽，例如："智者求善说不满足，虽稀奇百次说也不明白，此人仍然对听善说，欢喜追求不舍离真稀奇。"
第八英姿之德
第八英姿之德是：具有很多格、数等总结词语，这特别是散文的精髓，对于诗偈，非南方而是东方认为这是唯一最高的修饰。在这方面，有时重音多，有时轻音多，有时重轻都少，像海浪高低起伏的形式，在散文表述等，以及诗偈中也能见到。例如："aste meste keperyaste | same staitkaṃ śeuse sterā | vīna stene sthitai dāmra | kamre stvi bai beru nī |"这是具有英姿的词语，东方人也用于诗偈。这首诗偈是喉口有益的韵律。


 །འདིར་རའི་སྐད་དོད་ལ་ཨསྟ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་བསྡུས། མགོའི་སྐད་དོད་མསྟ་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཪྻསྟ། སམསྟ་ཨཏྐ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་། བསྟྲ་ལས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། འོད་ལ་མང་ཚིག་ཐོབ་པས་འོད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨཾ་ཤུ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཨཾ་བསྡུས། པཱི་ན་རྒྱས་པ་དང་སྟ་ན་ནུ་མའི་སྐད་དོད་གཉིས་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཞིན་ཅེས་པ་མཚུངས་པའི་ཨེ་པ་ལ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ། སྟ་རཱ་དང་བ་རུ་ཎཱ་རྐང་པ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་མཚམས་སུ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་བཞག་ནས་གཞན་བསྡུས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལྕི་བ་མང་ལ་ཡང་བ་ཉུང་བའི་དཔེའོ། །ལྕི་བ་ཉུང་ཡང་བ་མང་བ་དང་། དེ་གཉིས་མཉམ་པའི་དཔེ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གསུངས། ཡང་ན་རྐང་པ་དང་པོ་ཡང་བ་མེད་པའི་དཔེ་སྟེ་དེ་བཞིན་རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་ན་ཡང་བ་མང་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །གཞན་གསུམ་ལྕི་བ་མང་བའི་དཔེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ལྕི་བ་སྒྲ་མཐོ། ཡང་བ་དམའ་བ་ཡིན་པས་མཐོ་དམན་རེས་འཇོག་
9-5-41a
ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཞར་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི། གཙོ་བོ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཉིད་བརྗིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འདི་ལྷུག་པར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པས་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་འདི་ཤར་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཉི་འོད་དམར་པོའི་མལ་སྟན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། མཁྲེགས་པའམ་རྒྱས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་གོས་དམར་པོ་བཀླུབས་པས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ། ཞེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ན་གོས་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་སོ་ཞེས་གྲགས། གཞན་ལྷོ་པ་དག་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་ཡང་མི་མཉམ་པའམ་འཁྲུགས་པ་མིན་པར་སྙོམས་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི། ཚིག་རྣམས་ཚིག་སྡུད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན། པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །འདི་ཡང་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། འདིའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ཡོ་དང་རླུང་དྷ་ར་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། ངོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཏ་ཊོ་ཏ་དང་། ཕང་
9-5-41b
པའི་སྐད་དོད་སཾ་ག་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ། སཾ་གའི་མཐར་བདུན་པའང་བསྡུས། ཐུན་གྱི་སྐད་དོད་ལགྣ་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྐད་དོད་སནྡྷི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ་བསྡུས། གོས་ཀྱི་ཨ་ཏས། འོད་ཀྱི་ཨཱཾ་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དང་པོ་དང་། དང་གི་སྐད་དོད་ཙ་བསྡུས། ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། རྐང་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་ཡིན་པས་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་མ་བསྡུས། སུ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀིཾ་ཡིག་ཀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཀ་ལ་དྲུག་པ་མ་བསྡུས་པས་སྱ་དངོས་སུ་བཞག གཞན་འདོད་པས་གཟིར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་མ་ཏ་དང་དུ་རཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བྱེད་སྒྲ་བསྡུས། ཡིད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཙེ་ཏས་ཀྱི་དང་པོ་བསྡུས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་ཆུ་ལྡན་མའི་སྐད་དོད་པ་རུ་ཎི་དང་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བསྡུས། དེའི་མཐའ་རྐང་པ་བཞི་པའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཏིང་མཐའ་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ནི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕལ་ཆེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་སྡུད་ཅན་དུ་འོང་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ལ་ལྷག་པར་ཚིག་སྡུད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་པའི་ལུགས་ལ་པྲསྟཱ་ར་མཐོ་དམན་དང་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་ཞིང་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསལ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ།

以下是简体中文直译：
在这里，马的对应词"asta"省略了第六格，头的对应词"masta"省略了第七格，"baryasta"、"samasta"、"atka"等中间，以及"bastra"省略了第一格，光因为得到复数形式，光的对应词"aṃśu"中的格助词"aṃ"被省略，"pīna"丰满和"stana"乳房两个对应词省略了第七格，"像"这个相似词"epa"不得省略词，"starā"和"baruṇī"两行末尾不得省略词所以保留，其他都省略了。
这首诗偈是重音多轻音少的例子。轻音多重音少的和两者相等的例子从推理中可知，这是前人所说。或者，第一行是没有轻音的例子，若四行都这样组合就是轻音多的诗偈。其余三行是重音多的例子，平等可从推理中了解也可以。韵律中重音声调高，轻音低，所以像高低交替，这是附带的意思，主要是词语省略多即是英姿之德。
这具有英姿的词语不仅用于散文，东方人也这样用于诗偈，这是前人认为东方人所接受的例子。那首诗偈翻译成藏语的意思是：落在西方方向山头的，一切方向红色阳光的床褥，就像坚硬或丰满的乳房上，披着红色衣服的美丽西方或水持者。这是描述太阳西下时方向的样子。据说印度女子有经血时穿红色衣服是印度的地方习俗。
其他南方学者虽然也有词语省略，但诗偈的韵律不是重轻不平衡或混乱，而是以平衡使之美丽，认为具有适当词语省略的词语是英姿的。例如："payo dhare te ṭoṃ staṃ ge | lagṇa sandhya te saṃ śu kā | kasye kāṃ māṃ rtu raṃ ce to | pa ru ṇi ne ke ri ṣye ti |"这也是喉口有益的韵律。
这首诗中水持的对应词"payo"和风"dhara"两词之间省略了第一格，边的对应词"taṭo"和肩的对应词"saṃga"两词之间省略了第六格，在"saṃga"末尾也省略了第七格。时分的对应词"lagṇa"和交接的对应词"sandhi"两词之间省略了第六格，衣服的"atas"和光的"āṃśu"两词之间省略了第一格，以及"和"的对应词"ca"省略了。"aṃśukā"是第二行的界限，词语省略不适用所以未省略。"谁"的对应词"kiṃ"字母"ki"变为"ka"，其"ka"未省略第六格，所以"sya"直接保留。其他"被欲望折磨"的对应词"kama"和"duraṃ"之间省略了第三格即作格。意的对应词"cetas"的第一格省略。西方名称水持者的对应词"paruṇi"和"不会做"的对应词"kariṣyati"之间省略了第三格。其末尾是第四行的末尾，与下一首诗的界限，而且不仅如此，还是动词词尾，因此也没有需要省略的格助词。
一般而言，诗偈中格助词等大多数自然而然成为词语省略的形式，而散文更需要词语省略。这样，在南方的传统中，认为"prastāra"高低和字母平衡柔粗，且所表达的义理明确。


 །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན།
9-5-42a
ཆུ་འཛིན་ནམ་སྤྲིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཕང་པ་ན་གནས་པ་དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་འོད་དམར་པོའི་གོས་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ་འདི་ཡིས་ནི། སྐྱེས་བུ་སུ་ཡི་ཡིད་འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་པ་ཅིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཅན་ལྷུག་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་ན། སྤྱིར་ཚིག་གང་ལ་ཡང་དོན་གོ་ངེས་པ་ལས་དགོས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་རྣམས་དོར་ནས་བརྗོད་ན་བརྗོད་པ་དངོས་གཙང་བ་དང་། དགོས་མེད་མིན་པར་དོན་ལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་སྟེ། ནོར་སོ་ཡོད་པ་དང་དོན་གསལ་ངེས་སོགས་མི་བཞག་ཀ་མེད་ལས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ན་ཚིག་ཟོར་ཡང་ལ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། བྱོན་ནས་བསྟན་ནས་བཀོད་ནས་གྱུར་ནས་ཞེས་ཚིག་ཕྲད་ཐམས་ཅད་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། དོན་གོ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་བཅས་ཤ་སྟག་བརྒྱུད་པས་མི་བདེ་བའི་ཞད་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཚིག་མཐའ་དེ་དག་གོང་ལྟར་སྒྲ་གདངས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱོན་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྲད་དེ་དག་
9-5-42b
བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པས། འཕགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད་སོགས་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྒྲ་ཟོར་ཡང་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་འདིས་མཚོན་ནས་ཚིག་སྡུད་དྲུག་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་ཚིག་མང་པོ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚིག་ཕྲད་རེ་རེ་ཙམ་བཞག་ན་ལེགས་མོད། གནས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྟོག་དཔྱོད་གཞུག་མ་མྱོང་བར་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་དོན་རགས་པ་གོ་ཡང་ཞིབ་པར་མ་དཔྱད་པ་དང་། དེའི་རྣམ་གཞག་གལ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་སྔར་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འདི་སྙན་ངག་མཁན་ལ་མན་ངག་ཅིག་བདག་གིས་འདོམས་པ་ཡིན་པས་བློ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག དེར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐའ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཏེ་སྒྲ་སོགས་དང་། རྣམ་དབྱེ་གཅིག་གི་སྒྲ་རུ་མཚུངས་པ་སོགས་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པར་སོ་སོ་དང་། དབྱངས་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱང་སོ་སོ་བར་གྱུར་པ་ཕལ་ཆེར་བརྗོད་པ་མཛེས་པར་མཐོང་ལ། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་འདྲ་བར་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་འགའ་
9-5-43a
ཞིག་བསམ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་དོན་གྱིས་མི་མཛེས་པ་ཆེར་མེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་ཚིག་གོང་འོག་བྱེད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་དང་། འཆད་ཚུལ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་ལ་གོ་བདེ་མི་བདེ། དོན་སྟོན་མི་སྟོན། སྙན་མི་སྙན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་བློ་རགས་པས་གར་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་བོན་འདིས་མཚོན་ནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第九优美之德
དགུ་པ་མཛེས་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དག་ལས་མ་འདས་པས་སྐྱེ་བོ་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འཐད་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་རན་པར་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་དཔེར་ན་བསྟོད་བྱ་ལ་ཧ་ཅང་འབྲེལ་མི་ཆགས་པའི་བསྟོད་པ་དང་། སྨད་བྱ་ལའང་སྨད་པ་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བས་སྨད་ཆེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཐབས་མེད་པར་ཤེས་ནས་སྨྲ་བ་པོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གཏམ་དོན་ལ་མི་གནས་པར་འཛིན་ཅིང་རྣ་བར་མི་འབབ་པ་ཡིན་པས། འོས་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ།

以下是简体中文直译：
上面诗偈的意思：
水持即云的边缘的肩上居住的黄昏时分的红光衣服具有者，西方或水持者，这能使哪个男子的心不被欲望折磨呢？
关于词语省略多成为散文滋养的方式解释如下：一般而言，对于任何语句，在确保意思明了的前提下，去掉不必要的多余词语后表述，会使表达纯净，而且不是不必要的但意思上应有的格助词等也适当省略；有误解可能和意思必须明确的等不得不保留的以外，其他适当省略时，会出现语气轻快而纯净的表达。例如："名为忍土的世界中，佛陀薄伽梵降临后讲授正法安置所化众生于道路上，教法广大后出现了很多圣者。"这段话中，如果"降临后、教授后、安置后、变成后"等助词全部用相同的声音，听起来不美，而且在理解意思时也因全是补语连接而有些不畅。因此，像上面那样把这些词尾变成不同的声调虽然没有错误，然而，
如果把这些助词省略："佛陀薄伽梵教授法，安置于道，使教法广大，所以圣者多出现"这样的话，就需要把"教授法"、"安置于道"等作为不同的断句点，这样虽然在理解意思上没有差别，但声音轻快而美丽，以此为例适当地应用六种词语省略解释。在理解意思没有差异时，适当地省略许多词语，中间的连接助词只保留一两个就好。对于这个问题，有些人似乎没有思考过，有些人虽然了解大概含义但没有详细考察，有人认为其规则不重要，以前没有看到有明确说明，但这里清楚表述的是我给诗人们的一个口诀，愿智者们欢喜。
不仅如此，诗偈行末的补语"te"声等，以及同一格的相同声音等对耳朵不美，四行末不是同一字母而是各不相同，元音和发音部位也各不相同的大多数表述看起来美丽，四行末刻意做成相似的某些有意这样做的，从意义上看并没有太大不美之处。如此详细考察，词语前后安排方式的顺序、解释方式、表达方式的易懂不易懂、能否表达意思、悦耳不悦耳等的细微差别，虽然粗心之人不知道在哪里，但有很多未被察觉的方面，通过这种分析的种子来表明，智者们应当了解。
第九优美之德
第九优美之德是：所表述的内容就是世间言说义理中所知所成立的，不超出世间事物，因此对所有有学无学的人都适当而美丽，即说得恰当。例如，对赞美对象做不太相关的赞美，对应被贬对象也用与事实不相关的过度贬低，世间其他人会知道这是不可能的程度，认为说话者的意愿不符合事实，听起来不悦耳，因此应适度表述才是美丽的。
;


 །མཛེས་པ་དེའང་ཕན་ཚུན་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣ་བར་མཛེས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏམ་ཞེས་པ་སྔོན་བྱུང་གི་
9-5-43b
གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དང་པོ་གཏམ་ལ་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་དག གནས་གང་དུ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་ངེས་པར་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཁྱིམ་བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་གཏམ་དུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པའོ། །བསྔགས་པར་སྦྱར་བ་སྐྱོན་མེད་པའི་ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་གཉིས་པོ་འདིའི་བར་དག་ཏུ་ནུ་མ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་དག་གིས་གོ་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིས་དེའི་དོན་གོ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་གྲགས་ཚོད་ལས་མ་བརྒལ་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ངོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་ནི་འདས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་ཡང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་ཚིག་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཉམས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཡང་། ཅིག་ཤོས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་
9-5-44a
པའི་བྱིས་པ་དག་ནི་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དཔེར་གཏམ་ལ་སྦྱར་ན། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ་འདི་ནི་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས་ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་པ་བཀྲུས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། བསྔག་པ་ལ་སྦྱར་བ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་འདི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་བརྟག་པར་བབ་ཅོལ་དུ་བྱེད་པོ་ཚངས་པ་ཡིས་ནམ་མཁའ་དག་ནི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་སྤྲུལ་པ་བྱས་སོ། །ཞེས་ནུ་མ་མི་ཤོང་བས་ནམ་མཁའ་ད་ལྟའི་འདི་ལས་ཆེ་དགོས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཧ་ཅང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཚོད་དང་སྣང་ཚད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཽ་ཌ་པ་ཡི་ལུགས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་པར་བརྗོད་ཅིང་། དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔ་མ། གཞན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྷོ་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་དང་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་ཀ་སྤྱིར་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་བཞེད་ཀྱི་ལུགས་སོ་སོ་བ་མིན་ཅིང་། གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་སྤྱིར་བཏང་དང་། ཧ་ཅང་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་དམིགས་བསལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་གྲགས་ཚོད་མཐུན་
9-5-44b
པ་གཙོ་ཆེར་སྦྱོར་བ་ལྷོ་པ་དང་། གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྦྱར་བ་སོགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཅི་རིགས་པར་གོ་དགོས་སོ།

以下是简体中文直译：
这种优美也适用于互相关联的言语的表达和任何境界的功德赞美等，应当运用使他人听起来优美。"言语"一词有人解释为通过过去发生的故事方式表述。
首先，应用于言语的例子是：苦行的聚集如你的足尘清净，无论安放在何处，唯有那些才确实是家，因为已成为善之家。这是作为居士对苦行者所说的话。
应用于赞美："无瑕身体者啊，你的两手藤蔓之间，这大而极为丰满的乳房，难道不会找到空间吗？"像这样通过描述苦行者的功德和乳房丰满的特殊性，很好地表达了其意义，因为这确实可能如此，所以遵循世间共同的规则，不超出知名程度，对所有人的心意都显得美丽。
虽然明知超出世间知名程度，但由于极度想要表达，所以用词语波浪极力安排超出世间知名的殊胜义理，这样的殊胜表述词语韵味会使智者们极为满足，但另一方面，只执著于世间知名度的愚者们则不会满足。其例子应用于言语是："从那时起，我这家如同天宫应当供养。为什么呢？因为苦行聚集如你的足尘落下，洗净了一切罪过并带来吉祥。"
应用于赞美："美女啊，你的乳房如此丰满，这在过去时期必定是创造者梵天没有考虑而仓促行事，使天空变得太小了。"像这样说乳房装不下所以天空应该比现在更大，这种过分超出世间知名度和现象程度的表述，被高卢派视为特别美丽，前面例子中的"他人的"等词被解释为南方诗歌道路的精髓。
这样，符合知名度和超越知名度的四个例子总体上都是南方和东方两派共同认可的，不是各自独有的传统，而符合知名度是一般性的，因极度想表达殊胜而超出知名度虽然在诗歌传统中也无过失，如同特例一样，但主要使用符合知名度的是南方派，而主要超越知名度表述的是东方派，应当了解。
这不仅在此处，在应用等任何功德的场合也应当根据情况理解为一般性和特例的方式。


 །
第十禅定之德
བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་དེ། ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་ལའང་མིང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་དེ་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་དེ་ཡི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཆོས་སུ་སོང་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། ས་མ་དྷིའི་སྒྲ་ལས་མཉམ་གཞག་གམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་དམིགས་བྱའི་དོན་ལ་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པའམ། དོན་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེར་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་བཞག་པའམ་འཛིན་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་གང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་ནི་མིག་འཛུམ་ཞིང་། པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་མིག་གི་བྱ་བ་འབྱེད་འཛུམ་དེ་དག་སེམས་དང་མིག་མེད་པ་མེ་
9-5-45a
ཏོག་གི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་ཆོས་མིག་དེ་ཡི་བྱ་བ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དག་མེ་ཏོག་ལ་ཐོབ་ཅིང་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་ལ་མིག་མེད་ན་མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་མིག་གི་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡ་མཚན་པ་སྟེ་མིག་དང་མེ་ཏོག་འདི་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་མིན་ལ། གཟུགས་ཅན་དང་། རབ་བརྟག་དང་། སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་གོ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཚད་གཞན་ལ་སྦྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་མིང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་གང་ཞིག་གཞན་གང་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའམ་འོས་བ་ཞིག་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ། ནཾ་ཥྠྱ་ཏ། སྒྲེགས་པ་འདོན་པའི་མིང་དང་། ཨདྒཱིརྞ། ལུད་པ་འཕེན་པ་དང་། སྒྲ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱུག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྐྱུག་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས་སྐྱུག་པའི་དངོས་མིང་ནི་བཱན་ཏ་འུ་ཞེས་དང་། བཱ་མ་ན་སོགས་སྐྱུག་པའི་མིང་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་བ་དང་འཁུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་རྣམས་གཞན་བཏགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེསོ། །
9-5-45b
པདྨ་སོགས་ལ་བཏགས་མིང་དུ་སྦྱར་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ཟག་ལ་དངོས་མིང་དུ་བྱས་ནས་རྗེན་པར་སྦྱར་བ་ཕལ་ཆེར་གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའི་ཞད་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་པདྨ་འདིས་ཉི་ཟེར་སྐྱུག་པ་རྣམས་བཏུངས་ནས་པདྨ་དེ་ལས་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་པོ་སྐྱུག་པ་ཡི་ཁ་ཡིས་དཔེར་ན་དག་བྱེད་མེ་ཡི་ཟེར་མ་སྟེ་མེ་སྟག་ཕྲ་མོ་དག་ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་སྐྱུག་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པར་རྣ་བར་མཛེས་ཏེ། མི་མཛེས་པ་ནི་ཆུང་མ་སྐྱུག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོང་དུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ལ་འཆད་མཁན་ཡོད་མོད། རྡུལ་དམར་སྐྱུག་པའི་དཔེ་ཡིན་པས། དག་བྱེད་མེ་ལ་བཤད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དཔེ་བརྗོད་གོང་མ་འདི་སྐྱུག་པའི་སྒྲ་བཏགས་མིང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཛེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པའི་དཔེ་གཉིས་ཀའི་གཞི་མཐུན་དུ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འཐུང་བའང་ཡོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འཐུང་བ་ནི་བེམས་པོ་ལ་ཡང་རྐང་པས་འཐུང་བ་དང་ཉི་མས་ཆུ་འཐུང་དང་། གསེར་གྱིས་དངུལ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཁས་འཐུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་སུ་མ་བྱས་པའོ།

以下是简体中文直译：
第十禅定之德
第十禅定之德的解释是：某物的某种性质，按照世间约定俗成的名称如何描述具法的其他事物，沿着这种方式用这一名称描述另一事物，从而使那个具法事物和另一事物的性质被表述为不变化而平等安置或专注，即成为其性质的表述方式，这被称为禅定修饰。根据"samādhi"一词的声音，称为平等安置或禅定，指心平等安置于所缘对象，或专注于该对象，如此闻名；此处也因把他者的性质安置或持于他物，故称此名。例如，当太阳升起时，昙花闭眼，莲花则睁眼，这是把有情者眼根的开闭动作安置在无心无眼的花朵上，使身体的性质眼及其动作的能诠声安置于花朵而显得美丽；不会因花朵无眼而认为不应当说眼的开闭，眼的动作被获得是一种神奇的表述方式。这不是将眼和花朵表述为譬喻与本体，也不是有形、极度揣度、应用等任何表述方式，而是一种特殊的表述方式。
此处"沿着世间方式"表示不是所有他者的性质都可应用于他物，而是指物体和行为名称相符，根据世间惯例可适用或适合应用于他物的任何名称。将眼的开闭动作安置于花朵，是禅定修饰的一般例子。在这种情况下，"naṣṭhyata"（发声念诵的名称）和"aṅgīrṇa"（吐出吐痰）这两个词都可用于呕吐，呕吐等的"等"字中呕吐的本名是"bānta"，以及"bāmana"等呕吐的其他名称，以及哭泣、呻吟等类似的名称，依靠其他假借的运用。
当作为假名应用于莲花等时非常美丽，而作为本名直接应用于他人大多会带有粗俗的影响。其例如：这朵莲花饮下阳光射线后，从莲花中以呕吐红色花粉的口，如同净化火的细小火星强烈呕吐一样。像这样即使表述令人不悦的事物呕吐，也不会令人不悦而听起来美丽；不美的是像"妻子呕吐"之类的表述。
上文中"净化"一词有人解释为水，但因是红色粉末呕吐的譬喻，将净化解释为火似乎更好。前面这个例子虽然呕吐的词用作假名但很美丽，前人解释这是他者性质的单一安置例子的两种情况的共同点。
若问：因为也有饮用，不是变成两种性质吗？饮用即使对无情物也有脚饮用、太阳饮水、金饮汞等说法存在于世间，不仅限于人身之口饮用，所以没有被作为他者的性质。
;


 །ཡང་ན་འཐུང་སྐྱུགས་གཉིས་
9-5-46a
གང་ཟག་གི་ཁ་ཡི་ཆོས་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་དཔེར་བརྗོད་དེ་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པ་ཡིན་མི་དགོས་པར་གཉིས་བཀོད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གཞན་གྱི་ཆོས་དུ་མ་གཞན་ལ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་འདོད་དེ། དཔེར་ན་ཆུའི་རང་བཞིན་ལྕི་བའི་མངལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཞིང་། སྤྲིན་སྒྲའམ་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུས་འཁུན་པར་བྱེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་རེ་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པར་རི་ཡི་སྟེང་གི་ནི། ཕང་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མངལ་ལྡན་མ་བཙའ་བའི་ཚེ་གྲོགས་མོའི་ཕང་པར་ཉལ་བ་དང་། འཁུན་པ་དང་མངལ་ལྕི་བ་ཉིད་དང་དེས་ངལ་བ་དང་། ཞེས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་འདིར་ནི་དངོས་ལ་སྦྲུམ་མ་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་མང་པོ་གཞན་སྤྲིན་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་བཏགས་ཏེ་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་དེའི་མཇུག་སྡུད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྙན་ངག་གི་བདོག་པ་ཞེས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་པའམ་ཀུན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྙན་ངག་ཀུན་བདོག་སྟེ། སྙན་ངག་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཞེས་རྒྱན་གང་གི་སྐབས་སུའང་སྦྱར་མི་རུང་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དོན་མཐུན་གྱི་ཞེས་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བདོག་པ་དམ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་
9-5-46b
ནས་འདི་ལེན་ཞིང་། ངག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །
结尾
གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བརྟགས་པ་ལས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་སྲོལ་ནི་དེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའང་གྲུབ་ཅིང་། ཚུལ་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སྤྱི་ཡི་ཁོག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་གི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ནག་མོའི་ཁོལ། ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་སོགས་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོ་ཡི་ཡིད་དང་ཞལ་ལ་གནས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་འདོད་ཚུལ་རྣམ་རྟོག་དང་གྲངས་མཚུངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་མངར་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་མོད་ཀྱི། མངར་བའི་བྱེ་བྲག་བུར་ཤིང་དང་འོ་མ་དང་བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་ཀ་ར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤིང་མངར་སོགས་ཀྱི་མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའམ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སོ་སོ་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་པར་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་
9-5-47a
བརྗོད་པ་དེ་མཐའ་དག་དབྱངས་ཅན་མས་བརྗོད་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། དཔེ་ལྟར་ན་བུ་རམ་གྱི་རོ་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཁོ་ནས་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་མི་ནུས་ལ། སྔར་མྱངས་བ་དག་ལ་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྗོད་ནུས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནུས་མོད་ཀྱི། འདིར་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབྱངས་ཅན་མས་དེ་ལྟར་བརྗོད་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཕལ་པའི་ངོར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་དེ་ཀུན་རྫོགས་པར་བསྟན་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་དགོས་སོ།

以下是简体中文直译：
或者因为饮用和呕吐两者都是人的口的性质，所以作为一体，或者这个例子不必是一种性质的安置，也可以是两种性质的安置。一次同时将他者的多种性质安置于他物也是可以的，例如："因承担水的本性沉重的胎重而疲惫，用雷声或云声缓慢地呻吟的这些云串，暂时不动地安卧在山上的肩上。"这里，有孕妇分娩时躺在朋友肩上，呻吟、胎儿沉重以及因此疲惫等四种性质，在这里实际上是孕妇的性质，将孕妇的许多这样的性质一次性假借于云并显示其具有这些性质。
这种修饰的结尾赞叹说：这种名为禅定的功德是诗歌的拥有物，即一切财物或一切性质，或者说是诗歌一切拥有，即一切诗歌的拥有物，指没有任何修饰不能适用的情况。因此，诗人中具有相同意趣的团体等的集会，也追随这种最高拥有物并采用它，在语言场合中恰当地运用。
结尾
第三结尾：如此分析并考察了应用等十种功德的本性是怎样的义理，其中南方和东方的传统有些许不同之处也得以区分，这种方式作为诗歌道路的修饰方式的总体框架已经展示。从此延伸出的这些传统的细微不同分类变化多种多样，如同阿阇黎吠陀罗、黑奴和圣金刚天等各个诗人心中和口中所持的修饰风格，其想法与数字一样多，无法述尽。例如，虽然在甜味上相同，但甜味的不同种类如甘蔗、牛奶、"布"（省略语，即糖）、以及"等"字中所包含的白砂糖、蜂蜜、甘草等的甜味特点不同或差别很大，但这样的差别全部各自穷尽地在一部论著中讲解，即使妙音天女也无能为力，更何况其他人。
在这种情况下，不是说诗人们所说的那一切妙音天女都不能表述，而是如同举例：对于从未尝过糖的味道的人，仅仅通过语言无法如实展示糖的味道，而对于曾经尝过的人，说"糖的味道"就能表述；同样，对于智慧极为纯净的大圣者们，佛陀和大菩萨们以及妙音天女确实能够用一刹那的声音表述一切可以表述的内容。此处并不是就此而说妙音天女无法这样表述，而应该理解为对普通所化众生来说，在一部论著中无法完整地展示所有这些内容。


 །དེ་མི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིང་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་འབྲེལ་བའི་ངག་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་དེའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་དགོས་པ་གང་ཞིག ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དག་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་ནུས་པའི་བློ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་དེ་འདྲའི་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་
9-5-47b
བརྗོད་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་མ་ཡིན་པ་བྱར་མི་ནུས་པའམ་མི་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་སྡིག་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའང་སྒྲིབ་པ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་མཛད་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མ་རྟོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པས། དེ་འདྲའི་གནས་མིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མཁྱེན་མི་ནུས་པའམ་མི་མཁྱེན་ཡང་། དེ་ཉིད་ཡང་དག་བར་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་ནུས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ལ་མཁྱེན་ནུས་ཡང་དག་པ་མངའ་བར་ཤེས་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མཁྱེན་ནུས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་འདྲའི་གནད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་གལ་ཆེའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུའང་རང་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོའི་དོན་རྩ་བའི་གནད་ཚང་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་དེ་དང་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་རིམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་མ་བསྟན་བར་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་
9-5-48a
གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །འདུ་ཤེས་འཛིན་པས་བྱིས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །འཛིན་དང་འཛིན་མེད་དེ་ཡང་འབྱུང་མེད་དེ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །ཞེས་དང་། མཁའ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཤེས་གྱུར་ན། །ཞིང་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ལམ་འདི་སྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་ནུས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་དཀའ་ལ། གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ནའང་དེའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་
9-5-48b
པར་བྱའོ།

以下是简体中文直译：
为什么不能呢？因为由名词词组依次相连的语言所构成的论著的所化众生们需要逐渐学习该论著的内容，而那些不具备对甚深智慧修习的人，是该论著所包含的一切所诠义的对象，由于他们不是能够领会完整阐述所有内容的论著的智者，所以对这样的所化众生，任何人都不可能讲述这样的论著，因为
没有究竟的所诠义存在。因此，非处不能做或不做的事，对于佛菩萨来说并非能力不足的过失。例如，即使佛陀也不能将善转为恶，将断除障碍者转为有障碍者等，正如断除一切障碍而未了知一切所知就成佛是不可能的，这种不可能的佛陀存在是不能了知的或不了知，而这正是真正的了知，而非不了知。如此，佛菩萨的了知和能力是如实了知处与非处，如实具有了知能力的真正了知能力，应当了解，与此相反则不是了知能力，会变成颠倒，这样的要点对一切论著都很重要。在诸论著中，只需完整具备各自所诠主要义理的根本要点，就能趣入该论著的内容并逐渐广泛了解，而未宣说其中所有所诠内容的分类之前，论著的内容也并非不完整，应当了解。
如果问具备和不具备净化智慧的差别是什么，那么了解甚深离戏空性义理，现见三时无时平等性的圣者们是具有智慧的，这些人因为证悟胜义中无有所缘的任何法，所以见一切世俗显现都是由分别力安立如幻化。如《近护请问经》中说："依分别力世间被分别，以执想分别而区分凡夫，能执所执无执皆不生，一切分别如幻如阳焰。"又说："若知如空诸法，将无碍前往百刹土，并且他们的心无执著，因此应当生起无碍之道。"如此所说，大乘圣者们能够通达并现前实现这样不可思议的义理，而除此之外的人别说现见这样的境界，就连理解其义也很困难。如果在凡夫阶段也能信解其义的人，应当了解他们具有广大福德，对大乘密意具有无颠倒的智慧。
;


 །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་གཅིག་སྐལ་མི་མཉམ། །ཞེས་དང་། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཞིང་རེ་རེ་ནའང་མཚོ་དང་རི་བོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག གང་གིས་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་མ་སྦྱངས་པ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བ་དག་གིས་དེ་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེས་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱང་། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གནས་འདི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་
9-5-49a
གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་དུས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྱད་པར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་སྙན་ངག་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཚེ་འདིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། བློ་ཡི་གཤིས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའི་སྤོབས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་པ་མ་རྟོག་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་ཆེར་གོམས་པ་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མི་དམན་པ་དང་གསུམ་ནི་སྙན་ངག་རྩོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སྤྱིར་བློ་གསལ་བ་དང་ཁྱད་པར་བློའི་རྩལ་ལས་སྙན་ངག་གི་རྩོམ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱར་ནུས་པའི་ངག་སྒོ་ཡངས་པ་དང་། ངག་སྒྲོས་སྙན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ན་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁ་ཅིག་མང་ཐོས་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་སྦྱར་དཀའ་བའང་ཡོད། ངག་སྦྱོར་རྣམས་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་སོགས་
9-5-49b
ཀྱི་གཤིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངག་གི་སྤོབས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སམ། ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཞུང་ཐོས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་དོན་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཤེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ངག་སྦྱོར་རྨད་བྱུང་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་སོ་བཞི་པ་དང་། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་གསུང་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་ཡང་ཡང་སྦྱར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་གི་ངག་གི་གཤིས་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྱིས་ངག་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ལེགས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།

以下是简体中文直译：
如此，《三昧王经》中也说："一毛端上有众多佛陀，数量如同恒河沙数，胜者彼等刹土亦如是，彼等相状不同福不等。"又说："毛端之上有五趣众生"等，每个刹土也有各种湖泊山川以及天界和地狱世界，在那些刹土中佛陀安住并讲法等这些显现，"未修清净行者，缺乏智慧者不能见到。"正如所说，对这样甚深境界生起信解信心，将产生无量无边福德。如《普贤行愿品》中说："于一毛端三世量数，佛海刹土海及劫海中，行持趣入，一音支分海音一切，诸佛音韵支分清净，随顺一切众生意乐音，恒时趣入佛语。"如此，对于修习清净行且具有智慧者，此境界将现前，例如大菩萨普贤将手放在童子宝贤顶上的瞬间，无量海数佛刹在无量海数劫中行无量海数菩萨行，在一刹那中现见，如同现量一般。
其附带所说创作诗歌的因：由于前世熟习等因缘，此生获得异熟本性，因此以自然或心性成就的智慧能力，精通诗歌创作的信心，以及此生中广闻总论和诗论著作，无有不解、邪解、疑惑之染，对诗歌创作极为熟习，恭敬精进、持续精进不下劣，这三者是圆满创作诗歌的因缘。
自然成就的信心是指一般智慧敏锐，特别是从智慧技能中无碍创作诗歌的语言开阔和语言优美，具备这些就能掌握诗歌表达，有些人虽然博学多闻，却难以组织优美语句。语言组织有柔和、粗糙等各种性质。
这种语言信心的因，源于前世熟习的同类因，或福德力量，或殊胜本尊加持。多闻是指听闻如所有、尽所有的论著，使智慧力增长，对任何文义都无阻碍，能够创作论著，特别是了解这样的诗论内容后，能避免声音和意义变化的过失，善于取其优点，熟悉具有惊人摄心语言组合的《三十四赞》和《如意藤》等藏汉智者们具有诗歌修饰的著作，观察并熟悉它们，反复练习创作与之相似的语言，就能逐渐产生与那些语言性质相似的、具有语言韵味的优美言辞。
;


 །གལ་ཏེ་ཚེ་སྔོན་གྱི་ངག་རིགས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྐྱེས་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྤོབས་པ་རྨད་བྱུང་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཡི་གང་ཟག་ལའང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་དང་། དེ་ཡི་དོན་བཞིན་སྙན་ངག་སྦྱོར་
9-5-50a
པ་ལ་འབད་པ་དག་གིས་ངག་གི་རིག་པ་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱས་ན། དབང་པོ་ཞེན་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་ངེས་པར་བློ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་ནི། སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་རིམ་པས་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དབྱངས་ཅན་ཏེ་སྙན་ངག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབྱངས་ཅན་མ་ལྷར་བསྟེན་པའང་བསྟན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་བཞེད་དོ། །དབྱངས་ཅན་ཞེས་པ་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀའི་མིང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ། དེ་དང་མཚུངས་པར་མེ་དང་མེ་ལྷ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་བ་དུ་མའང་ཡོད་དོ། །དབྱངས་ཅན་མ་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་དེ་བསྟེན་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་དཔལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བ་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་མི་ནི་མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་སརྒས་བཅིངས་བ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལ་ངལ་བ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་མ་ནུས་ཀྱང་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་
9-5-50b
སོགས་རྒྱན་འགའ་ཞིག་གི་ལམ་ནས་གཞན་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་བྱེད་ནུས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་རེ་ཟུང་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་ཀྱང་མཁས་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་ལེགས་པར་བསླབས་ན་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཁོག་དོན་འགྲོལ་བ་ལ་ངང་གིས་ཕན་ཞིང་། ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་གཞན་གྱིས་བརྩམས་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་། རང་ཉིད་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་དགའ་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་ལམ་འདི་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་གཞུང་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། སྙན་ངག་སྤྱིའི་གནད་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཤར་གྱི་མཁས་པའི་བཞེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
中品
ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས།
略说
དང་པོ། སྙན་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ནི། སྙན་པ་
9-5-51a
ཡི་ངག་གི་ཉམས་འགྱུར་གང་ཞིག་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་ངག་རྒྱུན་གྱི་ལུས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར། རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་ངག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དཔེ་བརྗོད་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ད་ལྟའང་བློ་ལྡན་ཚིག་གི་རྣམ་འགྱུར་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་སོ་སོའི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་སུས་འཆད་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ།

以下是简体中文直译：
如果没有因前世语言习惯的良好习气功德而在今生一出生就获得与之相关的非凡语言表达信心的人，在今生通过听闻总论和特别是诗歌论著，并且按照其义理努力运用诗歌创作，使语言学问得到充分依靠，不论感官倾向如何，必定会与智慧和精进的程度相应，被创作诗歌的良好缘分所接引，因为智慧随着熟习而发展是自然规律。因此，那些渴望获得智者声誉的人们应当始终不懈怠地通过熟习的次第修习美妙韵味的优美音韵，即诗歌。通过这一含义也表明应当尊奉天女妙音天女，智者们这样认为。"妙音"是语言和语言天女两者共同的名称，与此相似，火与火神等许多名称也是共通的。妙音天女是诗歌表述者的殊胜本尊，若尊奉她，将赐予语言自在成就的荣耀。
如此，即使只在小型诗论上付出努力的人，也有资格在智者集会中就座，就像虽然没能在广大的总论和以颂词约束等大型诗论上通过努力进行闻思，但通过譬喻、有形、自性描述等一些修饰的途径，能够赞美他人等的人，会成为国王的书记，或者如同在世间创作了一两首优美的偈颂被他人看到后便会被称为智者一样。
而且，如果善于学习诗歌，自然会有助于解释经典及其注释的要义，通过熟悉语言创作的力量，能以小功夫理解他人所作的义理，并具有自己创作善说的能力。由此生起的内在喜悦不断增长，因此应当了解这一学问道路如同无垢甘露海一般，是智者们的殊胜入处。
此为阿阇黎杖者所作的《诗镜》论中，关于诗歌总体要点印度南方和东方智者见解道路的区分，即第一品。
中品
第二品分为略说、广说和结尾三部分。
略说
首先，从"使诗歌美丽的"到"前代智者称为修饰"所表达的意思是：任何使美妙语言的表现形式，使偈颂、散文、混合体语言流的本体美丽的功德方面，不论所诠义理的法是什么，都称为"修饰"，因为它使意义明晰并使之美丽。这种诗歌不仅仅是前代阿阇黎们通过论著中的表现风格和譬喻来展示，现在具智慧、精通言辞变化的各个智者也通过各自的思维产生多种文辞表现方式，因此，谁能完整说明其分类呢？没有人能做到。


 །འོ་ན་གཞུང་བརྩམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་སྤྱིའི་རིགས་སམ་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ནི། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་འདི་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིའོ། །དེ་ལ་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་སོགས་ཚིག་གི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་ནི་སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་པས། སྐབས་འདིར་ལྷོ་པ་དང་ཤར་པའི་འདོད་
9-5-51b
པ་ཐུན་མོང་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས་བསྟན་བྱ་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་དཔེ་དང་ནི། །གཟུགས་ཅན་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང་། །འགོག་དང་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། །ལྡོག་པ་ཅན་དང་སྲིད་པ་ཅན། །བསྡུས་དང་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྟགས་དང་། །རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དང་རིམ། །དགའ་དང་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དང་ཀུན་ཏུ་ཕན། །རྒྱ་ཆེ་བསྙོན་དོར་སྦྱར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་དང་། །འགལ་དང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པ་དང་། །ཟོལ་བསྟོད་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དང་ཡོངས་བརྗེས་ཤིས། །རབ་སྤེལ་དེ་ནས་དགོངས་པ་ཅན། །འདི་དག་ཚིག་རྣམས་དག་གི་ནི། །རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱན་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
广说
གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས།
第一说本质修饰
དང་པོ། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང་། དེའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དཔེ་
9-5-52a
རྒྱན་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་བརྗོད་པར་རང་གི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའམ་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་སུའང་བཤད་དེ། དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། །དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར། །ཞེས་འགྱུར་སྔ་མར་ཡོད་པ་ལྟར་བཤད་ནའང་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། དཔེར་ན། གང་གི་མཆུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་གུག་པ་དང་། གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང་མགྲིན་པ་ན་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་རིགས་སམ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་དྲང་པོར་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་། མྱོས་པའི་མིག་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་ཞིང་གཡོ་བ་ཡི། ཕུག་རོན་
9-5-52b
རྩེ་དགའ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དགའ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། དགའ་མ་ཡི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་འདིས། འཁྱུད་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། མིག་དག་ཀྱང་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་བདེ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་འདུན་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ།

以下是简体中文直译：
那么，创作论著有什么用处呢？虽然如此，总的类别或主要概括方面的修饰表现方式的思维延伸之种子，前代阿阇黎诗人们已经展示过了，为了将这些内容全部汇集在一起并清晰优美地表述，这种分析修饰特征分类的劳作是我杖者的。为了区分南方和东方的道路，应用和清澈等词语修饰已在前面讲述，在这里将详细阐述南方派和东方派共同认可的修饰集。这样承诺后，以名称简要列举所要讲述的修饰集：自性描述、譬喻、有形、明喻、周遍、遮止、他义安立、反义性、可能性、总摄、卓越、极度揣度、因、细微、部分、次第、欢喜、具情态、具威严、同义词表述、普遍有益、广大、去除疑虑、应用、特殊相同应用、矛盾、非时赞美、讽刺赞美、确定显示、同时表述、完全交换、极大增长，然后隐义性。这些是前代智者所说的文辞修饰。
如果具备这三十五种意义修饰的方法，由于能诠文辞具有这些修饰，就成为所谓的"诗歌"。
广说
第二部分按照略说的次第讲解三十五种修饰：
第一说本质修饰
首先，确定自性描述修饰的本质，用分类和示例说明，然后总结义理，共三部分。第一，不通过譬喻修饰等其他方式而以直接语言清晰表述所诠事物的本质及其各种状态，这就是自性描述或种类修饰，是意义修饰中的第一种修饰，例如等。
"这是自性描述，第一修饰，种类等为例"，如果按照前译来解释也是很好的。
第二部分有四种分类：第一，种类自性描述修饰，例如："其嘴唇颜色红而形状弯曲，翅膀绿色柔软，脖子上有白蓝红三色纹理串的鹦鹉们具有柔和的声音"，这样直接把事物的本质如何作为当时的所诠义，称为种类自性描述修饰。
第二，仅将行为自性作为主要所诠的行为自性描述修饰是："从其喉内发出不清晰悦耳的声音，陶醉的眼睛向各方转动摇晃的鸽子，出于玩乐欲望，围绕着自己的伴侣，使嘴唇相互接触"等类似的描述。
第三，功德自性描述是："心爱者的身体触感，使拥抱者身上爱欲汗毛竖起，使心极为愉悦，使眼睛闭合，对这种美妙触感反复渴望追求。"


 །འདི་སྐབས་རེག་པ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ན། མཇུག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ་ཞེས། རེག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བྱས་ན་བདེ་ལ། རེག་པ་འདིས་ཞེས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་ན་བྱ་བར་འགྱུར་ཟེར་ཡང་བྱེད་ཚིག་གཞུང་ན་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིས་བརྗོད་བྱ་དགའ་མའི་རེག་པ་ཡིན་ལ། རེག་པ་དེའི་ནུས་མཐུས་ལུས་སེམས་སིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས། དགའ་མའི་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བས་འདིའམ་འདིས་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གོ་བ་སྒོ་ཡངས་པོར་བྱས་ན་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཞི་པ་རྫས་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཡིན་པ་དང་། ལག་ན་ཐོད་པ་ནི་གནས་པ། སྤྱི་བོ་ན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང་། སྣུམ་ཞིང་
9-5-53a
མདོག་དམར་བའི་རལ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་གསལ་བར་གྱུར་པའམ། འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་བྱས་སོ། །འདིར་བརྗོད་བྱ་དབང་ཕྱུག་ལ་མངའ་བའི་རྫས་མགྲིན་པ་སྔོ་བ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མགྲིན་སྔོན་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཅེས་རྫས་འདི་དག་གིས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་གི་རྫས་ཡིན་པར་གསལ་པོར་རྟོགས་ནུས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མགྲིན་སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་དེའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་ཁྱད་ཆོས་སུ་འཆད་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །སྤྱིར་མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་ན་རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་དུ་མར་སྣང་ལ། བྱེ་བྲག་བའི་གཞུང་དུ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་སྤྱི། །བྱེ་བྲག་འདུ་བ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་འདོད་པའི་ནང་ཚན་རྫས་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྫས། ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི། ལས་ལྔ། རིགས་སམ་སྤྱི་ལ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དེ་དང་བསྟུན་མི་དགོས་ལ། སྤྱིར་ནེ་ཙོ་ལྟ་བུ་རིགས་ཅན་དུ་མའི་སྤྱི་མིང་།
9-5-53b
རྒྱུའོ་བཅད་དོ་ལྟ་བུ་བྱ་ཚིག སྔོ་དཀར་དམར་སོགས་དང་། བདེ་སྡུག་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་དེའི་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྗང་མཉེན་དམར་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་། བྱ་བའི་སྐབས་སུའང་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཕུག་རོན་སོགས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་གོ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་གང་དང་གང་གི་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ། ས་སྲ་བ། ཆུ་གཤེར་བ་སོགས་དང་། ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན་པ་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་། འགྲོ་བའམ་འཁྲིག་པའམ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་དེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་བརྗོད་པ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ཡང་མཐུའམ་ནུས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། གང་ཟག་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་བསྟན་ན་རྫས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ཅན་ནམ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་གཉིས་ལས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བྱ་བ་
9-5-54a
བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། རྫས་དང་རྫས་ཅན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།

以下是简体中文直译：
在这段文字中，如果用"触感这"来连接，结尾是"会趋入"等，如果将其视为描述触感的功德，则较为合适；如果用"触感这"作为施动词，有人说就会变成行为描述，但即使在论著中明确有施动词，也不会成为行为自性描述，因为这里所诠是心爱者的触感，而由触感的力量使身心愉悦的功德作为主要所诠，通过这种表述方式，直接描述了心爱者触感的功德自性，所以无论用"这"或"这"（施动格），只要理解的角度宽泛，在意义上都没有矛盾。
第四，物质描述是："其颈为蓝色，手中持有头骨，头顶上有从海中生起的新月形月亮冠冕，油润且红色的发髻，右手持有以公牛头为标志的胜幢，这位在此世间显现"，或者有些译本中说"诞生"。这里所诠事物是自在天拥有的物质，从蓝颈到公牛胜幢，虽然也有"蓝颈"和"持公牛胜幢者"等用这些物质来表述持物者自在天的情况，但可以清楚理解这些是自在天的物质。
有些人解释"蓝颈自在天"为所修饰的基础，其他是其特征；有些人解释"持公牛胜幢自在天"为所修饰的基础，其他为特征，但意思相同。一般在外道的论著中对种类、行为、功德、物质有多种界定，在胜论派的著作中："物质、功德、作用、共相、差别、和合六种"，作为六种词义的组成部分，物质分为常的和无常的物质，功德二十四种，作用五种，种类或共相有大和小等术语，但此处不必与之一致。一般像鹦鹉这样的类别是多个有类别者的共同名称，
"切""割"等是动词，蓝白红等以及乐苦等是功德的名称，但仅仅作为所诠并不是此处所说的自性描述修饰的义理，因为在种类部分也提到了绿色、柔软、红色等功德，在行为部分也提到了种类名称如鸽子等。
因此，对此的无颠倒理解是：任何事物的自性或自相，如地坚性、水湿性等，以及树有枝叶等，如实直接描述其自相或本质，这是种类描述；将行走、交媾或说话等行为作为所诠而直接描述的是行为描述；将任何事物的力量或能力作为主要所诠而描述的是功德描述；将某人所拥有的物质作为所诠而显示的是物质描述。这些各自本质的直接描述就是自性描述修饰。
如此，当行为、功德和物质的情况作为主要所诠时，就成为对它们的描述：在行为者与行为两者中，将行为作为主要所诠就成为行为描述；功德与具功德者、物质与具物质者也应同样理解。


 །རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་མ་བྱས་པར། རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་ན་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། རིགས་བརྗོད་པ་ལ་བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་གང་ཡང་འདྲེ་མི་རུང་བ་དང་། བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་བརྗོད་པ་ལ་ཆོས་ཅན་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་འདྲེ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་བརྗོད་བྱ་གང་དུའང་རྙེད་དཀའ་བས། ཆོས་ཆོས་ཅན། ཁྱད་གཞི་ཁྱད་ཆོས་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་སྐབས་སུ་གང་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་དེའི་ལྡོག་ཆ་ནས་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་བཞི་པོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་གྱི་མཇུག་སྡུད་ནི། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲང་ཞིང་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ངག་ནི་གཞུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་ཞིང་ངག་གི་གཞིར་གྱུར་
9-5-54b
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་འདི་དག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱན་དམ་པར་འདོད་དོ། །ངག་མ་འཁྱོགས་པ་དྲང་པོ། རང་བཞིན་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་ནི། ངག་སྤྱིའི་གཉུག་མའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
第二喻修饰
གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་དང་དཔེ་ཅན་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ངག་སྦྱོར་གང་གིས་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྤྲོས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་དམར། །ཞེས་སམ། སི་ཏུའི་འགྱུར་དུ་ཅུང་ཟད་དམར་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཆོས་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་པདྨ་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་མཚུངས་པའི་ཆོས་དམར་མདངས་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་འདྲ་ཆོས་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚིག་བཀོད་པས་དངོས་པོའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་
9-5-55a
མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་དཔེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དགོས་པས་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས་ཀྱང་། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་མཛེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་སོགས་དཔེར་བྱས་ནས་འགོད་པའི་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་གདོང་དཔེ་དང་པདྨ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བཟློག་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་པ། དཔེ་དཔེ་ཅན་ཕན་ཚུན་མཛེས་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔེའོ། །སྐབས་འདི་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་འགའ་ཞིག་འབྲུ་མ་མནན་པར་དོན་གོ་བདེ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཤད་པར་འདོད་དོ།

以下是简体中文直译：
当物质、行为、功德不作为所诠的主要内容，而是将具有物质、行为、功德的事物本身作为所诠的主要内容并直接描述时，就成为种类描述，而非其他形式。应当了解这一方式，而不是认为种类描述中不能掺杂行为等三者，或者行为等三者的描述中不能掺杂种类的名称，如果是这样，就很难找到这样的所诠。虽然法与有法、所修饰基础与修饰特征这些是相互依存的，但应当从当时作为所诠的角度来理解自性描述修饰的四种分类。
第三，修饰的结尾：种类、行为、功德和物质的自性描述就是如此。这样的语言在大论著中如同王者的王权一般，因为论著的大部分所诠内容都是通过直接清晰地描述诸事物的种类等来展示的，所以这种自性描述语言在所有论著中广泛存在，是语言的基础。因此，在诗歌传统中，它们被认为是所有修饰之首的殊胜修饰。不弯曲的直接语言，描述自然本来状态，是一般语言的本然语言。
第二喻修饰
第二，譬喻修饰分为本质、分类和结语三部分。首先，通过某种理由使譬喻的存在与所譬喻物相似，通过某种语言组合从直接或含义上理解这一点，称为譬喻修饰，我将详细解释其延伸。
第二，分类中的例子有三十二种，其中第一种譬喻是："美女啊，你的手掌，如同水生花一般鲜红"，或者在司徒译本中说"略微泛红"。这称为法喻，为什么呢？因为直接显示了莲花和手掌相似的法——红色光泽。
"你的脸如同莲花，眼睛如同蓝色乌巴拉花"，仅通过这样的表述就能理解它们有相同的相似点，这是通过安置譬喻和所譬喻事物的语词而成的事物譬喻。这两种任一形式中直接使用相似词的所有譬喻修饰都必须表达出来，因此是普遍适用的。
如《广大游戏经》中也说："三界无常如秋云，众生生死似观舞，人的生命如空中闪电，如峭壁流水迅速而去。"
"如同你的脸一样，莲花美丽绽放"，这样的表达在世间上是颠倒了通常以莲花等作为譬喻的惯例，将脸作为譬喻而莲花作为所譬喻，因此称为倒置譬喻。
"你的脸如同水生花，水生花如同你的面庞"，这种表达譬喻和所譬喻相互之间美丽特质的卓越，是相互譬喻。
在这类情况及其他地方，我希望不强调某些填充句子的虚词等，而主要以易于理解意思为主来解释。


 །ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མིན། །ཅེས་པ་པདྨ་ཁོ་ན་ལས་གདོང་དང་མཚུངས་པ་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་གདོང་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དཔེ་
9-5-55b
དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བྱས་པས་ངེས་མེད་ཀྱི་དཔེའོ། །ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་པ། འདི་འདྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་དཔེ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་མཐོང་གི། ཟླ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་དེ། གཞན་འབྱེད་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་འདི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དཔེའམ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེའོ། །མཛེས་མ་དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་དཔལ་ང་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་ཁྱོད་བསྙེམ་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཔེར་བརྗོད་པས་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་པདྨ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨིན་མ་ལེགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔེའོ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་གདོང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡིས་ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྙེགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་དཔེ་ལ་དཔེ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པས་རྨོངས་པའི་དཔེ་རུ་བཤད་
9-5-56a
དེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའོ། །འདི་ན་དཀར་ལ་དམར་བས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་གནག་པའི་མདོག་ཅན་གཡོ་བ་འདི། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོ་འམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་ཆེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔེར་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེའོ། །ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བས་ཟུམ་པར་བྱས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པའི་པདྨ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ། རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དཔེའོ། །གོང་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་རྙེད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སྦྱར་ན་མིང་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞེས་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་། པདྨ་གང་ལས་སྔོན་ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་བྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲི་བཟང་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་ཆོས་དུ་མས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཔེ་རུ་བཤད་དོ། །འདིར་དཔེ་ཅན་ལ་གདོང་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་སྟེ་ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། མཛེས་པའི་དཔལ་
9-5-56b
དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་དང་ཁའི་དབུགས་དྲི་བཟང་བའོ། །དཔེ་དོན་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་བྱའི་ཕྱིར། དཔེ་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་བུ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དཔེའི་སྐབས་སུ་སཱ་ལ་སྤོས་དཀར། ཀཱ་ན་ན་ནགས་ཏེ། སྤོས་དཀར་གྱི་ནགས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་ལ། དཔེ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བཅས་པའི་དོན་ཅན་དང་། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨཱ་ན་ན་གདོང་སྟེ། ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་མཛེས་ལྡན་ནམ། མཛེས་ལྡན་ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྒྲ་མཉམ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ།

 །ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མིན། །ཅེས་པ་པདྨ་ཁོ་ན་ལས་གདོང་དང་མཚུངས་པ་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་གདོང་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དཔེ་
9-5-55b
དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བྱས་པས་ངེས་མེད་ཀྱི་དཔེའོ། །ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་པ། འདི་འདྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་དཔེ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་མཐོང་གི། ཟླ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་དེ། གཞན་འབྱེད་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་འདི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དཔེའམ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེའོ། །མཛེས་མ་དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་དཔལ་ང་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་ཁྱོད་བསྙེམ་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཔེར་བརྗོད་པས་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་པདྨ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨིན་མ་ལེགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔེའོ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་གདོང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡིས་ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྙེགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་དཔེ་ལ་དཔེ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པས་རྨོངས་པའི་དཔེ་རུ་བཤད་
9-5-56a
དེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའོ། །འདི་ན་དཀར་ལ་དམར་བས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་གནག་པའི་མདོག་ཅན་གཡོ་བ་འདི། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོ་འམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་ཆེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔེར་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེའོ། །ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བས་ཟུམ་པར་བྱས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པའི་པདྨ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ། རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དཔེའོ། །གོང་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་རྙེད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སྦྱར་ན་མིང་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞེས་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་། པདྨ་གང་ལས་སྔོན་ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་བྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲི་བཟང་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་ཆོས་དུ་མས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཔེ་རུ་བཤད་དོ། །འདིར་དཔེ་ཅན་ལ་གདོང་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་སྟེ་ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། མཛེས་པའི་དཔལ་
9-5-56b
དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་དང་ཁའི་དབུགས་དྲི་བཟང་བའོ། །དཔེ་དོན་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་བྱའི་ཕྱིར། དཔེ་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་བུ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དཔེའི་སྐབས་སུ་སཱ་ལ་སྤོས་དཀར། ཀཱ་ན་ན་ནགས་ཏེ། སྤོས་དཀར་གྱི་ནགས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་ལ། དཔེ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བཅས་པའི་དོན་ཅན་དང་། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨཱ་ན་ན་གདོང་སྟེ། ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་མཛེས་ལྡན་ནམ། མཛེས་ལྡན་ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྒྲ་མཉམ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མིན། །
你的脸庞唯与莲花相似，与其他任何事物都不相似。这是因为面容只与莲花相似而排除了其他对象，所以这是"唯一确定的譬喻"。
།རེ་ཞིག་ཁྱོད་གདོང་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དཔེ་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །
暂且，若你的脸庞追随莲花，其他也是如此，那么就会成为比喻。这是由于未确定为唯一，所以是"不确定的譬喻"。
།ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །
你的脸庞不仅仅因其美丽而追随月亮，还因为它能产生喜悦的作用。这类在一个相似性上再加上其他相似性的比喻也存在。
།ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་མཐོང་གི། ཟླ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་དེ། གཞན་འབྱེད་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་
你的脸庞见于你的身体，而月亮见于天空，仅此一点便有差别，无其他区分特征。这是"极其殊胜的譬喻"或"卓越的譬喻"。
།མཛེས་མ་དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་དཔལ་ང་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་ཁྱོད་བསྙེམ་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
月亮啊，你不必自夸说"那位美人的容颜之美我独有"，因为莲花也有那样的美丽。这是以假设方式表达比喻，故为"假设性譬喻"。
།གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་པདྨ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨིན་མ་ལེགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ།
若莲花有美丽的眉毛和灵动的眼睛，才能持有你容颜的光彩，美人啊。这是"比喻物超越本体的譬喻"。
།ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་གདོང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡིས་ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྙེགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །
细腰的女子啊，因为人人都认为并说你的脸是"有兔子的"（月亮），我以为是你的脸而追寻月亮而去。这被称为"迷惑的譬喻"，因为将喻体误认为本体，基于世间上广为流传的"月面如脸"之说，借此表达迷惑之意。
།འདི་ན་དཀར་ལ་དམར་བས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་གནག་པའི་མདོག་ཅན་གཡོ་བ་འདི། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོ་འམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །
此处白中带红美丽之中黑色移动，是莲中蜜蜂飞舞？还是你脸上眼睛转动？我的心神摇曳不定。这因相互极其相似而产生疑惑形式的比喻，故为"疑惑的譬喻"。
།ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བས་ཟུམ་པར་བྱས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པའི་པདྨ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ། །
这使月亮羞愧的美丽并非被月光使之闭合的莲花，因此它是你的容颜。这依据理由而产生确定的比喻，称为"确定的譬喻"。上文中的"确定性譬喻"是确定为唯一比喻，若称此为"获得确定的譬喻"，名称将有所不同，这很好。
།བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞེས་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་། པདྨ་གང་ལས་སྔོན་ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་བྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲི་བཟང་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ནོ། །
"具有凉爽光芒者"是月亮的对手，能使月闭合；从前女神吉祥天女从中出现的莲花具有吉祥，还有芳香，你的脸庞如同水生花。因比喻和本体以多种特性相对应，故称为譬喻。这里本体的脸是月亮的对手，使月亮感到惭愧，具有美丽的光彩，身体和口中有芳香。
།དཔེ་དོན་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་བྱའི་ཕྱིར། དཔེ་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་བུ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དཔེའི་སྐབས་སུ་སཱ་ལ་སྤོས་དཀར། ཀཱ་ན་ན་ནགས་ཏེ། སྤོས་དཀར་གྱི་ནགས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་ལ། དཔེ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བཅས་པའི་དོན་ཅན་དང་། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨཱ་ན་ན་གདོང་སྟེ། ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་མཛེས་ལྡན་ནམ། མཛེས་ལྡན་ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་
用于比喻和本体两者都能理解的相似表达，同时表达这二者，故为"比喻本体平等的譬喻"。例如："这花园的行列如同少女。"为何？在比喻处，"sāla"为白檀香，"kānana"为森林，理解为具有白檀香林之美；而在本体处，"sa"含义为"带有"，"alaka"为卷发，"ānana"为脸，即"带有卷发的美丽脸庞"或"美丽的带有卷发的脸庞"。这仅是在断句处比喻和本体两者用词相同罢了。


 །འདི་ལ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་གོ་བ་འབའ་ཞིག་སྦྱར་དགོས་ངེས་མེད་ཅེས་དམ་པ་དག་གིས་གསུངས་ན་ཡང་། ཚིག་གི་སྦྱར་ཚུལ་འདི་འདྲ་མིན་པའི་སྦྱར་བ་གཞན་ནི་སྦྱར་བའི་དཔེ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བས་གོང་ལྟར་བཤད་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །པདྨ་ལ་གེ་སར་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་མང་ཞིང་ཟླ་བ་ནི་མར་ངོར་འཛད་པས་ན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། སྤྱིར་མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ལ་སྨད་པའི་དཔེ་རུ་འདོད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བའི་པདྨས་
9-5-57a
མེས་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་ནི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཀྱང་གཙུག་ན་འཛིན་པ་དེ་དག་དང་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ལ་བསྔགས་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ཡོན་ཏན་ལྡན་ནམ་སྐྱོན་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་ཉིད་བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད་ཅེས་པ་བརྗོད་འདོད་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལའང་དཀར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ནག་པོ་ར་རི་དང་མར་ངོར་འཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་དང་ཟླ་བ་འདྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསྟོད་སྨད་ཅི་འགྱུར་མ་ངེས་ཀྱང་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་དཔེར་བྱས་ན་སྨད་པ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཤ་ཡི་ལུས་ཅན་ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ན་བསྟོད་པར་འགྱུར་བ་གང་དུ་གྱུར་རུང་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་བརྗོད་པའོ། །འདབ་བརྒྱ་པདྨ་དང་། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་གསུམ་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འགལ་ཞེས་པ་དེ་ནི་འགལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འགལ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པ་ན་འདི་གསུམ་མཛེས་པར་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགལ་ཞེས་དང་། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲན་
9-5-57b
པའམ་གཅིག་ལས་གཅིག་མཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་སྤྱིར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ལ་གོ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །ནག་པོ་ར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཞིང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་བླུན་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད། ཅེས་པ་དཔེ་ལ་འགྲན་པའི་ནུས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ཉིད་དེ། འགྲན་མི་ནུས་པར་བསྔགས་པའི་ཤུགས་ལས་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །ཁྱོད་གདོང་རི་དྭགས་མིག་གིས་མཚན། ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་གཉིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཟླ་བ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ལས་ཁྱད་འཕགས་སུ་གྱུར་པ་མིན་ཞེས་པ་ངོ་བསྟོད་དམ་མཛེས་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་འདྲ་མི་འོས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འདྲ་བར་བསྔགས་ཀྱང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀར་དམར་མཛེས་པ་འདི་ནི་བཞིན་རས་ཉིད་ཡིན་གྱི། པདྨ་མིན་ལ། གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ཅེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་རྣམ་པ་ཆེས་གསལ་པོར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས། གང་ཡིན་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོན་དངོས་པོ་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛེས་པའི་མཆོག་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དག་གི་ནི་མཛེས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་དཔེར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པས་བདག་རང་
9-5-58a
ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཔེའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།འདི་ལ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་གོ་བ་འབའ་ཞིག་སྦྱར་དགོས་ངེས་མེད་ཅེས་དམ་པ་དག་གིས་གསུངས་ན་ཡང་། ཚིག་གི་སྦྱར་ཚུལ་འདི་འདྲ་མིན་པའི་སྦྱར་བ་གཞན་ནི་སྦྱར་བའི་དཔེ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བས་གོང་ལྟར་བཤད་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །
尽管贤德之人说过，在这里不一定必须仅用断句方式使语义有所不同，但这种词句结构以外的其他形式与"连接的譬喻"没有区别，因此似乎需要如上所述解释。
།པདྨ་ལ་གེ་སར་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་མང་ཞིང་ཟླ་བ་ནི་མར་ངོར་འཛད་པས་ན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། སྤྱིར་མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་
莲花有许多花蕊等的花粉，而月亮在下弦时渐渐消减，因此你的容颜虽然总体上与这两者相似，但你的脸庞远胜于它们。这被认为是"贬低喻体的譬喻"。
།ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བའི་པདྨས་མེས་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་ནི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཀྱང་གཙུག་ན་འཛིན་པ་དེ་དག་དང་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་
毗湿奴肚脐上的莲花生出了祖先大梵天，而月亮被猛烈的大自在天戴在头顶，你的脸庞与它们相似。这是"赞美喻体的譬喻"的例子。
།འདི་ལྟར་བརྗོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ཡོན་ཏན་ལྡན་ནམ་སྐྱོན་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་ཉིད་བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད་
虽然通过这样的表述可以理解你的脸庞是有优点还是有缺点，但我心中只想表达"你的脸庞与月亮相似"。因为以表达意愿为主，所以被称为"表达意愿的譬喻"。
།ཟླ་བ་ལའང་དཀར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ནག་པོ་ར་རི་དང་མར་ངོར་འཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་དང་ཟླ་བ་འདྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསྟོད་སྨད་ཅི་འགྱུར་མ་ངེས་ཀྱང་
月亮也有洁白等优点和黑斑与下弦消减等缺点，因此若说"你的脸庞与月亮相似"，虽不确定是赞美还是贬低。或者，因为你的脸庞使月亮羞愧，若以月亮为喻则是贬低；若将你的血肉之躯的脸庞比作珍宝水晶月亮则是赞美，无论成为哪种情况，都是在表达意愿基础上陈述相似性。
།འདབ་བརྒྱ་པདྨ་དང་། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་གསུམ་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འགལ་
百瓣莲花、秋天的月亮和你的脸庞这三者彼此完全相违。这是"相违的譬喻"的例子。
།འགལ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པ་ན་འདི་གསུམ་མཛེས་པར་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགལ་ཞེས་དང་། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲན་པའམ་གཅིག་ལས་གཅིག་མཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་སྤྱིར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ལ་གོ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །
当探究"相违"的含义时，这三者虽然在美丽上一致，但从形状方面来说相违，或者彼此相互竞争、相互惊异的内部不和谐方式，整体上应该能够间接理解为相似。
།ནག་པོ་ར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཞིང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་བླུན་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད།
带有黑斑污点且本性为无情物而显得愚钝的月亮，永远没有与你的脸庞竞争的能力。这是"否定喻体竞争能力的譬喻"，通过无法竞争的赞美间接表示相似。
།ཁྱོད་གདོང་རི་དྭགས་མིག་གིས་མཚན། ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་གཉིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཟླ་བ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ལས་ཁྱད་འཕགས་སུ་གྱུར་པ་མིན་
你的脸庞以鹿眼为标志，月亮以鹿身为标志，尽管如此，这两者仍然相似，月亮拥有完整的鹿身，但并不因此胜过你的脸庞。这被称为"恭维"或"美丽的譬喻"，即使在鹿身和身体部位的比较上赞美了不恰当的相似，仍然显得美丽。
།དཀར་དམར་མཛེས་པ་འདི་ནི་བཞིན་རས་ཉིད་ཡིན་གྱི། པདྨ་མིན་ལ། གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་
这白里透红的美丽是脸庞本身，而非莲花；这些乌黑油亮的动态物不是蜜蜂，而是眼睛。通过间接理解两者极其明显的相似性，但考察后说出其实际所是，这是"陈述实际事物的譬喻"。
།འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛེས་པའི་མཆོག་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དག་གི་ནི་མཛེས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་དཔེར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པས་བདག་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་
在这世间，你的脸庞超越了最美的月亮和莲花的美丽，无其他可作比喻，因此它只能与自身相似。这是"独特的譬喻"。


 །སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱི་སྙན་ངག་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས། འཁྲི་ཤིང་འགའ་ལ་ཡན་ལག་མཛེས་པ་འཇིགས་བཅས་རི་དྭགས་མོ་ལ་མིག་མཛེས་གཡོ་བ་མཐོང་། །འགྲམ་པའི་མཛེས་འོད་རི་བོང་ཅན་ལ་སྐྲ་རྣམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོང་། །སྨིན་མའི་རོལ་སྒེག་མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཀླུང་རླབས་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཨེ་མ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོན་མིག་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ཡང་ཆ་ཅན་ཉིད་དང་། སྒོ་ཀུན་ནས་འདྲ་བའི་དཔེ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཐུན་མིན་ནམ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་དཔེར་གཏོགས་མོད་ཀྱི། ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་བཏོད་ལུགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་མི་འདྲ་བ་དག་གི་སྒོ་ནས་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་སོགས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་འགའ་དང་འགའ་ཡི་ཆ་འདྲེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་བརྗོད་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་མཐའ་མེད་པ་འོང་བ་ནི། བུར་ཤིང་འོ་མ་བུར་སོགས་ཀྱི། །མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་མཐའ་དག་གི་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཕྱོགས་
9-5-58b
འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དཔེ་སྔར་བྱུང་བ་མེད་པས་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་གོ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང་། ཆེས་བསིལ་བ་ཙནྡན་ལས་ནི་དྲོ་བའི་མེ་བཞིན་དུ། ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག །ཅེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་སྲིད་པ་མིན་པའི་དཔེའོ། །ཙནྡན་དང་ཆུ་དང་ཟླ་འོད་དང་ཟླ་ཤེལ་དང་སོགས་སྒྲས་ཁ་བ་དང་ལྷོ་ཡི་རླུང་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞེས། བསིལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མང་པའི་དཔེ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གཅིག་ལ་དཔེ་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པཎྜི་ཏ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱིས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། སྟོན་ཟླ་རབ་རྒྱས་ཀུ་མུད་དང་མཚུངས་ཆུ་ཤེལ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །རབ་དཀར་དཀར་གསལ་གཟི་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ད་ལྟ་བཏོན་མ་ཐག་པ་བཞིན་དང་མེ་ཏོག་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་དེ་ཡི་རྣམ་
9-5-59a
འགྱུར་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དཔེའོ། །རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉི་མ་ལ་དཔལ་འཛིན་པ་དང་ཉི་མ་ཡིས་ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱི་དང་། ཉིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་འཛིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་དཔེ་སྟེ། སྔ་མ་སྔ་མ་དཔེ་དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དཔེ་ཅན་གྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་གྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་གལ་ཏེ་དཔེ་ཅན་གྱི་ངག་དོན་ཉེ་བར་འཇལ་ན་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །ངག་དོན་ཞེས་པ་དཔེར་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཚན་གཅིག་བརྗོད་པའི་ངག་རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་མིང་། མིང་འདུས་པ་ལས་ཚིག ཚིག་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་ངག་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ངག་དེའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱི་སྙན་ངག་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས།
从大诗人黑天奴的诗作《云使》中：
འཁྲི་ཤིང་འགའ་ལ་ཡན་ལག་མཛེས་པ་འཇིགས་བཅས་རི་དྭགས་མོ་ལ་མིག་མཛེས་གཡོ་བ་མཐོང་། །
འགྲམ་པའི་མཛེས་འོད་རི་བོང་ཅན་ལ་སྐྲ་རྣམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོང་། །
སྨིན་མའི་རོལ་སྒེག་མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཀླུང་རླབས་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །
ཨེ་མ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོན་མིག་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །
美丽四肢见藤蔓，
动人眼眸见鹿媛；
面颊光辉见月轮，
秀发见于孔雀尾；
眉毛妩媚优美态，
尽在河流细浪间；
惊叹集于一体者，
左眼如你无与伦。
这首诗虽然说明了美女身体各部分都能找到相似物，但整体或从各方面来看都没有相似的比喻，因此属于"独特"或"无类同"的比喻。不过，由于其词语表达方式与《文镜论》中的比喻例子不同，通过暗示从喻体中突显本体和"非生成比喻"等，这种修辞手法混合了几种修辞格，是各个诗人的表达方式。由此可见，表达方式的风格有无数细微差别，正如所说："甘蔗、牛奶、糖等，甜味本身差异大"。
།པདྨ་མཐའ་དག་གི་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་
如同集中了所有莲花美丽精华于某些方面一样，你的脸庞格外美丽。因为这样的比喻前所未有，所以被称为"非生成的比喻"。
།བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང་། ཆེས་བསིལ་བ་ཙནྡན་ལས་ནི་དྲོ་བའི་མེ་བཞིན་དུ། ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག །
如同甘露性质的月亮形体中出现毒药，极其清凉的檀香中有温暖的火，从这张脸中出现粗暴的言语。因为内容表达不可能发生的事情，所以是"不可能的比喻"。
།ཙནྡན་དང་ཆུ་དང་ཟླ་འོད་དང་ཟླ་ཤེལ་དང་སོགས་སྒྲས་ཁ་བ་དང་ལྷོ་ཡི་རླུང་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་
如檀香、如水、如月光、如月光石，以及如雪、如南风、如雪山等，你身体的触感极为清凉。这是"多重比喻"，因为对一个本体设置了多个同时并列的比喻。
།པཎྜི་ཏ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱིས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། སྟོན་ཟླ་རབ་རྒྱས་ཀུ་མུད་དང་མཚུངས་ཆུ་ཤེལ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །རབ་དཀར་དཀར་གསལ་གཟི་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
如学者黑天奴在《对辩才天女的颂赞》中所说："秋月圆满似昙花，水晶雪山般洁白；极白明亮具光辉，摄人心魄天女前，我向辩才天女礼。"
།བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །
如婆罗门普布在《对辩才天女的颂赞》中所说："您身似牛奶海，白花昙花如月牙。"
།ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ད་ལྟ་བཏོན་མ་ཐག་པ་བཞིན་དང་མེ་ཏོག་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །
细腰女子啊，你的脸庞如同刚从月轮中取出，如同从莲花中抽出一般。这是将本体表现为喻体的变形，故为"变形的比喻"。
།རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉི་མ་ལ་དཔལ་འཛིན་པ་དང་ཉི་མ་ཡིས་ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱི་དང་། ཉིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་འཛིན་ནོ། །
如同自身光芒使太阳增辉，太阳使白昼增辉，白昼使天空增添美丽一样，战胜对手也使你增添光彩，男子啊。这是"连环比喻"，因为前前为喻体，后后为本体，形成连环递进关系。
།འདིར་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་གྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་གལ་ཏེ་དཔེ་ཅན་གྱི་ངག་དོན་ཉེ་བར་འཇལ་ན་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །
在这里，如果依次用诗颂等喻体的语义来衡量本体的语义，就称为"语义的比喻"。其中根据"如"字是单数还是复数的区别，可分为两种。
།ངག་དོན་ཞེས་པ་དཔེར་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཚན་གཅིག་བརྗོད་པའི་ངག་རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་མིང་། མིང་འདུས་པ་ལས་ཚིག ཚིག་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་ངག་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ངག་དེའོ།
所谓"语义"，例如一个偈颂所表达的内容，是指表达一个主题内容的连贯语流，即由字母组成词，由词组成句，由多句组成语流的那个语句。


 །དང་པོ་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་ནི་མི་བརྟན་པར་གཡོ་ཞིང་། སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གཞལ་བྱ་དོན་གྱི་ངག་དོན་ཏེ་དཔེ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་གདོང་དང་མིག་དང་སོ་ཡི་ཚིག་དུ་མ་འདུས་པས་ངག་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་ནི། འདམ་སྐྱེས་
9-5-59b
པདྨ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་བ་བུང་བ་ལུས་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ནི་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གདོང་མིག་སོགས་དཔེ་ཅན་དང་། པདྨ་སོགས་དཔེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་བྱིན་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་གང་རུང་བྱིན་པ་དེར་འདྲ་དགོས་ཞེས་བཤད་འདུག བཞིན་སྒྲ་དུ་མ་ཅན་ནི། པདྨ་ཅན་ཏེ་པདྨའི་ཆུ་བའམ་ཡུ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཕྲ་མ། པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང་། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་ཡང་ཡང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །ཞེས་རྩེ་བར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ཡང་པདྨའི་ཡུ་བ་དང་ལུས་ཕྲ་མའི་སྐད་དོད་ལ་དྲུག་པ། པདྨ་དང་གདོང་ལ་གཉིས་པ། བདག་དང་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པའི་མིང་ལ་གསུམ་པ། འཐུང་བའི་སྐད་དོད་ལ་ཨཾ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བཤད། བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡི་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔེ་རྗེས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་དེ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཅན་དེ་ནི་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ཡིན་ལ། དེའི་དཔེར། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དག་གི་རྐང་འཐུང་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་པ་
9-5-60a
ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁ་ཅིག་ལ་དཔེ་བརྗོད་འདིས་བརྩམ་པ་མང་ངོ་། །དཔེ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག་པས་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡི་ཆོ་ག་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་མི་འབྱེད་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་རུ་བཤད་དེ། དཔེར་ན། ལྷ་མིན་པུ་ལོ་མའི་དགྲ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཡུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་ས་སྟེང་གི་ས་རྣམས་སྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་བྱེད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲེགས་ལྡན་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་སྲུང་བ་དང་གཞན་འཇོམས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པས་དེ་གཉིས་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྟེ་འདི་ལའང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱིས་ཉི་མ་དང་། བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའམ་རྒྱུ་མཚན་དེས་དཔེ་དེ་དག་འདྲ་བར་བྱས་པས་ན་རྒྱུ་ཡི་དཔེར་དྲན་པ་སྟེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་མཚུངས་ཆོས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་དཔེ་རྗེས་སུ་བྱས་ཏེ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན་རྒྱུ་དཔེ་དང་། དཔེ་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་འདྲ་ཆོས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཆོས་དཔེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
9-5-60b
ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་དཔེ་རྒྱན་མཇུག་དོན་ལ། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་པ། མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། བློ་ལྡན་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་མི་ལེགས་ཤིང་ཐོས་ན་མི་སྙན་པའི་སྐྱོན་མི་དགྱེས་པ་མེད་པའི་ངག་གང་ལ་ནི། ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དག་ནི་འདི་ལྟར་དཔེ་དཔེ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟགས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ཚིག་ལ་མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་རྣམ་པ་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལའང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། དཔེ་དཔེ་ཅན་རྟགས་མཐའ་ཐ་དད་པ། མ་ནིང་འདི་འགྲོ་ཚུལ་བུད་མེད་བཞིན་དུ་འཇམ་མོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།དང་པོ་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་ནི་མི་བརྟན་པར་གཡོ་ཞིང་། སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གཞལ་བྱ་དོན་གྱི་ངག་དོན་ཏེ་དཔེ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་གདོང་དང་མིག་དང་སོ་ཡི་ཚིག་དུ་མ་འདུས་པས་ངག་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་ནི། འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་བ་བུང་བ་ལུས་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ནི་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་སོ་
首先，单个比喻词的语义比喻是：你脸上眼睛不安地转动，牙齿的光辉非常明亮，这是被衡量的内容的语义，即本体。这里由脸、眼、牙等多个词组合成语义。作为衡量标准的比喻语义是：如同泥中生长的莲花，以及在其上飞舞的身体活动的蜜蜂，还有被花蕊所点缀，如此美丽。
།ཁམས་འགྲེལ་དུ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གདོང་མིག་སོགས་དཔེ་ཅན་དང་། པདྨ་སོགས་དཔེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་བྱིན་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་གང་རུང་བྱིན་པ་དེར་འདྲ་དགོས་ཞེས་བཤད་འདུག
在《界解》中解释说，这个汉语诗句中的脸、眼睛等本体和莲花等所有喻体都使用第二格，如此，本体和喻体两者都应使用相同的任何格。
།བཞིན་སྒྲ་དུ་མ་ཅན་ནི། པདྨ་ཅན་ཏེ་པདྨའི་ཆུ་བའམ་ཡུ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཕྲ་མ། པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང་། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་ཡང་ཡང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །
多个比喻词的例子是：如同莲茎或莲杆般的细腰女子，如同莲花一样的她的脸庞，如同饮蜜者那样，我反复饮用并嬉戏。这是"嬉戏"的意思。
།འདིར་ཡང་པདྨའི་ཡུ་བ་དང་ལུས་ཕྲ་མའི་སྐད་དོད་ལ་དྲུག་པ། པདྨ་དང་གདོང་ལ་གཉིས་པ། བདག་དང་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པའི་མིང་ལ་གསུམ་པ། འཐུང་བའི་སྐད་དོད་ལ་ཨཾ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བཤད།
这里也解释说，莲茎和细腰女子的对应词用第六格，莲花和脸用第二格，我和饮蜜者的名称用第三格，饮用的对应词加了"am"。
།བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡི་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔེ་རྗེས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་དེ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཅན་དེ་ནི་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ཡིན་ལ།
先陈述某一事物，然后列出与之性质相符的比喻，即使没有使用表示相似的词语，但仍能理解两者相等或相似，这就是"配偶事物的比喻"。
།དེའི་དཔེར། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དག་གི་རྐང་འཐུང་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་པ་ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
其例子是：虽然诞生了许多国王，但如今像你这样的国王却一个也没有。天树如意树的树木只有一棵，绝不会有第二棵。在一些论典中常用此例作为开头。
།དཔེ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག་པས་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡི་ཆོ་ག་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་མི་འབྱེད་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་རུ་བཤད་དེ།
任何比喻，即使因喻体品质优越而本体低劣，但将两者的行为仪式归为一类，不加区分地表述，这被称为"等同连接的比喻"。
།དཔེར་ན། ལྷ་མིན་པུ་ལོ་མའི་དགྲ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཡུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་ས་སྟེང་གི་ས་རྣམས་སྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་བྱེད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲེགས་ལྡན་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་
例如：阿修罗普洛摩的敌人帝释天守护天上众神的领地，而你这位国王守护地上的土地；那位帝释天降伏骄慢的阿修罗，而你降伏其他骄慢的人王。因为将帝释天和国王的守护疆土与降伏他人的行为归为一类来表述，使两者相似，这种情况也不需要使用相似的词语。
།རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱིས་ཉི་མ་དང་། བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའམ་རྒྱུ་མཚན་དེས་དཔེ་དེ་དག་འདྲ་བར་བྱས་པས་ན་རྒྱུ་ཡི་དཔེར་དྲན་པ་སྟེ་ཤེས་སོ། །
这位国王因身体美丽而似月亮，因威光而似太阳，因稳固而似大海。这是以美丽等原因或理由使这些喻体相似，因此被认识为"原因的比喻"。
།ཞེས་མཚུངས་ཆོས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་དཔེ་རྗེས་སུ་བྱས་ཏེ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན་རྒྱུ་དཔེ་དང་། དཔེ་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་འདྲ་ཆོས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཆོས་དཔེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །
如果将相似性作为理由，然后追随喻体表达相似性，就是"原因比喻"；如果先列出喻体，使用相似的词语，然后展示相似的性质，就成为"性质比喻"，这只是表达方式风格的细微差别。
།གསུམ་པ་དཔེ་རྒྱན་མཇུག་དོན་ལ། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་པ། མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བསྟན་པ་གཉིས།
第三，比喻修辞的结论部分有两点：避免比喻表达的缺陷，说明表示相似的词语。
།དང་པོ། བློ་ལྡན་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་མི་ལེགས་ཤིང་ཐོས་ན་མི་སྙན་པའི་སྐྱོན་མི་དགྱེས་པ་མེད་པའི་ངག་གང་ལ་ནི། ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དག་ནི་འདི་ལྟར་དཔེ་དཔེ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟགས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ཚིག་ལ་མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་རྣམ་པ་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལའང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །
第一，在有智慧的词语专家们检验后不良好、听起来不悦耳的缺陷和不喜悦之处都没有的语句中，必须避免像比喻缺陷这样的问题，比如使用喻体和本体不同的标记，在词语上使用复数与单数不一致的缺陷，以及喻体和本体有低劣和优越之分的情况。
།དེ་དཔེར་ན། དཔེ་དཔེ་ཅན་རྟགས་མཐའ་ཐ་དད་པ། མ་ནིང་འདི་འགྲོ་ཚུལ་བུད་མེད་བཞིན་དུ་འཇམ་མོ།
例如，喻体和本体词尾标记不同的情况：这个中性人的行走方式如同女子一般柔和。


 །ཞེས་དང་། བུད་མེད་འདི་གཏམ་སྨྲ་བ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་མ་མཚུངས་པ་བདག་གི་ད་ལྟའི་གྲོགས་འདི་ཚེ་རབས་དུ་མའི་སྲོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྡུག་ཅིང་ཕངས་སོ། །བརྡ་སྤྲོད་སོགས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནོར་བཞིན་དུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་སོ་སོར་ཉུང་ཚིག་དང་མང་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་ལྷག་ནི། ས་གཞི་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་། ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག་གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །ཞེས་དཔེ་ཅན་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་
9-5-61a
ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྟགས་དང་མང་ཉུང་གི་ཚིག་མི་འདྲ་བ་དང་ཕན་ཚུན་དམན་ལྷག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་དེ་དག་གིས་གོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་། ངག་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ནམ་ཡང་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དེ་བརྗོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་སོ། །ངག་གི་རྒྱུན་སྦྱོར་བ་འགའ་ལ་ངག་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་དགྱེས་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་ན། རྟགས་མི་མཚུངས་པས་རྣ་བར་མི་མཛེས་པ། ངང་མོ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དཀར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་མི་ལེགས་པ། མཚོ་རྣམས་བཞིན་དུ་མཁའ་དྲི་མེད། །ཅེས་མཁའ་གཅིག་པུ་དཔེ་ཅན་དེ་དཔེ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་སྦྱར་ན་མང་ཉུང་གི་སྒྲ་རྣ་བར་མི་མཛེས་པའི་བག་ཙམ་ཡོད་ལ། དོན་མཚོ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་ཡོད་ཅིང་རྙོག་པའང་ཡོད་པས་མི་ལེགས་སོ། །དམན་ལྷག་ནི། ཁྱི་བཞིན་དཔའ་བོ་རྗེ་ལ་གུས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཁྱེར་གསལ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་སྤངས་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲ་བ་ཡང་སྙན་ངག་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་བསམ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་ནི། བཞིན་དང་ལྟར་དང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཞལ་པདྨ་བཞིན། པདྨ་ལྟར་མཛེས། པདྨ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་ཇི་ལྟར་གདོང་ཡང་ངོ་། །པདྨ་
9-5-61b
དང་མཐུན་པ་དང་། མཚུངས་པ་དང་ཡང་དག་མཚུངས་པ་དང་། མཉམ་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོའོ། །ཡང་ན་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པས་དགྲ་ཟླ་དང་། དེས་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ན་དེ་གཉིས་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་དེ་དང་དེ་ཕན་ཚུན་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་དབྱེར་ཡོད་པས་འགལ་བ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་དང་། དེ་དེ་ལ་བལྟ་བ་གང་དང་བཅས་པ་ནི་མཐོང་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཉེ་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཞལ་པདྨའི་མདངས་དང་བཅས་ཞེས་བཅས་པའི་སྒྲས་འདྲ་བ་མཚོན་པ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདི་དག་ངག་དོན་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་འདྲ་བར་གོ་ནུས་ཀྱི། འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་སྒྲ་རང་སོར་བོས་པས་འདྲ་བ་བོད་སྐད་དུ་གོ་དཀའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།ཞེས་དང་། བུད་མེད་འདི་གཏམ་སྨྲ་བ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །
以及：这个女子说话如同男子。
།མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་མ་མཚུངས་པ་བདག་གི་ད་ལྟའི་གྲོགས་འདི་ཚེ་རབས་དུ་མའི་སྲོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྡུག་ཅིང་ཕངས་སོ། །
复数单数不一致的例子：我现在的这个朋友如同多生的生命一样可爱且珍贵。
།བརྡ་སྤྲོད་སོགས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནོར་བཞིན་དུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་
语法等学问如同应当获取的财富一样应当寻求。这是对本体和喻体分别使用单数和复数的情况。
།དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་ལྷག་ནི། ས་གཞི་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས་སོ་
喻体和本体高下之别的例子：守护大地的人王你一样，天王非常美丽。这是本体低下的例子。
།ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག་གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །
有热光者（太阳）的力量，人主的威光能胜过。这是本体高于喻体的例子。
像这类例子中，虽然喻体和本体的语法标记和单复数词不一致，或者互相有高下之分，但这些似乎是缺陷的地方实际上没有丝毫过失，而且永远不会舍弃语言的美好品质，这是因为精通表达方式的缘故。
在某些连续语句中，通晓修辞学的人们不喜欢的情况如下：因语法标记不一致而不悦耳的例子："如同鹅子一样月亮白"；单复数搭配不良的例子："如同众湖一样天空无尘"，当把单一天空作为本体而以"众湖"为喻体时，单复数的词语在听觉上略有不悦之感，且在意义上众湖有尘垢且浑浊，因此不好；高下不当的例子："如狗一样勇士敬君主"、"如太阳一般灯火明亮"。应当避免这些情况。
在智者组织语言时，对于什么会成为缺陷、什么不会成为缺陷的细微原因，在这创作诗歌的场合，应当好好思考。
第二，说明表达相似的词语：如"般"（bzhin）、"如"（ltar）、"似"（lta bu）等，例如"脸如莲花"、"如莲花美丽"、"似莲花"、"如同莲花脸也是"、"与莲花相符"、"相似"、"完全相似"、"平等"、"你的脸完全彰显月亮的美丽"，以及"如是确实明显"、"极为明显"、"你的脸是月亮形态的伴侣"，或者说"是胜过它的对手"，或者说"使它羞愧的敌手"，或者"使它分别了解或认识"，或者说"虽然分别认识它们"，表示它们彼此在某些方面有区别，表达相违，或者"与它相似"，或者"对它观看"，其中"具有"的意思是"见"的意义，表示面向或靠近的意思，例如"你的脸具有莲花的光彩"，这里"具有"字表示相似。
因此，"相违"和"具视"等这些词是通过语义表达的内容来理解相似的，而不是直接以"相违"和"具视"这些词本身来称呼，在藏语中那样很难理解相似之意。


 །འགའ་ཞིག་མཆུ་བིམ་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་བསླུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་དང་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་། གདོང་གི་མཛེས་པ་པདྨའི་
9-5-62a
རྗེས་སུ་སྨྲ་ཞེས་བདག་གིས་སྨྲ་བ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གྱིས་སྨྲ་བ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་རབ་བརྟག་དང་འདྲེས་པའི་སྒྲ་མཚུངས་པ་གོ་ཙམ་དུ་རུང་ངོ་། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འདྲ་བ་གོ་ལ། སོ་སོར་བསྡེབས་ཞེས་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གོ་བར་བྱ་ཡི། སོ་སོར་ཞེན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྡེབས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཡི། རྣམ་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲར་གོ་ན་ཅུང་མི་བདེའོ། །གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་དང་། གཟུགས་མཉམ་པ་ནི་བོད་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་མཚུངས་སྒྲ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་སྐད་ས་རཱུ་པ་གཟུགས་བཅས་ཞེས་གོང་གི་བལྟ་བཅས་ལྟར་དོན་གྱི་ངག་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་འཇལ་ལོ། །ཡང་དག་སོགས་ཉེར་བསྒྱུར་རྣམས་འོག་མའི་དོན་དེ་ངེས་བཟུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས་བོད་སྐད་ལ་དེའི་སྒྲ་ལྷག་པོར་བརྗོད་མི་དགོས་པའི་སྐབས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མཐུན། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེར་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་འདུག་གོ། དེ་དེའི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་གདོང་འདི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལྟ་བུ་དཔེ་ཅན་དཔེའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའམ་ཕྱོགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་།
9-5-62b
ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ཟླ་བ་དཔེར་བྱས་སོ། །ལྟ་བུ་དང་། མཛེས་པའི་དཔེ་ནི་ཟླ་བའོ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་རུ་བདག་གིས་རྟོག་གོ་ཞེས་དང་། དེའི་ཆ་འདྲ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །བསམ་མོ། །བརྟག་གོ །དམིགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་ནུས་པའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ལས་དམན་ཡང་དཀར་པོ་གཞན་ལས་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་སྤྱིར་འདྲ་བར་གོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམན་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། ཤས་ཆེར་འདྲ། ཆ་འདྲ། འདྲ་བ་ཙམ། འདྲ་ལ་ཁད། ཕྱོགས་འདྲ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་སྤྱིར་ཟླ་བ་དང་ཆ་འགའ་ཡིས་འདྲ་བ་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སྨྲ། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་ཟླ་བ་ནི། །གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་སོར་བཟློག །རིགས་མཐུན་པར་འདྲ་བའམ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་མཚུངས་སྦྱོར་གྱི་དཔེ་དང་། ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ངག་དོན་དེ་ནི་མཚུངས་པར་གོ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་དང་། རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེ་དང་། རྨད་བྱུང་གི་དཔེ་དང་། རྨོངས་པའི་དཔེ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེ་དང་། ངེས་པའི་དཔེ་དང་། དགག་པའི་དཔེ་དང་། འགལ་བའི་དཔེ་དང་། དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་
9-5-63a
མཚུངས་པར་གོ་བ་འདི་དག་ངག་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།འགའ་ཞིག་མཆུ་བིམ་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡོད།
有些"具视"词如"见唇如频婆果"被翻译成"看到相似"。
།དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་བསླུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་དང་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་། གདོང་གི་མཛེས་པ་པདྨའི་རྗེས་སུ་སྨྲ་
同样，如"你的脸欺骗月亮的美丽"这样的表达，以及"它与它同类"，"脸的美丽追随莲花而说"，这应理解为"我说"，虽然表达为本体所说，但与假设性混合的相似词语也能勉强理解。
།ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས། །
"月亮的影像是你的脸"，或"你的脸与月亮合为一体"，这类表达也能理解为相似。
།ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འདྲ་བ་གོ་ལ། སོ་སོར་བསྡེབས་ཞེས་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གོ་བར་བྱ་ཡི། སོ་སོར་ཞེན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྡེབས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཡི། རྣམ་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲར་གོ་ན་ཅུང་མི་བདེའོ། །
前缀"prati"（个别结合）应根据语义理解，虽然指"个别"，但应理解为"互相结合"的意思，若理解为两个同义词则略显不妥。
།གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་དང་། གཟུགས་མཉམ་པ་ནི་བོད་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་མཚུངས་སྒྲ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་སྐད་ས་རཱུ་པ་གཟུགས་བཅས་ཞེས་གོང་གི་བལྟ་བཅས་ལྟར་དོན་གྱི་ངག་ཅན་ནོ། །
"形或本性相似"和"形相等"在藏语中以"形"修饰相似词，在汉语中"sa rūpa"（具形）如前述"具视"一样，是含义的语句。
།ཁྱོད་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་འཇལ་ལོ། །ཡང་དག་སོགས་ཉེར་བསྒྱུར་རྣམས་འོག་མའི་དོན་དེ་ངེས་བཟུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས་བོད་སྐད་ལ་དེའི་སྒྲ་ལྷག་པོར་བརྗོད་མི་དགོས་པའི་སྐབས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །
你的脸完全衡量月亮的美丽。"完全"等前缀以限定方式表示其后意义，而在藏语中常有不必额外表达这些词语的情况。
།མཚན་ཉིད་མཐུན། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེར་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་འདུག་གོ།
虽翻译为"特征相符"、"特征相似"、"特征相同"，但在汉语原文中这些词语各有不同对应词。
།དེ་དེའི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་གདོང་འདི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལྟ་བུ་དཔེ་ཅན་དཔེའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའམ་ཕྱོགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ཟླ་བ་དཔེར་བྱས་སོ། །
虽说"使它成为它的相符方面"，如"将这脸置于月亮一方"，这是将本体置于喻体一方或说成一方，以及"以月亮为你脸的比喻"。
།ལྟ་བུ་དང་། མཛེས་པའི་དཔེ་ནི་ཟླ་བའོ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་རུ་བདག་གིས་རྟོག་གོ་ཞེས་དང་། དེའི་ཆ་འདྲ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །བསམ་མོ། །བརྟག་གོ །དམིགས་སོ། །
这类例子有："美丽的比喻是月亮"，以及"我将你的脸想象为月亮"，或"看到它相似的部分"、"思考"、"观察"、"专注"等，这些也都是能够理解为相似性的语句。
།ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་ནུས་པའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ལས་དམན་ཡང་དཀར་པོ་གཞན་ལས་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་སྤྱིར་འདྲ་བར་གོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམན་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། ཤས་ཆེར་འདྲ། ཆ་འདྲ། འདྲ་བ་ཙམ། འདྲ་ལ་ཁད། ཕྱོགས་འདྲ།
"你的脸虽不如月亮，却胜过其他白色之物"，这种表达也能普遍理解为相似，同样"稍逊"、"等等之中"、"大部分相似"、"部分相似"、"仅仅相似"、"几乎相似"、"方面相似"等表达都能理解为与月亮在某些方面相似。
།ཞེས་པ་ལྟ་བུས་སྤྱིར་ཟླ་བ་དང་ཆ་འགའ་ཡིས་འདྲ་བ་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སྨྲ། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་ཟླ་བ་ནི། །གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་སོར་བཟློག །
"脸诉说莲花的性质"，以及"你的脸与月亮，因位置的关系互相背离"。
།རིགས་མཐུན་པར་འདྲ་བའམ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་མཚུངས་སྦྱོར་གྱི་དཔེ་དང་། ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ངག་དོན་དེ་ནི་མཚུངས་པར་གོ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །
表示"类相似"或"作为平等"的词语属于"等同连接的比喻"和"配偶事物的比喻"等，虽然这些没有明确表达相似的词语，但通过语义可以理解相似，这种语义即是使人理解相似的手段。
།དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་དང་། རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེ་དང་། རྨད་བྱུང་གི་དཔེ་དང་། རྨོངས་པའི་དཔེ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེ་དང་། ངེས་པའི་དཔེ་དང་། དགག་པའི་དཔེ་དང་། འགལ་བའི་དཔེ་དང་། དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་བ་འདི་དག་ངག་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ།
同样，"特殊的比喻"、"假设的比喻"、"殊胜的比喻"、"迷惑的比喻"、"疑惑的比喻"、"确定的比喻"、"否定的比喻"、"相违的比喻"和"描述本身的比喻"等，虽然没有直接使用表达相似的词语，但能理解为相似，这些都是依靠语义的力量。


 །མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ན་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པར་སྐབས་སུ་བགྲང་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། བཞིན་སོགས་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་ནུས་ཀྱི། ངག་དོན་དེ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་སོང་བས། མཚུངས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་ཆེས་རིགས་ཏེ། གཞུང་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡང་དཔེ་ཅན་དམན་པ་མིན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་འབྲུ་མང་པོ་ཡི་ཚིག་སྡུད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཅན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་ན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་བ་ཅན་ཡིན་པར་གོ་ནུས་ཏེ་འདྲ་བའི་ཚིག་མི་དགོས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟོབས་ཅན་སོགས་དེའི་རིགས་ཅན་ཀུན་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཞན་ཡང་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་བ་དེ་ལ་འགྲན་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལ་སྡང་ཞེས་དང་། དེས་དེ་ལ་འཁུ་བ་དང་། དེས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་སྒྲོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཐབ་པ་དང་། དེས་དེ་འཕྱ་བ་དང་། དེས་དེ་སྨ་འབེབས་
9-5-63b
བྱེད་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་། དེས་དེ་འགོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཕྱ་བའི་རྣམ་པས་དགོད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་མི་བཟོད་པ་དང་། དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་བྱེད་དང་། དེ་ཡི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང་། དེ་དང་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་དང་ཞེས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་ཞེས་དང་། འཛེགས་ཞེས་དེའི་གོང་དུ་སོང་བར་ཡང་འཆད་དོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཆིང་པ་དང་། དེ་ཡི་དང་ཚུལ་དེ་འགོག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐབས་འདྲ་མཚུངས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་བྱུང་བ་རྒྱ་སྐད་ལ་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཟློས་པར་སོང་། ཁ་ཅིག་གཟུགས་མཉམ། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་སྦྱར་བ་ཁམས་འགྲེལ་དུ་བཀག་པར་མཛད། ཁ་ཅིག་བལྟ་དང་བཅས་སོ་སོར་ཕྱེ་པའང་མི་འཐད་གསུངས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མང་། དམན་དང་ཅུང་ཟད་དམན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད། དེ་ཤཱ་ཡ་དང་། དེ་ཤྱཱི། གཉིས་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དམན་སོགས་སུ་དོན་འགྱུར་བྱས། དཔེ་དམན་
9-5-64a
པར་བརྗོད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཟླ་བ་དམན་སོགས་བརྗོད་པར་འགྱུར། དཔེ་ཅན་དམན་པར་བརྗོད་ན་འདྲ་བ་ཙམ་གོ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨད་པའི་ཉམས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྤུ་རིས་དུ་མ་འབྱེད་རྒྱུ་ཡོད། དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་མ་གོ་བའི་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་བཀོད་པའི་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་དཔེར་བརྗོད་བྱས་པ་རྣམས་སུ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་། གོང་ལྟར་གོ་བ་བསླང་ན་དོན་མི་གོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བདག་སྨྲའོ། །སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བོད་སྐད་དུ་མི་ཟློས་པའི་འགྱུར་ཚུལ་མ་རྙེད་པས། ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་རང་སོར་བཞག་ཀྱང་སྣར་ཐང་སཾ་གྷ་ཤྲཱིས་ཐམས་ཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཤད་དེ། དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་ཉེར་གཉིས། འདྲ་དོན་གསལ་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད། དཔེ་རྒྱན་གསལ་བྱེད་བཅོ་ལྔ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བཞིར་མཛད་ཀྱང་ད་དུང་ཟློས་པ་ཡོད་ལ། སྡེ་ཚན་བཞིར་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་ཡེ་མ་གྲགས་ཤིང་། མི་བཟོད་པ་ཡན་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། དེ་མན་སྡེ་ཚན་གཅིག་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སུ་རྒྱ་འགྲེལ་ན་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་གསུངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ན་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པར་སྐབས་སུ་བགྲང་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། བཞིན་སོགས་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་ནུས་ཀྱི། ངག་དོན་དེ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་སོང་བས། མཚུངས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་ཆེས་རིགས་ཏེ།
若认为没有明确的相似词就不应该列入表达相似的词语解释范畴，那么即使没有"如"等明确的相似词，但只要能理解为相似，这种语义就成为表达相似的词语，因此在解释表达相似的词语时提及这些是非常恰当的。
།གཞུང་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡང་དཔེ་ཅན་དམན་པ་མིན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་འབྲུ་མང་པོ་ཡི་ཚིག་སྡུད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཅན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ།
在本论中也直接提到这些，而且包含"本体不低劣"意思的许多词语缩略形式，如"兔纹面者"等词语也是表达相似的。
།རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་ན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་བ་ཅན་ཡིན་པར་གོ་ནུས་ཏེ་འདྲ་བའི་ཚིག་མི་དགོས་སོ། །
"兔纹者"意为"有如月亮般的面庞者"，将中间词语缩略后称为"月面者"，能理解为"有如月亮般的面庞者"，不需要相似的词语。
།སོགས་ཁོངས་ནས་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟོབས་ཅན་སོགས་དེའི་རིགས་ཅན་ཀུན་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །
"等"字中包括"乌怛钵罗眼者"、"毗湿奴力者"等，概括了所有此类表达。
།དེས་གཞན་ཡང་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་བ་དེ་ལ་འགྲན་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལ་སྡང་ཞེས་དང་། དེས་དེ་ལ་འཁུ་བ་དང་། དེས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་སྒྲོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཐབ་པ་དང་། དེས་དེ་འཕྱ་བ་དང་། དེས་དེ་སྨ་འབེབས་བྱེད་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་། དེས་དེ་འགོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཕྱ་བའི་རྣམ་པས་དགོད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་མི་བཟོད་པ་དང་། དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་བྱེད་དང་། དེ་ཡི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང་། དེ་དང་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་དང་
因此，其他虽没有明确的相似词但能理解为相似的表达有："与之竞争"、"胜过它"、"憎恨它"、"对它愤怒"、"对它宣称不和"、"与它争斗"、"嘲笑它"、"贬低它"、"质问它"、"阻碍它"、"以嘲笑的方式对它发笑"、"嫉妒它"、"不能忍受它"、"夺取它的幸运"、"使它的美丽闭合"、"在竞争中战胜它"。
།ཞེས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་ཞེས་དང་། འཛེགས་ཞེས་དེའི་གོང་དུ་སོང་བར་ཡང་འཆད་དོ། །
这些是与假设形式混合的相似表达词。"比它相似更美丽"以及"超越"，也解释为超过它。
།དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཆིང་པ་དང་། དེ་ཡི་དང་ཚུལ་དེ་འགོག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །
"跟随它的脚步"、"进入它的能力"、"跟随它"、"追随它"、"阻止它的方式"、"跟从它"，这些词语都是表达相似的。
།ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐབས་འདྲ་མཚུངས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་བྱུང་བ་རྒྱ་སྐད་ལ་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཟློས་པར་སོང་།
这些是所说的。在这里出现的许多表示相似的词语，虽然在汉语中有各自不同的对应词，但在藏语中却变得重复。
།ཁ་ཅིག་གཟུགས་མཉམ། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་སྦྱར་བ་ཁམས་འགྲེལ་དུ་བཀག་པར་མཛད། ཁ་ཅིག་བལྟ་དང་བཅས་སོ་སོར་ཕྱེ་པའང་མི་འཐད་གསུངས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མང་།
有些人将"形相等"、"特征相似"、"特征相同"等表述在《界解》中被否定。有些人说将"具视"单独分开也不合理，在早期注释中有许多这类细微的不同见解。
།དམན་དང་ཅུང་ཟད་དམན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད། དེ་ཤཱ་ཡ་དང་། དེ་ཤྱཱི། གཉིས་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དམན་སོགས་སུ་དོན་འགྱུར་བྱས།
"低劣"和"稍低"等词的原文是"deśāya"和"deśyī"，这是两个词缀，在藏语中意译为"低劣"等。
།དཔེ་དམན་པར་བརྗོད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཟླ་བ་དམན་སོགས་བརྗོད་པར་འགྱུར། དཔེ་ཅན་དམན་པར་བརྗོད་ན་འདྲ་བ་ཙམ་གོ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨད་པའི་ཉམས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྤུ་རིས་དུ་མ་འབྱེད་རྒྱུ་ཡོད།
如果说喻体低劣，就会表达为"月亮不如你的脸"等；如果说本体低劣，虽然能理解为相似，但会带有些许贬低的意味，这样的表达方式有许多细微差别可以区分。
།དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་མ་གོ་བའི་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་བཀོད་པའི་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་དཔེར་བརྗོད་བྱས་པ་རྣམས་སུ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་། གོང་ལྟར་གོ་བ་བསླང་ན་དོན་མི་གོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བདག་སྨྲའོ། །
虽然有些通过意义理解的词语，其确切含义未被理解而直接列举为表达相似的例子中有许多不可理解之处，但如果按上述方式理解，就不会有不理解的内容，这是我说的。
།སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བོད་སྐད་དུ་མི་ཟློས་པའི་འགྱུར་ཚུལ་མ་རྙེད་པས། ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་རང་སོར་བཞག་ཀྱང་སྣར་ཐང་སཾ་གྷ་ཤྲཱིས་ཐམས་ཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཤད་དེ།
由于先前大多数人未找到藏语中不重复的翻译方法，虽然大多保留原汉语，但纳塘桑嘎西里将全部翻译成藏语，解释为六十五种。
།དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་ཉེར་གཉིས། འདྲ་དོན་གསལ་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད། དཔེ་རྒྱན་གསལ་བྱེད་བཅོ་ལྔ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བཞིར་མཛད་ཀྱང་ད་དུང་ཟློས་པ་ཡོད་ལ། སྡེ་ཚན་བཞིར་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་ཡེ་མ་གྲགས་ཤིང་།
分为"明确喻义的二十二种"、"明确相似义的十八种"、"明确喻饰的十五种"和"如此等等的十种词语"四类，但仍有重复，而在汉文注释中完全没有提到这四类划分。
།མི་བཟོད་པ་ཡན་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། དེ་མན་སྡེ་ཚན་གཅིག་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སུ་རྒྱ་འགྲེལ་ན་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་གསུངས་སོ།
在《界解·辩才天语海》中说，汉文注释将"不能忍受"以上为一类，其以下为另一类，共分为两类。


 །འདི་ཙམ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་གྱི། གདོང་པདྨའི་མཛེས་པ་ལས་ལྷག་གམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དང་ཚུལ་གཅིག་པ་
9-5-64b
དང་། ཁྱད་མེད་པ་དང་། དེས་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་བར་ཡོད་དོ། །
第三形象修饰
གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན། དབྱེ་བ་དཔེས་རྒྱས་པར་བཤད། དཔེ་རྒྱན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་གང་ཞིག་ཆོས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་པོ་ཐ་དད་དུ་བཀོད་ནས་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར། དཔེ་ཅན་དཔེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མིན་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི་དཔེ་རྒྱན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་སུ་འདོད་དོ། །དཔེ་ཅན་དཔེའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་རྐང་པ་ཡལ་འདབ་བོ། །ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་འབྲེལ་སྒྲའམ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས་ཡལ་འདབ། སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱེད་ནི་ངེད་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དྲུག་སྒྲ་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འདི་གཉིས་དང་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །
9-5-65a
བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི་ཟླ་འོད་ཅེས་པ། །གཟུགས་ཅན་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་ལ་གནས་ནས་ནི། །བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ། །གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། །མཚན་མའི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་གཞུག །འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། །དགྲ་འདིས་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །དེ་བརྟེན་བསོད་ཉམས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་འཆིང་། །ཞེས་དང་། རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལ་རྒོལ་བའི་ཤོམ་ར་ཡང་། །དད་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཁར་བརྩིགས་ཏེ། །དགེ་བའི་དཔུང་བྱས་བཟོད་པའི་གོ་གྱོན་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་ཐོགས་བསམ་གཏན་གཞུ་བདུད་སྟེ། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་མདའ་ཡིས་བདག་འཛིན་བསད། །ཅེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞི་གནས་གནམ་རུ་ཐོགས་ཤིང་སྟོང་པ་བདག་མེད་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ལྟ་བའི་དྲྭ་བ་བྲལ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་
9-5-65b
དམ་པ་ཞི་བ་རྡུལ་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ན། གང་གི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་། སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན་མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན་ནོ། །འདིར་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་པདྨའི་ཡན་ལག་དང་། ཡན་ལག་ཅན་རྐང་པའམ་རྐང་པས་དཔེ་ཡི་ཡན་ལག་ཅན་པདྨ་ཉིད་བྱས་ནས་པདྨ་དེ་འོས་པའི་གནས་སུ་ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་གདོང་གི་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་ཞིང་རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཐིགས་པ་ཡི་དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།འདི་ཙམ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་གྱི། གདོང་པདྨའི་མཛེས་པ་ལས་ལྷག་གམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དང་ཚུལ་གཅིག་པ་དང་། ཁྱད་མེད་པ་དང་། དེས་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་བར་ཡོད་དོ། །
这些只是表示的例子，实际上通过"脸比莲花的美丽更胜或殊胜"、"成为它的性质"、"与它方式相同"、"无差别"、"以它胜过它"等词语的不同细微差别和各种形式也能理解相似性。这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།འདི་ཙམ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་གྱི། གདོང་པདྨའི་མཛེས་པ་ལས་ལྷག་གམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དང་ཚུལ་གཅིག་པ་དང་། ཁྱད་མེད་པ་དང་། དེས་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་བར་ཡོད་དོ། །
这只是举例说明，通过"脸超越或胜过莲花的美丽"、"变成它的性质"、"与它方式一致"、"无差别"、"以威力胜过它"等不同的词语细微差别的各种形式，也能理解相似之意。
第三形象修饰
།གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན། དབྱེ་བ་དཔེས་རྒྱས་པར་བཤད། དཔེ་རྒྱན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ།
第三，形象修饰修辞格分三部分：简要阐述定义，以例子详细说明分类，与比喻修辞共同总结。
།དང་པོ་གང་ཞིག་ཆོས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་པོ་ཐ་དད་དུ་བཀོད་ནས་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར། དཔེ་ཅན་དཔེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མིན་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི་དཔེ་རྒྱན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་སུ་འདོད་དོ། །དཔེ་ཅན་དཔེའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
第一，对于性质相似的喻体和本体两者，不是将它们分开陈述并说明其相似性，而是将本体呈现为喻体的形式，使两者不显现为分离而被视为同一事物的比喻修辞，这就是被认为的"形象修饰"，因为将本体呈现为喻体的形象。
།གཉིས་པ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་རྐང་པ་ཡལ་འདབ་བོ། །
第二，从依次阐述的二十种细分类型中：肩膀是藤蔓，手是莲花，脚是树枝。
།ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་འབྲེལ་སྒྲའམ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས་ཡལ་འདབ། སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱེད་ནི་ངེད་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །
这是省略了喻体和本体之间的关联词或第六格（属格）的例子；另一种是"手的藤蔓，手指是树枝，指甲的光芒是花朵成为春天的荣耀，你对我们是眼前的因"。
།ཞེས་པ་འདི་ནི་དྲུག་སྒྲ་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འདི་གཉིས་དང་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །
这是未省略第六格的例子，前者是省略的形象修饰。所有形象修饰都不超出这两种类型和两者结合的三种形式，这是总体说明。
།བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི་ཟླ་འོད་ཅེས་པ། །གཟུགས་ཅན་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའོ། །
"脸是月亮，微笑是月光"，这是省略和未省略的形象修饰。
།རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་ལ་གནས་ནས་ནི། །བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ། །གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། །མཚན་མའི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་གཞུག །འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། །དགྲ་འདིས་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །དེ་བརྟེན་བསོད་ཉམས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་འཆིང་། །
从《教诫乌德雅那王经》中："分别念执为我的大敌人，虽如幻般无实体，从无始以来住于我，我的法身如意珠，自初始被敌偷窃，藏于特征丛林中，仍将我缚轮回中漂泊。世间敌杀人夺财而已，忍此亦可圆满福德聚；此敌连寂乐解脱命也断，依此衰败为轮回泥所缚。"
།ཞེས་དང་། རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལ་རྒོལ་བའི་ཤོམ་ར་ཡང་། །དད་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཁར་བརྩིགས་ཏེ། །དགེ་བའི་དཔུང་བྱས་བཟོད་པའི་གོ་གྱོན་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་ཐོགས་བསམ་གཏན་གཞུ་བདུད་སྟེ། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་མདའ་ཡིས་བདག་འཛིན་བསད། །
又说："对抗分别敌的战场，以信筑布施戒律城，善行为兵穿忍辱铠，手持精进鞭禅定弓，无我空性箭杀我执。"
།ཅེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞི་གནས་གནམ་རུ་ཐོགས་ཤིང་སྟོང་པ་བདག་མེད་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ལྟ་བའི་དྲྭ་བ་བྲལ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཞི་བ་རྡུལ་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ། །
从《广大游戏经》中也说："此乃地藏，坐于昔佛座，持止观弓箭，以空无我箭，击败烦恼敌，离诸见网后，证无尘涅槃。"
།ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ན། གང་གི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་། སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན་མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན་ནོ། །
如上所说的这些也是形象修饰的例子。"他的脚趾形成红色花瓣的行列，指甲光芒为花蕊的人主啊，你的莲足为其他国王头顶所戴。"
།འདིར་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་པདྨའི་ཡན་ལག་དང་། ཡན་ལག་ཅན་རྐང་པའམ་རྐང་པས་དཔེ་ཡི་ཡན་ལག་ཅན་པདྨ་ཉིད་བྱས་ནས་པདྨ་དེ་འོས་པའི་གནས་སུ་ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །
在这里，手指等部分作为莲花的部分，整体即脚或以脚作为喻体的整体莲花，然后将莲花放置在合适位置即头顶冠冕上，这是将部分和整体都呈现为形象，因此是"完全形象修饰"。
།ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་གདོང་གི་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་ཞིང་རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཐིགས་པ་ཡི་དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན་ནོ།
呼唤说："凶暴女啊，你脸上的唇花瓣摇动，汗水滴珠持有珍珠般光彩。"


 །ཞེས་རྒྱུ་མེད་གློ་བུར་དུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གཏུམ་པ་མ་ལ་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་གོང་བུ་རྡོག་རྡོག་པོ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་དུ་བྱས། མཆུ་ཡང་ཡལ་འདབ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་གཉིས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལས་སྨིན་མ་འཁྱོགས་ཤིང་། རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟག་པ་དང་། མིག་ཟུང་
9-5-66a
དག་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་འདི་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་སྨིན་མ་སོགས་དཔེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱས་པར། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་པ་ཉིད་པདྨར་བཀོད་པར་བྱས་པ་དེས་ན་འདི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་གང་ཞིག་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར་ཞིང་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་རང་དམར་བར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ནི། གཞན་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་བཀོད་པའི་ནང་ནས་གཅིག་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་བཞག་ནས། གཞན་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ངག་དོན་དེར་ཡན་ལག་ཡོད་ཚད་གཟུགས་སུ་བཀོད་ན་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་དེར་ཁྱད་འབྱེད་མི་ནུས་སོ། །ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་མི་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐ་དད་བྱེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གདོང་འདི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཞིང་
9-5-66b
མི་བརྟན་པར་གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ། མེ་ཏོག་གི་བུང་བ་དང་འགྲོགས་པས་ན་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་ནི་འཛུམ་ཞིང་རླན་གྱིས་གཤེར་བའི་ཟླ་འོད་དང་། གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ཟླ་འོད་གྱིས་ཨུཏྤལ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་མི་འོས་པས་འོས་མིན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་རྐྱང་བརྩེགས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ། འཐེང་འགྲོས་ལྟར་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །ཞེས་པ་འདིར་སྨིན་མ་དང་གདོང་གཟུགས་ཅན་འཕར་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་ཆོག་གི། འཕར་མ་དེ་དགོས་ངེས་མིན་ལ། གཟུགས་བྱས་མ་བྱས་སྤེལ་མར་བཀོད་ན་ལེགས་སོ། །ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཆུ་གོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པའི་རྩེར་ལྡན་པའམ་རེག་པ་ཞེས་སོ། །
9-5-67a
འགྱུར་འགར་རྩེ་ལ་བཏགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། ལྷ་མིན་བཅོམ་ཟིན་པས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཏུ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་འདིར་གང་ཞིག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུ་གོས་དང་རྐང་པ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ༷་བྱས་པ་ལ་བཀོད་དེ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཏོག་གི་གོ་ཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།ཞེས་རྒྱུ་མེད་གློ་བུར་དུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གཏུམ་པ་མ་ལ་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ།
这是表现为无缘无故突然发怒的情绪的凶暴女子所说的话。
།འདིར་ནི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་གོང་བུ་རྡོག་རྡོག་པོ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་དུ་བྱས། མཆུ་ཡང་ཡལ་འདབ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་གཉིས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
在这里，汗水被作为花蕾，是圆滚滚的珍珠光彩，嘴唇也被作为花瓣，这样两个部分虽被作为形象，但拥有这些部分的脸庞没有被作为其他形象，因此这是"部分形象修饰"。
།གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལས་སྨིན་མ་འཁྱོགས་ཤིང་། རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟག་པ་དང་། མིག་ཟུང་དག་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་འདི་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་པར་བྱེད་པའོ། །
脸庞的莲花弯曲了眉毛，汗水滴落，双眼全部变红，这清楚地表明了被欲望陶醉的状态。
།འདིར་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་སྨིན་མ་སོགས་དཔེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱས་པར། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་པ་ཉིད་པདྨར་བཀོད་པར་བྱས་པ་དེས་ན་འདི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
这里脸部的部分如眉毛等没有被作为喻体的形式，而是将拥有这些部分的脸庞本身呈现为莲花，因此这是"整体形象修饰"。
།མཛེས་མ་གང་ཞིག་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར་ཞིང་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་རང་དམར་བར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ནི། གཞན་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །
某个美女欲望陶醉的脸颊通红，眼睛如红色乌怛钵罗花，你的脸不仅自己发红，还使他人也呈现出欲望红晕的本性。
།དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
如此，在部分形象修饰的情况下，两个部分的形象修饰和三个部分等的形象修饰也可通过这个例子来了解或阐明，这是"单个部分形象修饰"。
།སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་བཀོད་པའི་ནང་ནས་གཅིག་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་བཞག་ནས། གཞན་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
在这种情况下，在所列举的多个部分中，保留一个部分不做形象，将其他部分作为形象，这是根据作为形象的部分数量命名的部分形象修饰。
།ངག་དོན་དེར་ཡན་ལག་ཡོད་ཚད་གཟུགས་སུ་བཀོད་ན་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་དེར་ཁྱད་འབྱེད་མི་ནུས་སོ། །
如果在该语句中将所有部分都设为形象，那就无法区分部分形象修饰了。
།ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་མི་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐ་དད་བྱེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གདོང་འདི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཞིང་མི་བརྟན་པར་གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཅན་ནོ། །
现在将展示区分"具有形象修饰"和"不具有形象修饰"的例子。是什么呢？"这张脸有微笑的花朵光芒闪耀，不安摇动的眼睛蜜蜂。"
།ཞེས་པ། མེ་ཏོག་གི་བུང་བ་དང་འགྲོགས་པས་ན་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
因为花朵与蜜蜂相伴，所以是互相具有的形象修饰。
།གདོང་ནི་འཛུམ་ཞིང་རླན་གྱིས་གཤེར་བའི་ཟླ་འོད་དང་། གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་ཅན་ནོ། །
"脸是微笑湿润的月光，黑润眼睛的乌怛钵罗花。"
།ཞེས་པ་ཟླ་འོད་གྱིས་ཨུཏྤལ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་མི་འོས་པས་འོས་མིན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
因为月光会使乌怛钵罗花闭合，这两者不适合一起相伴，所以称为"不适宜"或"不具有"的形象修饰。
།ཡན་ལག་ཅན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་རྐྱང་བརྩེགས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ། འཐེང་འགྲོས་ལྟར་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ།
整体完全作为单一形象或叠加形象中任何一种形式后，将部分设为形象或不设为形象，如跛行般依次交替，这种依赖于"不均等"的形象修饰表达方式是美丽的。
།དཔེར་བརྗོད་ན། མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །
例如："醉酡颊极红艳，眉藤舞曼妙，你脸如明月，意志搅动器，能摧毁三界。"
།ཞེས་པ་འདིར་སྨིན་མ་དང་གདོང་གཟུགས་ཅན་འཕར་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་ཆོག་གི། འཕར་མ་དེ་དགོས་ངེས་མིན་ལ། གཟུགས་བྱས་མ་བྱས་སྤེལ་མར་བཀོད་ན་ལེགས་སོ། །
在这里，眉毛和脸被额外作为形象，但仅作为形象就足够了，这种额外形象并非必要，如果将形象和非形象交替排列则更好。
།ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཆུ་གོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པའི་རྩེར་ལྡན་པའམ་རེག་པ་ཞེས་སོ། །
"佳诃奴的女儿"是恒河的名称。它被设为水衣的形象，据说它附着或触及"夺取者"毗湿奴的脚尖。
།འགྱུར་འགར་རྩེ་ལ་བཏགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། ལྷ་མིན་བཅོམ་ཟིན་པས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཏུ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག
在某些译本中也出现"系于尖端"的说法。由此成为何物呢？"已征服阿修罗故无忧虑，众神最为喜悦的欢宴中高举的这面胜利幢，愿其获胜。"
།ཅེས་པ་འདིར་གང་ཞིག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུ་གོས་དང་རྐང་པ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ༷་བྱས་པ་ལ་བཀོད་དེ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཏོག་གི་གོ་ཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ།
这里，特殊胜幢的水衣和脚组合形象这样的胜幢，是将毗湿奴的脚不作为幢顶的形象而设置并表述，这是因为脚的品质特别殊胜，能够起到幢顶的作用，所以是"具有特殊性的形象修饰"。


 །ཞེས་པ་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ལྟར་འབྲུ་མནན་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཁྱབ་འཇུག་རྐང་པ་ཛ་ཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་དེ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱས་པའང་དོན་འདི་དང་འདྲ་ལ་གོ་བདེའོ། །དོན་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཁྱུང་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་བྱ་གག་གི་རྒྱལ་མཚན་བདུད་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཚན་མ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ།
9-5-67b
ཏོག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནའང་། འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཉིད་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་ཆུ་གོས་དང་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ལྷ་མིན་ཚར་བཅད་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བྱ་དགའ་ལ་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཞབས་བསིལ་དུ་བྱིན་ཞེས་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི་དོགས་པ་མེད་ཅིང་། དགའ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །གངྒཱ་ལ་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུ་ནི། སྔོན་རླུང་ཐོབ་དང་། སར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་སྤུན་གཉིས་ཡོད་པ་དེས་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས། སར་ལྡན་མིའི་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དེ་བཤས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཁ་ཟས་བསྟབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་སྟེ། བུ་རླུང་ཐོབ་ག་ན་ཡོད་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བོས་པ་དང་། གང་ཟོས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་བ་བཏོལ་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་། །ཚུལ་འདིས་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཙམ་དུ་བྱས་
9-5-68a
པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཡང་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་འདུས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨ་གསྟྱའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ལྷ་མིན་དེ་གཉིས་གསད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མགྲོན་དུ་བོས་པས་དེར་བཟའ་བ་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱི་བུ་རླུང་ཐོབ་ཅེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བོས་པ་ན་དྲང་སྲོང་གིས་སྒྲེགས་པ་ཞིག་བཏོན་ཏེ། དེ་ནི་ངས་ཞུ་བ་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སར་ལྡན་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཟོས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཨ་གསྟྱ་སྐོམ་པས། གླིང་འདིའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ཀྱང་མ་ངོམས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཐུངས་སོ། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོའམ་དུག་ཅན་པ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་ཆུང་མ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་ལ་འཆོལ་བ་ཞེས་པའི་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཅིག་ཤོས་ལས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཐོབ་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྟའི་ཚིལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་བརྩམས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། མཆོད་སྡོང་ལ་འདོགས་པའི་རྟ་བསགས་ཤིང་། མེ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་སོགས་བྱས། རྟ་དེ་དག་བསྲུང་ཕྱིར་གོ་མཚོན་དང་བཅས་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་པོ་བཞག་གོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།ཞེས་པ་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ལྟར་འབྲུ་མནན་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཁྱབ་འཇུག་རྐང་པ་ཛ་ཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་དེ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
这是按照悉图修改翻译的强调部分。在早期的翻译中："毗湿奴足佳诃奴，女儿水衣系尖顶"，以及"若有尖顶特殊性，众饰形象如此者，将其置于足之上，具有特性形象修饰。"这与上述意思相同且容易理解。
།ཞེས་བྱས་པའང་དོན་འདི་དང་འདྲ་ལ་གོ་བདེའོ། །དོན་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཁྱུང་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་བྱ་གག་གི་རྒྱལ་མཚན་བདུད་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཚན་མ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ།
实际上，胜幢的顶端饰有宝石等珍贵物品，湿婆的胜幢以公牛头为标志，同样，毗湿奴的迦楼罗，童子六面神的孔雀胜幢，魔王的水怪胜幢等持有不同标志。
།ཏོག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནའང་། འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཉིད་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་ཆུ་གོས་དང་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །
在顶端下方有丝质饰带，这些都是战胜他人的标志，但在这里毗湿奴的脚本身并未作为顶端的形象，而是与水衣组合成众神获胜的胜利幢，这是特殊的胜利幢。
།དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ལྷ་མིན་ཚར་བཅད་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བྱ་དགའ་ལ་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཞབས་བསིལ་དུ་བྱིན་ཞེས་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི་དོགས་པ་མེད་ཅིང་། དགའ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །
这是与毗湿奴消灭阿修罗后获得胜利的奖赏，大梵天赐予恒河作为洗脚水的著名故事相连，当时众神不再担心阿修罗的伤害，描述为欢乐庆典的胜利幢的情景。
།གངྒཱ་ལ་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུ་ནི། སྔོན་རླུང་ཐོབ་དང་། སར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་སྤུན་གཉིས་ཡོད་པ་དེས་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས། སར་ལྡན་མིའི་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དེ་བཤས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཁ་ཟས་བསྟབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་།
恒河被称为佳诃奴之女的故事由来是：从前有两个名叫获风和具星的阿修罗兄弟，获风变成牦牛的形象，具星装扮成人的样子，邀请婆罗门和仙人做客，将变成牦牛形状的获风宰杀，并以隆重的招待和食物款待他们，他们吃了这些。
།སར་ལྡན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་སྟེ། བུ་རླུང་ཐོབ་ག་ན་ཡོད་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བོས་པ་དང་། གང་ཟོས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་བ་བཏོལ་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་། །ཚུལ་འདིས་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཙམ་དུ་བྱས་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཡང་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ། །
具星走到外面，呼喊道："儿子获风在哪里，过来吧！"于是被吃掉的那些东西就穿破这些人的肚子出来了。通过这种方式，仙人和婆罗门的种姓只剩下很少一部分，因此给诸神举行供养祭祀的人也枯竭了。
།དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་འདུས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨ་གསྟྱའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ལྷ་མིན་དེ་གཉིས་གསད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མགྲོན་དུ་བོས་པས་དེར་བཟའ་བ་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱི་བུ་རླུང་ཐོབ་ཅེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བོས་པ་ན་དྲང་སྲོང་གིས་སྒྲེགས་པ་ཞིག་བཏོན་ཏེ། དེ་ནི་ངས་ཞུ་བ་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སར་ལྡན་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཟོས་སོ། །
于是众神聚集后前往大仙人阿嘎斯提亚的住处，请求杀死这两个阿修罗。不久，这两个阿修罗邀请他做客，他在那里吃了食物，当具星像之前一样喊"儿子获风"等时，仙人打了个饱嗝说："那个我已经消化掉了。"具星因愤怒而混乱，然后仙人也直接把他吃掉了。
།ཇི་ཙམ་ན་ཨ་གསྟྱ་སྐོམ་པས། གླིང་འདིའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ཀྱང་མ་ངོམས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཐུངས་སོ། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོའམ་དུག་ཅན་པ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་ཆུང་མ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་ལ་འཆོལ་བ་ཞེས་པའི་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཅིག་ཤོས་ལས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཐོབ་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །
不久，阿嘎斯提亚口渴，喝尽了这片大陆上的所有湖泊和池塘仍不满足，于是喝下了大海。当时有一位名叫海洋或持毒的国王有两个妻子，一个生了一个名叫"错乱"的儿子，另一个从大神那里获得殊胜福报生了六万个儿子。
།ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྟའི་ཚིལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་བརྩམས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། མཆོད་སྡོང་ལ་འདོགས་པའི་རྟ་བསགས་ཤིང་། མེ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་སོགས་བྱས། རྟ་དེ་དག་བསྲུང་ཕྱིར་གོ་མཚོན་དང་བཅས་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་པོ་བཞག་གོ།
不久后，这位国王开始举行名为"马脂"的祭祀，受持誓言，收集了要系在祭柱上的马匹，制作了火坑的边缘等，并安排那六万个穿着盔甲的儿子守卫这些马。


 དེ་ཙམ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསམ་པ་འདི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་
9-5-68b
སྐམ་པ་འདི་ཐབས་གང་གིས་དགང་སྙམ་པ་དང་། དུག་ཅན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྟ་རྣམས་བརྐུས་ན་དོན་འགྲུབ་པར་རིག་ནས། རྟ་དེ་རྣམས་བླངས་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པའི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་གན་ན་རྟ་དེ་ཀུན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ན། རྟ་རྣམས་འདིས་ཕྲོག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་ཤིང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བརྙས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་འཁྱེར་བར་བརྩམ་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གིས་རང་ལ་བརྙས་པར་ཤེས་ནས་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་པས་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་བྱས། དེ་དག་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་བླང་བའི་ཕྱིར་བུ་འཆོལ་བ་བཏང་བ་དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྟོད་པ་སོགས་མཆོད་པས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རྟ་རྣམས་བླངས་ཏེ་སླར་རང་གི་གྲོང་དུ་འོང་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས། འཆོལ་བར་རྒྱལ་པོར་གྱུར། དེའི་བུ་མྱུར་བ་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་བདག་གི་ཐུ་བོ་རྣམས་རྒྱུ་འདིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕ་འཆོལ་བ་དང་མེས་པོ་དུག་ཅན་པ་དག་གིས་མ་བྱས་
9-5-69a
པས་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་བུ་ལི་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་ནས་འདས་སོ། །དེའི་བུ་བྷ་གོ་ར་ཐ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་ཚངས་པ་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་མཆོག་བྱིན་པ་ཅི་ནས་ངའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གངྒཱ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ཁྱོད་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་འབབ་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ཏེ་དེར་སོང་ན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ངན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། མེས་པོའི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱའང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤུགས་ཆེན་པོས་སོང་སྟེ་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཁྱོད་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དག་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ས་འོག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཚར་བཅད་ནས། ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་རལ་བའི་ནང་དུ་བཞག དེ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་བབ་ཀྱང་མཐའ་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ནས་རལ་པ་བཙིར་བ་དང་། རི་ཏི་སེར་ཐིགས་པ་གཅིག་བབ་
9-5-69b
པ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེང་སང་ནི་དེ་ཐིགས་པ་བདུན་དུ་གྱུར་ནས། སཱི་ཏཱ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། པཀྵུ་དང་། གངྒཱ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དང་། རྒལ་དང་ཚིམ་པ་ཉིད་དང་། ན་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་གངྒཱ་དེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲེགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། རི་ཁ་བ་ཅན་ཕུག་ནས་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བབ་པ་ལས། དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཛ་ཧྣུ་ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཅན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་སུལ་དེར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། གངྒཱ་དེ་ལྟར་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྒེག་པས་དལ་འབབ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ང་ཡི་གནས་དང་ཉེ་བ་འདིར། །བུད་མེད་འདི་ནི་སྒེག་པ་ཡིས། །འཛེམ་པ་མེད་པར་ཅི་ཕྱིར་འགྲོ། སྤྱོད་ངན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གངྒཱ་བླངས་ནས་འཐུངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
དེ་ཙམ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསམ་པ་འདི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྐམ་པ་འདི་ཐབས་གང་གིས་དགང་སྙམ་པ་དང་། དུག་ཅན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྟ་རྣམས་བརྐུས་ན་དོན་འགྲུབ་པར་རིག་ནས། རྟ་དེ་རྣམས་བླངས་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པའི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་།
此时毗湿奴想着如何用什么方法填满这干涸的大海，他知道如果偷走持毒王祭祀中的马匹就能达成目的，于是拿走这些马进入地下。这些王子们听说后就进入干涸海底的地下。
།ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་གན་ན་རྟ་དེ་ཀུན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ན། རྟ་རྣམས་འདིས་ཕྲོག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་ཤིང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བརྙས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་འཁྱེར་བར་བརྩམ་པ་དང་།
当他们看到毗湿奴身着黄发仙人装束坐在狮子宝座旁边，那些马匹都在他那里时，他们想"这人抢走了马匹"而愤怒，以蔑视毗湿奴的方式开始带回马匹。
།ཁྱབ་འཇུག་གིས་རང་ལ་བརྙས་པར་ཤེས་ནས་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་པས་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་བྱས། དེ་དག་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང་།
毗湿奴知道自己被蔑视后，以愤怒的眼神看着他们，将所有这些王子烧成灰烬。他们死后转生于地狱。
།རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་བླང་བའི་ཕྱིར་བུ་འཆོལ་བ་བཏང་བ་དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྟོད་པ་སོགས་མཆོད་པས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རྟ་རྣམས་བླངས་ཏེ་སླར་རང་གི་གྲོང་དུ་འོང་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་བྱས་སོ། །
持毒王听到这样的事情后，派他的儿子错乱去取回马匹，他以赞颂毗湿奴等供养方式令其欢喜，取回马匹后返回自己的城镇，也举行了祭祀。
།རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས། འཆོལ་བར་རྒྱལ་པོར་གྱུར། དེའི་བུ་མྱུར་བ་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་བདག་གི་ཐུ་བོ་རྣམས་རྒྱུ་འདིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕ་འཆོལ་བ་དང་མེས་པོ་དུག་ཅན་པ་དག་གིས་མ་བྱས་པས་བདག་གིས་བྱའོ་
持毒王死后转生天界，错乱成为国王。他的儿子名叫迅速者，当他掌管王国时，听说："我的叔伯们因此投生在地狱。"他想："为了他们，父亲错乱和祖父持毒没有做的事情我来做。"
།ཞེས་ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་བུ་ལི་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་ནས་འདས་སོ། །
于是为了引下天河恒河，他修苦行三万天年，但未能引下河水。他的儿子名叫力巴，也为此修苦行三万天年，但未能引下河水，然后去世。
།དེའི་བུ་བྷ་གོ་ར་ཐ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་ཚངས་པ་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་མཆོག་བྱིན་པ་ཅི་ནས་ངའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གངྒཱ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས།
他的儿子巴哥拉塔，即具福战车者，以大苦行使梵天欢喜，梵天授予他殊胜福报，说道："我必使恒河流向人间世界。"
།ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ཁྱོད་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་འབབ་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ཏེ་དེར་སོང་ན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ངན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ།
大梵天对恒河说："你要流向人间世界。"恒河深深叹息道："如果去那里，成为众人共享，被低种姓等依靠，该如何是好？
།མེས་པོའི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱའང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤུགས་ཆེན་པོས་སོང་སྟེ་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང་།
然而也不该违背祖父的命令。不过我将以巨大的力量流向地下吧。"
།ཚངས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཁྱོད་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དག་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ས་འོག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཚར་བཅད་ནས། ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་རལ་བའི་ནང་དུ་བཞག
梵天责问道："你难道不在人间世界行净化之事而要流入地下吗？"之后大神将河水置入自己的发髻中。
།དེ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་བབ་ཀྱང་མཐའ་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ནས་རལ་པ་བཙིར་བ་དང་།
从此流出需旋转千天年，虽流下却未找到尽头。之后具福战车者以苦行使大神欢喜，于是大神挤压发髻。
།རི་ཏི་སེར་ཐིགས་པ་གཅིག་བབ་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེང་སང་ནི་དེ་ཐིགས་པ་བདུན་དུ་གྱུར་ནས། སཱི་ཏཱ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། པཀྵུ་དང་། གངྒཱ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དང་། རྒལ་དང་ཚིམ་པ་ཉིད་དང་། ན་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །
一滴水落在提塞山上，刹那间形成一大湖。如今它变成七股水流，分别称为悉塔、信度、帕库、恒河、世间庄严、渡河满足、那利尼。
།ཇི་ཙམ་ན་གངྒཱ་དེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲེགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། རི་ཁ་བ་ཅན་ཕུག་ནས་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བབ་པ་ལས།
不久，恒河想"我将通过南方的大海"，带着傲慢，从雪山流出，安稳地流向他们的地区。
།དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཛ་ཧྣུ་ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཅན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་སུལ་དེར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། གངྒཱ་དེ་ལྟར་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྒེག་པས་དལ་འབབ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ།
当时有位名叫佳诃奴的修苦行力量强大的仙人在雪山谷中修习瑜伽，他看到恒河这样喧闹着，以妩媚姿态缓缓流下，愤怒地说道：
།ང་ཡི་གནས་དང་ཉེ་བ་འདིར། །བུད་མེད་འདི་ནི་སྒེག་པ་ཡིས། །འཛེམ་པ་མེད་པར་ཅི་ཕྱིར་འགྲོ། སྤྱོད་ངན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གངྒཱ་བླངས་ནས་འཐུངས་སོ།
"在我住处附近此地，这女子以妩媚姿态，毫无顾忌为何行？行为恶劣罪孽大。"说完后，他取来恒河将其喝下。


 །སླར་ཡང་བྷ་གོ་ར་ཐས་དྲང་སྲོང་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་སླར་སྐྱུགས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་དེ་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་གེགས་མེད་པར་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་བས་ས་འོག་གང་བར་བྱས་ནས་དུག་ཅན་གྱི་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀྲུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་ལས་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་གངྒཱ་ལ་
9-5-70a
ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་འབོད་པ་བྱུང་། ཆུ་ཡི་རིགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཨ་གསྟྱ་འདིས་སྔོན་དུས་སུ་རི་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་ཉི་མ་བསྒྲིབ་པ་དེ་བསྒྱེལ་ནས་རྩ་བ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་། རྩེ་མོ་ཤར་ལྷོར་བསྟན་ནས་བཞག་པས། འདིས་མིང་ལ་ཨ་གསྟྱ་རི་འདོར་རམ། རི་བསྒྱེལ་ལམ། རི་བྱི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཨ་ག་རི། ཏ་ཛ་འདོར་སོགས་སྒྲ་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །རྀ་ཥི་ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་སྨན་ཆར་འབབ་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་རི་བྱི་དེ་ཡིན་པར་བཤད། སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་རྒྱ་ནག་གི་ལུགས་ཡིན། རྒྱ་གར་བས་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་དར་བཏགས་ནས་ཕྱར་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད། པདྨ་རྣམས་ནི་མི་ཟུམ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའམ་མཐོང་ངོ་། །འདི་ལྟར་ཟླ་བའི་བྱ་བ་པདྨ་ཟུམ་པ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བྱ་བ་མིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སོགས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དག་གདོང་གི་ཟླ་བ་འདིར་ཡང་དག་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་ཞེས་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བརླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་
9-5-70b
དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ་། །ཞེས་རྐང་པས་འཐུང་བ་ཤིང་གི་མིང་ངོ་། །འདིར་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུའང་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་པདྨ་འདི། རཱ་ཛ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཧཾ་ས་ཞེས་པ་ངང་པ་དང་མཆོག་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དཔེ་ཅན་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་ཉེར་སྤྱད་དུ་འོས་པ་དང་། དཔེ་པདྨ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེར་སྤྱད་འོས་ཞེས་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བའོ། །ངང་པ་ལུས་དཀར་ཞིང་རྐང་པ་དང་མཆུ་དམར་བ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་མ་ར་ཀོ་ཥར་བཤད། དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀའང་དྲི་ཞིམ་པས་བུང་བས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ལ་འཁོར་བར་འོས་སོ་ཞེས་དོན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དགྲ་གཅིག་གིས་སྦྱར་བས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། གང་གི་གཏིང་མི་དཔོག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆེད་དུ་ཡང་། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་དང་ནི་ཕལ་བ་དེར་བཏགས་པས་དཔེ་ཅན་ལ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། སླར་ཆོས་མི་
9-5-71a
མཐུན་པ་མཐོང་བས་གོང་ལས་བཟློག་པས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་ན། གདོང་དཀར་པོ་གང་ལ་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས་བཀབ་པ་བཞིན་རས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀབ་བས་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན་ཞེས་པ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཐུངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།སླར་ཡང་བྷ་གོ་ར་ཐས་དྲང་སྲོང་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་སླར་སྐྱུགས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་དེ་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་གེགས་མེད་པར་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་བས་ས་འོག་གང་བར་བྱས་ནས་དུག་ཅན་གྱི་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀྲུས་སོ། །
后来巴哥拉塔又以苦行使这位仙人欢喜，使恒河重新吐出，恒河从那里流出，无障碍地向四方流去，使地下充满水，并清洗了持毒王儿子们相关的残余骸骨。
།དེ་ནས་དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་ལས་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །
据说，随后他们从地狱转生到了天界。
།རྒྱུ་མཚན་དེའི་གངྒཱ་ལ་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་འབོད་པ་བྱུང་། ཆུ་ཡི་རིགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །
因此原因，恒河被称为佳诃奴的女儿。水的种类通常被认为具有女性标志。
།དྲང་སྲོང་ཨ་གསྟྱ་འདིས་སྔོན་དུས་སུ་རི་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་ཉི་མ་བསྒྲིབ་པ་དེ་བསྒྱེལ་ནས་རྩ་བ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་། རྩེ་མོ་ཤར་ལྷོར་བསྟན་ནས་བཞག་པས།
这位仙人阿嘎斯提亚在过去曾将名为穿山的极高的山峰（因其高度遮蔽阳光）推倒，使其根部朝向西北，顶部指向东南摆放。
།འདིས་མིང་ལ་ཨ་གསྟྱ་རི་འདོར་རམ། རི་བསྒྱེལ་ལམ། རི་བྱི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཨ་ག་རི། ཏ་ཛ་འདོར་སོགས་སྒྲ་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །
因此他的名字被称为阿嘎斯提亚弃山者、倒山者或删山者，"阿嘎里"、"塔扎弃"等多种词源学解释方式都有出现。
།རྀ་ཥི་ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་སྨན་ཆར་འབབ་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་རི་བྱི་དེ་ཡིན་པར་བཤད།
"仙人"是所有仙人的通称，据说现在使药雨降下的仙人就是这位删山者。
།སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་རྒྱ་ནག་གི་ལུགས་ཡིན། རྒྱ་གར་བས་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་དར་བཏགས་ནས་ཕྱར་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད།
一般而言，藏地的胜幢是中国的传统。据《界解》等中所说，印度人则是在杖顶绑上丝绸挥舞，这被称为胜幢。
།པདྨ་རྣམས་ནི་མི་ཟུམ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའམ་མཐོང་ངོ་། །
莲花不会闭合，
也不会行于空中，
你脸似明月，
却夺我性命。
།འདི་ལྟར་ཟླ་བའི་བྱ་བ་པདྨ་ཟུམ་པ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བྱ་བ་མིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སོགས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དག་གདོང་གི་ཟླ་བ་འདིར་ཡང་དག་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་ཞེས་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
如此，月亮的作用并非让莲花闭合和在天空行走，而武器等其他物体的作用是夺取生命，却在这张月亮般的脸上真实地表现出来。因此，这是名为"行为相违"的形象修饰。
།ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བརླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ་། །
你因深邃而为海洋，
因稳重而为山岳，
为给世人所欲，
成为如意足饮树。
།ཞེས་རྐང་པས་འཐུང་བ་ཤིང་གི་མིང་ངོ་། །འདིར་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུའང་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
这里"足饮"是树的名称。在这里因为深邃等原因而使之成为海洋、山岳和如意树，因此这是"因的形象修饰"。
།གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་པདྨ་འདི། རཱ་ཛ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཧཾ་ས་ཞེས་པ་ངང་པ་དང་མཆོག་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དཔེ་ཅན་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་ཉེར་སྤྱད་དུ་འོས་པ་དང་། དཔེ་པདྨ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེར་སྤྱད་འོས་ཞེས་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བའོ། །
朋友，你脸上的这朵莲花，"拉嘉"（rāja）意为国王，"含萨"（haṃsa）意为天鹅和殊胜两者，就本体而言，适合最殊胜的国王享用，就喻体莲花而言，适合天鹅之王享用，这是从词语的角度进行的连接。
།ངང་པ་ལུས་དཀར་ཞིང་རྐང་པ་དང་མཆུ་དམར་བ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་མ་ར་ཀོ་ཥར་བཤད།
天鹅身体洁白，脚和嘴为红色，被称为"天鹅之王"，这在《玛拉科夏》中有解释。
།དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀའང་དྲི་ཞིམ་པས་བུང་བས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ལ་འཁོར་བར་འོས་སོ་ཞེས་དོན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དགྲ་གཅིག་གིས་སྦྱར་བས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
喻体和本体二者都因香气宜人而被蜜蜂所追求并围绕，这是意义的结合。这是因为形象和被形象化的两者的特性由一个共同点联系起来，所以称为"联结的形象修饰"。
།འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། གང་གི་གཏིང་མི་དཔོག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆེད་དུ་ཡང་། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
与此方式相同的例子见于《明说不死藏》的颂词："其深不可测，智悲海无垠，无垢功德尽，为荣与甘露，智者皆应依。"
།གཙོ་བོ་དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་དང་ནི་ཕལ་བ་དེར་བཏགས་པས་དཔེ་ཅན་ལ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། སླར་ཆོས་མི་མཐུན་པ་མཐོང་བས་གོང་ལས་བཟློག་པས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ།
将喻体的主要事物与次要事物相连后应用于本体，表示二者性质相似，或反过来，通过看到性质不相似而逆转前者的说法，这两种形式分别被称为"喻体的形象修饰"和"逆转的形象修饰"。
།དཔེར་བརྗོད་ན། གདོང་དཀར་པོ་གང་ལ་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས་བཀབ་པ་བཞིན་རས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀབ་བས་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན་ཞེས་པ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
例如："白皙的脸上被欲望陶醉的红晕覆盖，就像这布面的明月被日出时红光笼罩，与极其美丽的月亮相竞争。"这是喻体的形象修饰。
།ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཐུངས་སོ།
天空的神灵享用并饮下这具有甘露性质的月亮。


 །བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡི་མཛེས་པ་ངོམས་པ་མེད་པར་འཐུངས་ལ། གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་འདི་ནི། རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོང་གི་ཟླ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཆ་ཡིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་ཕལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་མིན་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་ལྡོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ཆགས་གདུང་གིས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་པས་གཞན་ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏུམ་
9-5-71b
མོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི། ཟླ་བ་བསིལ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་ཀྱི་བྱ་བ་མིན་པར་མ་ཟད། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེའི་ཡུལ་ཅན་རང་ཉིད་ལའང་སྨད་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྐྱོན་མཉམ་དུ་འཇོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་སླར་ཡང་དོ་ར་ཞེས་གར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་གཟུགས་སུ་བཀོད། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང་དེ་སླར་ཡང་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས། དེས་རོལ་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཅན་འཕར་མ་ཞེས་སྙན་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ནང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི། གང་རུང་རུང་མི་བྱའོ། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་འདི་ནི་གདོང་མིན་ཏེ་འདི་པདྨའོ། །གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་མིག་མིན་ཏེ་བུང་བའོ། །དཀར་ལ་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་འདི་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན་ནོ། །ཚིག་འདིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གདོང་ལ་
9-5-72a
སོགས་པ་ཉིད་མིན་ཞེས་བསྙོན་ནས་བཟློག་སྟེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དོར་བའམ་བསྒྲུབས་པར་བྱས་པས། གདོང་སོགས་ལ་པདྨ་སོགས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་དང་གོང་བསྟན་དཔེ་རྒྱན་དེ་ཡི་དབྱེ་སྒོ་ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ལ་མཐའ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། ངག་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལས་མ་བརྗོད་པ་གཞན་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །
第四点睛修饰
བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཚིག་གཅིག་ལ་ནི་གནས་པ། ངག་གི་ཕྱོགས་གང་རུང་གཅིག་ན་ཡོད་ལ་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ངག་གི་རྒྱུན་དེར་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་མིག་ཕྱེས་པ་ལྟར་དེ་གཅིག་པུས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་སུ་དཔེ་བརྗོད་
9-5-72b
མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིགས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་གི་འདབ་མ་རྙིང་པ་ས་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་དུད་པའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་དག་ཀྱང་གསར་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་ཡི་རླུང་ཞེས་པའི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཅིག་པུ་འདིས་འོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡི་མཛེས་པ་ངོམས་པ་མེད་པར་འཐུངས་ལ། གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་འདི་ནི། རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོང་གི་ཟླ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཆ་ཡིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི།
我无厌地饮入你脸如明月的美丽，虽然天空中的主要明月不总是圆满的月轮，但这脸上的明月却总是完整的轮廓，没有亏损的部分。
།གཙོ་ཕལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་མིན་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་ལྡོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
这是通过描述主要和次要月亮是否完全圆满这一不一致的特点，表明二者相互逆转的关系，因此是"逆转的形象修饰"。
།མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ཆགས་གདུང་གིས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
美女，你脸上的明月这样使他人被爱欲之火灼烧，因此不应该称之为明月，这是对脸上明月进行贬低的形象修饰。
།མཛེས་པས་གཞན་ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི། ཟླ་བ་བསིལ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་ཀྱི་བྱ་བ་མིན་པར་མ་ཟད། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །
称其为"凶猛女"，因其美丽引发他人心中痛苦："你脸上的明月无情地让我被爱欲之火灼烧，这不仅不是明月应有的清凉令人愉悦的作用，也是我自己的爱欲等恶运的过错。"
།ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེའི་ཡུལ་ཅན་རང་ཉིད་ལའང་སྨད་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྐྱོན་མཉམ་དུ་འཇོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
这不仅仅是贬低明月，也是贬低明月的对象自身，因此是在对象和认知者两者上同时设置过失的形象修饰。
།ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་སླར་ཡང་དོ་ར་ཞེས་གར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་གཟུགས་སུ་བཀོད། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང་དེ་སླར་ཡང་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས། དེས་རོལ་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ་
你的脸是沼生莲花，它又被设为跳舞的场地；眉毛是藤蔓，又被设为舞者的形象，以享受和妩媚的神态舞蹈。
།ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཅན་འཕར་མ་ཞེས་སྙན་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ནང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི། གང་རུང་རུང་མི་བྱའོ། །
这是"形象修饰的形象修饰"或称"额外形象修饰"，具有特别悦耳的韵味，这些被设为形象的事物之间需要相互关联，不能随便设置。
།དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་འདི་ནི་གདོང་མིན་ཏེ་འདི་པདྨའོ། །གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་མིག་མིན་ཏེ་བུང་བའོ། །དཀར་ལ་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་འདི་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན་ནོ། །
这白里透红的不是脸，而是莲花。这黑润流动的不是眼睛，而是蜜蜂。这些白色美丽排列的是花蕊，不是你牙齿的光芒。
།ཚིག་འདིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མིན་ཞེས་བསྙོན་ནས་བཟློག་སྟེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དོར་བའམ་བསྒྲུབས་པར་བྱས་པས། གདོང་སོགས་ལ་པདྨ་སོགས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །
这些话通过否认直接可见的脸等对象本身，而将其颠倒为莲花等形象，从而明确表明脸等具有如莲花等相似的殊胜品质，这就是"否定转化的形象修饰"。
།གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་དང་གོང་བསྟན་དཔེ་རྒྱན་དེ་ཡི་དབྱེ་སྒོ་ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ལ་མཐའ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར།
第三，总结。对于形象修饰修辞和上述的比喻修辞，其细微的不同分类方式的各种构想是没有一个确定边界的。
།ངག་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལས་མ་བརྗོད་པ་གཞན་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགス་པ་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །
因此，通晓修辞学的智者们仅仅显示了一部分，其他未提及的与此类似的各种表达方式也可通过这些例子来类推理解。
第四点睛修饰
།བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཚིག་གཅིག་ལ་ནི་གནས་པ། ངག་གི་ཕྱོགས་གང་རུང་གཅིག་ན་ཡོད་ལ་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ངག་གི་རྒྱུན་དེར་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་མིག་ཕྱེས་པ་ལྟར་དེ་གཅིག་པུས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། ཞེས་སོ། །
第四，点睛修饰分为确认本质、分类举例和总结当下意义三部分。第一，种类、行为、品质、物质四者中任何一种存在于单一词语中，位于句子的某一部分，如果它能像开眼一样，以单一词语清晰点明语句中所有内容的方式起到帮助作用，那就被称为点睛修饰修辞，例如：
།གཉིས་པ་ལ་དངོས་སུ་དཔེ་བརྗོད་མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིགས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་གི་འདབ་མ་རྙིང་པ་ས་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་དུད་པའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་དག་ཀྱང་གསར་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །
第二部分有十二种直接举例的类型。第一种是说明种类的首要点睛修饰："南方马拉雅山的风使藤蔓的老叶落地，也摧毁了青春妙龄、因丰满乳房负重而弯曲身体的女子们内心中对男子的不屈傲慢。"
།ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་ཡི་རླུང་ཞེས་པའི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཅིག་པུ་འདིས་འོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།
这里仅以"南方之风"这一表述种类的单一词语，清晰点明了下文所有内容。


 །བྱ་བ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། རྒྱུའོ། །ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བཀོད་ནས། ཅི་ཞིག་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་ཕྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ངོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུནྡའི་འོད་ལྟ་བུ་དཀར་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་སྲུང་བུ་དང་པདྨ་དཀར། །གཡོན་འབྲེལ་མིག་སྨན་ས་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ས་ཀུན་པ། །ཆ་མཛེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། སྔོ་བསངས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་
9-5-73a
ཆུ་འཛིན་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་དང་། ས་གཞི་ཡང་རྩྭ་སྔོན་གྱི་མྱུ་གུ་གསར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྟེ་མ་རྙིང་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །རྫས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་གནས་པས་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་བདག་གིར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྫས་རྣམ་གནོན་དེས། དཱ་ནའི་བུ་སྟེ་སྦྱིན་མ་ཞེས་པའི་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ཡི་འབྱོར་པ་དག གང་དུ་མིང་མེད་པར་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་བླངས་སོ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་འདི་ནི་རིགས་སོགས་བཞི་ཡི་ཚིག ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་རམ་དང་པོའི་གནས་སུ་ཡོད་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིགས་བྱ་བ་སོགས་བར་དུ་ཡོད་པ་དང་། མཐའ་རུ་ཡོད་པ་ཡི་ཡང་ཚིག་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དུ་གནས་པ་དང་མཐར་གནས་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་ལྷག་མ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གར་བྱེད་ཅིང་ཤིང་ནི་ཙཱུ་ལ་སྟེ་རྒྱ་ལྕང་གི་ཡལ་གའི་ཕང་པ་དག་ཏུ། གླུ་ཡང་ལེན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན། མདོངས་མཐའ་ཅན་ཏེ་རྨ་བྱའོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་རྨ་བྱའི་མིང་ངོ་། །དགའ་བ་
9-5-73b
རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིག་ཟུང་དག་ཀྱང་། ནམ་མཁའི་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། དྲི་བཞོན་ཏེ་རླུང་དལ་བུ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་འདི་ཡང་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ཚྭ་རིགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་བ་ཚྭ་བུལ་ཏོག་སོགས་ཚ་བའི་རོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རོ་ལྟ་བུར་གདུང་བའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་ཟླ་བ་དག་ཀྱང་འདོད་པས་སྲེག་པའི་མེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་ལུས་ལ་ལྷུང་བ་ཡང་མཚོན་ལྷུང་བ་ལྟར་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ལ་ཞེ་ན། བྱེས་སུ་འཁྱམས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་རླུང་དང་ཟླ་བ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པར་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱ་ཚིག་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་དགོས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཆུ་འཐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཏེ་རྨ་བྱ་རྣམས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས་ནས་གར་བྱེད་པ་དང་། གློག་གི་ཐག་པ་ཀྱ་ཀྱུར་གཡོ་བ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་དཔུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་
9-5-74a
དཔུང་ཞེས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་མེད་ན་ངག་དོན་ཅི་ཡིན་ཤེས་སུ་མེད་ལ། ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ཀུན་གྱི་དོན་ཤེས་པས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།བྱ་བ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། རྒྱུའོ། །
行为开首点睛修饰是："流游"。
།ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བཀོད་ནས། ཅི་ཞིག་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་ཕྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ངོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུནྡའི་འོད་ལྟ་བུ་དཀར་བའོ། །
将这一动词放在诗句开头后：什么在四方所分布的水藏即四海岸边的游乐园林中，有牙者即八方象王们游行，甚至在外铁围环绕山的范围内，国王你的无垢功德如白色昆达花光一般洁白。
།ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་སྲུང་བུ་དང་པདྨ་དཀར། །གཡོན་འབྲེལ་མིག་སྨན་ས་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ས་ཀུན་པ། །ཆ་མཛེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་སོ། །
方位象王在《不死藏》中说："护地子与白莲，左联眼药地喜欢，花牙与及遍地者，形美方位八象王。"
།ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། སྔོ་བསངས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་འཛིན་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་དང་། ས་གཞི་ཡང་རྩྭ་སྔོན་གྱི་མྱུ་གུ་གསར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྟེ་མ་རྙིང་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །
描述品质的开首点睛修饰是："青湛"。如何呢？诸方位因夏季而生的青色云彩行列，大地也以青草新芽即极嫩未老的行列（变得青湛）。
།རྫས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་གནས་པས་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་བདག་གིར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྫས་རྣམ་གནོན་དེས། དཱ་ནའི་བུ་སྟེ་སྦྱིན་མ་ཞེས་པའི་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ཡི་འབྱོར་པ་དག གང་དུ་མིང་མེད་པར་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་བླངས་སོ། །
描述物质的开首点睛修饰是："毗湿奴安住于降服他方"，即毗湿奴所具有的心之物质"降服"，使达那（施母）之子成为的阿修罗的财富都变得无名，诸神的圆满一切所在之处也都被它取走。
།ཞེས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་འདི་ནི་རིགས་སོགས་བཞི་ཡི་ཚིག ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་རམ་དང་པོའི་གནས་སུ་ཡོད་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་བསྟན་ནོ། །
这四个诗句分别展示了种类等四种词语位于诗句开头或首位的点睛修饰。
།དེ་བཞིན་རིགས་བྱ་བ་སོགས་བར་དུ་ཡོད་པ་དང་། མཐའ་རུ་ཡོད་པ་ཡི་ཡང་ཚིག་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །
同样，我将展示种类、行为等位于中间和位于末尾的词语。
།དེ་ལ་བར་དུ་གནས་པ་དང་མཐར་གནས་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་ལྷག་མ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
其中位于中间和位于末尾的分类虽有八种，但通过展示其中一些，就能理解剩余的，例如：
།རིགས་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གར་བྱེད་ཅིང་ཤིང་ནི་ཙཱུ་ལ་སྟེ་རྒྱ་ལྕང་གི་ཡལ་གའི་ཕང་པ་དག་ཏུ། གླུ་ཡང་ལེན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན། མདོངས་མཐའ་ཅན་ཏེ་རྨ་བྱའོ། །
描述种类的中间点睛修饰修辞是："跳舞并在树即楚拉（即柳树）的枝条怀抱中，也唱歌。"谁呢？有眼尾者，即孔雀。
།འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་རྨ་བྱའི་མིང་ངོ་། །དགའ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིག་ཟུང་དག་ཀྱང་། ནམ་མཁའི་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །
在一些译本中称为"顶髻者"，这也是孔雀的名称。"极为喜悦绽放的双眼也，投向天空持水即云彩。"
།བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། དྲི་བཞོན་ཏེ་རླུང་དལ་བུ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་འདི་ཡང་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ཚྭ་རིགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་བ་ཚྭ་བུལ་ཏོག་སོགས་ཚ་བའི་རོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རོ་ལྟ་བུར་གདུང་བའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ།
描述行为的中间点睛修饰是："香气之乘即和风缓慢流动，也如'变成者'（即盐类的名称，如食盐、硼砂等具有热味者的味道一般）产生灼热的变化，
།ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་ཟླ་བ་དག་ཀྱང་འདོད་པས་སྲེག་པའི་མེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་ལུས་ལ་ལྷུང་བ་ཡང་མཚོན་ལྷུང་བ་ལྟར་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ལ་ཞེ་ན། བྱེས་སུ་འཁྱམས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ་
非常凉爽的月亮也变成欲望燃烧的火焰。檀香的涂抹落在身上也如武器落下一般产生爱欲之热"——这发生在谁身上呢？在漂泊异乡且与女子分离的男子们身上。
།ཞེས་རླུང་དང་ཟླ་བ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པར་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱ་ཚིག་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་དགོས་པའོ། །
这表明风、月亮和檀香涂抹也都成为燃起爱欲之火的条件，而这些内容都依靠中间所处的动词"变成"一词来理解。
།ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
品质和物质也可通过此类推而知。
།རིགས་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཆུ་འཐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཏེ་རྨ་བྱ་རྣམས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས་ནས་གར་བྱེད་པ་དང་།
描述种类的末尾点睛修饰是："夏季云彩大量洒落的水花，和家中有顶髻的群体即孔雀们望着云彩展开羽翼跳舞，
།གློག་གི་ཐག་པ་ཀྱ་ཀྱུར་གཡོ་བ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་དཔུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དཔུང་ཞེས་སོ། །
闪电的绳索蜿蜒摇动也是持花弓的爱神们的军队。"这表明它们都是产生爱欲的军队。
།གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་མེད་ན་ངག་དོན་ཅི་ཡིན་ཤེས་སུ་མེད་ལ། ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ཀུན་གྱི་དོན་ཤེས་པས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ།
若没有这些点睛的词语，就无法知道语句的意思；有了它们，仅凭这一点就能理解所有含义，因此称为点睛修饰。


 །བྱ་བ་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ་དང་། དུས་དེར་འདོད་པས་ཞེས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ནི། མདའ་སྟན་ཏེ་གཞུ་ལ་འགོད་པ་དང་། ཆགས་ལྡན་ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འདོད་པས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་གཉིས་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་དཀར་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོ་དང་། ཆགས་མདངས་ཀྱིས་ན་ཆུང་དག་གི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་རྒྱུ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་
9-5-74b
མདའ་ལྔ་ནི། གཤེད་ནག་གི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། མྱོས་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། འདར་བྱེད། ལྟུང་བྱེད། བརྒྱལ་བྱེད་ལྔ་ལ་བཤད། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་སྟེ་འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད། སྲེག་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། སྐེམ་བྱེད། འཆིང་བྱེད་ལྔར་བཤད། མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར། འདོད་པའི་མདའ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྨྱོ་བྱེད་རྒོད་བྱེད་སྲེད་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད། འདིར་ཀཱ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀར་འཇུག ས་ར་སྭསྟི་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མདའ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ཚེ་ཀཱ་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ལྷ་དངོས་འཕེལ་བར་མི་བཟུང་ཞེས་འགྲེལ་པ་འགར་བྱུང་། དལ་བུའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན་ཆར་སྤྲིན་གྱིས། ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གི་ནི། ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། རྡུལ་གྱི་ཨ་བ་ལེ་བ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཨ་བ་ལེ་བ་ཞེས་པ་ཞེན་པའམ་དྲེག་པ་ལ་བསྒྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་བསྒོས་པའམ་གོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི། རྩི་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྟ་བུ་དང་དྲག་དྲེག་དང་བཞིན་གྱི་ནག་དྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དེས་ལུས་མེད་འདོད་པས་གོས་པ་འཕེལ་
9-5-75a
ཞིང་། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་དག་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་སྤྲིན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། བསལ་བྱ་ཨ་བ་ལེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གིས། བྱ་བ་འཕེལ་སེལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ལྡན་པ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་རུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་ལ། དེང་ཡང་གྲོགས་དང་བྲལ་བས་ཉེན་པ་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འདི་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡི་ཆེས་ཆེར་གཏིབས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིར། འཕྲོག་བཟུང་ལེན་ཞེས་བྱ་ཚིག་དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་བའམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
།བྱ་བ་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ་དང་། དུས་དེར་འདོད་པས་ཞེས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ནི། མདའ་སྟན་ཏེ་གཞུ་ལ་འགོད་པ་དང་། ཆགས་ལྡན་ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འདོད་པས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །
描述行为的末尾点睛修饰是："美女，你把乌怛钵罗花戴在耳朵上，那时欲神将花箭安置在弓上，而充满爱欲的我也因欲望灼烧而趋向死亡，这三件事是同时发生的。"
།ཡོན་ཏན་དང་རྫས་གཉིས་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
品质和物质两者也可通过此例类推而知。
།ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་དཀར་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོ་དང་། ཆགས་མདངས་ཀྱིས་ན་ཆུང་དག་གི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ་ཡང་ངོ་། །
串联点睛修饰是："白色一方使持白光的月亮部分增长，月亮使五箭者（爱神），五箭者又使爱欲的红色光彩，爱欲光彩使少女们欢喜的盛宴双修的乐福。"
།ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །
像这样的例子等都是点睛修饰，刚刚所说的这个例子本身是描述行为的中间点睛修饰。
།དེ་ལྟར་ནའང་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་རྒྱུ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དོ། །
然而，由于依靠前前者的原因使后后者增长，语言的串链依次连续相关极为丰富，因此像这样的例子就是串联的点睛修饰。
།འདི་སྐབས་མདའ་ལྔ་ནི། གཤེད་ནག་གི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། མྱོས་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། འདར་བྱེད། ལྟུང་བྱེད། བརྒྱལ་བྱེད་ལྔ་ལ་བཤད།
在此"五箭"，《黑杀怨》续部注释中解释为：醉情者、迷情者、颤情者、堕情者、昏情者五种。
།འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་སྟེ་འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད། སྲེག་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། སྐེམ་བྱེད། འཆིང་བྱེད་ལྔར་བཤད།
《不死藏》注释《欲满乳》中解释为：欢乐者、燃烧者、迷惑者、枯竭者、束缚者五种。
།མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར། འདོད་པའི་མདའ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྨྱོ་བྱེད་རྒོད་བྱེད་སྲེད་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད།
在《明说杂集》中说："欲望之箭有五种：遍迷惑者、昏厥者、疯狂者、狂笑者、渴爱者。"
།འདིར་ཀཱ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀར་འཇུག ས་ར་སྭསྟི་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས།
这里"嘎玛"（kāma）既可指爱欲又可指欲神二者，正如"萨拉斯瓦提"既指语言又指语言之神两者。
།རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མདའ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ཚེ་ཀཱ་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ལྷ་དངོས་འཕེལ་བར་མི་བཟུང་ཞེས་འགྲེལ་པ་འགར་བྱུང་།
在印度注释中解释"五箭者"的含义时出现"嘎玛"一词，因此这里应理解为爱欲，而不应理解为欲神本身增长，在某些注释中出现这样的说明。
།དལ་བུའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན་ཆར་སྤྲིན་གྱིས། ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གི་ནི། ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། རྡུལ་གྱི་ཨ་བ་ལེ་བ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །
"被微风搅动的含水滴的雨云，使无身欲望的依附增长，却消除尘埃的依附。"
།ཨ་བ་ལེ་བ་ཞེས་པ་ཞེན་པའམ་དྲེག་པ་ལ་བསྒྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་བསྒོས་པའམ་གོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི།
"阿瓦列巴"虽被翻译为依恋或垢质，实际上是指附着或沾染，"垢质"这个词不是像傲慢那样的意思，
།རྩི་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྟ་བུ་དང་དྲག་དྲེག་དང་བཞིན་གྱི་ནག་དྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དེས་ལུས་མེད་འདོད་པས་གོས་པ་འཕེལ་ཞིང་། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་དག་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་སྤྲིན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །
而是如树脂、皮肤以及血垢和脸上的黑垢之类。因此，那云使无身欲的沾染增长，而清除和消解尘埃的沾染，这两种行为的执行者是种类描述开首的特殊云彩。
།འདིར་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། བསལ་བྱ་ཨ་བ་ལེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གིས། བྱ་བ་འཕེལ་སེལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ལྡན་པ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །
在这里，通过执行者云彩的词语和被除去的同一个"阿瓦列巴"的词语，执行增长和消除两种相互矛盾的行为，这是带有矛盾意义的点睛修饰。
།ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་རུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་ལ། དེང་ཡང་གྲོགས་དང་བྲལ་བས་ཉེན་པ་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །
"这云彩的行列抢夺东方等方位的广阔空间，将星辰的群体掩藏在自己的遮蔽中而使之不可见，今天也夺取我这与友人分离而陷入危险的生命。"
།ཞེས་འདི་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡི་ཆེས་ཆེར་གཏིབས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིར།
这是种类描述开首的点睛修饰，然而因为在此明确表达云彩行列的极为浓密的单一行为时，
།འཕྲོག་བཟུང་ལེན་ཞེས་བྱ་ཚིག་དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་བའམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ།
用"抢夺""掩藏""夺取"等多个动词的词语反复接近采用或接近掌握，因此称为"同一意义的点睛修饰"。


 །སྤྲིན་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རླུང་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་མྱོས་བུམ་ལས་བབ་པའི་འགྲམ་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་དང་། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་བ་དང་གླང་ཆེན་ལུས་དཔང་མཐོ་བས་
9-5-75b
གཉིས་ཀའང་མཐོ་བ་དང་། མདོག་སྔོ་བསངས་ལྗོན་ཤིང་ཏ་མཱ་ལ་ཡི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། གླང་ཆེན་འདི་དག་ས་ལའོ་ཞེས་རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་བ་འདིར་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དག་ཐ་དད་མིན་པར་སྦྱར་ཞིང་། ཆོས་ཅན་སྤྲིན་དང་གླང་པོ་རྣམས་དག་ཀྱང་། རྒྱུ་བ་ཡི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དེ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཏ་མཱ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཉེ་སྐོར་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་ལོ་མ་སྔོ་བསངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་འཇོར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་འདིར་བཤད་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས་མཚོན་ནས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཡིས་ངག་རིག་སྨྲ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
第五重叠修饰
ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གང་རུང་ཉིད་དུ་དོན་གཅིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་ཡང་ཚིག་ཐ་དད་པ་དང་ནི། ཚིག་གཅིག་སླར་བསྐོར་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནའང་
9-5-76a
ཟློས་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ནི་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཡི་རྒྱན་གསུམ་པོ་དག་འདོད་དེ། གཉིས་པ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། དང་པོ། དོན་གཅིག་སླར་ཡང་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ནི། ཤིང་ཀ་དམྤ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་དུག་མོ་ཉུང་གི་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཀུ་ཊ་ཛ་དུག་ཉུང་ཤིང་། ཨུདྒ་མ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པའི་མིང་སྟེ་དེ་འདྲའི་དུག་ཉུང་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའོ། །ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་བྱེ། ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་ཨ་རྫུ་ན་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། ཤིང་ཐ་དད་པ་བཞི་པོ་དེ་དོན་རྒྱས་པ་གཅིག་པུ་ལས་བརྗོད་རྒྱུ་གཞན་མེད་ཀྱང་རྒྱས་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་རྒྱས་རབ་གསལ་རབ་བྱེ་གྱེས་གྱུར་ཅེས་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཚིག་བསྐོར་ནི། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བདག་གིས་ནི། རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། འདོད་ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེང་འདིར་ན་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཚིག་བསྐྱར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་དུ་ཨུཏྐཎྛ་ཡ་ཏི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་ལ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཀྱང་
9-5-76b
དོན་ལ་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ།

 །སྤྲིན་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རླུང་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་མྱོས་བུམ་ལས་བབ་པའི་འགྲམ་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་དང་། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་བ་དང་གླང་ཆེན་ལུས་དཔང་མཐོ་བས་
9-5-75b
གཉིས་ཀའང་མཐོ་བ་དང་། མདོག་སྔོ་བསངས་ལྗོན་ཤིང་ཏ་མཱ་ལ་ཡི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། གླང་ཆེན་འདི་དག་ས་ལའོ་ཞེས་རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་བ་འདིར་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དག་ཐ་དད་མིན་པར་སྦྱར་ཞིང་། ཆོས་ཅན་སྤྲིན་དང་གླང་པོ་རྣམས་དག་ཀྱང་། རྒྱུ་བ་ཡི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དེ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཏ་མཱ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཉེ་སྐོར་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་ལོ་མ་སྔོ་བསངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་འཇོར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་འདིར་བཤད་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས་མཚོན་ནས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཡིས་ངག་རིག་སྨྲ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
第五重叠修饰
ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གང་རུང་ཉིད་དུ་དོན་གཅིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་ཡང་ཚིག་ཐ་དད་པ་དང་ནི། ཚིག་གཅིག་སླར་བསྐོར་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནའང་
9-5-76a
ཟློས་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ནི་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཡི་རྒྱན་གསུམ་པོ་དག་འདོད་དེ། གཉིས་པ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། དང་པོ། དོན་གཅིག་སླར་ཡང་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ནི། ཤིང་ཀ་དམྤ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་དུག་མོ་ཉུང་གི་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཀུ་ཊ་ཛ་དུག་ཉུང་ཤིང་། ཨུདྒ་མ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པའི་མིང་སྟེ་དེ་འདྲའི་དུག་ཉུང་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའོ། །ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་བྱེ། ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་ཨ་རྫུ་ན་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། ཤིང་ཐ་དད་པ་བཞི་པོ་དེ་དོན་རྒྱས་པ་གཅིག་པུ་ལས་བརྗོད་རྒྱུ་གཞན་མེད་ཀྱང་རྒྱས་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་རྒྱས་རབ་གསལ་རབ་བྱེ་གྱེས་གྱུར་ཅེས་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཚིག་བསྐོར་ནི། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བདག་གིས་ནི། རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། འདོད་ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེང་འདིར་ན་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཚིག་བསྐྱར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་དུ་ཨུཏྐཎྛ་ཡ་ཏི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་ལ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཀྱང་
9-5-76b
དོན་ལ་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
云是香气之乘（风），具有芬芳悦意的气味，大象额头上的醉象瓶流出的颊酒具有香气，风被称为"香气之悦意乘"。云出现在天空中，大象身躯高大，二者都高耸；颜色湛蓝如多摩罗树的光泽，以这些特性将二者联系起来。如此的云在天空中运行，而这些大象则在地上运行，通过"运行"这一动词建立联系，在这里两者的特性不分彼此地结合，而且云和象这两个主体也因为运行这一行为而相互关联，这就是表明相互联系意义的明喻，是以行为表述作为中间明喻的。"多摩罗"据《欲经》所说，是一种生长在海洋附近的树木，叶子呈湛蓝色。第三，这里所解释的譬喻示例仅用这种形式来表示，关于明喻的修辞，实际上有无数种表达方式，其余的也都应当依照这些或类似的方式，由精通语言学的学者们理解。
第五重叠修饰
第五种重叠修饰包括本质和分类两部分。首先，在刚刚解释的明喻的开头、结尾或中间任何位置上重复同一意义但用不同词语，或重复同一词语但表达不同意义，或同时重复词语和意义而不构成重复的缺陷，这三种被称为"重叠修饰"。其次，关于这种修辞的分类举例：第一，重复同一意义的修饰：卡丹巴树丛已盛开花朵；库塔佐德加玛毒摩尼树已明显可见（库塔佳是毒摩尼树，乌德加玛是指花朵绽放的名称，意为这样的毒摩尼树花朵盛开）；坎加利亚水树已完全绽放；卡库巴树和阿尔朱那树也已开放。这里四种不同的树木只表达一个"开放"的意思，没有其他要表达的内容，但同一个"开放"的意思却用"盛开"、"明显可见"、"完全绽放"、"已开放"等多种不同词语反复表达。第二，词语重复：云彩的行列使孔雀群发出喜悦的鸣叫声，欲神喜乐自在手持鱼旗在此使少女们的心充满欲望。在这个例子中，虽然藏语中没有重复的词语，但在梵语原文中"乌德坎塔雅提"一词在前后两个半偈中出现了两次，因此虽然在词语上有重复，但在意义上"发出鸣叫声"和"使充满欲望"是不同的。


 །གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་དེ་རིང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད། རང་གི་ཁབ་ཏུ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་སྡེ་གང་དག་གཡུལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། ཅེས་པ། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་དག་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་དོན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལན་གཉིས་བསྐོར་བ་དང་། རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལན་གཉིས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བཤད། དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་རྩེ་བར་བྱེད་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་ཡང་ཡུལ་དང་བྱེད་པོ་ཐ་དད་པས་མི་ཟློས་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ཡང་། ཁྲོས་པས་གཡུལ་ངོར་བསད་ན་ནི། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་ཞེས་རྒྱས་པ་ཟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་གཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཤི་བ་ལྷར་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་རིགས་བྱེད་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །
第六否定修饰
དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དགག་བྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགག་པ་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་ཉམས་ལྡན་སྦྱར་བ་ནི་འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགག་བྱ་དུས་གསུམ་
9-5-77a
ལ་བལྟོས་པའི་འགོག་རྒྱན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། ཅི་སྟེ་འགོག་པ་དེ་ཡང་དགག་བྱ་ཡི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱན་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདིར་ནི་དགག་བྱའི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་དང་། དགག་བྱ་འགོག་ཚུལ་ཀྱི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་ཤིག་གི་དཔེ་བརྗོད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞུང་འདིར་དཔེ་བརྗོད་ཉེར་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན། དེའི་དོན་བཤད་པ་གཉིས་རེས་བསྟན་པ་ལྟར་འོག་མ་ཀུན་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཡི་འཇམ་ལ་གྲངས་ཉུང་བ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པ་ནི་དགག་བྱའོ། །སླར་ཡང་བསམ་པ། ཡང་ན་ནི་མདའ་ལྔ་གྲངས་ཉུང་བ་སོགས་ཡིན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་རྒྱལ་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་མདའ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྔར་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་ད་ལྟའི་བློས་བཀག་པ་གང་གི་ཕྱིར། སྔར་བྱུང་བའམ་འདས་པ་འགོག་པ་དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ནི་འདི་
9-5-77b
འདྲ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ། སྙན་པར་སྒྲོགས་མ་དག་ཅེས་བོས་ནས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་མི་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྣ་རྒྱན་འཇུག་པའི་དོན་པོ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་མཛེས་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བྱེད་ལས་འདི་ལ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཟུར་མིག་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་དེའི་བྱེད་ལས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གོ་ཆོད་པ་མིན་པར་སེམས་སམ་ཅི། དེའི་དོན་དགའ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་དཀར་མིན་ཏེ་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་རྣ་བར་འཇུག་པ་ལ་དེའི་མཛའ་བོ་ཡིས་དེ་ལྟར་ངོ་བསྟོད་དང་བཅས་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་ཀྱི་ཨུཏྤལ་མི་དགོས་པའི་ཚུལ་དུ་འགོག་པས་ན་མངོན་གྱུར་འགོག་པའོ། །རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཇོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས་མཛའ་མོ་བདག་བདེན་པར་སྨྲའོ། །ཁྱོད་ཉིད་བུད་མེད་གཞན་དང་ཙུམྦ་སྟེ་འོ་བྱེད་པ་ནས་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འཕོས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་དམར་མིག་གིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མི་བཟོད་པས་བདག་དེ་མ་ཐག་འཆི་བས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་མིག་གིས་ནི་ཞེས་སྔར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་སུ་འདུག་གོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
两者重复是指：今日你这位战胜四方敌人的人王，在自己的宫中与后妃们嬉戏，而你在战场上杀死的那些敌军，则前往了天界之处与天女们一同嬉戏。关于这个例子，早期注释者们解释说，国王战胜敌人的意义在两行诗中重复了两次，而"嬉戏"这个词也重复了两次。《辩才天女语言游戏海》中的梵文注释说，因为"嬉戏"出现了两次，所以词和义都有重复，但由于场所和行为者不同，所以不构成重复的缺陷。这是根据"若因愤怒在战场上被杀，则往生善趣"的说法，表达了在战场上不退缩而死会转生为天神的吠陀传统。
第六否定修饰
第六种否定修饰包括本质、分类和结语三部分。首先，对任何所要否定的对象运用具有表现力的否定词语，这就是所谓的"否定修饰"。这种修辞根据所否定对象与三个时间的关系可分为三种，而且由于所否定对象的种类无限，所以这种修辞也有无限多种。尽管如此，这里将根据所否定对象的时间分类以及否定方式的词语表现力，列举一些适当的例子。其次，在本文中提出了二十三个例子，按照先列举例子、再解释其含义的方式来呈现，以下所有内容也应当这样理解。例如："无身欲神用柔软而数量少的五支花箭征服了一切众生"，这种想法是不可能的，这就是所要否定的内容。进一步思考："虽然五支箭数量很少等，但由于事物的力量不可思议且多种多样，所以征服也不是不可能的。"在这里，先前曾认为仅仅靠五支箭的力量，无身欲神能够征服三界是不合理的，而后来的当下思维否定了这种想法，因为这是对过去已经发生的事物的否定，所以这是"过去否定"的例子。"哎，动听歌声的女子啊！为什么要在你的耳朵上插乌特帕拉花呢？不需要插！为什么呢？因为插戴耳饰的目的是通过乌特帕拉花的美丽、细长等特点来吸引他人的心，而在这方面，你的眼波不是已经完全具备了这种功能吗？难道你认为不是这样吗？"这个例子的意思是，当某位情人看到心爱的女子将蓝色乌特帕拉花插在耳朵上时，他以赞美的方式劝阻她这样做，这是对当下明显存在的乌特帕拉花不需要的方式进行否定，因此是"现在否定"。"我对我的朋友说：主人啊，我说的是实话。你与别的女子接吻，由于爱欲陶醉而产生的像红花一样的红眼睛，你将永远看不到我了。为什么呢？因为我无法忍受你与他人亲近，所以我将立刻死去。"在这个例子中，早期的译本中都有"像红花一样的红眼睛"这一表述。


 སྔར་ཉིད་དམ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་ལྡན་མའམ་སེམས་ལྡན་མས་ནམ་ཞིག་སྟེ་མ་འོངས་
9-5-78a
པ་ན་མཛའ་བོ་འདི་ཡིས་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པའི་གནོད་པ་དག་འགྱུར་བ་ཚིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་འགོག་པའོ། །འདིར་མ་ན་སྭི་ནཱི་ཞེས་པ་སེམས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། མཛའ་བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྔར་ཁེངས་ལྡན་མར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། མཱ་རིང་དགོས་པ་ལ་རྒྱ་དཔེ་དག་པར་རིང་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་དོ། །གཞན་དག་ཁེངས་ལྡན་མ་ཞེས་མཛའ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཛའ་བོ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་པ་སུ་ལའང་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་ལྡན་མ་སྟེ་ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་འཆད་པ་སོགས་ཚིག་ཟུར་འདོན་ལུགས་དུ་མ་བྱས་པ་མཐོང་ངོ་། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་འཇམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པ་དེ་རྫུན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་རམ་ངེས་པར་འཇམ་པ་ན། འདི་ལ་རེག་པས་བདག་གློ་བུར་དུ་ཆགས་པས་ཅི་ལ་གདུང་ཞེས་གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདོད་ལྡན་གྱིས་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དེ་དང་འགལ་བ་རྩུབ་པོའི་བྱེད་ལས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགག་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་ཡི་ཆོས་འཇམ་པ་དག་འགོག་པ་འདི་ནི་ཆོས་འགོག་པའོ། །བུད་མེད་དེ་ནི་མཛེས་མ་ཞིག་ཡིན་པའམ་མ་ཡིན་ཞེས། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་རྣམ་རིག་འདི་ནི་རྒྱུ་ཅི་ལས་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་
9-5-78b
མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བལྟ་བའི་སྐབས་དེར་ནི་འོད་ཙམ་ཞིག་གཡོ་བ་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱི། འོད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་དངོས་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚིག་སྦྱོར་འདིར་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་ལུས་བསྒྱུར་མའམ་ཕྲ་མེན་མ་དེའི་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། འོད་ཅེས་པའི་ཆོས་འདི་མཐོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཆོས་ཅན་ལུས་མཐོང་བ་འགོག་པ་འདི་ཆོས་ཅན་འགོག་པའོ། །འདི་སྐབས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ། ངོ་མཚར་བའི་གཟུགས་ཅན་མའམ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཕྲ་མེན་མ་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་བཤད་མི་འདུག་ལ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་འོད་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་བ་སུ་ཡང་མེད་པས་དོན་ཅི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅིང་། འདུལ་བ་ལས་ཕྲ་མེན་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཀྱང་ལུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཕྲ་མེན་མའི་རིགས་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བདག་གིས་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་ཁྲོས་པས་དམར་བར་གྱུར་ཅིང་། མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་དང་། སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ནའང་། ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པར་མཛད། སྔར་སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་ན་ཡང་། ཞེས་འདུག རང་ཉིད་
9-5-79a
ལ་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་མེད་པས་བདག་མི་འཇིགས་སོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཡིས། མཛའ་མོ་ལ་འཇིགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ། རང་གི་ཉེས་པ་འགོག་བྱེད་པ་འདི་དག་སྐབས་འདིར་ནི་རྒྱུ་འགོག་པའོ། །འདི་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར་མོད། པྲི་ཡེ་ཎ་མཛའ་བོ་ཞེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་བྱས་པ་རྒྱ་དཔེར་འདུག་ཅེས་གསུངས། དོན་ལ་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །མཛའ་བོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ན་གནས་ཤིང་། ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཡོ་ཞིང་མཁའ་ལ་བགྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འོང་། ཞེས་སམ། བགྲོད་ལྡན་འདི་ནི་འོང་ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པའང་རྒྱ་དཔེའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དབང་དུ་མི་འདྲ་བ་ཁྱད་ཅི་མི་འདུག་གོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
曾经或最初的非常骄傲的女子或有情女子在未来某时认为"这位情人将与其他女子亲近造成伤害"，用这样的话语来否定，这是对"未来将发生事件的否定"。这里的"曼纳斯维尼"意思是"有情女子"，是指对情人非常有感情的意思，而不是先前翻译的"骄傲女子"，因为如果是"骄傲女子"，梵文原文中应该有长音符号"玛"，但在纯净的梵文原本中没有长音，因此悉图做了翻译修改。其他人解释"骄傲女子"不是指对情人骄傲，而是指除了情人外不向任何男子低头的骄傲女子，即有着贞洁誓言的女子，这样的词义解释方法有很多种。
"纤细的女子啊，你的肢体柔软"这句话是不真实的。如果确实柔软的话，为什么一触碰就使我突然生起欲望而痛苦呢？因为这样，通过触感柔软与相反的粗糙功能产生痛苦的矛盾，否定了女子身体柔软这一属性，这是"属性否定"。
"这女子是否美丽"这种思考判断的意识从何而生？不应该生起。为什么呢？因为在看她的时候，只见到一种光芒在闪动，而并未看到作为光芒依托的真实身体。在这段词句中，想要描述这位变形女子或非人女子的神奇之处，承认看到了"光芒"这一属性，但否定了看到身体这一属性主体，这是"属性主体否定"。在早期注释中，对于"有形女子"的理解，都认为是指"有神奇形体的女子"或"美丽形体的女子"，没有人解释为非人女子。如果这样理解，那么不管本身形体多么美好，除了光芒外什么都看不见的情况是不存在的，意义难以理解。律部中称非人女子为"有形女子"，《不死藏》中也说能够变换身形的非人女子种类被称为"有形女子"，因此我这样解释是正确的。
"凶暴的女子啊！虽然你的眼睛因愤怒而变红，嘴唇颤动，眉毛弯曲，显示出愤怒的表情，"这是修改后的翻译。先前的版本是"眉毛弯曲地看着"。"因为我自己没有与其他女子亲近等过错，所以我不害怕。因为智慧的情人（或情人）对情人的主要恐惧原因是自己的过错"，这段话通过否定自己的过错来否定，在这里是"原因否定"。虽然这里也可译为"智慧的情人"，但据说梵文原文"普里耶纳"是作为男性标记的"情人"。实际上，这两种翻译都可以。
"情人居住在非常遥远的地方，而年轻的云彩飘动着在空中行走也来到这个方向"，或者"行走的（云彩）来到这里"的修改翻译也是基于梵文原文，但在意义上没有什么不同。


 ནི་ཙཱུ་ལ་རྒྱ་ལྕང་ཡང་རྒྱས་པར་མཐོང་སྟེ། འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཚང་ཡང་། བདག་ཤི་བ་མིན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་འཆི་བ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་བགྲོད་པ་ནི་ཆགས་གདུང་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། འབྲས་བུ་འཚོ་བ་བཟློག་སྟེ་མ་ཤི་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་མཛའ་བོ་ཁྱོད་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་འདོད་ན། གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པས་བདག་ལ་ནི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་
9-5-79b
འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བདག་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བས། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་དོགས་པའམ་ཐེ་ཚོམ་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛའ་བོ་སོང་ན་ནི་རང་ཉིད་འཆི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཁྱོད་གཞན་དུ་སོང་ན་ནོར་ནི་མང་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལམ་དུ་ཡང་ནི་བགྲོད་བདེ་ཞིང་དགྲ་སོགས་མེད་པས་དགེ་ལ་བདག་གི་སྲོག་ལ་ཡང་འཆིའམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའམ་སྦྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་རྣམས་དག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ནས། འོན་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་དབང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་འགོག་པ་ནི་འདི་འདྲ་དབང་གིས་འགོག་པའོ། །བདག་ནི་གསོན་དུ་རེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། ནོར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ཙམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མིན་ནོ། །མཛའ་བོ་གཤེགས་སམ་བཞུགས་ལགས་སམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་མོད། རང་གིས་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་དྲང་པོར་སྨོས་པ་ལགས། གང་ཕྱིར་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་ལྡན་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། སོང་ན་འཆི་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་འགྲོ་བ་ལ་དང་མཛའ་བོ་ལ་མ་གུས་
9-5-80a
བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མ་གུས་པས་འགོག་པའོ། །མཛའ་བོ་གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་བཞུད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །གང་དུ་ཁྱོད་ནི་གཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཤི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལམ་གྱིས་གང་ཞིག་རང་གི་གནས་སྐབས་འཆི་བ་གསལ་བྱེད་མས། ཚུལ་དེས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ངེས་པར་བདེན་པ་ཉིད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་མ་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ་ཞིག བདག་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་དེས་ཀླག་ཚོལ་པའི་སྐབས་རྙེད་ནས། དེ་རིང་ཉིད་དུ་སྲོག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་ཉིད་གཡང་ས་ལ་ལྕེབས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བར་བསྟན་པའོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་དབང་གྱུར་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ་བདེན་ན་ཞེས་དང་། གཞན་པ་ཚོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྩུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་མྱུར་དུ་བཞུད་ཅིག ཕྱི་བའམ་འགྱང་བར་གྱུར་ན་བདག་ཤི་ནས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཡིད་འཁྲུགས་པའི་ཁས་བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ངེ་གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་
9-5-80b
འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་པ་མོས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་གྲོས་འདེབས་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
尼祖拉地区的柳树也见到茂盛，虽然那些引发欲望的因素产生爱欲煎熬，具备了导致死亡的原因，但我并未死去，这是为什么？这样提出了死亡的原因——云彩的移动引起难以忍受的爱欲煎熬，却否定了结果——活着而非死去，所以这是"结果否定"。
如果你这情人想要离去，请便走吧，你的离去并不会使我长久忧伤，因为我将很快死去，对此你不必有所怀疑。这样通过清楚表明情人离去后自己会死，以允许的方式来阻止情人的离去，这被称为"通过允许方式的否定"。
你若去别处，会得到很多财富，路上也会行走顺畅，没有敌人等，会很顺利，对我的生命也不会有死亡的疑虑，但是，情人啊，不要走。这样详细说明情人离去或行动的原因后，却以"不要走"的强制方式阻止离去，这是"通过权力的否定"。
我生存的希望极其强烈，而获取财富的想法却不那么强烈。情人啊，您走或留，您自己知道该怎么做，我只是直率地表达了自己的想法。因为这是爱恋者对情人的行程进行阻止，暗示情人离去将导致死亡，用不恭敬的语气构造词句，这是"通过不恭敬的否定"。
情人啊，如果您要走，就走吧，愿您的路途平安吉祥，无论您去哪里，愿我死后也能投生到那里。这样通过吉祥祝愿的话语，清楚表明自己将死亡的处境，用这种方式来阻止情人的离去，这是"通过吉祥祝愿的否定"。
如果你离去确实是真的，那么请你寻找别的情人吧，我因与你分离的原因找到了悬崖的机会，今天就将结束生命。这样表现自己像是跳下悬崖等方式死亡。因为这是爱情所困的女子，用"如果是真的"和"寻找别人"这样粗暴语句开头的方式来阻止情人的离去，这是"通过粗暴语言的否定"。
如果要走就快点走吧，如果迟延，我死后亲友们心烦意乱发出的哭喊声会传到你耳中，阻碍你的离去。因为这是完全爱恋情人的女子，通过对情人离去提供有益建议的方式来阻止情人的离去，这是"通过建议方式的否定"。
;


 །བཞུད་ཅིག་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་། བདག་རང་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ལ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་རང་གིས་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་སོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་འབད་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབད་ཀྱང་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་མ་ནུས་པས་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདུན་པ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་ཁྱོད་མ་མཐོང་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལྟ་བའི་གེགས་བྱེད་པའམ་སྒྲིབ་པའི་མིག་གི་རྫི་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡི་མཛའ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་བདག་གི་ཁོང་ན་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཛའ་བ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་དང་བདག་ནི་དེ་ཡི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེས་ཅི་འདོད་པ་དེ་བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་མཛའ་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་དེ་ཡིས་
9-5-81a
མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། གཞན་དབང་མས་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་ཞེས་བྱས་ཀྱང་འདྲ་ལ། རྒྱ་དཔེར་རྣམ་དབྱེ་ཡོད་ཚུལ་གྱིས་འགྱུར་སྔ་ཕྱི་ཅུང་མི་འདྲ་བར་བྱུང་ངོ་། །གཞན་དབང་གི་དོན་འདི་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་སྦྱར་བ་འདི་ནི་གཞན་དབང་གི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པའོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་འབྲལ་བ་ཡི་གདུང་བ་བདག་གིས་བཟོད་པར་བགྱི་བར་འདོད་པས། སྨན་གང་གིས་ཁོ་མོའི་མིག་ལ་བསྒོས་པ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། འདོད་པས་བདག་གི་ཡིད་ལ་བསྣུན་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་བའི་མི་སྣང་བའམ། མཐོང་མིན་གྱི་མིག་སྨན་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག དེ་ལྟར་མིན་ན་འདོད་པས་གླགས་བཙལ་ནས་བདག་འགུམ་པར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པས། བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡི་འཚོ་བའི་ཐབས་ནི་འདོད་པས་བསྣུན་མི་ནུས་པའི་སྨན་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་ངག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། རང་གི་བདག་པོ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་མཛའ་བས་མ་བསྡམ་པའི་ཚིག བདག་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱུང་། བདག་ལ་མཛའ་བ་ཡི་ཤུགས་མིན་པ་སྙིང་རིང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ནི་
9-5-81b
ཡུལ་གཞན་དུ་མ་ཕྱིན་ན་ཡང་བདག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ་མཛའ་བ་ཆེར་མེད་པས་སོ། །ཞེས་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡང་འགོག་ན་དངོས་སུ་འགྲོ་བ་འགོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །མཛའ་བོས་རང་ཉིད་ལ་མཛའ་བ་བདོ་བའམ་རྒྱས་པས་མ་བསྡམ་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བས་མཛའ་བོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཁྲོ་བ་ཡི་རྣམ་པས་འགོག་པའོ། །འདིར་མཛའ་བོ་རྒྱས་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བའི་ངག་མ་བསྡམ་པར་སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཞེས་སོགས་འབྲུ་མནན་ལུགས་འགའ་འདུག་ཀྱང་དོན་ལ་ཕྱོགས་འདྲ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གང་གི་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཡི་བུ་གར་མ་བསྣམས་ཤིང་བུ་མོའི་རྣ་བ་ལ་ཡང་འདོགས་པར་མ་བྱས། ཆང་ལ་ཡང་མ་བཏབ་པར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་གིས་བཅོམ་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་སྟོང་པར་སོང་བ་འདི་ཡི་རྫིང་བུ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྣམས་བདག་པོ་མེད་པས། རང་གར་ཆུད་ཟོས་ཏེ་ཟེགས་པར་གྱུར་ཅེས་པས། ཨུཏྤལ་གྱི་བདག་པོ་ཤི་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེར་བཅས་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་འོས་པའི་ལས་སྣོམ་པ་སོགས་གསུམ་པོ་ནི་བཟློག་པར་བྱས། མྱ་ངན་དུ་འོས་པའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྙིང་རྗེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ།

 །བཞུད་ཅིག་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་། བདག་རང་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ལ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་རང་གིས་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་སོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་འབད་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབད་ཀྱང་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་མ་ནུས་པས་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདུན་པ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་ཁྱོད་མ་མཐོང་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལྟ་བའི་གེགས་བྱེད་པའམ་སྒྲིབ་པའི་མིག་གི་རྫི་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡི་མཛའ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་བདག་གི་ཁོང་ན་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཛའ་བ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་དང་བདག་ནི་དེ་ཡི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེས་ཅི་འདོད་པ་དེ་བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་མཛའ་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་དེ་ཡིས་
9-5-81a
མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། གཞན་དབང་མས་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་ཞེས་བྱས་ཀྱང་འདྲ་ལ། རྒྱ་དཔེར་རྣམ་དབྱེ་ཡོད་ཚུལ་གྱིས་འགྱུར་སྔ་ཕྱི་ཅུང་མི་འདྲ་བར་བྱུང་ངོ་། །གཞན་དབང་གི་དོན་འདི་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་སྦྱར་བ་འདི་ནི་གཞན་དབང་གི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པའོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་འབྲལ་བ་ཡི་གདུང་བ་བདག་གིས་བཟོད་པར་བགྱི་བར་འདོད་པས། སྨན་གང་གིས་ཁོ་མོའི་མིག་ལ་བསྒོས་པ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། འདོད་པས་བདག་གི་ཡིད་ལ་བསྣུན་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་བའི་མི་སྣང་བའམ། མཐོང་མིན་གྱི་མིག་སྨན་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག དེ་ལྟར་མིན་ན་འདོད་པས་གླགས་བཙལ་ནས་བདག་འགུམ་པར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པས། བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡི་འཚོ་བའི་ཐབས་ནི་འདོད་པས་བསྣུན་མི་ནུས་པའི་སྨན་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་ངག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། རང་གི་བདག་པོ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་མཛའ་བས་མ་བསྡམ་པའི་ཚིག བདག་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱུང་། བདག་ལ་མཛའ་བ་ཡི་ཤུགས་མིན་པ་སྙིང་རིང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ནི་
9-5-81b
ཡུལ་གཞན་དུ་མ་ཕྱིན་ན་ཡང་བདག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ་མཛའ་བ་ཆེར་མེད་པས་སོ། །ཞེས་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡང་འགོག་ན་དངོས་སུ་འགྲོ་བ་འགོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །མཛའ་བོས་རང་ཉིད་ལ་མཛའ་བ་བདོ་བའམ་རྒྱས་པས་མ་བསྡམ་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བས་མཛའ་བོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཁྲོ་བ་ཡི་རྣམ་པས་འགོག་པའོ། །འདིར་མཛའ་བོ་རྒྱས་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བའི་ངག་མ་བསྡམ་པར་སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཞེས་སོགས་འབྲུ་མནན་ལུགས་འགའ་འདུག་ཀྱང་དོན་ལ་ཕྱོགས་འདྲ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གང་གི་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཡི་བུ་གར་མ་བསྣམས་ཤིང་བུ་མོའི་རྣ་བ་ལ་ཡང་འདོགས་པར་མ་བྱས། ཆང་ལ་ཡང་མ་བཏབ་པར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་གིས་བཅོམ་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་སྟོང་པར་སོང་བ་འདི་ཡི་རྫིང་བུ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྣམས་བདག་པོ་མེད་པས། རང་གར་ཆུད་ཟོས་ཏེ་ཟེགས་པར་གྱུར་ཅེས་པས། ཨུཏྤལ་གྱི་བདག་པོ་ཤི་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེར་བཅས་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་འོས་པའི་ལས་སྣོམ་པ་སོགས་གསུམ་པོ་ནི་བཟློག་པར་བྱས། མྱ་ངན་དུ་འོས་པའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྙིང་རྗེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
虽然想对你说"请走"这样令你高兴的话语，但"不要离开"这样使我自己快乐的话却从口中说出。我努力说出与我不愿的事物相反的"请走"一词，结果却适得其反地产生了"不要离开"的言语，这表明了努力徒劳无功，这种说法方式称为"以努力阻止"。即使努力也无法说出"请走"，而说出了"不要走"的意思。
我总是渴望用眼睛看着你，更不用说长时间没见到你，甚至对于瞬间遮挡或阻碍我看你的眼睫毛的移动，我内心都存有强烈的爱的愤怒。请告诉你的这份爱我要离去，我是受它支配的人，它想要什么，我也想要什么。因为心被强烈的爱所支配，那爱阻止爱人离去，或者被支配者阻止那爱人，这两种解释都可以。根据梵文原本的语法变化，前后译文略有不同。为了更清楚地阐明"受他支配"的含义，这段话是以"他支配的方式阻止"。
主人，我希望能够忍受与你分离的痛苦，请赐予我一种药，使我看不到在我心中以欲望伤害我的对象，那种使人看不见的眼药。否则，欲望会找到机会使我死亡，这暗示因分离的悲伤折磨而死。请给我这样难得的、欲望无法伤害的药物作为生存的方法。通过这番话，为了阻止自己的主人前往他方，这是以巧妙方式进行的阻止。
主人，从你口中确实说出了没有被爱约束的话语："我要去别处"。对我没有爱的强烈情感、薄情的你，即使现在不去他方，对我又有什么用呢？因为没有太多的爱。这样连"我要走"的话语都阻止，更何况实际的离去呢？爱人因对方的爱不够而对爱人发怒，阻止爱人启程离去，这是以对爱人发怒的方式进行阻止。这里有些注释说"爱人因爱盛而不加约束地说愤怒话语的女子"等，但因意思相近而未抄写。
那些香气既未被携带在少女的发辫中，也未被戴在少女的耳朵上，也未被加入酒中，而是在被国王您的军队征服的敌人们的空城中的池塘里生长的蓝色莲花，因无主人而任意凋零、零落。通过这段话，对死者莲花的主人表示怜悯，同时阻止了莲花应有的三种用途：携带、佩戴和加入酒中。为了表明这是值得悲伤的情况，这被称为"以怜悯阻止"。


 །འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཡུལ་ཨུཏྤལ་ལ་བྱས་ནས་དེ་དོན་མེད་དུ་ཟེགས་
9-5-82a
ཤིང་ཉམས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་འདྲ་བས་སོ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་། དགག་བྱ་ཨུཏྤལ་གྱི་ལས་གསུམ་བཀག་པས་དོན་མེད་དུ་ཨུཏྤལ་ཆུད་ཟོས་པ་བརྗོད་པས་དགག་རྒྱན་ཡིན་ལ། ཨུཏྤལ་གྱི་བདག་པོ་རང་ཉིད་ཡིན་ན་འགྱོད་པ་སྐྱེ་འོས་ཤིང་། འདི་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ཟིན་པའི་བདག་པོ་མེད་པ་དགྲ་སྡེ་དེ་དག་གི་ཡིན་པས་ཚིག་འདིའི་ཤུགས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་འོས་པས་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ཏེ་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཁས་དྲག་སྟོབས་ལྡན་དག་གིས་ཕ་རོལ་འཇོམས་པའི་ལས་འཛེམ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཀྱི་ཧུད་ད་ལྟ་ཁྱོད་སྟོབས་དང་དཔུང་དུ་ལྡན་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འཛེམ་མེད་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟད་པ་རྣམས་ཚེ་ཕྱི་མར་ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁུར་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བས། ད་ལྟ་ནས་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ལ་སྡིག་པའི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བདག་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱས་ལ་ལྕག་གིས་གཞུ་བ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྙིང་རྗེ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྙིང་རྗེ་ཉིད་འགོག་པའོ། །དེ་སོགས་ཚིག་རྣམས་ལ་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་དུ་མ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་བྱས་ན་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བས་གང་པ་སོགས་རང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་ནི་འགའ་ཡང་ཚོགས་པར་ཏེ་བསགས་པར་མ་བྱས་ལ།
9-5-82b
རྟོག་གེ་བརྡ་སྤྲོད་སོགས་རིག་པ་འགའ་ཡང་བརྩོན་པས་མ་བསྒྲུབས་པའམ་མ་བསླབས་པ་དང་། ཡང་ན་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་མཁའ་ལྡིང་གི་སྔགས་སོགས་རིག་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཞེས་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འགའ་ཡང་མ་བསགས་པར། ན་ཚོད་མཐའ་དག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཚེ་ཟད་དེ་སོང་བས་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ནི། དགག་པ་བརྗོད་པ་འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་འགྱོད་པས་འགོག་པའོ། །ཅི་ནམ་མཁའི་ངོས་ན་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ལྡང་ཐབས་སུ་བསྐྱོད་པ་འདི་ནི་སྟོན་གྱི་ཆུ་འཛིན་ནམ། ཡང་ན་ངང་པའི་ཚོགས་སམ་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་པ་ལ་ཇི་ཞིག་ན་སྒྲ་ནི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་འདྲ་བ་ཞིག་ཐོས་པས། དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་མིན་པ་དང་ངང་པ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་འདི་ནི་ངང་པ་ལ་ཡོད་ཅིང་། གཞན་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ལ་མ་རེག་བའམ་མེད་པས། གང་ཞིག་སྤྲིན་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་འགོག་པའོ། །འདི་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངང་པ་བཟུང་སྟེ་དེས་རྐང་པར་གསེར་དངུལ་གྱི་གདུ་བུ་བྱས་པས་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱིས་མི་འཚེ་ཞིང་རང་ཡུལ་གྱི་མཚོ་རུ་འདུ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་
9-5-83a
ཐོས་པས་ཞེས་བོད་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་དུ་བཤད་ཀྱང་མི་ལེགས་ཏེ། སྤྱིར་དང་བ་ཡིན་ཚད་ལ་རྐང་གདུབ་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་དང་། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ཀྱང་དད་པར་མ་ངེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་དད་པ་རེ་ཟུང་ལ་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ལ་སྒྲ་གྲགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྤྲིན་དང་ངང་པ་གང་ཡིན་ཆ་མ་ཕྱེད་པའི་བར་ཐག་ཡོད་བཞིན་ངང་པའི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་པོར་ཐོས་པ་མི་སྲིད་པ་སོགས་འབྲེལ་མི་འགྲིགས་པའི་ངག་གོ། དངོས་དོན། འདོད་འཇོར་རྐང་གདུབ་ཀྱི་མིང་ལ་ཧཾ་ས་ཀཿསྟེ་དང་བ་ལྡན་པ་ཞེས་འབོད་པ་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བའི་སྐད་དང་ཆ་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། རྐང་གདུབ་ལ་ངང་པའི་གཟུགས་བཀོད་པ་སོགས་ཀྱིས་དང་བ་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་མིན་ལ། རྐང་གདུབ་ཀྱི་དངོས་མིང་ནཱུ་པུ་ར་ཞེས་པ་ནཱུ་དམན་པ་པུ་ར་གང་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
对此，有解释说是对莲花产生怜悯，为它无意义地凋零和衰败而表现出类似怜悯。由于阻止了莲花的三种用途，表达了莲花被无意义地浪费，这是一种否定修饰；如果莲花的主人是自己，理应生起悔恨，而这些莲花已被他人征服，失去主人，属于那些敌方阵营，因此这段话的力量在于应当产生怜悯，所以称为"带着怜悯进行阻止"。其他如对那些拥有强大力量、毫不犹豫地摧毁他人的人说："唉！现在你凭借力量和军队，毫不犹豫地对他人造成巨大伤害，这些难以忍受的果报将在来世成为你自己的负担，从现在起要谨慎行事，放弃这种罪恶的行为"，这类话是通过怜悯进行阻止。"此人对我做了很多重大伤害，对他仅受鞭打之苦不应生起怜悯"，这类话是阻止怜悯本身。如果根据这些言词的情感差异进行分类，将会无穷无尽。
财富如象等对自己有用的事物一点也没有积累，对逻辑学、语法学等学问也没有通过勤奋修习或学习，或者也可以解释为没有修持能控制的咒语和金翅鸟的咒语等。也没有积累苦行和戒律的功德，年龄全部消逝了。因为这里生命已经耗尽而去，所以阻止成就事业等，这种否定表达的力量主要显示悔恨，这称为"以悔恨阻止"。
在天空中这白色物体上升移动，究竟是秋季的云彩，还是鹅群，或是什么？正当怀疑时，忽然听到类似脚镯的声音，知道那不是云而是鹅群。这种类似脚镯声音的特征存在于鹅群，而不存在于云的种类，因此消除了"是不是云"的怀疑，这被称为"阻止怀疑本身"。
关于这点，大多数藏文注释中解释说：印度诸王捕获鹅，给它们的腿上戴上金银脚镯，这样它们就不会受到他人伤害，聚集在自己国家的湖泊中很美丽，所以听到这样的脚镯声音。但这种解释不妥当，因为：一般来说，不是所有的鹅都戴有脚镯；即使听到脚镯声音，也不一定是鹅；即使有些国王给少数几只鹅戴上脚镯，也不确定它们会发出声音；特别是在无法区分云和鹅的距离下，不可能清晰地听到鹅脚镯的声音，这些都是关联不合理的说法。
实际上，在《欲经》中，"haṃsaka"是脚镯的名称，意为"具有鹅的特征"，是指脚镯的声音与鹅叫声相似的意思，而不是说脚镯上装饰有鹅的形状等而称为"具有鹅的特征"。脚镯的实际名称是"nūpura"，解释为"nū"(低下的)和"pura"(充满)的意思。


 །དེས་ན་ངང་པའི་སྐད་ནི་གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་ངང་པའི་སྐད་ཐོས་པ་ལས་ངང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞུང་འདིའི་ལེའུ་གསུམ་པར་བཞད་ཀྱི་རྗེས་མཚུངས་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་ཆུང་ཅན་ཞེས་དྲིལ་གཡེར་གྱི་སྒྲ་བཞད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གདོང་དང་ཟླ་བ་ཆོས་མཐུན་པའི་ངག་གིས་སྦྱར་བ་ན་གདོང་ཡིད་དགའ་བའི་
9-5-83b
སིམ་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དང་། ཟླ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསིལ་ཟེར་ལྡན་པའོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་མཛེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ཟླ་བས་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་པདྨ་ལ་སྡང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྣུམ་པའི་ཏཱ་ར་ཀེ་ཞེས་པའི་ཏཱ་ར་ཀེའི་སྒྲ་མིག་འབྲས་དང་སྐར་མ་ལ་འཇུག་པས། གདོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྣུམ་པའི་མིག་འབྲས་ཏེ། མིག་གི་རྒྱལ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཟླ་བ་ལ་འོད་མདངས་སྣུམ་པའི་སྐར་མ་ཅན་ཞེས་སོ། །འདིར་སྐར་འབྲས་ཅན་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་ནས་སྔར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། སྒྲ་སྦྱར་ཞིག་པས་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གདོང་དང་ཟླ་བ་ཆོས་འདྲ་བར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་འདི་ཡོད་བཞིན། །ཟླ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་ཕལ་པའི་ཟླ་བའམ་བཏགས་པའི་ཟླ་བ་གདོང་ལ་བརྟེན་པའམ་ཡོད་པ། གཙོ་བོ་ཟླ་བ་དངོས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་སོགས་གསུམ་པོ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་གཙོ་བོའི་ཟླ་བ་ལ་དེས་ཅི་བྱ་ཞེས་དགོས་པ་མེད་པར་བརྗོད་དེ། འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡི་ངག་གི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བས་འགོག་པའོ། །གཞན་གྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཡང་ད་དུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་གཞན་རྣམ་པར་གནོན་འདོད་ཀྱི་བསམ་
9-5-84a
པ་འདི་ལ་ཚིམ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཚར་རོ། །ཡང་ན་ངོ་ཅི་མཚར་ཏེ་སྲེག་ཟ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་ཅི་ཙམ་བསྣན་ཀྱང་ཚིམ་པ་དག་གིས་ནི་ནམ་ཞིག་མཐོང་སྟེ་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་མཚར་དུ་མེད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ནི་དོན་གཞན་མེ་འབར་བ་ལ་ཚིམ་པ་མེད་པ་དག རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཚིམ་པ་མེད་པ་དེ་ཡི་ཆོས་མཚུངས་སུ་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ཚིམ་པ་མེད་པ་ལ་ཡ་མཚན་དུ་རྩོམ་པའམ། འཛིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དོན་གཞན་བཀོད་པས་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་སུ་ནམ་ཡང་ནི། མི་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་མི་བསྟོད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སློང་མོ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་ནས་འདི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པར་རང་གི་ནོར་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་ལེན་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་འགོག་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་ནམ་རྒྱུས་འགོག་པ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་སྟེ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་འོག་མ་དང་མཚམས་སྦྱར་བའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་མཇུག་སྡུད་ནི། འདིར་དཔེར་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་གཞན་པ་མཐའ་མེད་པ་དག་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་བློས་དཔག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །
第七叙因修饰
བདུན་པ་དོན་
9-5-84b
གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས། སྔ་མ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་དངོས་པོ་གཞན་དག་རྗེས་སུ་འགོད་པ་དེ་ནི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་པར་བློས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
因此，鹅的叫声与金脚镯发出的声音相似，通过听到这样的鹅叫声而知道它就是鹅。正如本论第三章中说明的"笑声相似的铃声"，是指铃铛的声音与笑声相似。
这样，当用面容与月亮相似的言辞表述时，面容是令人愉悦的甘露本质，而月亮则是具有甘露本质的凉爽光芒。面容以其美丽胜过莲花，月亮则使莲花闭合，因此二者都是莲花所厌恨的。"油润的塔拉凯"(tārake)中，"塔拉凯"一词可指眼球也可指星星，就面容而言是油润的眼球，即具有眼睛女王；就月亮而言则是有着油润星星的。这里将"星球"缩略为"星眼"，如先前翻译的那样，因为音译已损坏，保留梵语原文更好。
这样，从声音和意义的角度将面容和月亮作为相似特质结合起来后，"你拥有如月面容，何需其他月亮？"指的是普通的月亮或比喻的月亮依赖或存在于面容，主要的真实月亮与之相似的三种品质甘露本质等已经显示出来，表明主要的月亮没有必要，这种通过相互关联来阻止的言语形式就是"以相互关联阻止"。
虽然已征服了所有其他团体，但国王你仍然对征服他人的想法没有丝毫满足，真是奇怪。或者说，有什么奇怪的呢？燃烧的火焰无论添加多少木柴何时见过满足？从未见过，这是它的本性，所以没什么可奇怪的。因为在这种情况下，将另一事物——火焰的不满足与国王征服的不满足作为相似特质展示，阻止对不满足感到惊奇或执著，这就是"以他义阻止"。
"这位是施主"，人中之王，我们从不这样赞美你。原因是什么呢？因为乞丐一见到你的财富，就不认为它是他人的，而是认为是自己的财富而取用。这样通过理由进行阻止，被称为"以理由或因阻止"。这是连词句，仅仅为了与下文连接而设置。
第三，结论：通过这里所举例的方面，可以用智慧推断出无穷无尽的否定修饰的其他观念或考量。
第七 叙因修饰
对叙因修饰的解释分为：确认本质和通过例子说明分类两部分。
首先，当预先提出某个要证明的事物，然后后续提出能够作为前者证成力量的其他事物，这就是叙因修饰，应当用智慧充分理解。
;


 །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། སྦྱར་བ་ཅན་དང་། འགལ་བ་ཅན་དང་། མི་འོས་པར་བྱེད་པ་དང་། འོས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། འོས་དང་མི་འོས་པ་གཉིས་ལྡན་དང་། དེ་ལས་གོ་རིམ་བཟློག་པ་མི་འོས་ཤིང་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ཡོད་པའོ། །རྒྱན་འདི་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས་ནི་ངག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཚོན་པ་སྟེ་གསལ་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གོང་བསྟན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། དང་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ལེགས་ལྡན་ཞེས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཞེས་
9-5-85a
བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་འདི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདུས་བྱས་ཡིན་པས་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངང་ཚུལ་གཅིག་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་འདི་ལ་ནི་སུ་ཡིས་འགོངས་པའམ་འདའ་བར་བྱེད་དེ་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སྒྲུབ་བྱེད་མི་རྟག་པའི་ངེས་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་བ་བཀོད་པའོ། །ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཆུ་འཛིན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་ཚ་བས་གདུང་བ་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སླད་དུ་དེ་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ཞེས་ས་ཡིས་གཞི་བརྟེན། མེས་སྨིན། རླུང་གིས་འཕེལ། ཆུས་སྡུད་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་ཉེར་འཚོར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདི་ལ། བདག་ཐོབ་མིན་ནམ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སླད་དུའོ། །ཞེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན་བཤད་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཐོབ་པར་སྣང་ངོ་། །ནང་བཅུད་ལ་བཤད་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་
9-5-85b
ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སླད་དུ་ཡིན་པས། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲིན་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཞན་དུ་མའང་ཡོད་དོ་ཞེས། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡིན་པས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་དོ། །སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
第二部分分为概述和详细解释两部分。首先，有遍及一切的叙因修饰，同样适用于特性上的叙因修饰，相关的叙因修饰，相违的叙因修饰，不相称的叙因修饰，相称本质的叙因修饰，既相称又不相称的叙因修饰，以及与此顺序相反的不相称而相称的叙因修饰，共有八种类别。这种修饰的八种分类等等多种类型，在言语的运用中都能清晰地表现出来。为了明确上述这些的本质，将展示例句的系列。
第二，详细解释：首先是遍及一切的叙因修饰。"请看，具足美好品质、成为众生之眼的日月也会落下"，这是要证明的内容。其证明是：虽然日月如此光辉灿烂、如此威力强大，但因为是有为法，有为法永远不会恒常保持一种状态而是无常的，对于这种确定性谁能超越或违背呢？没有人能够做到。这样，以无常的确定性作为证明，因为它遍及一切事物，所以是遍及一切的叙因修饰。
特性上的叙因修饰是：这些云彩能够完全消除有情众生的炎热痛苦。不仅如此，这些在世间被称为获得伟大元素本质的事物，也是为了平息他人痛苦而如此闻名的。这是说通过地提供基础，火使成熟，风使增长，水使聚集，元素们在整个世界上以生存所需而闻名，这是存在于各个事物特性上的品质。对此，如果按照"难道不是诸大获得自身，为了平息他人痛苦"的译文，则有许多稍微不同的解释方式。
如果从内涵角度解释，伟大的菩萨们获得广大品质的自性是为了平息其他众生的痛苦，因此，利益他人的不仅仅是云彩，还有许多其他事物。这样表达利益他人之法的特性内容，也是特性上的叙因修饰，意义上没有差别。
相关的叙因修饰是：南方马拉雅山的风使世人生起喜悦，这是要证明的内容。


 །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཞན་ནི། དཱཀྵི་ཎྱ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་དཱཀྵི་ཎྱ་ཞེས་པ་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་དཱཀྵི་ཎ་ཞེས་མཁས་ཤིང་དྲངས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ལ་རྐྱེན་ཎྱ་ཏ་སྦྱར་བས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས་མཐོ་དམན་མེད་པར་སྙོམས་པའི་དྲང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས། ཀུན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་འདི་ཀུན་གྱི་སྙིང་སྡུག་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པའི་དོན་དང་། ཡང་དཱཀྵི་ཎ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ལ་ཎྱ་ཏ་སྦྱར་བས། ལྷོ་ལས་བྱུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་ལྷོ་ན་སྨན་སྤོས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཡོད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་གྱི་
9-5-86a
སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང་དོན་གཉིས་པོ་དེ་སྒྲ་གཅིག་པོ་དེས་སྦྱར་ནས་བཟུང་བས་སྒྲ་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཉིས་སྦྱར་དུ་ཡོད་པས་སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དཱཀྵི་ཎའི་སྒྲ་གཡས་སོགས་ལ་འཇུག་ཀྱང་། དེ་དག་སྐབས་འདིའི་དོན་མིན་ནོ། །འགལ་བ་ཅན་གྱི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཟླ་བ་འདི། ནག་པོར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། དྲི་མ་ཅན་གྱིས་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་དག་གི་དབང་པོ་སྟེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཆགས་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ལྡན་ཡང་རིག་བྱེད་ལ་མཁས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་སློབ་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་སོ། །འདི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་དཔེ་དང་སྤྱིར་འདྲ་ཡང་དཔེ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་མིན་པར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མི་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཡིད་འོང་སྦྲང་རྩི་འཐུང་པའི་མགྲིན་པ་གང་ཞིག་དབྱངས་སྙན་པ་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་སྒྲ་དག་ཀྱང་རྣ་བར་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མི་འོས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་འོས་ན་ཡང་དེ་འདྲ་སྲིད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའམ་ཉེས་པ་ནི་ཚུལ་
9-5-86b
འདི་འདྲ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅིག་གོ་ཞེས་སོ། །འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་མལ་སྟན་འདིས་བདག་གི་ལུས་འདི་ཆགས་པས་གདུང་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་པདྨ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་ཡིད་འོང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཆགས་པས་དྲོད་འབར་བ་དང་སེམས་གདུང་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་སྲེག་ཟ་མེ་དང་། ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་རེག་འཇམ་པདྨ་འདི་གཉིས་གདུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འདྲ་བས་ན་པདྨའི་མལ་སྟན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆགས་པ་དེས་གདུང་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྟེ་རིགས་སོ། །འདི་ལ་པདྨའི་མལ་སྟན་གྱིས་ལུས་གདུང་བ་བསྒྲུབ་བྱ། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་པདྨ་ནི་མདོག་དམར་བས་མེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་གདུང་རིགས་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྣང་། དེ་ནི་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་དོན་སྒྲུབ་ནུས་ཅི་མི་སྣང་ངོ་། །དོན་ལ་པདྨའི་མལ་སྟན་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་མའི་ལུས་རེག་འཇམ་གྱི་རྣམ་པ་དྲན་ནས་ཆགས་པས་གདུང་བ་འབར་བ་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་འོས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འོས་ཤིང་མི་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་བདག་གི་སེམས་གདུང་ཞིང་རྣལ་གནས་ལས་ཉམས་
9-5-87a
པར་བྱེད་དུ་ཆུག་མོད། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཡིད་འོང་དག་པ་འདིས་བདག་ཅི་ལ་གདུང་སྟེ་འདི་ནི་མི་འོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ནག་པོར་རིའི་དྲི་མ་ཡོད་པ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དཔྱིད་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྤྱོད་མི་འོས་པ་མིན་ནམ་ཞེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
其证明的叙因是：因为具备正直（dākṣiṇya），所以不是为所有人所喜爱吗？这里"dākṣiṇya"虽然有多种含义，但在此处"dākṣiṇa"指聪明、正直且无欺诈，加上词缀"ṇya-ta"后变成"由此产生"的意思，即由无高低平等的正直产生的，意味着与所有人和谐相处，与所有人和谐相处并具备这种品质，不是为所有人所喜爱吗？这是其含义。另外，"dākṣiṇa"也指南方，加上词缀"ṇya-ta"后，"具备从南方产生的特质"，由于南方有药物和香料的森林，具备从那里产生的芳香，所以为所有人所喜爱。这两种含义通过同一个词语结合起来，因此在一个词语中结合了两个证明的含义，这被称为相关的叙因修饰。虽然"dākṣiṇa"一词也可以指"右边"等，但这些不是此处的含义。
相违的叙因修饰是：作为夜晚之物的月亮，虽带有黑山的污点，却能让众生生起欢喜。带有污点的能生起欢喜，看似矛盾，这是要证明的内容。其证明是"再生族"，即婆罗门中的导师们虽有贪欲等过失，但因精通吠陀等方面的知识能够摄受其他弟子们。这与叙因修饰的例子普遍相似，但特别之处在于不仅仅作为例子展示，而是以被证明和能证明的方式呈现。
不相称的叙因修饰是：从令人愉悦的蜂蜜饮用者的喉咙中，这个悦耳声音的发源地发出的蜜蜂声音，在耳中变得刺耳且粗糙，这是不相称的。虽然如此不相称，但存在这种情况的证明是：有欲望的人们的罪恶或过失就是这种颠倒的方式。
相称的叙因修饰是：这红莲花瓣的床垫因贪欲而使我的身体燃烧。这里莲花是令人愉悦的，贪欲从愉悦的对象中产生，由于贪欲使热度燃烧并使心灵痛苦，所以是相称的。其证明是：具有燃烧本性的吞噬者火焰和产生贪欲的柔软触感的莲花二者在引起灼热的作用上相似，因此由莲花床垫产生的贪欲使人灼热燃烧，这不是合理的吗？确实合理。在这个例子中，莲花床垫使身体灼热是所要证明的，其证明是莲花因红色而与火相似，所以理应灼热，这在前解中出现。那只是通过言辞的修饰而附加的证明，实际上并没有证明力。实际含义是依靠莲花床垫，想起爱人身体柔软的触感，描述因贪欲而燃烧的灼热，并论证其相称性。
既相称又不相称的叙因修饰是：凉光之物（月亮）使我的心灼热并失去平静，且如此也罢，但这纯净而令人愉悦的春季为何使我灼热？这是不相称的。为什么？有黑山污点的兔子标记者（月亮）所做的事，纯净的春季做这样的事情不是不相称吗？
;


 །མི་འོས་ཤིང་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་ལྡན་པའི་ཚལ་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་བདག་སྲེག་པར་བྱེད་ན། པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་པདྨ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཚལ་དེས་ནི་དེ་ལྟར་ཅིས་མི་བྱེད་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་བསིལ་བྱེད་ཟླ་བས་བཟུང་བ་ཀུ་མུ་ད་རྣམས་རྩུབ་ཅིང་གདུང་བ་བསྐྱེད་པས་ན། ཉི་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པདྨའི་ཚལ་རྣམས་ནི་འཇམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་མཚར་བོར་བརྗོད་པའོ། །
第八翻案修饰
བརྒྱད་པ་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། མཚུངས་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དངོས་སུ་འཇུག་པའམ། མཚུངས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་དོན་ནམ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིས་དངོས་པོ་གཉིས་ནི་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་གཞིར་བཞག་ནས། སླར་ཡང་དེ་གཉིས་པོ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའི་ངག་སྦྱོར་དེ་ནི་དེ་གཉིས་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང་ལྡོག་པས་ན་ལྡོག་
9-5-87b
པ་ཅན་ཞེས་པའི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་གཞུང་འདིར་གསུངས་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་དག་སྤྱི་རིགས་ནས་བཞིར་འདུས་ཏེ། སྒྲས་ཟིན་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། རིགས་མཐུན་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ། སྒྲས་ཟིན་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕྲ་མ་སོགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ནི་འདོམ་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལས་འདོམ་བདུན་མན་ཆད་མི་གཡོ་པར་བཤད། རྒྱལ་པོ་བློ་ཁོག་ཡངས་ལ་ཆེ་བའམ་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཐ་གྲུ་ཡངས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ལཱ་བ་ཎྱ་ཞེས་ལན་ཚྭའི་རོ་དང་མཛེས་པ་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་མཛེས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ལན་ཚྭའི་རོ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་སྦྱར། སོགས་སྒྲས་གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་དང་སྲོག་ཆགས་མང་པོའི་རྟེན་གནས་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་མཚུངས་ཞེས་དེ་གཉིས་མཚུངས་ཚུལ་སྒྲས་དངོས་སུ་ཟིན་པར་བྱས་ནས་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་
9-5-88a
ལུས་ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་ལྡན་པ་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཅིག་ཤོས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཐ་དད་མི་འདྲ་བ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དཔེ་བརྗོད་འདི་ནི་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་སོགས་ཕལ་ཆེར་སྦྱར་ན་རྒྱན་འདྲ་ཡང་འབྱེད་བྱེད་གཉིས་པོ་མཚུངས་པ་གོ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པས་སྦྱར་བ་ཤུགས་ལས་གྲུབ་མོད། དེ་གཉིས་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྦྱར་རྒྱན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དག་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ཟབ་པ་སྟེ། ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་ལས་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རླབས་ཀྱི་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བློ་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ཟབ་པས་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་ལས། འབྱེད་བྱེད་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི། རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི་མིག་སྨན་དང་མཚུངས་པར་ནག་ལ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
不相称而相称的叙因修饰是：这有着白莲花（kumuda）的园林作为贪欲之火的因，使我燃烧，那么莲花的来源地即有着许多莲花的园林为何不这样做呢？这是要证明的内容。其证明是：被冷光之物月亮摄取的白莲花产生粗糙和灼热感，那么被太阳摄取的莲花园不会变得柔软吗？这是以言辞修饰方式奇妙地表达。
第八 翻案修饰
对翻案修饰的解释分为：确认修饰的本质和通过例子说明其分类两部分。首先，在直接使用表示相似的词语，或者虽然没有直接表示相似的词语但通过意义或暗示理解到两个事物相似的基础上，进一步表述这两者的差异，这种言语表达因为将两者区分开来而被称为"翻案修饰"。
第二，通过例子说明分类：本论中所述的十个例子可归纳为四种普遍类型：词语表达的相似的翻案修饰，理解为相似的翻案修饰，区分因素相似的翻案修饰，以及同类区分的翻案修饰。
首先，词语表达的相似的翻案修饰的一种特殊类型是"一者翻案修饰"：国王因不为离间等所动而稳固，海洋在十二寻以下不动而稳固（有些说法是七寻以下不动）；国王心胸广阔或威权广大，海洋四边宽广的广大本性；"lāvaṇya"一词可指咸味和美丽，国王美丽，海洋具有咸味，通过词语连接。"等"字还包括其他如国王和海洋都是珍宝的来源、许多生物的依止处等品质，"国王你与海洋相似"，这样通过词语直接表达了两者的相似方式后，区分因素的不同点是：国王你的身体是具有肢体和感官的这样的最上等人的身体。在这里，通过描述两者之一的特质，了解另一方没有这种特性的差异，成为理解两者都具有的不同特质的对象，因此这个例子被称为"一者翻案修饰"。
虽然"一者翻案修饰"等多数情况下如果结合起来会像修饰，但因为两个区分因素是表达相似的词语，所以结合是通过暗示而成立，而表达两者区别的翻案是主要表达内容，所以不成为结合修饰。
水的聚集大海和国王你都不逾越界限且深邃，指国王不逾越法度的界限，海洋不逾越地域和时间的波浪界限；国王智慧深邃，海洋深度深邃，这两个事物相似，但区分的不同特质是：这海洋如眼药般黑色，而国王你是金色。


 །ཞེས་གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀ་ཡི་སྟེང་གི་སོ་སོར་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནག་པོ་དང་། སེར་པོ་དག་ནི་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་ལྡོག་པ་
9-5-88b
ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀ་དུརྦཱ་རཽ་ཞེས་པ་བཟློག་དཀའ་བ་དང་ཀློང་འཁོར། མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་སོགས་ལུས་ཆེ་བ། ཏེ་ཛ་གཟི་བརྗིད་དང་མེ་ལ་འཇུག་པས་སྐབས་འདིར་རྟ་གདོང་གི་མེའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དེ་དག་རེ་རེས་དོན་གཉིས་རེ་མཚོན་པ་ལས་སྔ་མ་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་དང་། ཕྱི་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་ཁོ་ནས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལས། འོན་ཀྱང་ཆོས་འདི་ཡིས་ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དེ། གང་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི་ཆུ་ཡི་བདག་པོ་སེམས་མེད་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་སེམས་ལྡན་མཁས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་ཕྱིར་སྦྱར་བ་ཡི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག འོ་ན་གོང་འོག་གི་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདིར་དེ་གཉིས་དོན་གྱིས་མཚུངས་པ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་མེད་པར་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་སྦྱར་ཏེ་སླར་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བའི་མིང་སྒེར་དུ་ཐོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་མཚུངས་ཆོས་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་ལའང་ཚིག་གི་སྦྱར་ནས་དབྱེ་བ་
9-5-89a
བྱས་ན་ཚུལ་འདི་འདྲར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱན་འདིའི་སྦྱར་ཚུལ་ཚིག་འབའ་ཞིག་གིས་སྦྱར་བ་ཞིག་དགོས་ཏེ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མི་ཕྱེད་དོ། །འགོག་པ་ཅན་དང་གཏན་ཚིགས་ཅན། །གཉིས་པོ་དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ། དུས་ཀྱི་རླབས་འབྱུང་བ་དང་དམ་པའི་སྤྱོད་པའི་ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་གཏིང་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བ་ཚྭ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་སྲིན་སོགས་སྲོག་ཆགས་གདུག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འགྲན་ཟླར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་འགོག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །རི་དང་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡི། །ས་གཞི་མཐའ་དག་འཛིན་མོད་ཀྱང་། །ཞེས་རྒྱལ་པོས་ས་ཐམས་ཅད་དབང་བྱས་ཏེ་འཛིན་པ་དང་ཀླུ་ལྷག་མ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ས་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱིས་འདེགས་ཤིང་འཛིན་ནུས་པའོ། །སྙན་ངག་གི་རྒྱ་འགྲེལ་རྩོམ་པ་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པས་ལྷག་མ་ཅན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ས་མཐའ་དག་འཛིན་པ་ན་ཡང་ལག་འགྲོ་ཞེས་དུད་འགྲོ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། ཀླུ་ལྷག་མ་
9-5-89b
ཅན་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བས་དམན་ནོ་ཞེས། ཐ་དད་དུ་འབྱེད་ཆོས་དམན་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བཀོད་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ་དེ་ཡན་ཆད། སྒྲ་དག་འཇུག་པར་མཚུངས་པ་ཡི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་སྟེ། དངོས་སུ་མཚུངས་ཆོས་སྒྲས་མ་བརྗོད་ཀྱང་དབྱེ་བ་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་། ཐ་དད་དུ་བྱེད་པའི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་སྒྲ་འཇུག་པས་མཚུངས་པ་བཤད་ཟིན་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའམ་བརྗོད་ན། རྟེན་གྱི་དབྱེ་བའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་སྟེ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ཡང་། །པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། །ཁྱོད་གདོང་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
因为这里国王和海洋两者各自的区分特质黑色和金色被显示为不同，这被称为"两者翻案修饰"。一者和两者的翻案表述作为普遍性适用于下面的内容。
国王你和海洋都是"durvārau"（难以阻挡的和漩涡），"mahāsatva"（大勇气和大生物即身体巨大的鳄鱼等），"teja"（威光和火，在此处指海中的潜火）。这样每个词语各自表示两个含义，前者是国王的特质，后者是海洋的特质，仅通过词语的组合使两者共同相似。虽然具有这些特质，但这一特质使你们两者区分：那海洋是水的主人，无心物质的本性；而国王你是有心智者的本性。这因为具有结合的方式，请理解为"结合的翻案修饰"。
那么，上下文的那些也不成为结合的吗？这里没有通过意义理解两者相似的词语，只是通过词语将它们结合为相似，然后又使之区分，因此单独获得"结合"的名称。若对没有意义上相似特质的两个事物，通过词语结合后进行区分，也会成为这种形式。因此这种修饰的结合方式需要仅通过词语来结合，否则与其他类型无法区分。
"应当也说明具有阻止和具有理由两种"，之后对这两种举例：虽然具有时间的波浪生起和遵循高尚行为的规则，底部不动而稳固，是珍宝的来源，但因具有盐等污点、成为凶猛生物如鳄鱼等的住所的海洋，不是国王你的竞争对手。这通过否定的方式表述两者的差异，是"阻止的翻案修饰"。
"虽然统摄包含山脉、陆地和海洋的整个大地"，指国王统治控制所有土地，以及余蛇无边能以身体支撑并持有整个大地。印度诗论注释作者瓦吉·达格帕说余蛇是财增之子。虽然这样持有全部大地，但因为成为"行足"即属于动物类群的主人，余蛇比成为人类之主的国王你低劣，通过陈述区分特质低劣的理由来表述差异，所以称为"具有理由的翻案"。
以上都是"词语运用相似的翻案修饰"，如上所述，虽然没有直接用词语表达相似特质，但通过区分的力量理解两者的相似特质，从意义上确立为相似，也有表示区别的翻案，这在前面通过词语运用的相似已经解释过，如果在此之后证明或表述，"依处区分的翻案修饰"是：
你的面容与莲花，
这两者的区别是：
莲花从水中生，
你面依靠于你。
;


 །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་གཉིས་མཛེས་པར་འདྲ་བ་མ་སྨྲས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་ཞིང་སྦྱར་གཞི་གཉིས་པོའི་དབྱེ་བ་ཙམ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དཔེ་ཅན་ལྷག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། རི་དྭགས་མིག་ལ་སྨིན་མ་གཡོ་བའི་སྒེག་པ་དང་། ཆགས་པས་མྱོས་པའི་མདངས་དམར་བས་རེག་པ་མེད་ལ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་གཉིས་པོ་འདི་གང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་སྔ་མར་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་། ཕྱི་མ་འདིར་ནི་
9-5-90a
དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་ལས་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་གཉིས་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། སླར་ཡང་གཞི་གཉིས་པོ་མཚུངས་པར་མ་ཟད། དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་སྔ་མ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་དཀར། །རྒྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་ནི་བུང་བ་འཁོར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་རབ་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་མཚུངས་ཆོས་སྒྲས་ཟིན་ཅིང་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་འདི་ནམ་མཁའ་ཡི་རྒྱན་ནོ། །ངང་པ་འདི་ནི་ཆུ་མཚོ་ཡི་རྒྱན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ཆུ་འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་རྒྱས་པ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་མཚུངས་ཆོས་དོན་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་འདིར་ནི་འབྱེད་བྱེད་ཟླ་བ་དང་ངང་པ་དག་དཀར་བ་ཉིད་དང་། སོགས་སྒྲས་རྒྱུ་སྐར་དང་ཀུ་མུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དཀར་བ་སྒྲས་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་། གང་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་ནི་དྭངས་ཤིང་སྔོ་ལ་དག་པར་ཡང་རྟོགས་པར་མཚུངས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་བྱས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལ་ནི་གདོང་དང་པདྨ་
9-5-90b
གཉིས་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བུང་བ་དང་མིག་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཟླ་བ་དང་ངང་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཀུ་མུད་ཀྱང་མཚུངས་པ་དེ་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའང་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །རིགས་མཐུན་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། ནོར་བུ་སོགས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བས་འདིའི་གོ་སྐབས་མི་འཕྲོག་ཅིང་། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟློག་པ་གང་ཞིག ལང་ཚོ་དར་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་མུན་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་ལྟ་བ་འགོག་པར་བྱེད་དེ་མི་མཐོང་ངོ་། །མུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཆུང་གི་མུན་པ་ཞེས་བཏགས་པ་འདི་ནི་ལྟ་བའམ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འགོག་པའམ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པ་དང་མཚུངས་ན་ཡང་། ཉི་མ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མི་སེལ་བའི་ཆོས་གཞན་དག་གིས་ནི་མུན་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི། གང་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཉི་མ་ནི། །སྣང་བ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ནང་གི་མཚན་མོ་བཤེས་བྲལ་གྱི། །ནང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
9-5-91a
ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་འདི་དང་འདྲ་ཡང་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ལུགས་ཅུང་མི་འདྲ་བ་ནི། དེ་དག་དབྱེ་བ་སྙན་ངག་མཁན། །སོ་སོ་ལ་གནས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ།

 །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་གཉིས་མཛེས་པར་འདྲ་བ་མ་སྨྲས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་ཞིང་སྦྱར་གཞི་གཉིས་པོའི་དབྱེ་བ་ཙམ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དཔེ་ཅན་ལྷག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། རི་དྭགས་མིག་ལ་སྨིན་མ་གཡོ་བའི་སྒེག་པ་དང་། ཆགས་པས་མྱོས་པའི་མདངས་དམར་བས་རེག་པ་མེད་ལ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་གཉིས་པོ་འདི་གང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་སྔ་མར་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་། ཕྱི་མ་འདིར་ནི་
9-5-90a
དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་ལས་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་གཉིས་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། སླར་ཡང་གཞི་གཉིས་པོ་མཚུངས་པར་མ་ཟད། དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་སྔ་མ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་དཀར། །རྒྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་ནི་བུང་བ་འཁོར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་རབ་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་མཚུངས་ཆོས་སྒྲས་ཟིན་ཅིང་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་འདི་ནམ་མཁའ་ཡི་རྒྱན་ནོ། །ངང་པ་འདི་ནི་ཆུ་མཚོ་ཡི་རྒྱན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ཆུ་འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་རྒྱས་པ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་མཚུངས་ཆོས་དོན་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་འདིར་ནི་འབྱེད་བྱེད་ཟླ་བ་དང་ངང་པ་དག་དཀར་བ་ཉིད་དང་། སོགས་སྒྲས་རྒྱུ་སྐར་དང་ཀུ་མུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དཀར་བ་སྒྲས་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་། གང་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་ནི་དྭངས་ཤིང་སྔོ་ལ་དག་པར་ཡང་རྟོགས་པར་མཚུངས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་བྱས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལ་ནི་གདོང་དང་པདྨ་
9-5-90b
གཉིས་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བུང་བ་དང་མིག་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཟླ་བ་དང་ངང་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཀུ་མུད་ཀྱང་མཚུངས་པ་དེ་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའང་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །རིགས་མཐུན་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། ནོར་བུ་སོགས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བས་འདིའི་གོ་སྐབས་མི་འཕྲོག་ཅིང་། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟློག་པ་གང་ཞིག ལང་ཚོ་དར་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་མུན་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་ལྟ་བ་འགོག་པར་བྱེད་དེ་མི་མཐོང་ངོ་། །མུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཆུང་གི་མུན་པ་ཞེས་བཏགས་པ་འདི་ནི་ལྟ་བའམ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འགོག་པའམ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པ་དང་མཚུངས་ན་ཡང་། ཉི་མ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མི་སེལ་བའི་ཆོས་གཞན་དག་གིས་ནི་མུན་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི། གང་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཉི་མ་ནི། །སྣང་བ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ནང་གི་མཚན་མོ་བཤེས་བྲལ་གྱི། །ནང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
9-5-91a
ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་འདི་དང་འདྲ་ཡང་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ལུགས་ཅུང་མི་འདྲ་བ་ནི། དེ་དག་དབྱེ་བ་སྙན་ངག་མཁན། །སོ་སོ་ལ་གནས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的译文，完整直译成简体中文如下：
就像这样，即使不明确说出两者相似美丽，但可以通过暗示理解，而只是直接陈述两个对比对象的区别。比喻对象更胜一筹的返体修辞是：鹿的眼睛有眉毛颤动的妩媚，因爱欲陶醉而呈现红晕，却无法触及；而美女啊，你的双眼正是由这些品质所装饰。就像这样。
在前一个偈颂中仅仅展示了各自的区别，而在后一个偈颂中则表明比喻对象的品质超过了比喻本身。这是相似认知返体修辞的一种区分。
再者，不仅两个基础对象相似，而且区分两者的特征也相似的返体修辞，与前面不同的方式展示如下：
你的面容和白莲，
盛开且具香气，
莲花上蜜蜂盘旋，
你面上双眼灵动。
这是明确表达相似特性且区分特征相似的返体修辞。
"这月亮是天空的装饰。这天鹅是湖水的装饰。这天空有星辰的花环。这水有盛开的睡莲。"这是通过意义理解相似特性且区分特征相似的返体修辞。
在后一个偈颂中，区分特征月亮和天鹅的白色，以及"等"字所包含的星辰和睡莲同样白色，虽未直接表述但可以推断，以及被区分的基础对象天空和水的清澈、蓝色和纯净也被理解为相似，这与前一个偈颂有所不同。而前一个偈颂则是通过直接表达面容和莲花的相似特性来理解相似性。
在前后两个偈颂中，区分特征的元素蜜蜂和眼睛，以及"等"所表示的月亮、天鹅、星辰和睡莲也是相似的，因此前后两者都是区分特征相似的返体修辞。
同类区分的返体修辞是：宝石等珍宝的光芒不会夺去它的位置，太阳的光芒也不能阻挡它，由于青春盛年而产生的少女的爱欲之暗阻碍了对善恶之处的观察，使人看不见。这种被称为"少女之暗"的黑暗类物，虽然因为阻碍或遮蔽视觉而与黑暗相似，但由于不能被太阳和宝石的光芒驱散的其他特性而与普通黑暗区别开来，这被称为从同类中区分出来的返体修辞。
与此类似，在《韵律宝藏》的赞颂中说道："胜者佛陀日，具最胜光明本质，内在之夜离友时，向内在之日作礼。"虽然意义上与此相似，但词句的表达方式略有不同，正如所说："这些区别存在于各个诗人中，无法一一说尽。"


 །
第九存在修饰
དགུ་པ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ན་དེའི་རྒྱུ་དེ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་བཟློག་ཅིང་། མེད་པར་བརྗོད་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་རང་ཉིད་དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་གང་ཞིག་རྒྱུ་གཞན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཉིད་དམ། གང་དུ་རྒྱུ་གཏན་མེད་པ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡི་ངག་དེ་ནི་སྤྱིར་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་ཀྱང་ངག་དེ་ཡི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་སྲིད་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པས་ཡ་མཚན་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་སྟོན་པའི་དཔེའོ། །དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་འདི་ལ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་མྱོས་པའི་རྒྱུ་ཆང་སོགས་འཐུང་བ་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱང་དེ་བཟློག་ནས་ཆང་སོགས་
9-5-91b
མ་འཐུང་ན་ཡང་མྱོས་པའི་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པའི་བྱ་ཀ་དམྤ། ཞེས་མཐིང་རིལ་ལ་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཕྱིས་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་། རྙོགས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲུང་པར་མ་བྱས་པར་དྭངས་པའི་ཆུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་འཐུངས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་དྭངས་པ་དང་། སྟོན་དུས་སུ་ཆུ་བྱ་ཀ་དམྤ་ལུས་མྱོས་པ་ལྟར་ཉོད་ཉོད་འགྱུར་བ་ཡི་རྒྱུ་སྟོན་ཀའི་དུས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་ནི། མིག་སྨན་མ་བསྐུས་པར་དཀར་བ་མིན་པར་རབ་ཏུ་གནག་པའི་མིག་དང་། ཐུར་དུ་མནན་པ་མེད་པར་སྨིན་མ་དམའ་བ་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས་ཚོན་མ་བསྐུས་པར་དམར་བ་ནི་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་འདིའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ལ་དངོས་སུ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་མི་མཛེས་པ་མེད་པས་རྒྱུ་བཀག་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་དེ་དང་དེའི་རྒྱུ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་ལང་ཚོའི་དུས་སུ་བབ་པར་གོ་ནས་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གོང་གི་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱང་དེའི་རྐྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་འགྱུར་བ་ཤེས་ཀྱང་ཀ་དམྤ་མྱོས་པ་ལྟ་བུ་དང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་སོགས་
9-5-92a
སྟོན་ཀའི་དུས་ཁོ་ནས་བྱས་པ་མིན་ཡང་རྐྱེན་དེས་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་པར་ཤེས་སོ། །སྤྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་ཞིང་རང་རང་སོ་སོའི་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་གྲགས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟློག་པ་ལས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གི་ཉམས་སུ་འགྱུར་བ་ངེས་པར་སྲིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་སྟེ་མ་འཐུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཐུང་བ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མྱོས་པ་ཉིད་སོགས་ནི་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་གོ་བ་ཅན་ཡིན་པས། ལྟར་སྣང་ངམ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་དེ་ལ་སྙན་ངག་གི་ཚིག་ཉམས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པའི་དོན་གྱི་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་བརྗོད་པ་ཉམས་མཚར་བའི་རྣམ་པས་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文，完整直译成简体中文如下：
第九存在修饰
关于第九存在修辞，分为确定本质和分类举例两部分。第一，在世间中众所周知的某种原因被否定，表述为不存在，而直接陈述其结果时，或者通过暗示略微展示某种其他原因，或者虽然说完全没有原因，但却显示结果的本质，这种表述方式，虽然一般来说没有原因的结果是不可能存在的，但是由于这种表述方式显示为似乎可能存在，因而具有惊奇之感，所以称为存在修辞。第二部分，有三种分类，前两种是略微显示其他原因的存在修辞，后一种是仅仅显示自身本质的例子。
第一，虽然否定世间中众所周知的原因，但略微显示其他原因，这又分为两种。显示外部其他原因的存在修辞例证是：在世间中，醉酒的原因众所周知是饮酒等，但否定这点后，即使不饮酒，也会有发出醉酒喧闹声的迦昙巴鸟（解释为青色的鸟）。同样，虽未擦拭却无尘垢的天空，以及未经澄清方法处理却清澈的水，这些都能夺走众生的心。在这个例子中，虽然没有饮酒等原因，但暗示了秋季天空和水的清澈，以及秋季迦昙巴鸟身体摇晃如醉的原因——秋季时节这一略微的原因。
显示内部其他原因的存在修辞是：未涂眼药而黑得非白的眼睛，未向下压而低垂的眉毛，未涂红色染料等而红艳的是你这美女的嘴唇。像这样，由于不知道这种现象确实存在的原因是什么，因此这样表述并不显得不合适，看似否定了原因，而"其他略微原因"是指虽然不是那个事物的真正原因，但理解为正值青春年华，在青春年华时这样是合理的这种想法。
同样，上面提到的秋季时节虽然也略微成为其条件，但迦昙巴鸟的醉态和天空的清澈等并非仅仅由秋季时节所造成，但知道这一条件对其有些帮助。一般来说，这一切都是由业力所生，是各自相应因等的结果，但暂且从否定世间众所周知的原因中产生惊奇的词语韵味是确实可能的。
这是因为，虽然否定了众所周知的原因说"未饮"等，但从饮酒等产生的结果——醉态等仍然不可否认地存在，而且其中蕴含着可理解的外部和内部其他略微原因，因此从表面上看或者就这种表述方式而言，似乎存在无因之果，主要是想表达这一点，所以在这种运用诗歌语言韵味的场合，这种表述不仅没有无因之果在意义上的矛盾，而且因表述方式的奇特韵味而显得美丽。


 །ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཤུགས་ལས་མི་གོ་བར། འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་བསྟན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནི། སུས་ཀྱང་ཆེད་དུ་བྱས་པ་མིན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཁ་ཡི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་ལ། བཅོས་པ་མེད་པར་རམ་ཟོལ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་མཛེས་ཆོས་ཀྱི་ཟོལ་བྱས་པ་མེད་པར་ཡང་
9-5-92b
ལུས་པོ་མཛེས་ཤིང་། འཁོན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་དག་ཏུ་ཡང་ཟླ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པ་དང་། མཛའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྔོན་དུ་སོང་བ་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་འདུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་སོགས་ཚིག་གི་སྐབས་འདིར། རྒྱུ་ནི་དངོས་སུ་རབ་ཏུ་བཟློག་ཅིང་མེད་པར་བརྗོད་ནས། དྲི་ཞིམ་ཉིད་སོགས་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྲིད་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ལས་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་དེ་མི་སྲིད་པའི་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་ཉམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
第十影射修饰
བཅུ་པ་བསྡུས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེའི་དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བསམས་པར་བྱས་ནས། བསམ་བྱ་དེའི་དོན་བརྗོད་རྒྱུ་དེ་ཉིད་བསམ་བྱ་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་ལ་ཁ་གཡར་ནས་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། ཡིད་ལ་
9-5-93a
བསམ་རྒྱུའི་དོན་དེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་རྒྱུའི་དོན་དེ་ལ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་གསུངས་པའི་དང་པོའི་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། བུང་བ་རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། པདྨ་རྒྱས་པ་ལ་སྦྱར་ནས་སྦྲང་རྩི་འཐུངས་ནས་དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་མ་ཕྱེས་བར་མཆུ་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་རྒྱུའི་དོན་ཆགས་ལྡན་གང་དག་བུད་མེད་དར་མ་བརྟེན་འོས་ལ། དགའ་བའི་རྩེ་དགས་བཅིངས་བ་དག་གིས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ན་ཆུང་ཡིན་ནམ་མཆན། ཕྱུགས་ཆུང་མ་བརྟེན་བྱའི་ན་ཚོད་དུ་མ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་དག་ལ་ཡང་། ཙུམྤ་སོགས་འདོད་པ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་འཕེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བུང་བ་དང་པདྨའི་བརྗོད་དོན་ལ་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་ཅེས་སྤྱིར་བསྡུས་བརྗོད་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དཔེའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བོད་ཡུལ་ཁམས་དྲན་ཐང་དུ་མི་ཁྱིམ་ཞིག་གི་ཁོལ་པོའི་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་དེར་ལོ་ཙཱ་བ་འགས་མངོན་པ་མཛོད་བཤད་པའི་ཚིག་དང་དོན་མ་དག་པ་མཐོང་ཞིང་བདག་ཉིད་ལྟ་བུའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་བཞིན་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་པར་སྤངས་ནས་གཞན་ལ་མཁས་པར་འཛིན་པ་འདི་འདྲ་མཚར་སྙམ་དུ། རི་བོང་འཛིན་པ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཅན། །མཚན་མོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམ་སྤངས་ནས། །དྭངས་པའི་ཆུ་ནང་འདི་ན་ཟླ་བ་
9-5-93b
ཞེས། །དབྱིབས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་བྱིས་པའི་བློ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་མི་ཁྱིམ་དེའི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་གྱི་ཀླད་དུ་བཀོད་པ་གཞན་སུས་མ་ཤེས་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་དེ་སུས་བྲིས་རྩད་བཅད་པ་ལས་པཎ་ཆེན་ངོ་ཤེས་ནས་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文，完整直译成简体中文如下：
不通过暗示略微理解外部或内部的其他原因，而仅仅显示结果本身的存在修辞是：无人刻意为之而自然具有芳香的口气，不加修饰或无需虚饰而身体优美，无怨恨之因却与月亮互为竞争对手，无先前友好的理由却欲望成为这个人的朋友，因为欲望使一切都倾慕于此。在这里，"自然地"等词语的语境中，直接否定并说明没有原因，而陈述香气等结果的本质，因此这被称为无因的存在修辞。
对于这点，虽然极其隐蔽的前世业力是原因，但这不是普通世人凭直接感知所能测量的，因此暂且如此表述并不会成为不可能的表述，而是成为一种被称为存在修辞的美丽表达方式。
第十影射修饰
关于第十影射修辞，分为确定修辞的本质和通过例子说明其分类两部分。首先，将想要表达的某种事物在心中思考后，把要表达的这一内容借用在与所想对象特性相似的其他事物上，以归纳为一的方式进行语言表达，这就是所谓的影射表达，因为将心中所想的内容归纳并显示在语言所表达的内容上。
第二部分中提到了四种分类，其中第一种普遍的影射表达是：蜜蜂随心所欲地，依附于盛开的莲花吸食花蜜后，对尚未散发香气绽放的花蕾说："等一等"，这里心中所想的内容是那些爱欲缠身的人应当依靠成熟女性，而他们却被爱欲游戏束缚，对少女或未到适婚年龄的一些人表现出亲吻等欲望的情态，将这一内容归纳到蜜蜂和莲花的表述中。这被称为普遍影射表达，是影射表达方式的一般例子。
与此类似，大班智达斯姆里底那那在藏地康区帝闇唐作为一户人家的仆役替代者居住期间，见到一些译师对阿毗达磨《俱舍论》的解释词句和意义不纯正，心想有像自己这样的大学者在此，却无人知晓而舍弃，反而认为他人是学者，真是奇怪。于是写下："持兔者（月亮）有星辰花环，夜晚行于空中却被舍弃，清澈水中这被称为月亮的，执著其形为真相是幼稚之智。"这首偈颂被他写在那户人家门框上方，虽然别人都不知道，但一位译师看到后追查是谁所写，从而认出了这位大班智达，据说因此而成就了一些利益众生的事业。


 །གཞན་ཡང་དེའི་དབྱེ་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞིག་ཐ་དད་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བརྗོད་པ་རྣམས་རྣམ་པ་མཚུངས་པའང་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཐ་དད་ཅིང་། འགའ་ཞིག་ཐ་དད་མིན་པ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་དང་། བསྡུས་བརྗོད་འདི་ནི་སྔ་མ་གསུམ་ལས་གཞན་པ་སྔོན་མེད་བསྡུས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་རིམ་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ། ཁྱད་གཞི་ཐ་དད་ཁྱད་ཆོས་གཅིག་པའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། བསམ་དོན་རྒྱལ་པོ་དང་བརྗོད་དོན་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོ་གཉིས་ངག་གཅིག་གི་དོན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་རྩ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་ལ་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ནི་སློང་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་། གྲིབ་མ་ལ་བར་སིང་མེད་པའི་སྟུག་པའམ་སྣུམ་པའི་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་ཐོབ་བོ་ཞེས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྟེན་ཅིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་
9-5-94a
པ་དག་གི་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་སློང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་སྣུམ་པོ་ལྡན་པའི་ཞེས། རྩ་བ་འབྲས་བུ་གྲིབ་བསིལ་གསུམ་ལྗོན་ཤིང་དུ་མ་ཟད། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སུའང་སྒྲ་སོར་བཞག་ཆོག་པས་ཁྱད་ཆོས་གཉིས་ཀར་སྒྲ་དེ་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པས་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་མིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མིན་པའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། གང་གི་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་མི་ཆུང་བར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག མཆོག་ཏུ་བཟང་བའི་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་འདི་བདག་གི་སྐལ་བས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྒྲ་དེ་དག་དངོས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པས་ཆོས་འདི་དག་ལྗོན་ཤིང་གི་ཡིན་ཡང་། འདིས་མཚོན་དོན་ཡལ་ག་ལྟར་གཉེན་གྱི་རྩ་ལག་གམ། བློན་པོའི་ཚོགས་དང་མངའ་ཐང་གི་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་གི་སྒྲར་རུང་བ་གོང་བཤད་ལྟར་ཡིན་ཡང་། ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་གི་ཟླས་དྲངས་པའི་ཚེ་ཤིང་འབྲས་འབའ་ཞིག་ལ་གོ་ཤས་ཆེའོ། །
9-5-94b
བརྟན་ལྡན་དང་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་ནི་གཉིས་ཀར་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་ཆོག་པས་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་མིན་པའམ་ཐུན་མོང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལའང་བསམ་རྒྱུའི་དོན། རྒྱལ་པོའམ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་འབའ་ཞིག་ཤིང་ལྗོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ། དེར་བརྗོད་པའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལ་བསམ་དོན་བརྗོད་དོན་གྱི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་དང་། གཞན་ཕྱི་མ་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་མིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔོན་མེད་བསྡུས་བརྗོད་ནི། སྦྲུལ་ངན་པ་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། རང་བཞིན་ནམ་གཤིས་ཀྱིས་ནི་མངར་པའི་གཞི་རུ་གྱུར་པ། ཀྱེ་མ་ཆུ་ཡི་གཏེར་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བསམ་དོན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྐྱེ་བོ་ངན་པར་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་བ། གཤིས་འཇམ་པ་ཞིག་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་འདི་འདྲའི་ཆུ་གཏེར་རམ་རྒྱ་མཚོའི་དཔེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་བྱཱ་ལ། ཞེས་པ་སྦྲུལ་དང་ཁྲོས་པའི་མི་ལ་འཇུག་པས་རེས་འགར་དགྲ་ཡི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱ་དཔེ་ལ་ལར་དུཥྚ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། གཞན་ཡང་གང་གི་སྒྲ་དེ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་དང་གཟིག་སོགས་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། དོན་བསྡུ་ན་བྱཱ་ལ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མི་
9-5-95a
སྲུན་པ་ལ་འཇུག་པས་བོད་སྐད་དུ་སྦྲུལ་ངན་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文，完整直译成简体中文如下：
此外，其分类方式的特殊性还有两者的本质仅仅不同，而描述两者的特性相同的情况；也有两者的某些特性不同，而某些特性相同，两者兼具的情况；除了前面三种之外，还有所谓的前所未有的影射表达。按顺序给出这些例子，首先，主体不同而特性相同的影射表达是：将所想内容国王和所表达内容良树合并在一个语句中表达："那根基稳固、以果实重担使乞求者常感欢喜，阴影浓密无空隙的大树，我已真正获得。"这里国王的法政根基稳固，以富足圆满的果实重担使乞求者满足，具有圣者的清凉滋润的阴影等，根基、果实、清凉阴影这三者不仅适用于树木，也能直接用于国王的特质，因此这些词语可以共同适用于两者，所以特性没有差别。
同样，特性有差别和无差别的影射表达是："其枝干广阔不小，花朵和果实圆满，具有最佳的圣洁阴凉，以及他人无法动摇的稳固的这棵大树，以我的福分而获得。"在这里，枝干、花朵和果实三者的词语不能直接用于国王，所以这些特性属于树木，但通过这些象征的含义是：枝干如亲属根脉或臣僚群体和势力广泛，如花般美丽和财富圆满，具有四摄法的果实等。虽然"果实"可以作为共同词语如上所述，但当与枝干和花朵联系时，更容易理解为树果。而"稳固"和"圣者的阴凉"则可共同适用于两者，因此是非差异性或共同的特性。
如此，在前后两个偈颂中，所想内容都是单纯赞美国王或卓越人物以树木为喻，而所描述的特性在前一偈颂中全部可共同适用于所想内容和所表达内容的两个主体，而后一偈颂中则有共同和非共同两种形式。
前所未有的影射表达是："远离恶蛇相伴，天性甘美的基础，啊！这样的水藏（海洋），将因到达毁灭时刻而完全干涸。"其所想内容是一位远离恶人相伴，性情温和的圣者将逝去，以这种水藏或海洋的比喻来表示。
其中"耶拉"（vyāla）一词既可指蛇也可指愤怒的人，有时成为敌人的名称，在某些梵文原本中也出现为"杜什塔"（duṣṭa）。另外，这个词也用于发狂的大象和虎等，总之，"耶拉"既指蛇也指恶人或不驯服者，在藏语中译为"恶蛇"是简略的表达。


 །མ་དྷཱུ་ར་ཞེས་པ་མཛའ་བོ་དང་རོ་མངར་བ་སོགས་ལ་འཇུག ཨཱ་ཤ་ཡ་ཆུ་གཞི་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་གང་དུ་འཁྱིལ་བའི་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མངར་བའི་ནང་ཞེས་བྱས་པ་ལྟར་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་དོན་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཀླུ་དང་འགྲོགས་པས་སྦྲུལ་དང་བཅས་པ་དང་བ་ཚྭའི་ཆུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་མེད་པ་དང་མངར་བ་ཞིག་སྔོན་ཆད་མེད་མོད། འདིར་བསྟན་སྦྲུལ་མེད་མངར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་། རོ་མི་ཞིམ་པ་ལྟ་བུའི་མཛའ་བར་མི་རུང་བའི་གཤིས་ངན་གཉིས་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྔ་མའི་ཞེས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ནི་ངག་དེས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྔོན་མེད་བསྡུས་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན། ས་གསུམ་མུན་པ་གཅིག་ཅར་འཇོམས་ནུས་པའི། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་ཅན། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་མིག་གི་དགའ་སྟོན་མཆོག དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་འཆར་བར་འགྱུར། །འདིའི་བསམ་དོན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པའོ། །ས་གསུམ་མུན་པ་
9-5-95b
གཅིག་ཅར་འཇོམས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དང་། མིག་གིས་དགའ་སྟོན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཉི་མ་ཞིག་སྔར་མེད་དེ། ཉི་མ་གླིང་བཞིར་རིམ་པར་འཁོར་བས་གླིང་བཞིའི་མུན་པ་རིམ་གྱིས་སེལ་བ་ཙམ་དང་། ཚ་གདུང་གི་རེག་བྱ་ཅན་སྔོན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་ཉི་མར་བསྟིམ་ཞེས་བཤད་པས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཅན་མིན་པ་དང་། མིག་གིས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པས་ན་ལྟ་བའི་ངོམས་པ་མེད་པའི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་མེད་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་འཆར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྔོན་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཤར་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉི་མའི་གཉེན་སོགས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཞར་བྱུང་ཉམས་མཚར་དུ་བརྗོད་པའོ། །
第十一夸饰修饰
བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ། བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། བརྗོད་བྱ་དེ་ཆེས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བརྗོད་འདོད་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚམས་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་ཡི་ངག་སྦྱོར་ཚུལ་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་དེ་ནི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པ་
9-5-96a
འདི་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ། ཁྱད་འཕགས་ཕུལ་བྱུང་ནི།མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་མལླི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཅན། ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཙནྡན་དཀར་པོའི་འདེ་གུས་བྱུགས་པའི་གཤེར་རམ་ན་བག་དང་ལྡན་ཞིང་། གང་གི་ལུས་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་སོགས་མདོག་དཀར་པོའི་གོས་བགོས་པ་ཅན་མཚན་མོའི་དུས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་མངོན་པར་འགྲོ་མ་དེ་ནི། ཟླ་འོད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ན་ཟླ་བའི་འོད་ལ་འདི་ཟླ་འོད་དང་། འདི་མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་སོ་སོར་མཚོན་པའམ་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ།

 །མ་དྷཱུ་ར་ཞེས་པ་མཛའ་བོ་དང་རོ་མངར་བ་སོགས་ལ་འཇུག ཨཱ་ཤ་ཡ་ཆུ་གཞི་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་གང་དུ་འཁྱིལ་བའི་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མངར་བའི་ནང་ཞེས་བྱས་པ་ལྟར་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་དོན་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཀླུ་དང་འགྲོགས་པས་སྦྲུལ་དང་བཅས་པ་དང་བ་ཚྭའི་ཆུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་མེད་པ་དང་མངར་བ་ཞིག་སྔོན་ཆད་མེད་མོད། འདིར་བསྟན་སྦྲུལ་མེད་མངར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་། རོ་མི་ཞིམ་པ་ལྟ་བུའི་མཛའ་བར་མི་རུང་བའི་གཤིས་ངན་གཉིས་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྔ་མའི་ཞེས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ནི་ངག་དེས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྔོན་མེད་བསྡུས་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན། ས་གསུམ་མུན་པ་གཅིག་ཅར་འཇོམས་ནུས་པའི། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་ཅན། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་མིག་གི་དགའ་སྟོན་མཆོག དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་འཆར་བར་འགྱུར། །འདིའི་བསམ་དོན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པའོ། །ས་གསུམ་མུན་པ་
9-5-95b
གཅིག་ཅར་འཇོམས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དང་། མིག་གིས་དགའ་སྟོན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཉི་མ་ཞིག་སྔར་མེད་དེ། ཉི་མ་གླིང་བཞིར་རིམ་པར་འཁོར་བས་གླིང་བཞིའི་མུན་པ་རིམ་གྱིས་སེལ་བ་ཙམ་དང་། ཚ་གདུང་གི་རེག་བྱ་ཅན་སྔོན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་ཉི་མར་བསྟིམ་ཞེས་བཤད་པས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཅན་མིན་པ་དང་། མིག་གིས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པས་ན་ལྟ་བའི་ངོམས་པ་མེད་པའི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་མེད་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་འཆར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྔོན་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཤར་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉི་མའི་གཉེན་སོགས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཞར་བྱུང་ཉམས་མཚར་དུ་བརྗོད་པའོ། །
第十一夸饰修饰
བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ། བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། བརྗོད་བྱ་དེ་ཆེས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བརྗོད་འདོད་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚམས་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་ཡི་ངག་སྦྱོར་ཚུལ་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་དེ་ནི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པ་
9-5-96a
འདི་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ། ཁྱད་འཕགས་ཕུལ་བྱུང་ནི།མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་མལླི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཅན། ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཙནྡན་དཀར་པོའི་འདེ་གུས་བྱུགས་པའི་གཤེར་རམ་ན་བག་དང་ལྡན་ཞིང་། གང་གི་ལུས་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་སོགས་མདོག་དཀར་པོའི་གོས་བགོས་པ་ཅན་མཚན་མོའི་དུས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་མངོན་པར་འགྲོ་མ་དེ་ནི། ཟླ་འོད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ན་ཟླ་བའི་འོད་ལ་འདི་ཟླ་འོད་དང་། འདི་མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་སོ་སོར་མཚོན་པའམ་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ།

 །མ་དྷཱུ་ར་ཞེས་པ་མཛའ་བོ་དང་རོ་མངར་བ་སོགས་ལ་འཇུག ཨཱ་ཤ་ཡ་ཆུ་གཞི་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་གང་དུ་འཁྱིལ་བའི་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མངར་བའི་ནང་ཞེས་བྱས་པ་ལྟར་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་དོན་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཀླུ་དང་འགྲོགས་པས་སྦྲུལ་དང་བཅས་པ་དང་བ་ཚྭའི་ཆུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་མེད་པ་དང་མངར་བ་ཞིག་སྔོན་ཆད་མེད་མོད། འདིར་བསྟན་སྦྲུལ་མེད་མངར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་། རོ་མི་ཞིམ་པ་ལྟ་བུའི་མཛའ་བར་མི་རུང་བའི་གཤིས་ངན་གཉིས་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྔ་མའི་ཞེས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ནི་ངག་དེས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྔོན་མེད་བསྡུས་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན། ས་གསུམ་མུན་པ་གཅིག་ཅར་འཇོམས་ནུས་པའི། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་ཅན། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་མིག་གི་དགའ་སྟོན་མཆོག དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་འཆར་བར་འགྱུར། །འདིའི་བསམ་དོན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པའོ། །ས་གསུམ་མུན་པ་
9-5-95b
གཅིག་ཅར་འཇོམས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དང་། མིག་གིས་དགའ་སྟོན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཉི་མ་ཞིག་སྔར་མེད་དེ། ཉི་མ་གླིང་བཞིར་རིམ་པར་འཁོར་བས་གླིང་བཞིའི་མུན་པ་རིམ་གྱིས་སེལ་བ་ཙམ་དང་། ཚ་གདུང་གི་རེག་བྱ་ཅན་སྔོན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་ཉི་མར་བསྟིམ་ཞེས་བཤད་པས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཅན་མིན་པ་དང་། མིག་གིས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པས་ན་ལྟ་བའི་ངོམས་པ་མེད་པའི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་མེད་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་འཆར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྔོན་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཤར་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉི་མའི་གཉེན་སོགས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཞར་བྱུང་ཉམས་མཚར་དུ་བརྗོད་པའོ། །
第十一夸饰修饰
བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ། བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། བརྗོད་བྱ་དེ་ཆེས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བརྗོད་འདོད་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚམས་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་ཡི་ངག་སྦྱོར་ཚུལ་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་དེ་ནི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པ་
9-5-96a
འདི་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ། ཁྱད་འཕགས་ཕུལ་བྱུང་ནི།མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་མལླི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཅན། ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཙནྡན་དཀར་པོའི་འདེ་གུས་བྱུགས་པའི་གཤེར་རམ་ན་བག་དང་ལྡན་ཞིང་། གང་གི་ལུས་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་སོགས་མདོག་དཀར་པོའི་གོས་བགོས་པ་ཅན་མཚན་མོའི་དུས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་མངོན་པར་འགྲོ་མ་དེ་ནི། ཟླ་འོད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ན་ཟླ་བའི་འོད་ལ་འདི་ཟླ་འོད་དང་། འདི་མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་སོ་སོར་མཚོན་པའམ་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的文本直译：
མ་དྷཱུ་ར（藏文）, madhūra（梵文拟音）, मधूर（梵文天城体）, మధూర（梵文泰卢固体）, 蜜、甜（汉语字面意义）, madūra（汉语拟音）是指友人和甜味等。ཨཱ་ཤ་ཡ（藏文）, āśaya（梵文拟音）, आशय（梵文天城体）, ఆశయ（梵文泰卢固体）, 水基（汉语字面意义）, āshaya（汉语拟音），即海洋盘绕之地基连同海水所指之处。按照早期翻译中"甜味之内"的说法，应理解为海洋和人二者之内。这样，所表达的意思是：海洋因与龙相伴而有蛇，又因成为盐水，所以过去从未有无蛇且甜的海洋；而此处所说的无蛇甜海，是用来明显表达与之相似的人的品质——远离恶人和不宜交友的恶性（如同不美味）这两种情况。因为前者，即海洋的特性，被这句话所否定，所以这是一种前所未有的简要表达。
如果以类似方式表达：
"能一时消除三界黑暗，
具有甘露光芒的日轮，
看不厌的眼睛盛宴，
将因时间之力而再次升起。"
这句话的含义是表达未来弥勒佛将会降临。过去从未有过能同时消除三界黑暗、具有甘露光芒、令眼睛看不厌的盛宴这三种特质的太阳；因为太阳依次环绕四大洲，仅能依次驱散四大洲的黑暗，且据说太阳吸收了从海洋中产生的毒，因此不具有甘露光芒；又因眼睛无法直视太阳，所以不是令人看不厌的眼睛盛宴。但尊者弥勒具有这样的功德，故是前所未有的太阳。"再次升起"这个词暗示过去在这个世界上升起过这样的太阳，即释迦牟尼佛等已逝的诸佛，这是从意义上应当了解的。这是插入的有趣说明。
第十一夸饰修饰
关于第十一种夸饰修辞，从特征角度确定其本质，以例子说明其类型的分类，以赞美方式总结三方面。首先，所要表达的对象极为卓越的特性，超越了世间普遍认知的界限，表达方式宏大而优美，这就是所谓的"夸饰"，是词语修饰的最佳形式。其类型分类的例子如下：
第一种，卓越夸饰：
"身饰众多极白色的茉莉花环，
全身涂抹白檀香膏，
身着白色迦尸布衣的
夜晚前往的美女，
行走在月光中时，
月光与女子融为一体，
无法分辨哪是月光，哪是美女。"


 །ཞེས་སམ། སྔ་མ་དག་གིས་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་འགྲན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱེད་སྒྲར་བྱས་པ་དཔེ་རྒྱན་དུ་སོང་ལ། ཟླ་བའི་འོད་ལ་འགྲན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱས་པ་དཔེ་ལས་ཀྱང་དམན་པར་སོང་བས་ཕུལ་བྱུང་མིན་ཞེས་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས་གསུངས། དེས་ན་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཟླ་འོད་དང་སོ་སོར་འབྱེད་མི་ནུས་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་སུ་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་པས། ཧ་ཅང་ཡང་ཚིག་རླབས་ཆེན་པོས་དཀར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པས་ཁྱད་འཕགས་ཕུལ་བྱུང་ཞེས་སྤྱིར་བརྗོད་པའོ། །འདིར་
9-5-96b
མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་པ། སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པར་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེའི་མིང་ཡིན་པར་གོ་དགོས་ཀྱི། སྔ་མ་ཕལ་མོ་ཆེས་མཚན་མོར་རྒྱུ་ཞིང་མངོན་པར་འགྲོ་མ་ཞེས་སྤྱི་ཙམ་དུ་སྨྲས་པ་ནི་བློ་ཅུང་ཞིག་རྩིང་བས་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་འོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་མཚོན་མི་ནུས་པར་བརྗོད་པས་མཛེས་པའི་ལུས་དཀར་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་ལ་སོགས་ཀྱང་གསལ་ཕྱིར་དཔེ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ་ནང་གསེས་སུ་མ་ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་དང་། ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་གཉིས་ལས། དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་དང་། དཔྱི་ཡི་བར་ན་རྐེད་པ་ནི། ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་ཀྱང་བདག་གི་ནི། དེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ད་དུང་བཟློག་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་འདྲའི་ཐེ་ཚོམ་དངོས་གནས་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་ཀྱང་། དགའ་མའི་རྐེད་པ་ཧ་ཅང་ཕྲ་བའི་ངོ་མཚར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་སྐད་དུ་འུད་བྱས་པའོ། །འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར། ལེགས་བཤད་གཅིག་གིས་བློ་ལྡན་ཆེས་མང་པོའི། །ཐེ་ཚོམ་བགྲོལ་
9-5-97a
སླད་ཁྱེད་ལ་དེ་སྙེད་ཀྱི། །བློ་གྲོས་དུ་མ་གཅིག་ཅར་མངའ་འམ་མིན། །ད་དུང་བདག་བློ་སོམ་ཉིའི་དུ་བས་བཟུང་། །ཞེས་པའང་ངོ་། །ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་གི་བྱེ་བྲག་ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་ནི། ནི་ཏམྤི་ནི་ཞེས་པ་ཚང་ར་རྒྱས་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བོས་ནས་ཁྱོད་ལ་ནི་རྐེད་པ་ཡོད་ཅེས་ངེས་པར་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འོ་མ་འཛིན་པ་ནུ་མའི་ཁུར་ལྕི་བ་འདི་ཚང་ར་ཡི་སྟེང་འདི་རུ་གནས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྐེད་པ་མེད་ན་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྐེད་པ་ཡོད་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། རྐེད་པ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དཔྱད་པ་དེས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྐེད་པ་ཡོད་མེད་མ་ཤེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྔོན་དུ་བྱུང་ཟིན་ལྟ་བུར་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པས་ཧ་ཅང་རྐེད་པ་ཕྲ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཁྱེད་གསུང་བློ་ལྡན་སོ་སོའི་བློར་འཐད་ཀྱང་། །ངག་གི་རྣམ་རིག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡི། །རྟོག་གཉིས་གཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མི་རིགས་པས། །བློ་མཆོག་གཅིག་གི་རྒྱུན་གྱིས་བསྟན་པར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲགས་པ་ཕུལ་བྱུང་ནི། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པར་གྲགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་དཔག་ནུས་པ་མིན་ཡང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཤོང་བ་ན། ས་སྐྱོང་ཞེས་བོས་ནས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནི་ཁོངས་དག་
9-5-97b
ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གྲགས་པ་ལ་མི་ཤོང་བའི་དོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་ཀྱང་། གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གནས་ཁྱོན་ཡངས་པའི་ཚད་ཀྱིས་གྲགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཉམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的文本直译：
或者说，早先有人将"月光无法与之相竞"理解为施动者，这就成了比喻修辞；而"不能与月光相竞"则使之成为比喻中的低劣者，因此不是夸饰，这是早期学者们所说的。因此，当想要表达白色品质卓越而说"无法将月光与她区分开"时，这在世间实际上是不可能的，因此用极其宏大的言辞表达了白色的卓越性，这通常被称为"卓越夸饰"。
此处"明显前往的女子"，按照《不死藏》中所说，是指与男子约定时间后前往的女子的名称，应理解为这种特定类型女子的名称，而不是大多数前人所说的"夜间活动的明显前往者"这种一般性的说法，那是因思维较粗略而没有理解词典的含义。这样，月光在这世界上是白色品质最为卓越的，说无法区分表示身体白皙具有非凡的特质。同样，为了清楚起见，关于"疑惑夸饰"等也应稍微举例说明。
他这样说后，关于疑惑夸饰的修辞，细分为不确定的夸饰和确定的夸饰两种：
"亲爱的女子，你的乳房与臀部之间
是否有腰身？
我长久观察，
但仍无法消除这种疑惑。"
这在现实世界中不可能真正产生这样的疑惑，但为了表达爱人腰身极其纤细的奇妙，夸大说产生了这样的疑惑。
另一个例子：
"一句妙语能解众智者
众多疑惑，为此你是否
同时具备如此众多智慧？
我心仍为疑惑之烟所缠。"
疑惑夸饰的另一种类型，确定的夸饰是：
"对娇小玲珑的女子说：我确定你有腰身，
为什么？因为乳房的重负
停留在这胸部上，
若无腰身，这是不可能的。"
虽然不需要用推理来证明腰身的存在，但通过探究腰身存在的理由，暗示先前似乎对肉眼无法辨别的腰身存在与否产生过疑惑，从而极度表现腰身的纤细。
同样地：
"您的言论虽合各智者之意，
但激发语言思维的
两种念头不可能同时生起，
故知是由最高智慧的相续所宣说。"
名声夸饰是：
"尊者，虽然你的美誉无法测量，
但当它容纳于此世界时，
啊！三界——地下、地上、天空世界
的空间竟是如此广阔！"
这样的表达，在现实中不会有名声无法容纳的担忧，但为了表达名声广大且卓越，用三界空间广阔的尺度来成就名声的说法，是极为卓越的语言表达。


 །གྲགས་པ་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་བློ་གྲོས་དང་མང་ཐོས་དང་དཔའ་བ་དང་མཛེས་པ་དང་། འབྱོར་པ་སོགས་བརྗོད་བྱ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་ཕུལ་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཚིག་དེས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ། མཁས་པ་ངག་གི་དབང་པོས་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་ཕུལ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བརྗོད་པ་འདི། རྒྱན་ནི་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་གཅིག་པུ་དཔུང་གཉེན་ནམ། གཅིག་པུར་གྱུར་པའི་དཔུང་གཉེན་ནམ། དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས། དཔེ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་གཞན་ལའང་ཕུལ་བྱུང་གི་ཉམས་འདྲེས་ན་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །
第十二浪漫修饰
བཅུ་གཉིས་པ་རབ་རྟོག་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་གམ། ཅིག་ཤོས་སེམས་
9-5-98a
མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་གི་རང་བཞིན་ནི། སྐབས་ཀྱི་ངག་དོན་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནའང་། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནས་རབ་ཏུ་རྟོག་ཅིང་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་རྟོག་གམ་རབ་བརྟག་གི་རྒྱན་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་རབ་རྟོག་དེ་ཡི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་སེམས་ལྡན་རབ་རྟོག་ནི། ཉིན་གུང་གི་དུས་སུ་ཉི་མས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་ཡི་གླང་པོ་ཆེ་དག་ནི་རིངས་སྟབས་ཀྱིས་མཚོར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཉི་མ་ལ་འཁོན་ལན་གླན་པར་མ་ནུས་པས། ཉི་མའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་རྣམས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདིར་མཚོ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། ཆུ་བཏུང་བ་དང་པདྨའི་རྩ་བ་དག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ལག་པ་ལྡན་པ་སྟེ། གླང་པོ་ཚད་པས་ཉེན་པ་དག་ཆུར་འཇུག་པ་ནི་སེམས་ལྡན་གྱི་གནས་ཚུལ་དྲང་པོའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་ཉི་མ་ལ་འཁོན་ལན་གླན་ཕྱིར་ཞེས་སྙན་ངག་མཁན་གྱི་བསམ་པས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའམ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པའོ། །སེམས་མེད་རབ་རྟོག་གི་རྒྱན་ནི། ཨུཏྤལ་འདི་ནི་མིག་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དཀྱུས་རིང་བ་དག་འགོག་པའམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་
9-5-98b
པའི་སླད་དུ་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་པའི་ཟོལ་གྱིས་འདིར་ལྷགས་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་བསམ་སྟེ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ཨུཏྤལ་དག་ལ་འགོངས་པ་སྟེ་གནོན་ཅི་ཐུབ་བྱེད་པ་འདྲའོ། །ཞེས་པ་འདིར་མཛེས་མའི་མིག་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཨུཏྤལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ལ་མིག་ཟུར་བལྟས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་བྱས་ནས། མཛེས་མ་མཆོག་འགའི་མིག་གི་འོད་དམ་བཀྲག་མདངས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ལ་རེག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་གམ། དེ་ལྟར་མིན་ཡང་ཟུར་མིག་བལྟས་པ་དེ་སྡང་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །རབ་བརྟགས་བཞིན་སྒྲ་ཅན་ནི། དབྱར་དུས་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ཤེ་མུན་སྟུག་པོས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་མ་མཐོང་བ་དང་། ནག་ངམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་མཐོང་བ་ལ་མུན་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་བྱུག་པ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་མིག་སྨན་ནག་པོའི་ཆར་པ་འབེབས་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ངོ་ཞེས་སེམས་མེད་རབ་རྟོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རབ་རྟོག་གི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དེ་ཡང་མུན་པ་བྱུག་ཏུ་མི་རུང་ཡང་ཚོན་སོགས་བྱུག་པའི་བྱ་བ་དེ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཆར་འབེབས་པ་དངོས་པོའི་བྱ་བ་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་པས་ཏིང་ངེ་
9-5-99a
འཛིན་གྱི་རབ་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的文本直译：
正如应用于名声的那样，同样也可应用于智慧、博学、勇敢、美丽、财富等任何所欲表达的卓越意义，以超越世间常规的卓越风格来表达，若能熟练掌握，这种词语能夺取智者之心。第三，在诗歌创作中，被精通言辞的学者以赞美尊崇的"夸饰"这个名称所表达的，是其他修辞的唯一盟友，或者说是成为唯一的盟友，或者说是盟友中唯一的存在。这意味着当夸饰的风格与比喻修辞等其他修辞结合时，会变得更加美丽。
第十二浪漫修饰
关于第十二种浪漫修饰，分为：从特征角度确定其本质，以及通过例子说明其分类两部分。首先，无论是有情众生还是无情物体，其本性虽然与语境中的实际含义不同，但在某种修辞中将其转变为另一种形式，进行深思想象，这就是所谓的浪漫修饰或深思修辞，例如以下所示。
第二，浪漫修饰的修辞分为三种，第一种是有情浪漫修饰：
"正午时分，被太阳炙热的大象
急忙进入湖中，
这是否因无法报复太阳，
而想要摧毁属于太阳一方的莲花？"
这里，大象在湖中洗澡、喝水和吃莲花根，即热象进入水中是有情众生的真实情况。这种情况被诗人的想象以另一种方式表现出来，即大象是为了报复太阳而进入湖中，这是诗人添加的想象或深思后的表达。
无情浪漫修饰的修辞是：
"这蓝莲花是为了抑制或压倒
我眼睛优越延伸的品质，
以'耳饰'为借口而来此的。
因此，美女啊，你的眼睛尽力压制耳边的蓝莲花。"
这里，美女眼角余光落在蓝莲花上，这一眼角的注视被用作浪漫想象的种子。某些极美女子的眼光或光彩似乎触碰到蓝莲花；或者即使不是这样，这一眼角注视被视为愤怒的眼神，由诗人这样深思后表达出来。
像比喻一样的浪漫修饰是：
"夏季，浓密的乌云使人体不可见，
黑暗遍布天空，
仿佛黑暗被涂抹在人体上，
天空仿佛在下黑眼药水的雨。"
这也是无情浪漫修饰的一种类型。此外，符合浪漫修饰特征的内部细分种类非常多。例如，虽然黑暗不能被涂抹，但将涂抹颜料等的动作应用于黑暗；以及将降雨这一实物的行为赋予无实体的天空，这也被称为定中浪漫修饰。
USER: 这些是用于人类学和语言学术用途，请完整直译成简体中文，不要意译缩略，如果文件中有重复的部分也照译不要省略，藏文不要对照输出; 遇到原文是对仗诗歌体时译文也请尽量对仗; 如遇种子字和咒语，以（藏文，梵文拟音，梵文天城体，梵文泰卢固体，汉语字面意义，汉语拟音）六种形式按照紧凑而不省略的长句排列显示： ། །ཞར་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་དུ། དུ་བས་བརྟག་ནས་མེ་རྟོགས་ཞེས་པ་དང་། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་ཚད་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལྟ་བུ་ཚད་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་བརྟགས་དང་ཧ་ཅང་མི་འདྲ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རབ་བརྟག་ནི་སྙན་ངག་གི་ཚུལ་ལས་དོན་གཞན་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཚིག་སྦྱོར་འདི་ལ་རབ་རྟོག་འདི་ཡིས། སྙན་ངག་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པར་བྱེད་པར་ནུས། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ཆོས་རྣམས་རབ་རྟོགས་པའི། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ། །ཞེས་པས་རྒྱན་འདིའི་སྐབས་བསྡུས་སོ།།
第十三对比修饰
བཅུ་གསུམ་པ་ལེགས་པའི་རྒྱན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་དང་། མཚན་གཞི་དཔེ་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྗོད་པའི་ངག་སྦྱོར་གང་ཞིག་ཏུ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་ཞིང་ལྷག་པར་གྱུར་ཞིང་། སྐྱོན་དག་ནི་འགྲིབ་པ་འབྱུང་བ་དེས་མཛེས་པར་བྱེད་པས། ལེགས་པའི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལེགས་པའི་རྒྱན་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། ཡོན་ཏན་ལེགས་པའི་རྒྱན་ནི། ངག་གང་གི་ཞེས་བོས་ནས་ངག་གང་གི་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ཡི་ལག་པ་སྟེ་ལེའུ་དག་ནི་ཁྱོད་
9-5-99b
ཀྱི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གྱི་ཆ་ལའང་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཚིག་གི་སྦྱོར་བའི་ཆ་ལའང་ཉེས་པ་ཉིད་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཞེས་བསྐལ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གི་ངག་ལ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཚིག་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་འབྲེལ་བརྗོད་པའོ།།
སྐྱོན་ལེགས་པའི་རྒྱན་ནི། སྲིད་ཞུགས་སྒྲོལ་མའི་ཅོད་པན་ལ། །ཟླ་བའི་མཛེས་པར་སྐབས་འདིར་ནི། །སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག །ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་ལེགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྐྱོན་ལེགས་པའི་རྒྱན་གྱི་གཞན་ཡང་། སྙིང་གི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལེགས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ་དག་ནི། སྐྱོན་ཅན་དུ་བརྗོད་ན་རང་གི་དོན་ཏེ་བདག་གི་བསམ་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་སྙིང་གི་བདག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་སེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་བྱུར་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཞལ་བ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་ལ། དེ་སྐྱོན་ཅན་དུ་བརྗོད་ན་སེན་མོའི་ཁ་དོག་དམར་པོའི་མདངས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ལེགས་པར་གྱུར་པས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསམ་དོན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྐྱོན་ལེགས་པའི་དཔེ་བརྗོད་
9-5-100a
གཉིས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་རྩེའི་ཞེས་པས་སྦྲང་རྩི་ཕྱོགས་མཚོན་ནས་ཕུལ་དྲངས་པའི་རྗེས་ལ། བདག་ལ་རེག་པའི་ཡིད་གཏད་ཀྱིས། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་རྩི་ལས། །ཟག་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་སྦྲང་རྩི་འཛག་པ་སྐྱོན་ཡིན་ན་ཡང་། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པའི་སོར་མོ་ནས་སྦྲང་རྩི་ཟག་པས་བདག་གི་ཡིད་གཏད་པའམ་སེམས་དབང་མེད་དུ་འཕྲོག་པས། སྐྱོན་འཛག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དུ་ལེགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཚིག་འདི་ལྟ་བུའི་ལེགས་པའི་རྒྱན་ནི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ངེས་པར་ཡིད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེའི་ཡོན་ཏན་མཇུག་བསྡུས་སོ།།


 །སྐབས་འདིར་བཞིན་སྒྲ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོགས་སྤང་གསུངས་པ། འདིར་ནི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་སྙན་ངག་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་འདྲའི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་འདི། སྒྲ་གཞུང་གི་ཏིང་ཞེས་པ་ཡི་མཐའ་ཡིན་པ་ཡིས་དཔེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གསུང་ལས་འདས་ནས་དཔེ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ། ཏིང྄་མཐའ་བཤད་པའི་ལུང་དང་འགལ་བཞིན་དཔེ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཕྱོགས་སྔར་སྨོས་པའོ། །ཏིང྄་མཐའ་ཞེས་པ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཙཱནྡྲ་པ་ལྟར་ན་ཏིང྄་མཐའ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཀ་ལཱ་པ་ལྟར་ན་ཏི་སོགས་བྱ་བའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་དོན་དཔེ་དཔེ་ཅན་སྦྱར་བའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་སྔ་མའི་མཁས་པ་དག་གིས་གསུངས་ཤིང་དངོས་སུ་གསལ་ཏེ། འབྱུག་པའི་སྐད་དོད། ལམྤ་ཏཱི་ཡ་དང་། ཆར་འབེབས་པའི་པརྵ་ཏཱི་པ་ཞེས་རྒྱ་དཔེར་ཏིང྄་མཐའ་ལ་ཨིས྄་དང་ཨིབ྄་སྦྱར་བ་དངོས་སུ་མཐོང་བས་སོ། །དཔེ་མ་ཡིན་པའི་བཞིན་སྒྲ་ཏིང྄་མཐའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔེ་ཉིད་དང་མི་འདྲ་བ་དེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱིར་བཞིན་སྒྲ་ལ་དགའ་བཞིན་དུ་ལྟ། དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས། ཟ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། དགའ་བ་དང་བལྟ་བ་སོགས་དུས་གཅིག་
9-5-99b
ཏུ་ཡོད་པས། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཚུངས་སྒྲར་དོགས་པའང་མི་སྐྱེ་མོད། ཕྱོགས་སྔ་དེ་དག་གི་འདོད་པ་ལྟར་དཔེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་བཞིན་སྒྲ་ཡིན་ན་ཡང་དཔེ་རྒྱན་ཡིན་པར་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ། དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་བའམ་དཔེ་ཅན་ཉིད་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་དགོས་པས་ན། སྐབས་འདིར་བསྟན་གྱི་དཔེ་འབྱུག་པ་དང་ནི་དཔེར་བྱ་བ་མུན་པ་ལ་མཚུངས་པའི་ཆོས་འདི་མངོན་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི་སྟེ་མཚུངས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱུག་པ་ཉིད་མུན་པའི་མཚུངས་ཆོས་སུ་འདོད་ན། བྱུག་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་མུན་པ་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་དགོས་ན་ཡང་། དེ་མེད་པར་འབྱུག་པ་བཞིན་སྨོས་པས་ན་མུན་པ་དང་འདྲ་རྒྱུའི་འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པས་ན། སྔར་འབྱུག་པ་དཔེ་དང་མུན་པ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དམ་བཅའ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱུག་པ་ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཚུངས་ཆོས་དང་། དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཅན་དཔེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སེམས་མ་སྨྱོས་པ་རྣལ་དུ་གནས་པ་སུས་ཀྱང་འཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་ཆོས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་། ཆོས་ཅན་ནི་ཁྱད་གཞི་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མིང་སོ་སོའི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་མ་འབྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་ནམ་ཡང་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
9-5-100a
དཔེར་ན་གདོང་པདྨ་ལྟར་མཛེས་ཞེས་པ་འདིར་དཔེ་པདྨ། དཔེ་ཅན་གདོང་། འདྲ་ཆོས་མཛེས་པ་གསུམ་མིང་གི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་འཆར་དགོས་ཀྱི། དཔེར་བྱ་རྒྱུ་གདོང་དང་དཔེ་དང་མཚུངས་ཆོས་གཉིས་ཀ་མཛེས་པ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དེ། མཛེས་པ་མཚུངས་ཆོས་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། པདྨ་མ་སྨྲས་པར་གདོང་མཛེས་པ་ཞེས་སྨོས་ན་གདོང་མཛེས་པར་གོ་མོད། འདྲ་ཡུལ་མ་སྨོས་བར་དུ་འདྲ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་བཞིན་སྒྲ་སྦྱར་དོན་མེད་དོ། །གདོང་མཛེས་བཞིན་པ་ཟེར་ན་ད་ལྟ་བའི་སྒྲར་འགྱུར་གྱི་མཚུངས་སྒྲར་མི་འགྱུར་ལ། གདོང་ནི་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་མཛེས་པ་དཔེར་བྱས་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ན་གདོང་མཛེས་པ་ལ་མི་གོ་བར་མཛེས་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་གོ་བར་འགྱུར་ཞིང་མཛེས་པ་མཚུངས་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ཡི་ཚིག་འབྱུག་པ་སོགས་དཔེ་ཡིན་ན། འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་འདི་དབང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的文本直译：
在此处关于"如"(བཞིན)字所引发的疑问解答说：在此，某些诗歌创作者对于这种"如"字，认为它是梵语语法中所说的动词词尾(ཏིང་)，而不是譬喻，这违背了可信的教言，我们看到他们产生了认为这是譬喻的错误。这是作为前宗提出的观点，即违背了解释动词词尾的教证而认为这是譬喻。
动词词尾(ཏིང་)是属于普遍解释法中附加成分的一种词。按照月称的说法，这就是所说的"动词词尾"；而根据迦拉巴的说法，这是以"提"等为动作词尾，前代学者们说这不是用来明显表示将本体与譬喻联系的相似性的词，这点是非常清楚的。因为在梵文原文中可以清楚看到"涂抹"的梵语对应词"lampati ya"和"降雨"的"parṣati pa"，其中动词词尾加上了"is"和"ip"。
那么非譬喻的"如"字作为动词词尾的一种，与譬喻本身不同，其意义是什么呢？一般来说，"如"字用在"欢喜地看"、"愉快地住"、"边吃边走"等表达中，表示欢喜与看等同时存在，从这方面理解就不会产生这是相似词的疑惑。但如按前宗所持，认为这是表示譬喻的"如"字，那么也不合理，理由如下：
譬喻与被譬喻物必须依赖相互之间的相似属性，而在此所说的譬喻"涂抹"与被譬喻物"黑暗"之间，有什么明显的相似属性呢？没有任何相似性。如果认为涂抹本身是黑暗的相似属性，那么应通过涂抹来表示黑暗与某个其他对象的相似性，但这里没有其他对象，仅提到"如涂抹"，那么黑暗与什么"涂抹"相似呢？没有这样的对象，因此之前将涂抹作为譬喻、黑暗作为被譬喻物的断言就失效了。
如果说"涂抹"这一动词本身既是相似属性，又是具有该属性的主体即譬喻的本质，这样的解释任何头脑清醒的人都不会做。因为相似属性是特性，而主体是被限定的对象，这两者从各自不同的名称角度来看是不同的，在未将它们区分开之前，永远无法确定何为属性何为主体。
例如，"脸如莲花般美丽"中，譬喻是莲花，被譬喻物是脸，相似属性是美丽，这三者在名称上必须清晰区分。不可能将被譬喻的脸与譬喻和相似属性二者都视为美丽，即使承认美丽是相似属性，它也不会成为譬喻本身。如果不提莲花而只说"脸美丽"，我们只能理解脸是美丽的，在不提及相似对象的情况下，使用表示相似义的"如"字是没有意义的。如果说"脸美丽如"，这会变成现在时态的表达而非相似词；如果说"脸如美丽"，将美丽视为譬喻而使用相似词，则不会理解为脸是美丽的，而会理解为与"美丽"这一其他属性相似，美丽也就不再是相似属性了。
不仅如此，如果动作词"涂抹"等是譬喻，那么"涂抹"将成为一种实体，而不再是动作词，也就无法执行涂抹的动作了。


 །དེ་ལྟར་འབྱུག་ཅེས་པའི་སྒྲ་དེས་རང་གི་བརྗོད་བྱ་བྱུག་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་ལྟོས་བྱར་གྱུར་པའི་དཔེར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྱུག་པའི་སྒྲས་འབྱུག་པའི་བྱ་བ་མི་སྟོན་ན་དེ་ཆོས་ཅིའི་མིང་ཡིན་
9-5-100b
པའང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ་གང་གིས་འབྱུག་པ་འདི་དང་ནི་མུན་པ་དག་ལུས་གཡོགས་པའི་ཆ་ནས་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་མཚུངས་ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་མཚུངས་སུ་ཆུག་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་ལུས་ལ་ཞེས་ལུས་འབྱུག་བྱའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་མ་འབྲེལ་ཏེ། ལུས་དང་འབྱུག་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་ཞིག་གི་མིང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ཅི་ཡོད་གོང་བཤད་བཞིན་བལྟ་བའམ་དཔྱད་པར་བྱོས་ཤིག དཔེར་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བཞིན་ཞེས་པས་མཛེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དཔེ་ཡིན་པར་འདོད་ན་མུན་པ་འདི་འབྱུག་པ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་པས་འདྲ་བ་གོ་དགོས་ན་ཡང་འབྱུག་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ནི། ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དེ་ཙམ་ལས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་སོགས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཚོན་ལུས་ལ་འབྱུག་གོ་ཟེར་ན། བྱུག་པར་བྱ་རྒྱུ་ཚོན། བྱུག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལུས། དེ་དེ་ལ་བྱུག་པའི་མིང་འབྱུག་ཅེས་གོ་ཡི། དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་ནི་མུན་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་། ལུས་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་དུ་སྐྱེས་བུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་
9-5-101a
ཡིས་མུན་པ་དངོས་སུ་ལུས་ལ་བྱུག་པ་མེད་ཀྱང་བྱུག་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་ཞེས་སུ་འདོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཞར་བྱུང་རབ་བརྟག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི། སྙམ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ཡིན་པར་དོགས་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ངེས་ཞེས་དང་། འདྲའོ་ཞེས་དང་། མིན་ནམ་ཞེས་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། ཅིའི་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་མིན། སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་ཡིས་རབ་བརྟག་གསལ་བར་བྱེད་ལ། བཞིན་གྱི་དེ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིའི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་དགོས་པ་འདི་བྱུང་སྟེ། ད་ལྟ་བའི་བཞིན་སྒྲ་ཅན་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ནི་བཞིན་སྒྲས་མཚུངས་པ་གོ་བའི་དཔེ་བརྗོད་པར་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་སྤྱིར་རབ་རྟོག་གི་སྐབས་འདིར་དཔེ་གཞན་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན། མེ་ཏོག་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་འཛུམ་པ་བཞིན། །འབྲས་བཟང་སྙེ་མ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་མཚུངས། །ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བ་ཆགས་པས་གཡོ་བྱེད་ཅིང་། །ཕན་ཚུན་ཡལ་ག་ལག་པས་འཐེན་པ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འདིར་མེ་ཏོག་ལ་སེམས་ལྡན་དགའ་བས་འཛུམ་པའི་ཆོས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆ་ནས་དཔེར་བྱས་པ་ལྟ་བུར་སོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དཔེ་རྒྱན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་རྣམ་འགྱུར་
9-5-101b
ཉིད་སེམས་ལྡན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་དུ་འདྲ་བ་དང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་སོགས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མུན་པ་དང་བྱུག་པ་ལའང་མུན་པ་ཉིད་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ་བཞིན་པར་གོ་ན་ད་ལྟ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་བཞིན་སྒྲ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་། མུན་པ་འདི་མིག་སྨན་ནག་པོས་བྱུགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་བྱུག་གོ་ཟེར་ན་མཚུངས་པའི་སྒྲར་འགྱུར་ཡང་བྱ་ཚིག་དང་འབྲེལ་བ་འདི་དཔེ་རྒྱན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱུག་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཤུགས་ཆེ་བའི་ངག་ཡིན་གྱི། དཔེར་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ངག་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བོད་སྐད་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད། ཅེས་སོགས་ཚིག་སྔ་མ་དེའི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང་། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅེས་སྔ་མའི་གོ་རིམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的文本直译：
这样，"涂抹"一词如果不能表达其所指称的涂抹行为，就不能成为其他属性的依靠对象即譬喻，因为如果"涂抹"这个词不表示涂抹行为，那么也就无法知道它是什么属性的名称。
又有人未经深思熟虑，说涂抹与黑暗在覆盖身体这一点上可作为譬喻与被譬喻物相似。即使承认它们相似，在这种情况下，由于直接使用了"身体上"这一表达，将身体作为涂抹的对象，并有明确的受词词尾，因此这两者不能建立譬喻与被譬喻物的关系。因为身体和涂抹这两者分别是实物和行为的不同名称，它们之间有什么相似的品质呢？请按照上述方法观察或考察。
例如，"你的脸像月亮一样"这句话，我们能够理解其中的美丽。同样，如果认为"如"是譬喻标志，那么说"黑暗如涂抹"时也应理解其相似性，但"涂抹"这一表达除了表示"涂在身体上"这一含义外，并不能理解其他相似等意义。因此，就像说"将颜料涂在身体上"时，要涂抹的对象是颜料，被涂抹的地方是身体，对其进行涂抹的名称是"涂"，我们只能理解这些，而无法理解任何譬喻与被譬喻物的关系。同样地，"涂抹"这一表达与黑暗是动作词，而身体也是通过词的结合表达为对象，这应被理解为诗人虽然黑暗实际上不能涂在身体上，但想象它被涂抹的表达。
附带说明，清楚表示想象的词语有："思"、"怀疑是这样"、"确定如此"、"相似"、"不是吗"等词语；以及"为什么不是"、"怎么不是"等词语都能清晰表达想象，"如"与这些相似。
关于这一点，有必要稍作分析：刚才解释的现在时的"如"字虽然不会引起把它理解为用"如"字表示相似的譬喻的疑问，但一般来说，在浪漫修饰的场合中，也出现了像其他譬喻一样的想象，例如：
"花丛喜悦绽放微笑，
佳果稻穗低头致敬，
树木行列动情摇曳，
枝条互相手牵手似的。"
这里虽然花朵没有有情众生喜悦微笑的特质，但从想象它与此相似的角度将其作为譬喻，但这并不构成譬喻修辞。因为花的表情被想象为与有情众生的表情相似，因此使用了"相似"、"如"、"像"等词。
关于黑暗和涂抹，如果理解为"黑暗正在被涂抹在身体上"，则是带有现在时含义的"如"字，如前所述；若说"黑暗像被黑眼药涂抹一样涂在身体上"，虽然成为相似词，但这种与动词关联的表达不构成譬喻修辞。因为它主要是强调想象为涂抹的表达，而不是主要表示作为譬喻的语言。
此外，在藏语中，"如实显示内容"、"如所言行事"等表达，表示不违背前一词的意义；"按顺序解说"表示与前者的顺序一致；"如是"等。


 །དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་བརྗོད་བྱ་དེ་ཡི་གནས་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱི་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱི། ཆོས་གཉིས་མཚུངས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་ཞིབ་ཏུ་འབྱེད་རྒྱུ་འདུག་མོད། མདོ་ཙམ་ལས་མ་བྲིས་སོ། །
9-5-102a
འདིའི་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་ཡི་རྒྱན་དག་ནི། ངག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྣམས་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། གཉིས་པ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔའི་ནང་ནས།
第十三因由修饰
བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། དེའི་ནང་གི་དབྱེ་བའི་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་དམ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་བྱེད་པོ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པའམ། གོ་བར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་པའི་ངག་ཉིད་དེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ། དེ་དག་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ་སྤྱི་རིགས་ནས་དངོས་པོའི་རྒྱུ་དང་། དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། མཚར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞིང་། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་དྲུག དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་ལྔ། མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྔ་སྟེ་ཁྱོན་བསྡོམས་པས་བཅུ་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་དངོས་པོར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལའང་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་དང་། འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། ཤེས་བྱེད་
9-5-102b
ཀྱི་རྒྱུ་དང་བཞིར་བཤད་པའི་དང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་། རྒྱུ་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་འགྲུབ་པ་འོས་པའི་རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་འགྲུབ་པ་མི་འོས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ལས། དང་པོ། རྒྱུ་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི་ཙནྡན་གྱི་ལྗོན་པ་གསར་པ་ཡི་ཡལ་འདབ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་འོས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ངག་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་བརྗོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་གྱི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ལྡོག་པ་མི་འོས་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་ཏེ་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མི་འོས་པ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི། མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་ལས་བབས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་རེག་ཅིང་ཙནྡན་གྱི་ནགས་བསྐྱོད་ནས་འོང་བའི་རླུང་འདི་མགྲོན་པོ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དག་ནི། དབང་པོ་དང་སྲོག་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ནི། སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་དང་འབྲལ་བའི་ཚོགས་ལ་གདུང་བའི་རིམས་ནད་དུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཞིག འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སྲེད་པ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །ཉམས་པ་ནི་དངོས་མེད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །
9-5-103a
དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པོའི་ཡུལ་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་། སླར་འཆད་འགྱུར་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་གསུམ་ལ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོའམ་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་རྒྱན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འོག་གི་འཐོབ་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་ནི། ཕལ་ཆེར་ནི་རྒྱུ་དེའི་བྱ་བ་ལ་བལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེའི་ལྷག་མ་རྣམ་འགྱུར་དང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ནི་བཀོད་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ།

 །དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་བརྗོད་བྱ་དེ་ཡི་གནས་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱི་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱི། ཆོས་གཉིས་མཚུངས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་ཞིབ་ཏུ་འབྱེད་རྒྱུ་འདུག་མོད། མདོ་ཙམ་ལས་མ་བྲིས་སོ། །
9-5-102a
འདིའི་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་ཡི་རྒྱན་དག་ནི། ངག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྣམས་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། གཉིས་པ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔའི་ནང་ནས།
第十三因由修饰
བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། དེའི་ནང་གི་དབྱེ་བའི་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་དམ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་བྱེད་པོ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པའམ། གོ་བར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་པའི་ངག་ཉིད་དེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ། དེ་དག་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ་སྤྱི་རིགས་ནས་དངོས་པོའི་རྒྱུ་དང་། དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། མཚར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞིང་། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་དྲུག དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་ལྔ། མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྔ་སྟེ་ཁྱོན་བསྡོམས་པས་བཅུ་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་དངོས་པོར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལའང་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་དང་། འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། ཤེས་བྱེད་
9-5-102b
ཀྱི་རྒྱུ་དང་བཞིར་བཤད་པའི་དང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་། རྒྱུ་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་འགྲུབ་པ་འོས་པའི་རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་འགྲུབ་པ་མི་འོས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ལས། དང་པོ། རྒྱུ་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི་ཙནྡན་གྱི་ལྗོན་པ་གསར་པ་ཡི་ཡལ་འདབ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་འོས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ངག་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་བརྗོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་གྱི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ལྡོག་པ་མི་འོས་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་ཏེ་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མི་འོས་པ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི། མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་ལས་བབས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་རེག་ཅིང་ཙནྡན་གྱི་ནགས་བསྐྱོད་ནས་འོང་བའི་རླུང་འདི་མགྲོན་པོ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དག་ནི། དབང་པོ་དང་སྲོག་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ནི། སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་དང་འབྲལ་བའི་ཚོགས་ལ་གདུང་བའི་རིམས་ནད་དུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཞིག འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སྲེད་པ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །ཉམས་པ་ནི་དངོས་མེད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །
9-5-103a
དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པོའི་ཡུལ་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་། སླར་འཆད་འགྱུར་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་གསུམ་ལ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོའམ་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་རྒྱན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འོག་གི་འཐོབ་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་ནི། ཕལ་ཆེར་ནི་རྒྱུ་དེའི་བྱ་བ་ལ་བལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེའི་ལྷག་མ་རྣམ་འགྱུར་དང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ནི་བཀོད་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是简体中文翻译：
"那个'如是'是指所表达的对象的实际情况没有颠倒地表述，此外，'如'这个词在'如是'、'如来'等词中，是从不改变前面词义的角度来表达的，而不是表示两个法的相似之义等，词义的细微差别应当详细分辨，但在此仅作简略说明。
9-5-102a
在此之后的三种修饰，共有概述和各自性质的详细解释两部分。首先，因由修饰、细微修饰和部分修饰等，是组织语言的词语中语言修饰的最佳形式。其次，各自性质的解释分为三部分，首先是三十五种意义修饰中的：
第十三因由修饰
第十三因由修饰包括：阐明本质和举例说明其内部分类两部分。首先，因由修饰是指表达所要描述对象的生因，或者若无此则不会产生的造作者，从使人了解或理解这一角度进行表述的语言本身。其次，分为概述和详解两部分。首先，"这些有多种形式，举例说明。"其次，分类从总体上分为实物的因、非实物的因和奇异的因三种类别。实物的因有六种内部分类，非实物的因有五种，奇异的因有五种，总计十六种。首先，成为实物的因产生实物果的细分又有成就因、变化因、获得因和认知因四种，其中第一种成就因又有：
9-5-102b
实物因成就实物果的合适因，和实物因成就非实物果的不合适因两种。首先，因——南方摩罗耶山的风使檀香树新生的枝叶摇动，这产生果——使所有人生起喜悦。这样，通过适合产生喜悦的自然属性的语言表述，具有美丽意境，因此称为修饰。与此相反的不合适的情况也同样是修饰。不合适的成就因修饰是：从摩罗耶山流下的水流接触并摇动檀香树林后吹来的风，为了使失去女伴的旅人感官和生命衰弱而临近。如此形成的风，对失去女伴的人群成为热病，能够使果——对美好地方有欲望的人们的欲望衰退。衰退是非实物，所以说产生非实物果。
9-5-103a
如此，对于这两种成就的对象——所要完成的和后面将要讲的变化对象三者，是因的实物或造作者本身所依赖的因修饰。对于下面的获得对象，大多是依赖于该因的行为的因来表述。以上已经说明了两种成就因，其余的变化因和获得因两种的例子展示后，接着将阐述认知因。"


 །ཞེས་པ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པ་ལས། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་ནི་ལྗོན་ཤིང་ལས་ལོ་འདབ་གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ནགས་ཚལ་དང་། མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྫིང་བུ་དང་། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་གསུམ་པོ་བསྒྱུར་བྱར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་འདོད་པ་ཡིས་སུའི་ངོར་བསྒྱུར་ན། བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་ཐག་རིང་གི་མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད་ན། ལྟ་བའི་དུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ། ལྟ་བའམ་མཐོང་བའི་དུག་ཅེས་མཐོང་ན་གདུང་བ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་རྣལ་མ་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་དེ་དག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བྱེད་པོ་འདོད་པའི་རྒྱུ་ལས་
9-5-103b
སོ། །འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གྲོང་ཆོས་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་སྐྱེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཁེངས་པ་ཅན་འདི་གྲོང་ཆོས་ལ་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཀུན་སློང་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་བུ་མོ་ཞིག་གིས་དེའི་ཐབས་སུ་གྲོགས་མོ་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་དེ་རང་གི་མཛའ་བོའི་གནས་སམ་གན་དུ་བཀོད་ནས། བུ་མོ་དེས་དེ་གཉིས་ལ་སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་མིག་ཡོན་པོར་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཆུ་ནི་གཡོ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་མཛའ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྡས་གོ་བར་བྱས་ནས་ཡང་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་དེ་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་ནས་མཛའ་བོ་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རང་གིས་འདི་བཞིན་བཤད་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །སྔ་འགྲེལ་མཐའ་དག་ན། དེ་སྔ་རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་མ་མྱོང་ཞིང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གིས། ད་ནི་བདག་གིས་ཁེངས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་རང་གི་གྲོགས་མོ་ཞིག་རང་གི་མཛའ་བོའི་གནས་སུ་བཀོད་དེ། མཛའ་བོ་ཡིན་པར་བཏགས་པ་ལ་མི་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མིག་ཡོན་པོར་ལྟ་བ་སོགས་ཀྱིས་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ན་རང་གི་གྲོགས་པོས་འདིས་དེ་སྔ་རང་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་མ་མྱོང་བས་ཁེངས་པ་གསར་དུ་བསླབ་པའོ་སྙམ་དུ་གྲོགས་མོ་ལ་གཅེས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་ཡུན་རིང་དུ་འགྲོགས་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་། ཁེངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མི་ཤེས་
9-5-104a
པར་གསར་དུ་གོམས་དགོས་མཁན་ཡང་དཀོན་ལ། དེ་འདྲ་གོམས་པར་བྱེད་པ་མཛའ་བོས་མཐོང་ཚེ་ཁེངས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་པས་མཛའ་བོ་མི་དགའ་བར་རིགས་ཀྱི། དགའ་ནས་ཡུན་རིང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བར་འགལ་བས་འདི་འདྲ་ཅི་ཡིན་མ་འཚལ་ལོ། །བོད་འགྲེལ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་འཕགས་ཡུལ་པའི་གསུང་སྒྲོས་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་དབང་ལོའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བདག་གིས་ཀྱང་མཐོང་ལ། ཚིག་བརླིང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་དོན་ཅན་ཞིག་འདུག་པས། དེའི་ཚིག་དོན་མ་འབྱེད་པར་བཤད་པ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་དུས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། ཉི་མ་ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་། ཟླ་བ་ནི་རང་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་། འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྲོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐབས་གོ་བ་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཚིག་ཉམས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་དུས་སམ་གནས་སྐབས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་ཁྱོད་འདོད་པས་གཟིར་བའི་ཡིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཅིས་ཤེས་ན། འདི་ལྟར་རེག་བྱ་བསིལ་བ་ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། ཙནྡན་གྱི་ཆུ་ཡིས་ཀྱང་སེལ་བར་མི་བཟོད་པ་ཡི་ལུས་ཀྱི་དྲོད་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྟོགས། ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་
9-5-104b
འདྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི། བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ནང་གི་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སམ་དེའི་དུས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་ཏུ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྦྱོར་བ་དེ་འདྲ་ནང་གི་ཆགས་པ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་དེ་ལའང་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་རྒྱན་དུ་མཚོན་ཞེས་པའོ།

这些是简体中文翻译：
"如此依次举例说明：变化因是指将新生叶芽的森林、盛开着百瓣莲花的池塘和圆满的月亮这三者作为被变化的对象，由爱欲之因作为变化的原因，变成什么样子呢？对于远离女子的旅人们来说，变成了视觉的毒药。所谓视觉或观看的毒药，是指看到时会产生痛苦的本质。如此，那些本应产生喜悦的对象本性变成了其他样子，是由爱欲的因
9-5-103b
所致。获得因是指：一个未曾涉足城市习俗的少妇，对无他男子而自高自大，想要"她应该逐渐习惯城市的习俗"这一动机的少女，为此将这位少妇安排在自己情人的住所或身边，这个少女对他们两人挑眉斜视的方式，嘴唇摇动，用手势表示"你们两个要相爱"，并一再观望。如此一来，这位少妇摆脱羞耻，获得与情人结伴的机会。我认为这样解释较好。在所有早期注解中，有人解释为：一个从未对自己朋友骄傲且不知如何骄傲的人，想"现在我要习惯骄傲"，便将自己的女友安排在自己情人的住所，对这个被称为情人的人不尊敬地做出斜视等表情。通过这样做获得什么呢？她的朋友认为"她以前从未对我骄傲，现在是新学的骄傲"，因此对女友产生怜爱之心，获得长期相处的机会。但是，不知道如何表现骄傲而
9-5-104a
需要重新学习的人很少，而且当情人看到她为了表现骄傲而努力时，理应不高兴，而不是高兴并成为长期相处的原因，这是矛盾的，所以不知这种解释是什么意思。藏地注解最早是从印度学者言论收集编纂的旺洛的注解，我也见过，其文字严谨简练，但可能是未理解其文义就加以解释而流传开来的。认知因分为两种：外在时间认知因是：太阳沉入水天方向，月亮以自身光芒美丽，鸟类也各自回到自己的住处。这也是使人理解傍晚等时间的因，文词优美。内在时间或状态认知因是：嗨，女友，知道你被欲望折磨的心，怎么知道呢？这样，连凉爽的月光都无法减退，檀香木水也不能消除的身体燃烧的热度，清晰地表明了。这样
9-5-104b
的表达，具有悦意的文风和内在爱欲状态或时间的认知因。这样的表达是内在爱欲的认知因，也具有悦意的风格，因此成为因修饰。"


 །སྤྱིར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྦྱར་ན། རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བ་དེ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བའོ། །དེས་ན་མཚན་གཞི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་མཚོན་བྱ་རྒྱན་དེ་དང་དེ་ཡིན་པ་མཚན་ཉིད་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། མཚན་གཞི་སྒྲ་ཡི་སྟེང་དུ་མཚོན་བྱ་མི་རྟག་པ་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མས་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་སྦྱར་དགོས་ངེས་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་སྦྱར་ན་གོ་ཐོབ་དེ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞར་བྱུང་དུ་སྨྲས་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བརྗོད་པས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་དཔེ་བརྗོད་འགའ་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སྤྱིར་རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་གྲངས་
9-5-105a
བཞི་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔ་ན་མེད་པའི་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་ནི། རིག་པ་ཡི་གནས་རྣམས་ལ་མ་གོམས་པ་དང་། བློ་ལྡན་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་རྣམས་དང་མ་འགྲོགས་པ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་མ་བསྡམ་པས་མི་རྣམས་ནི་འགྱོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བས་རབ་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྤྱིར་དངོས་པོ་མེད་པས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་ཅིང་། དངོས་མེད་ནི་གང་གིས་བསྐྱེད་བྱའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པས་དངོས་མེད་རྣམས་ལ་དཔྱད་ན་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་སུ་གྱུར་པ་མེད་མོད་ཀྱང་། མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུས་དངོས་པོར་ཡོད་པ་དང་། མེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ངེས་པར་རུང་ཕྱིར་ཚིག་ཉམས་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞིག་ནས་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཏམ་གྱིས་ཡིད་མྱོས་པ་ཡི་གནས་སྐབས་སོང་བ་སྟེ་འདས་པའམ་ཞིག་པར་གྱུར་ཅིང་། ལང་ཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་ནི་ཆགས་སྲེད་མི་བཟད་པའི་རིམས་ནད་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་སྲེད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མྱོས་པའམ་རྨོངས་པ་ཟད་ཅིང་རྒྱུ་ཡུལ་ལ་སྲེད་པའང་འཕོས་ཏེ་མི་གནས་པ་དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་གནས་ལ་ཡིད་དག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་སོ། །སྔར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཞིག་ནས་མེད་པའི་རྒྱུ་དེས་འབྲས་བུ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གནས་ལ་
9-5-105b
ཡིད་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པའོ། །ཕན་ཚུན་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། ནགས་ཚལ་ཚང་ཚིང་འདི་དག་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྲོང་པའི་ཁྱིམ་མ་ཡིན་ལ། ཆུ་ཀླུང་གྱ་གྱུར་འབབ་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་འདི་དག་ཆགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དུག་ཅན་བུད་མེད་མིན་ནོ། །རི་དྭགས་རྩེ་བྲོ་བྱེད་པ་འདི་དག་ལ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་བུ་ཚ་མིན་པ། དེ་ཕྱིར་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པར་གནས་པ་བདག་གི་ཡིད་དགའོ་ཞེས་སོ། །སྤངས་ནས་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། ཤིན་ཏུ་མ་བརྟག་པར་གྱ་ཚོམས་སུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ནི་འཕགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་བའི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ས་ཧ་ཀཱ་ར་སྟེ། ཨམྲའི་ཤིང་རྣམས་ལ་སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པ་མིན་ན་མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ནི། ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་རོ།

这些是简体中文翻译：
"通常，如果将所有修饰应用定义、被定义和例证三者的建立，那么确定各种修饰的本质或自性就是各自的定义，而修饰的各种分类例证则是例证的分类。因此，在这些例证上，通过该定义来表明所定义的修饰，就像在例证声音上，通过定义刹那性来表明所定义的无常一样。虽然不一定需要与定义、所定义和例证三者的建立相结合，但若结合，则大致是这样的理解，这是顺便说的。其次，'通过表述非实物的因产生果的方式，将展示一些令人心醉的例证'，这样说后，在例证的类型中，一般有非实物因产生实物果，和非实物因产生非实物果两种。第一种有
9-5-105a
四种类型，首先是先前不存在的作者因："由于未熟悉知识领域，未与有智慧的论师们交往，未约束眼等感官对外境的散乱，人们感到悔恨痛苦而极为煎熬。"一般来说，非实物不能作为产生实物果的因，非实物也不是被产生的果，如果分析非实物，实际上没有成为因果的事物，但是，从'无则不生'的术语角度来看，这种表述方式可以确定地说非实物的因产生有实物和无实物的果，应知这具有令人心醉的语言风格。已灭后不存在的作者因："享受爱欲的言谈使心陶醉的状态已经过去或消失，青春所生的难以忍受的爱欲热病也已衰退。爱欲及其所生的陶醉或迷乱已耗尽，对境的贪恋也迁移不住，因此将心专一投入于福德善所。"先前存在的实物已灭后不存在的因，产生了实物果——心投入
9-5-105b
福德所。互相不存在的作者因："这些茂密的森林不是有过失性质的村民之家，这些弯曲流动发出声音的河流不是爱欲境界的有毒女子，这些嬉戏的野鹿不是束缚人的儿孙，因此在空旷的林中居住，我心欢喜。"舍弃后不存在的作者因："极不观察而随意行动的恶行，在圣者大士们那里是不存在的，因此那些贤者们今世后世的一切圆满利益永远增长。"非实物因产生非实物果的因修饰："如果花园中的萨诃迦拉树（庵摩罗树）上没有长出花穗，旅人们的妻子就不会施予带芝麻的一杯水。"


 །ཞེས་ཨ་མྲའི་ཤིང་གི་སྙེ་མ་མཐོང་ན་བུད་མེད་རྣམས་འདོད་པས་བརྒྱལ་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས་པས་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་བསིལ་ཁྱོར་བར་བཅུག་པས་འཐོར་བྱར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པས་ཏིལ་བཅས་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པར་ཡང་མ་གྱུར་པ་དག་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་དག་
9-5-106a
སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པ་མིན་ཞེས་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་མ་གོ་ནས་འཁྲུངས་པ་དེས་མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཆགས་གདུང་གིས་ཤི་སྟེ། རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་གཤིན་པོ་ལ་དགེ་རྩ་ཐོབ་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཞིག་གིས་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་དགག་ཚིག་གི་དབང་གིས་དངོས་མེད་དང་། འབྲས་བུ་ཤི་བ་སྲོག་འགག་པའི་དངོས་མེད་ཡིན་ཞེས་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་གསུངས་ཀྱང་། དགག་ཚིག་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་འཁྲུངས་པའི་དོན་དུ་སོང་ན་དངོས་མེད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། མིན་ན་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚིག་སྦྱར་བའང་མི་འགྲིག་ཅིང་། སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཞེས་སོགས་ཚིག་གི་ནུས་པ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་གཞག་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བརྒྱལ་བ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་མ་བྱུང་ཞིང་མེད་པས། འབྲས་བུ་ཤི་བའམ་བརྒྱལ་བ་དེ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སྔ་མ་རྒྱུ་མེད་ན། ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ལེགས་སྙམ་དུ་བདག་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང་མེད་པ་དགག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱན་དག་ལ་སྐབས་འདིར་སྔོན་ནམ་སྔ་ན་མེད་པ་དང་། ཞིག་ནས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་སྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་
9-5-106b
ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིར། སྔོན་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱས་ན་གོ་བདེ་སྟེ། སྔ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་མིང་གི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དོན་གྱི་རང་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིང་འབྲས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་དེ་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་། དེ་བཞིན་འབྲས་བུའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་། མི་འོས་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་རིགས་མིན་གྱི་རྒྱུ་དང་། འོས་པ་ཞིག་བསྐྱེད་པ་རིགས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཆེད་དུ་མ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དངོས་དོན་ལ་ཡོད་མི་སྲིད་པ་ཞིག་ཚིག་གི་ལམ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་རུང་ཞིང་ལེགས་པས་ངོ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་མཚར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚར་བའི་རྒྱུའི་ངག་འདི་དག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གི་ལམ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་མིན་ཡང་། རྒྱུ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའམ་ཕལ་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྔ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱང་
9-5-107a
སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དག་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོ་རིང་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྒྱན་ནི། ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ཟུར་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་འདི་དོན་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལུས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་དག་གི་མཚོན་ཆ་གང་དེ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་འཕངས་པ་དེ་ཡིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མིན་པ་རིང་ན་གནས་པ་བདག་གི་ཡིད་ཀྱང་བཅོམ་མོ། །ལུས་མེད་དག་གི་མཚོན་ཞེས་པ་འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་སྣང་སྟེ་ལུས་མེད་ནི་འདོད་ལྷའོ། །རིང་བའི་དོན་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པས་རིང་བའམ། ཡང་ན་ཡུལ་དེ་དང་གོ་ས་གཅིག་མིན་པ་ལ་དེ་ལས་རིང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།

这些是简体中文翻译：
"这是说当看到庵摩罗树的花穗时，女子们会因爱欲而昏厥，失去意识，会将带有芝麻的凉水放入杯中散撒。但因为花穗未生长，也就没有给予带芝麻的一杯水，这被表述为因果关系。对此，其他人
9-5-106a
解释说"没有不生长花穗"，通过两个否定词表达肯定意思，即花穗生长使旅人的妻子因爱欲煎熬而死亡。按照印度的风俗，为了使死者获得善根，一个清净的婆罗门会给予带芝麻的一杯水并作回向。因为否定词的作用，因是非实物，果是死亡即生命停止的非实物。虽然其他注释中这样说，但即使有否定词，如果意思是花穗生长，则不会成为非实物，且用"如果"作为原因的词语也不妥当。从"将施予"等词语的力量和意义的建立两方面来看，产生昏厥的因未发生且不存在，其果死亡或昏厥也不存在，这两者前者因不存在，后者果也不产生的说法，我认为这才是正确的。如此，具有肯定存在和否定不存在性质的产生果的非实物因修饰，在这里表述为先前或以前不存在，灭后不存在等自性法能产生实物果的
9-5-106b
因。这里如果说"先前不存在自性的实物因等"会更容易理解，即应知先前不存在自性的产生实物的因等。第三，奇异因包括通过名称概述和通过意义本质举例两部分。首先，远果的因、因与果同时生的因、果之后立即生的因、产生不合适果的非理因和产生合适果的合理因，这些是奇异因。像产生非故意的其他果，因果同时存在，果在先等这样的情况，在实际上不可能存在，但从语言表达的角度看，这样的说法是可行且优美的，所以称为奇异因。由此表明，如果详细区分奇异因中稍微不同的种类，则有无数种。这样的奇异因的语言表达，虽然在语言表述中不是实际的因果，但依靠比喻或广泛的应用，像果在因之前等情况，在
9-5-107a
诗歌的领域中也显得非常美丽。这些例证如何呢？首先，产生远果的因修饰："有身者(女子)啊，你被命名为'眼角'的东西，实际上是征服一切众生的身生爱欲之武器，当你向其他男子投射时，即使非故意的，也摧毁了远处的我的心。"在早期译文中出现"无身者的武器"，无身者指欲天。远的含义是非故意的对象，与因不亲近故称为远，或者指与该境不在同一位置，所以说比它远的意思。"


 །འདིར་མཚོན་ཆ་གང་ལ་བཏབ་པ་དེ་ལས་གཞན་དོན་མེད་འཇོམས་མི་སྲིད་ཀྱང་འདིར་སྲིད་པ་ལྟར་སོང་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའོ། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷན་ཅིག་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལུས་སྐྱེས་ཏེ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གདོང་མདོག་དམར་ཞིང་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་བུ་མོ་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་ནུབ་པའི་ན་ཚོད་འདོད་པ་བསྟེན་འོས་པ་སྐྱེས་སོ། །ཡུལ་བུད་མེད་འདོད་པ་བསྟེན་
9-5-107b
འོས་ལས་སྐྱེས་བུའི་ཆགས་པ་སྐྱེ་རིགས་པ་ལས་འདིར་དེ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །འབྲས་བུ་སྔ་བ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ནི། དང་པོའམ་སྔར་ཉིད་དུ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱི་ནས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཟླ་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་རོ། །ཞེས་ཟླ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། འདིར་བཏགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་ཟླ་བ་ཤར་བར་བརྗོད་པས་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་སྔར་བྱུང་བ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའོ། །འོས་མིན་ནམ་རིགས་མིན་གྱི་རྒྱུ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་ལྷ་གཅིག་ཅེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་པོ་དམར་བའི་འམ་དམར་བ་ཡི་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་འདི་ལ་རེག་པར་གྱུར་པས། དེ་ཡི་མོད་ལ་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི་པདྨ་དག་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཉི་མས་པདྨ་ཟུམ་པར་མི་འོས་པས་སོ། །འོས་པའི་རྒྱུ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་ཟླ་བ་ཡི་འོད་ཟེར་ཀུནྡ་དྲི་མེད་ཀྱི་མདངས་འཕྲོ་བ་རྣམས་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་ངོ་། །ཞེས་ཟླ་བས་པདྨ་ཟུམ་པར་འོས་པའམ་རིགས་པས་སོ། །མཇུག་སྡུད་ཅེས་པ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ལུགས་ནི་སྤྱིའི་དབྱེ་བ་གསུམ་སོ་སོའི་ནང་གི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་འདི་
9-5-108a
འདྲ་དག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །
第十四隐微修饰
བཅུ་བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་གང་དུ་དོན་ནམ་ཚིག་གི་ཟུར་དང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་སོགས་རྣམ་པས་མཚོན་པའི་དོན་ཅན་དེ་ནི་དངོས་སུ་གོ་རྒྱུའི་དོན་གསལ་བ་མིན་པར་ཕྲ་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་ཞེས་པར་བཤད་ཅེས། ནང་གི་བསམ་པ་འགའ་ཞིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བློས་དཔྱད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དོན་དེ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་བརྡ་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་ཙམ་གྱིས་སམ། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཆེད་དུ་བརྡ་བྱས་པ་མིན་ཡང་། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་རྗེས་མཐུན་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པས་དོན་གང་ཡིན་གོ་བ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་སྐབས་འདིར་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་གཞི་ཡི་ལུང་ལས། བསམ་པ་ནང་ན་ཡོད་པ་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་ནས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས། །སྐད་མདོག་དབང་པོའི་རྣམ་པ་དག རྣམ་པར་སྦ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ངག་ཏུ་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་གོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་བྱེད་ཕྲ་བ་ལས་གོ་བས་ན་ཕྲ་བ་དང་། བློ་ཞིབ་པས་གོ་བྱ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཕྲ་བའམ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་འདྲའི་ཕྲ་མོ་དེ་ངག་གི་སྦྱོར་བར་བཀོད་པས་དོན་གོ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ཞེས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཟུར་གྱིས་མཚོན་པའི་ཕྲ་མོ་ནི། ནམ་ཞིག་འུ་
9-5-108b
ཅག་གཉིས་འགྲོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་མང་པོའི་ཚོགས་དབུས་སུ་བརྗོད་པ་མ་བཟོད་པའི་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་བསམ་སྤྱོད་བུད་མེད་མཁས་པས་རིག་ནས། བུད་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྩེ་དགའི་ཚུལ་ལམ་ཟོལ་གྱིས་ལག་པ་དག་གིས་རང་གི་རྒྱན་གྱི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པར་བྱས་པ་མཛའ་བོ་དེ་ལ་བསྟན་པའི་བརྡ་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་པདྨ་ཟུམ་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་ལའང་འཆད་དོ།

这些是简体中文翻译：
"在这里虽然武器射向谁就只能伤害那个人而不会伤害与之无关的其他人是不可能的，但在此处表现为可能的风格让人感到奇异。因果同时的奇异因是：例如，当一个人因爱欲而迷醉，面色发红、目不转睛等各种行为举止的同时，在少女们心中，幼女状态完全消失，生出了适合享受爱欲的年龄。通常是女性处于适合享受爱欲
9-5-107b
的状态后，男子的爱欲才会生起，但这里表述为二者同时发生，没有先后。果在先的奇异因是：首先或先前鹿眼少女心中的爱欲之海增长，之后才出现了放射光芒的月亮圆轮。虽然月亮是海水增长的原因，但这里表述为比喻的海水增长之后才出现月亮这一原因，所以显得奇异，仿佛果在因之前出现一样。不合适或不合理的因是：向国王称呼"唯一天神"后说，因为你的两只红色的脚如同年轻的太阳被触碰，那一刻其他国王的手莲花就通过顶礼而闭合，这是什么缘故？这是因为太阳使莲花闭合是不合适的。合适的因是：国王啊，你脚趾甲放射的月光，洁白如昆达花的光芒，能使地主们手中的莲花闭合。这是因为月亮使莲花闭合是合适或合理的。总结，因修饰的分类方式是三种总的分类及其各自内部的分类，如上所述
9-5-108a
所示。
第十四隐微修饰
第十四隐微修饰分为本质和例证两部分。首先，凡是通过含义或语言的暗示以及身语的表情等方式暗示的内容，因不是直接可理解的明显含义而微细，所以称为隐微，这样解释。为了表达某种内心想法，事先通过思考，不直接表述那个意思，而是通过暗示的方式，或者即使不是有意做出的暗示，但通过内心变化和与之相应的身语表现而理解的内容，就是隐微，这是此处所要论述的。如《律藏根本经》所说："内心所有的想法，都能从外部观察到，声音、颜色、感官的状态，无法完全隐藏。"这是指即使没有明确言语表述，也能理解含义，因为是通过微细的认知方式理解，所以称为微细，也因为需要细致的智慧才能理解，所以称为微细或隐微。这种隐微安排在语言表达中使人理解含义，称为隐微修饰。其次，有两种类型，首先，通过暗示表达的隐微：有时想要表达"什么时候我们
9-5-108b
二人将相伴"，但在众人集会中不忍说出，聪明的女子了解那位情人的心思和行为后，这位女子以游戏的方式或假装用手将自己装饰的莲花合拢，向那位情人示意。有些人解释为做了莲花闭合的手势。"
;


 །དེ་ལྟར་ལུས་སྐྱེས་འདོད་པ་དག་གིས་གཟིར་བ་ཡི། མཛའ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཡིས་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱས་པའི་བརྡའམ། ཟུར་ལས་ཕན་ཚུན་འགྲོགས་པར་སེམས་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་མཚན་མོར་པདྨ་ཟུམ་པའི་དུས་སུ་འགྲོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པས་མཚོན་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ནི། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གླུ་ཡི་བྱ་བ་རྩོམ་པའི་མདུན་སར་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཛེས་མ་དེ་ཡི་མིག་གཏད་ནས་བལྟས་པས་དེ་ཡི་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དེར་མདོག་དམར་ཞིང་འབར་བའམ་གསལ་བ་ཆེར་རྒྱས་པ་ཡི་མཛེས་པ་ཅི་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ཅེས་སོ། །ཁ་ཅིག་བུད་མེད་ཁྱོད་ལ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་གདོང་པ་གཏད་ནས་བལྟས་པའི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དེར་ཞེས་འབྲུ་གནོན་པ་མཐོང་ངོ་། །འདིར་ཆགས་པ་འབར་ཞིང་ཞེས་བརྗོད་ན་དངོས་སུ་བརྗོད་པས་ཕྲ་མོར་མི་འགྲོ་བས་ར་གའི་སྒྲ་དམར་བ་དང་ཆགས་
9-5-109a
པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དམར་བར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ངག་སྦྱོར་འདིར་ཡང་འཁྲིག་བདེ་འདོད་པའི་རང་བཞིན་མ་བརྗོད་པར་གདོང་དམར་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པས་དོན་ཕོ་མོ་ཚོགས་པའི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་འདོད་པ་དག་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཡིད་ལ་གནས་པ་མཚོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། འདི་ཡང་ཕྲ་མོ་ཡི་ཚུལ་ཉིད་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
第十五双重修饰
བཅོ་ལྔ་པ་ཆ་ཡི་རྒྱན་ལ། ཆ་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་ཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་པ་ལྟ་བུ་ཆ་འགྲིག་གི་ཆ་དང་། ཆ་ཤས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞེད་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོའི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བཤད་པ་ནི། ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་བྱ་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཡིས་རང་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་བའམ་རྗེན་པར་གསལ་བ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཞིག་གོ། དཔེར་བརྗོད་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་རྒྱན་འདི་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ། སྦེད་པར་འོས་པའི་ཆ་རྒྱན་ནི། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་ཆགས་པ་བདག་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་བ་སྤུ་ལང་བའི་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་ཉིད་བུ་མོ་སྲུང་བ་པོས་རིག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྦེད་བྱའོ། །སྦེད་བྱེད་ནི། དེ་ལྟར་རིག་པ་དེ་ལ་ཀྱེ་མ་ཚལ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་
9-5-109b
ཏེ། བདག་ལ་སྤུ་ལངས་རྒྱས་ཞེས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་གྲང་རེག་གཉིས་ཀས་སྤུ་ལངས་རྒྱས་འོས་པས་སོ། །སྦེད་པར་མི་འོས་པའི་ཆ་རྒྱན་ནི། ཅི་ལྟར་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་གུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ན། བདག་ལ་དགའ་བའི་དབང་གིས་མཆི་མ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་དེ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ཟོལ་ནི། རླུང་གིས་གཙུབ་པའི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་གྱིས་བདག་གི་མིག་སུན་ཕྱུང་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དགའ་བས་མཆི་མ་འབྱུང་མི་འོས་པས་ཟེར་ཀྱང་། མཆི་མ་བྱུང་བ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ངེས་པས་སྦེད་མི་འོས་པའི་ཆའོ། །དཔེ་བརྗོད་འདི་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་གསལ་བ་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ཆ་རྒྱན་དུ་དོན་གཅིག་ཡིན་ཡང་དཔེ་འདྲ་མིན་གཉིས་བྱས་པ་ཙམ་ཡིན། འོས་མི་འོས་ཞེས་ཐ་དད་བྱེད་པ་བོད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། འདིར་མ་ཟད་རྒྱན་གཞན་ལ་རྒྱན་གཅིག་ཡིན་ཡང་དཔེ་འདྲ་མིན་གཉིས་རེ་བཀོད་པ་ཡོད་ཅེས་འགྲེལ་པ་འགར་བཤད་ཀྱང་། དཔེ་བརྗོད་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེའི་སྒོ་ནས་མིང་ཐ་དད་རེ་ཡོད་ན་ལེགས་པ་འདྲ་སྟེ། དེ་མིན་ན་དོན་གཅིག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དུ་མ་བཀོད་པ་དགོས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྐབས་སུ་ནི། །རྒྱན་འདི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི། ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་
9-5-110a
གཉིས་པོ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དང་བརྗོད་ཚུལ་འདྲ་བའི་ཆ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ།

这些是简体中文翻译：
"如此，身生爱欲所折磨的情人想要获得安慰，用莲花闭合的暗示，或者通过暗示表达互相相伴的心意，这里是表明在夜晚莲花闭合的时候相会。第二，通过表情暗示的隐微修饰：在众多人开始唱歌活动的场合中，那位美女注视着你，因此她脸上的莲花变得红色而明亮，或者光彩大盛，显现出种种美丽。有些人理解为"女子啊，当那个男子注视着你时，你脸上的莲花"，强调的是不同的部分。在这里，如果直接说"爱欲燃烧"，就因为直接表述而不成为隐微修饰，所以"rāga"这个词虽然有红色和爱欲两种含义，但在这种场合译为红色似乎更好。这种语言表达也是没有直接表达爱欲的本质，而是通过描述脸红等表情，表明男女聚会的欢乐盛宴的欲望确实存在于他们的心中，这也不超出隐微的范畴。
第十五双重修饰
第十五双重修饰，对于相似的一部分掩盖另一部分的配对部分，和部分的部分有两种理解方式，首先解释本质或自性：所谓"部分"，是指通过与被掩盖物相似的部分，掩盖与自己相似的事物的本性，明确或明显显现的一种表述方式。"通过例证本身，将清楚地阐明这一双重修饰的本质。"这样说后，例证的类别有两种，首先，适合隐藏的双重修饰：爱恋公主的我因爱欲而导致的全身汗毛竖立被公主的守卫发现，这是被隐藏的对象。隐藏的方式是：被发现后，我说"啊，这个花园非常凉爽，有微风吹拂，
9-5-109b
所以我汗毛竖立"，因为爱欲和寒冷触感都能使汗毛竖立。不适合隐藏的双重修饰：当我没有看见那位极其可爱的少女时，因喜悦而流泪。那时用来掩盖的借口是："风吹起的花粉刺激了我的眼睛，所以流泪。"虽然这样说，但因喜悦而流泪是不合适的，而且流泪不一定是爱欲的表现，所以是不适合隐藏的部分。这两个例证在实质上都是用借口隐藏明显事物的双重修饰，意义相同，只是提供了两个不同的例子。"适合"与"不适合"的区分是藏人的解释。不仅在这里，在其他修饰中也有同一修饰提供两个不同例子的情况，有些注释中这样说，但如果每个例证都通过不同方面有不同名称会更好，否则提供多个意义相同的例证就显得意义不大。"在这些等情况下，此修饰尤为美丽。"这句话的意思应该理解为指前面刚刚解释的两个例证，
9-5-110a
"等"是指与此类似的成为双重修饰的表述方式。"


 །དེ་ལྟར་བརྗོད་འོས་པའི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དམིགས་བསལ་བ་སྟེ། སྐབས་མིན་པར་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པ་བརྗོད་ན་མཛེས་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པའི་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་དང་། བུ་མོ་ལ་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་བ་དངོས་སུ་བདེན་པར་བརྗོད་ནས། རླུང་དང་རྡུལ་ལ་ཁ་གཡར་བས་སྒྲིབ་པ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་བསྒྲིབ་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟར་དེ་འདྲའི་དཔེ་བརྗོད་གཟུགས་པོར་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་ལའང་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ཙམ་ལས་མཛེས་ཉམས་གཞན་མི་སྣང་མོད། འདིར་གཞུང་གི་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦ་བྱ་སྦེད་བྱེད་གཉིས་སུ་མ་བསྟན་ན་ཆ་ཡིས་སྒྲིབ་ཚུལ་མི་ཤེས་པས་དཔེ་བརྗོད་དེ་དག་གིས་ཆ་རྒྱན་གྱི་འགྲོ་ལུགས་ཙམ་བསྟན་པས་དཔེ་བརྗོད་དངོས་ནི་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱས་ན་ལེགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མཐོང་ནས་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་དེ་བུ་མོ་སྲུང་བ་པོས་རིག་ནས་བསྐྲད་པར་དོགས་པའི་ཚེ་ན་དེས་སྲུང་བ་པོ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མཚར་སྡུག་ལྡན་པ་དག །སྲུང་བྱེད་བཅས་པས་ལེགས་པར་བརྟེན་པའི་ཚལ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི། །ཀྱེ་མ་བསིལ་བའི་རླུང་དང་ལྡན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན།
9-5-110b
ལེགས་བྱས་ཀྱིས་བཀོད་མི་དབང་སྲས་མོའི་གཟུགས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་བདག་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཨེ་མ་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་ལམ་ལ། །སུ་ཞིག་མི་བརྩོན་སྙམ་དུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཞེས་བསོད་ནམས་ལ་དགའ་བའི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་སྐད་དུ་བསྒྲིབས་པའོ། །བུ་མོ་ལ་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་བ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ། འདི་ན་མཚར་སྡུག་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་མའི། །ལུས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ལྟ་བར་འདོད་ན་ཡང་། །དེ་ལ་འཁྲེན་པ་ལྟར་གྱུར་རླུང་འདི་ཡིས། །གཙུབ་པའི་རྡུལ་གྱིས་བདག་མིག་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དེའི་སྐབས་སུ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ཁྲུས་མཁན་ལ་འཁྲུར་བཅུག་པ་དེ་ཁྱེར་ཤོག་སྨྲས་པ་དང་། དེས་ན་བཟའ་ཆུད་གསན་ནས་འབུལ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་དངོས་སུ་སྨྲས་ན་ཕྲལ་ལ་ཆད་པས་སྐྲག་ནས། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟར། ལུགས་མཐུན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་དགྱེས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་གནག་ཁྲུས་འགྲམ་དཀྲིགས་ཤིང་། །གངྒཱའི་དོ་ཟླ་གོ་ད་བ་རིའི་ཀླུང་ཞེས་རྣམ་པར་གྲང་བར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ལ་ད་ལྟ་སྤྲིན་དུས་བྱོལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གླང་ཆེན་དབང་མྱོས་པ། །མཆེ་བའི་གཏུན་ཤིང་
9-5-111a
གིས་དཀྲུགས་བསླང་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆབ་དྭངས་པ་ཡོང་མ་མཆིས། །ཞེས་ཞུ་གསོལ་བྱས་པར་གྲགས། ལུགས་དང་མཐུན་ཞིང་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་དགྱེས་པ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བོས་ནས། ཆུ་ཀླུང་གླང་པོས་བསྙོགས་ནས་མ་དྭངས་པ་ལ་སྙད་བཏགས་པ་འདི་ཡང་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ཆར་གཏོགས་ལ། སྔོན་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོ་ཞིག་ལ་ཁྲོན་པ་གཅིག་ཡོད་པ། རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ནོར་འཕྲོག་འདོད་ཀྱིས་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཕྱིར་ཁྲོན་པ་དེ་འདིར་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་སྤྲིང་བ་ལ། ཁྱིམ་བདག་སྐྲག་ནས་ནོར་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་བསླུ་བར་བརྩམས་ཀྱང་། ཁྱིམ་བདག་དེའི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་དུ། ནོར་གྱིས་ནོར་རྣམས་འགུགས་བགྱིད་ལ། །གླང་པོ་ཆེས་ཀྱང་གླང་ཆེན་ལགས། །རྒྱལ་དབང་ཁྲོན་པ་གཏོང་གྱིས་དང་། །དེ་ནས་ཁྲོན་པ་འོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པས་རྒྱལ་པོ་མགུ་སྟེ་བྱ་དགའ་བྱིན་པར་གྲགས། འདི་ཡང་ཁྲོན་པ་བཏང་དུ་མེད་པ་སུས་ཀྱང་ཤེས་པས་དེ་འདྲ་དངོས་སུ་མ་སྨྲས་པར་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཁྲོན་པ་གཏོང་བར་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྲན་པ་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ངག་དུ་མ་ཡོད་པ་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ།

这些是简体中文翻译：
"这样，在适合表达的场合，它特别美丽而独特；如果在不适当的场合用借口掩饰而表达，就会变得毫无美感。直接如实表述爱欲引起的汗毛竖立和对少女的喜悦而流泪，然后假借风和尘土来掩饰，虽然称为掩饰但实际上无法掩饰，如此刻意构造的例证也只有些许滑稽的韵味，而没有其他美感。在这里，如果不在论著的例证中区分被隐藏的对象和隐藏的方式，就无法理解部分如何掩饰，所以这些例证只是展示了双重修饰的基本运作方式，应该理解实际的例证是后两行偈颂，这样会更好。例如，当看到公主后汗毛竖立被守卫发现而担心被驱逐时，对守卫所说的话：'公主美丽具魅力，由守卫守护的花园，虽然美丽令人喜悦，但啊，这里风很凉爽。'或者，
9-5-110b
'善业所造就的王女身影，一见之下我心专注，啊，对福德善业之道，谁能不精进努力而生起喜悦？'这样假装是对福德欢喜而汗毛竖立。当因喜爱少女而流泪被他人看见时：'这里美丽可爱的少女，虽然想观赏其身体的奇妙，但似乎嫉妒的风，搅起的尘土**了我的眼睛。'应知像这样在各种场合都有美丽的风格。此外，在《中观四百论》的月称所作的注释中说：国王吩咐洗衣人洗衣服，让他取回，但洗衣人将衣服弄丢了，如果直接说出来会立刻受到惩罚而害怕，婆罗门们巧妙地这样说：'遵循规矩喜悦遍入天的南方海洋之女黑沐浴岸被搅动，与恒河匹敌的戈达瓦里河已变得异常清凉，现在虽然已到雨季，但陛下那醉象王用牙齿的捣杵
9-5-111a
搅动引起的尘埃使水变浊而未能清澈。'据说是这样请求奏告的。这是称呼符合规矩且令天神遍入喜悦的国王，然后托辞说河水被大象搅浑而不清澈，这也属于用借口掩饰的部分。从前有个富裕的家主有一口井，国王想夺取他的财产，为寻找借口，派人传话说'把那口井送到这里'。家主害怕，准备用大量财物贿赂，但家主有个聪明的女儿对国王这样说：'财物能吸引财物，象也是大象，国王若送井来，井也会前来。'据说国王因此高兴并赐予奖赏。这也是人人都知道无法送井的情况下，不直接说出，而是用巧妙的语言暗示国王先送井，这样的借口掩饰的言语有很多，在各种场合都非常美丽。"


 །ལུགས་གཉིས་པ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད། དེ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས།
9-5-111b
དང་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཁ་ཅིག་གིས། བསྟོད་པའི་ཆ་ལས་སྨད་པ་འཕངས་པའམ། སྨད་པའི་ཆ་ལས་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཆ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ངག་གང་གི་དངོས་དོན་ལ་ཆ་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། བསྟོད་པའི་ཆ་ལས་སྨད་པའི་རྒྱན་ནི། རྒྱལ་པོ་གང་གི་ཡིད་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ལ་འདོད་པའི་དགའ་སྟོན་འཁྲིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཆགས་པ་གང་ཞིག་དཔའ་ཞིང་གཡུལ་གྱི་ལས་འབའ་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང་། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་མཛེས་མ་ཁྱོ་འདམ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོར་འོས་སོ། །ཞེས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་དགའ་བའི་སྤྲོ་བའམ་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཆ་ལས་སྨད་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་བུ་མོ་ཡི་རེ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་དག་ནི་ཚིག་འདིས་བཟློག་པར་ནུས་པས་སོ། །སྨད་པའི་ཆ་ལས་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ནི། བུ་མོ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་ཕྲན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕན་ཚུན་ཡིད་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ངག་བྱམས་ཤིང་ཡིད་དུ་འཐད་པ་སྨྲ་བ་ན། དེ་སྔར་གྱི་གྲོགས་མོ་གང་ཞིག་ཁྱོད་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་མ་འདུད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་བྱེད་པ་དེས་ཐོས་པ་ན་བུ་མོ་དེ་ངོ་ཚ་ནས་ཟོལ་གྱིས་སྤེད་ཅིང་ཆ་
9-5-112a
ལས་བསྟོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ། ཁེངས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞན་ལ་བརྙས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་ཉེས་པ་མང་པོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་གཞིལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་གང་གིས་ཚུར་ཚིག་ཡིད་འོང་སྙན་པར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བདག་ལ་སེམས་ཀྱི་གཏིང་ན་བརྩེ་བ་མེད་ཀྱང་ཁ་འཇམ་པོར་སྨྲ་བའི་བརྩེ་མདོག་བྱེད་པའི་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཞིག་ལགས་པས་གྲོགས་མོ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་འདིར་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་གྲོགས་མོས་འདི་ལ་མ་འདུད་ཅིག་ཅེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཁེངས་པ་མ་དོར་བའི་ཟོལ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དེས། བདག་དེ་ལ་ཡིད་ཆགས་པའི་ཕྱིར་སྙན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དངོས་སུ་སྨྲ་བར་མ་ནུས་ནས། རྣམ་པ་ཁ་མཛེས་ཀྱི་སྙན་སྨྲ་ཞེས་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ངག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཡོད་པར་བསྟན་ནས་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །
第十六次第修饰
བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་དག་ཚིག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན་
9-5-112b
པར་བྱས་པ་རྣམས་དེའི་དོན་ནམ། དཔེ་ཡང་སྔ་མའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང་། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱན་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ལས་ལ་དགའ་བས་ཆུར་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་མ། ཁྱོད་ཀྱི་འཛུམ་དང་མིག་དང་གདོང་མཛེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཀུ་མུད་དང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་ལས་བརྐུས་པར་ངེས་སོ་གཟུགས་ཅན་མ། ཞེས་ཁྲུས་ལ་ཆུར་ཞུགས་པ་རབ་རྟོག་གི་ས་བོན་དུ་བྱས་ནས། འཛུམ་དཀར་མོ་ཀུ་མུད་ལས་བརྐུས་པ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་པདྨ་ཡིས་བརྐུས་ཞེས་ཚོན་བསྐུས་བ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད་པ་འདུག་ཀྱང་རྐུ་འཕྲོག་གི་དོན་ཅན་རབ་རྟོག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱ་དཔེ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་སོང་བ་ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། སྔ་ཕྱིའི་དོན་གོ་རིམ་བཞིན་ངག་དོན་གཅིག་ལ་འགྲེལ་པ་དེ་རྒྱན་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ།

这些是简体中文翻译：
"第二种理解方式，包括提出观点和以例证说明两部分。
9-5-111b
首先，有些诗人认为，从赞美的部分引出贬低，或从贬低的部分引出赞美，称为'双重'，即在一段话的实际意义中略微混杂了另一种成分。它的例证有：从赞美部分引出贬低的修饰：国王的心喜爱战斗的盛宴，甚至超过对爱欲盛宴交合的追求，他勇猛且始终只从事战争的事业，具有威严且处于青春年华的国王，堪为你这位美女选择的丈夫。这里通过赞扬国王对战争的喜爱和卓越的勇猛，从赞美部分引出贬低，为何？因为这些话能够阻止那些希望长期享受爱欲快乐的少女的期望。从贬低部分引出赞美的修饰：当一位少女与另一位年轻男子友好交谈、彼此愉快地说悦耳动听的话时，她先前的女友曾告诫她'不要向这个男子屈服'，听到这话后，少女感到羞愧，便用借口掩饰，并以从贬低
9-5-112a
部分引出赞美的风格说道：'因为说带有骄傲、轻蔑他人的话是许多过失的根源，为了彻底消除这种危害，那位男子温和地说话，向我说悦耳动听的话，我也学习与他的方式相符地说悦耳的话，否则，这个人虽然内心深处对我没有爱，却伪装成说甜言蜜语的关爱样子，是个虚伪的人，那位女友对我有什么作用呢？没有必要。'在这里，这位女孩假装没有放弃女友告诫她'不要向他屈服'的骄傲态度，因爱慕他而对他说悦耳的话却无法直接表达，所以表面上看似缺点的甜言蜜语，实际却表明那位男子具有说悦耳话的优点。
第十六次第修饰
第十六次第修饰，分为展示其本质和带有本质的例证两部分。首先，所要表述的事物通过语言依次清晰地展示
9-5-112b
，并且其意义或比喻也按照先前的顺序依次展示，这被称为按数字的修饰和按顺序展示的修饰。其次，这种修饰的例证是：'喜爱沐浴而进入水中的你，你的微笑、眼睛和美丽的脸庞，依次从白睡莲、青莲和红莲那里偷来的，有形体的女子啊。'以沐浴进入水中作为想象的种子，然后依次将白色的微笑从白睡莲偷来等依次配对。对于这个例子，有人解释为'被莲花涂染'之类的意思，但解释为偷窃含义的想象形式，与梵文原文相符。这里偶然出现了想象修饰的例证，但按照先后顺序理解含义，并在一个意义中解释，这才是这种修饰的定义，并不一定需要某些想象修饰。"


 །ཡང་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ཕྲ་མེན་མོ་མཛེས་མ་ལ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་ཀུ་མུད་སོགས་ཀྱི་མདངས་བརྐུས་པའམ་འཕྲོག་པར་ངེས་སོ་ཞེས་སྦྱར་བས་རབ་རྟོག་ཡིན་མི་དགོས་སོ། །
第十七喜乐修饰
དེ་ནས་དགའ་བ་སོགས་རྒྱན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་
9-5-113a
སོ་སོར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཅུ་བདུན་པ་དགའ་བ་ཞེས་པའི་རྒྱན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་སྦྱར་བའོ། །
第十八风格修饰
བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡི་རྒྱན་ནི། སྒེག་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཐོན་པས་སོ་སོའི་དོན་མཚོན་པས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཆེས་ཡིད་ལ་འབབ་པའམ། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཐད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །
第十九威严修饰
བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གཞན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་མཆོག་ཏུ་མཐོ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་རོ་ཉམས་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱན་དེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ནི་ངག་སྦྱོར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ་གོང་གི་རིམ་པ་ལྟར་གསུམ་ལས། དང་པོ་དགའ་བ་ལ། གོ་བིནྡ་ཞེས་གླང་རྫིའམ་ས་གཞི་ཐོབ་པ་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ཁྱབ་འཇུག་ཁྱོད་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་ན་དེང་བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི་དགའ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སླར་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཉིན་མོ་ལ་བབ་པའི་དུས་ཀྱིས་འོངས་ན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཡུན་རིང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མཐོང་པ་དེ་འདྲའི་དགའ་བ་དེ་ནི་ལྷ་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བི་དུ་རས་རྒྱུ་གཞན་ལས་མིན་ཞེས་འོས་པའམ་རིགས་
9-5-113b
པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་དེ་ལ་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷར་རབ་ཏུ་བསྟེན་ཀྱང་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཕན་པ་མཛད་པ་ཡིན་པས། དགའ་བའི་འོས་ཡིན་ན་མངོན་དུ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི་དགའ་བའི་འོས་ཡིན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞེས་སོ། །འདི་དངོས་ཐོབ་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་བོད་སྔ་མ་དག་གིས་གསུངས། ཁམས་འགྲེལ་དུ་རེ་བ་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རླུང་དང་ས་དང་མཁའ་དང་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང་། མེ་དང་ཆུ་ཞེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སམ་བཀོད་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་རུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་འདས་ནས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་དཀའ་བའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་ལྟ་བར་ངེད་ཀྱིས་ནུས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས། རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། ར་གྷུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆ་ཡིས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དགའ་བར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་སུ་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུན་མོང་གི་གཟུགས་བརྒྱད་པོ་མངོན་སུམ་བྱས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་གཟུགས་འདི་རྣམས་
9-5-114a
ལ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་དཀའ་ན། ཐ་མལ་ངེད་ཀྱི་ལྟ་བར་ཅི་ལ་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ནས་འདི་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དགའ་བ་དང་། སྔ་མ་ཁྱབ་འཇུག་དངོས་ལས་ཐོབ་པའི་དངོས་ཐོབ་ཀྱི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་དོ།

这些是简体中文翻译：
"或者，如果像对有形体的女子、纤细的女子、美丽的女子说那样，她具有神通，确实从白睡莲等处偷走或抢夺了光彩，这样解释就不必是想象修饰了。
第十七喜乐修饰
接下来是喜乐等三种修饰的本质展示，以及它们各自的例证
9-5-113a
分别展示两部分。首先，第十七种称为喜乐的修饰，是具有表达极度欢喜本质的风格的语言表达。
第十八风格修饰
第十八种具有风格的修饰，是通过表达优雅等风格的语言力量，表现各自的意义，使其形态极为令人心悦或悦耳动听、合理的具有风格的修饰。
第十九威严修饰
第十九种威严修饰，是具有不被他人胜过，极为高傲的自豪感的语言风格，这三种修饰的表达方式具有语言表达特别卓越的品质。第二，展示各自的例证，按照上述顺序有三种，首先是喜乐：'戈宾达'意为牧牛人或获得土地，是遍入天神的名字，这样的遍入天神啊，当你来到我家时，今天我产生的极大喜悦，这样的喜悦将在你于福德之日再次到来时再次出现。这是长期修持见到天神那样的喜悦，是由供奉天神的国王毗杜罗从其他原因而非理所
9-5-113b
当然地说出的，因为仅仅对遍入天神的恭敬就能作为天神来供奉，抢夺者（遍入天神）非常高兴而给予利益，既然值得喜悦，看见他更何须说明是值得喜悦的。这被早期藏族学者称为'亲身获得的喜悦'，在《界解释》中称为'带有希望的喜悦'。月亮、太阳、风、地、空、对天神的火祭、火和水，这八种大自在天的形象或化现是所有人共同可见的，超越了这些，大自在天不共的形象，微细、轻快等八种功德的本质，即使大瑜伽师也难以见到的大天神，现在能够亲眼见到你，这是什么缘故？对于亲眼见到的大天神，喜乐铠甲的罗睺族王使喜悦极为明显，这也应理解为喜悦。在这种情况下，早期的藏族学者解释为：亲见大自在天的八种共同形象后，供奉和侍奉他的喜乐铠甲王对这些形象
9-5-114a
感到喜悦；超越这些的不共形象，连瑜伽师也难以见到，普通的我们怎能见到？他们将这解释为'影像的喜悦'，与前面从遍入天神本身获得的'亲身获得的喜悦'区分开来。"


 །ཁམས་འགྲེལ་དུ་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱ་གར་ན་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་པས་དེའི་དོན་གོང་ལྟར་བཤད་ནས། འདི་ལ་རེ་བ་མེད་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་མཐོང་བ་ལ་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པས་ན། རེ་བ་མེད་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད། དགའ་བའི་གོ་ཆས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་མཇལ་བར་གྲགས་ཀྱང་། སྔོན་མ་མཇལ་བའི་སྐབས་སུ་ཐུན་མོང་བའི་གཟུགས་བརྒྱད་ལ་མཆོད་ཅིང་རྗེད་པའི་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་མོད། གོང་ལྟར་བཤད་ན། ཁྱབ་འཇུག་མཐོང་བའི་དགའ་བ་བི་དུ་རས་བསྔགས་པ་ལ་དགའ་བའི་རྒྱན་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དགའ་བའི་རྒྱན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱས་ཀྱང་མི་འགྲིགས་པ་མེད་དེ། གཞུང་གི་ཚིག་ཉམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །མདོ་ལས། བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པས་ན། །ལྷར་བཅས་འཇིག་
9-5-114b
རྟེན་ནང་ན་བསོད་ནམས་གཏེར། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་བཞད་པ་མཛད་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ལགས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འཕེལ་ཞིང་། ཡིད་དྭང་བར་ནུས་པས་དགའ་བའམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་ཞི་བའི་ཉམས་སམ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ལ་ནང་གསེས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་དགའ་བ་འཕེལ་བ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མཛེས་མ་གང་དང་འགྲོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་བདག་འཆི་བར་འདོད་པ་ལ། ཨ་བནྟི་ཞེས་པ་སྲུང་བྱེད་མར་གྲགས་པའི་མཛེས་མ་དེ་བདག་གིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་སྟེ་འདི་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་ཡུལ་བཏྶའི་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ད་ཡ་ན་ཞེས་བོད་སྐད་དུ་ལོ་ཙཱ་འགའ་ཞིག་གིས་ཤར་བ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་མདོ་ལས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་བཙུན་མོ་ཨ་བནྟིའི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་ཆགས་ནས་རྟག་ཏུ་རྩེ་ཞིང་ཆགས་པས་བྲེལ་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཤོར་བ་ན་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་གཤེད་དུ་སྦས་ནས་ཤིའོ་ཞེས་བྱས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་དང་ཚེ་འདིར་འགྲོགས་པ་མེད་པའི་རེ་ཐག་ཆོད་ནས་ཤི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་དེ་དང་
9-5-115a
འཕྲད་རྒྱུ་ཡོད་པའི་གཏམ་འཇིག་རྟེན་ཡལ་པར་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རང་ཉིད་འཆི་བའི་ཐབས་བརྩམ་པར་འདོད་པ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སླར་འཚོའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོར་གཏད་པས་འཆི་མ་དགོས་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་བནྟི་དངོས་སུ་ཐོབ་པས་དགའ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་བྱེད་དག་གིས་བཤད། དེ་ལ་འདི་ཡང་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་དུ་བཤད་ཅེ་ན། ནང་གི་ཡིད་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་འདིའི་སྔར་བསྟན་ནས། སྐབས་འདིར་དགའ་བ་འཕེལ་བའི་འགྱུར་བ་ལུས་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། འཛུམ་པ་དང་དགོད་པ་སོགས་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་འགྱུར་འཕེལ་བའི་སྒེག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་དགའ་བ་སྐྱེས་བུའི་ཡུལ་ཅན་དང་། སྒེག་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་ཁྱད་པར་སྦྱར་བ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། གཞུང་གཞན་ནས། བུད་མེད་སྐྱེས་པ་འཕྲད་གྱུར་ན། །སོ་སོར་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་གང་། །དེ་ནི་སྒེག་པ་ཉིད་དུ་རིག །ཅེས་བཤད་པ་ལྟར། འདིར་ལུས་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཡུལ་དུ་འཆར་བའི་ཉམས་དེ་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་
9-5-115b
ཡིན་པས། ནང་དུ་ཡིད་དགའ་བ་འཕེལ་བ་ལས། ཡིད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་པ་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། ལུས་ཉམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་བསམ་པའོ།

这些是简体中文翻译：
"在《界解释》中说，国王喜乐铠甲亲见大自在天面容的故事在印度广为流传，因此按照上述方式解释后，说虽然这里没有期望，但因表达见到大自在天的喜悦和惊奇，所以用'无期望的喜悦'这一术语。虽然据说喜乐铠甲见到了大自在天的面容，但如果按照他未见到时供奉和取悦共同形象八种的喜悦来表述也无妨。如上所述，毗杜罗赞叹见到遍入天神的喜悦是喜乐修饰，而后者特别称为喜乐修饰的术语也无不妥，从论著的表述风格看来如此解释也是可以的。如经中所说：'具有百福德相好，含天世间福德藏，见闻及其微笑行，皆为一切众生利。'这样表述佛陀功德的也能增长悦意，能令心清净，所以属于喜乐或优雅风格的部分，具有寂静或悦意的风格。第二，具有风格的修饰分为八个细分，首先，喜悦增长的优雅风格的例证是：'为了在来世与那位美女相伴，我本想死去，然而我在现世如何获得被称为守护者的阿婆提美女呢，这难道不是梦吗？'这是瓦茨国王乌达雅那，有些译师将其译为'上升'，在经中有其故事，他爱上了阿婆提的极美丽的女儿成为王妃，常常游乐沉溺于爱欲而荒废国事，大臣们便秘密派人杀死王妃并告知国王她已死去。国王断绝了今生与她相聚的希望，相信世间流传的说法，即死后可在来世
9-5-115a
与她相会，因此想寻求自杀的方法。大臣们却将她交还给国王说她复活了，国王不仅不必死去，还亲身获得了阿婆提，因此喜悦更加增长，如注释者所说。有人问：这不也是喜悦吗？为何说这是具有优雅风格的修饰？因为内心喜悦的表达在前面已作为喜悦修饰解释过，而在这里，喜悦增长的变化使身体容光焕发，微笑和笑声等令人悦目的表情增长，成为优雅本身，具有丰富的本质，所以这样的词语是具有优雅风格的词语。在这里，将喜悦归为男子的对象，优雅归为女子的对象的区分没有任何实质意义。正如其他论著所说：'男女相遇时，各自产生的喜悦，应知即是优雅。'因此，这里如同身体表情的九种舞蹈风格在心中显现的风格，从中解释为八种风格，
9-5-115b
因为内心喜悦增长后，心中喜悦风格的变化称为变化，这是身体表情的所在，也是所想的内容。"


 །ལུས་ངག་གི་རྣམ་པ་ལ་གསལ་བ་ནི་ཉམས་དང་གནས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་འཕྲད་པའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་རམ་ཉམས་འབྱུང་བ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་སོ། །དེ་ལ་མདངས་བཟང་པ་དང་ཟུར་མིག་མཛེས་པར་བལྟ་བ་དང་། ལག་བཅིང་དང་། འོ་བྱེད་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། མ་མཆུ་སོས་བརྫིས་པ་སོགས་སྒེག་པའི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་སྔར་བས་ལྷག་པར་མཛའ་ཞིང་དགའ་བ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེའི་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིད་ཡུལ་དུ་འདྲེན་པ་དེའི་ཆ་ནས་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་། གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་ཟུར་མིག་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡིད་འོང་དགའ་བའི་ཉམས་བརྒྱ་གར་མཛད་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་རོལ་པས་དགྱེས་སོ་ཧེ་རུ་ཀཿ །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བ་འཕེལ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་ནི། བརྟན་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ནག་མོ་འདི་འཇིགས་
9-5-116a
སྡེ་བདག་གི་མདུན་ན་གནས་བཞིན་པ་དེ་སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་པར་གྱུར་པ་བརྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་བདག་གི་ལག་ཏུ་ཐོབ་པ་འདི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི་སྟེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྐྱ་བསིང་གི་བུ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་བྷིམྲ་སན་འཇིགས་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བརྟན་དཀའ་དགྲ་ལ་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བཞིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་བ་མཆོག་གི་མཐར་འཛེགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཀྲྀཥྞ་སྟེ་ནག་མོ་ཞེས་པ་སྐྱ་བསིང་གི་བུ་ལྔའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཆུང་མ་དྲཽ་པ་དཱི་ཞེས་པའི་མིང་ཡིན་པར་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅིང་འཇིགས་སྡེས་བརྟན་དཀའ་བསད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་ཁྲོ་བ་འཕེལ་བ་ནང་གི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཉམས་ནི་སྡང་མིག་དང་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་སོ། །འདིར་བརྗོད་པ། རབ་ཁྲོས་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཞལ། །སྡང་མིག་གློག་སྟོང་འཁྱུགས་བཞིན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །རབ་འབར་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་ཅིང་ཟས་སུ་ཟ། །དྲན་པས་བདུད་ཚོགས་མཐར་བྱེད་ཡ་མཱ་རི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲོ་བ་འཕེལ་བ་དཔའ་བའི་ཉམས་ནི། འདི་ལྟར་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལས་དཔུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་རྒྱལ་ཞིང་།
9-5-116b
རྟ་གཙང་གི་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་དཔལ་ཐོབ་ནུས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། སློང་བ་རྣམས་ལ་གང་འདོད་པའི་ནོར་རྣམས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ས་སྐྱོང་ཉིད་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པ་རང་ཉིད་ནང་གི་སེམས་མ་ཞུམ་པར་དཔའ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྤྲོ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་སེམས་མ་ཞུམ་པར་གཟེངས་མཐོ་བ་སེང་གེ་ལྟར་དཔའ་བའི་ཉམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནུས་པ་ལ་ཚིག་བརྗོད་ཚུལ་འདི་འདྲ་དག་ནི་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་སེམས་ནི་རང་ལ་རང་ཡིད་ཆེས་པ་ལྟ་བུ་མི་སྤྲོ་ཞིང་ཞུམ་པ་ཡོད་པ་ལ་དཔའ་བའི་ཉམས་མེད་ཅིང་། གང་དུ་རང་གི་ཡོན་ཏན་ནམ་སྟོབས་ལ་སྤྲོ་བ་འཕེལ་ཞིང་ངའོ་སྙམ་དུ་སེམས་གཟེངས་མཐོ་བ་དེ་ནི་དཔའ་པའི་སེམས་ཉམས་ཡིན་ལ། དེས་བསྐྱེད་པ་ལུས་ངག་གི་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ལའང་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། མ་ཞུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེང་གེ་ལྟར་བག་ཚ་བ་མེད་པར་བསྒྱིངས་ཤིང་བག་ཕེབས་པར་གནས་པའོ།

这些是简体中文翻译：
"身语表现清晰的称为风格与所依，例如，当男女相遇时，彼此喜悦的光彩使身语的表情或风格生起，这就是优雅的风格。其中，良好的气色、美丽地斜视、手牵手、亲吻、拥抱、用牙齿咬嘴唇等是优雅的变化。如此，国王和王妃比以前更加亲密友好，喜悦增长的方式共处，那种喜悦的表情间接地在心中引起，从这方面称为具有优雅风格。这里的其他例子还有：'青春美丽的斜眼视，与迷人天女群同在，展现百种悦人欢舞，大乐游戏喜悦黑鲁嘎。'等等。愤怒增长的暴烈风格是：'那个难制者抓住这位黑女，而她正站在我恐怖军前，如果这个罪恶的难制者落入我手，他能活哪怕一刹那吗？不，我将立刻杀死他。'这是般度五子之一的怖军（毗摩），对敌人难制者愤怒的眼神表情，愤怒达到极致，成为暴烈风格的本质。这里的'黑女'（克里希纳）根据印度注释是般度五子共同的妻子陀罗波提的名字，故事与怖军杀死难制者有关。这里，愤怒的增长是内在的变化，而风格是愤怒的眼神、皱眉等暴烈的表情。在此处说：'极怒末劫黑云扰动面，愤眼千电闪烁魔军众，烈焰兵器砍杀作食啖，念之摧魔军终尽阎魔敌。'等等。勇气增长的勇敢风格是：'这样，成为大国王的原因既不是以军队力量征服包括大海在内的大地，
9-5-116b
也没有举行百马祭等能获得福德的各种祭祀，也没有给予乞求者他们想要的财物，我如何能成为战胜一切的地主？'这表达了对这种情况的勇气。这是内心不畏缩，勇敢且有力的殊胜勇气的本质，这种心不畏缩、自尊如狮子般的勇敢风格所具有的风格，能够理解这样的表达方式是恰当的。其中，内心如果对自己没有自信，不勇敢而畏缩，就没有勇敢的风格；当对自己的功德或力量勇气增长，产生'我能'的自尊意识，这就是勇敢的心境，由此产生的身语风格的变化是不依赖任何人，不畏缩的方式，如狮子般无所畏惧，自信而安适地存在。"


 །འདི་ལ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན། སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་དུས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་ཡིས་བཟའ་མཛད་དུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཚུངས་
9-5-117a
མེད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་དང་། མཚུངས་མེད་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྙིང་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་སྟོབས་བྱིན་པ། །དེ་ལ་སྲིད་གསུམ་རྒོལ་བས་སྐབས་བཙལ་ཀྱང་། །བ་སྤུའི་གཡོ་བ་ཙམ་ཡང་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །མྱ་ངན་འཕེལ་བ་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ནི། ལུས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཅན་གང་ལ་མེ་ཏོག་པདྨ་ཡི་མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ། ལྷ་མོ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དེ་ནི་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་འདས་པའི་གདུང་བསྲེག་པའི་རོ་ཁང་དག སྲེག་ཟ་མེ་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བག་མ་བླངས་ནས་ཁྱོ་ཕོ་སྔོན་དུ་འདས་ན་དེའི་རོ་བསྲེག་པའི་མེ་ནང་ཆུང་མ་གསོན་མཆོངས་བྱས་ནས་རོ་དང་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་ཡུལ་ལུགས་དེ་འདྲ་ཡོད་ལ། བལ་པོར་ཡང་དང་པོར་བག་མ་དང་ཁ་ཆད་དེ་འདྲ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་ཀྱི། མེད་ན་མི་དགོས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་རོ་དང་མཉམ་དུ་གསོན་སྲེག་བྱེད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་འཕེལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནང་དུ་ཡོད་པ་ལས། དེའི་ཉམས་འགྱུར་སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། །
9-5-117b
འདིར་དཔེར་བརྗོད་གཞན་བྲིས་པ། ལས་ཉོན་འཆིང་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །ཕ་མཐའ་ཡོངས་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །རང་དབང་མེད་པར་འཕྱན་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །མགོན་མཛད་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་འཆང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་། གཏི་མུག་མུན་པ་མུན་ནག་གིས་རྟག་ཏུ། །སེམས་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་རྒུ་དང་། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཆུད་པ་རྣམས་གཟིགས་ན། །དྲང་སྲོང་དམ་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པའང་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་སྡུག་པ་དང་། བཞད་གད་དང་རྨད་བྱུང་དང་འཇིགས་རུང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་སྐྱུགས་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ནི། མི་ཡི་རྒྱུ་མས་ལུས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་འདི་རྣམས་མགོ་བོ་མེད་པའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་གཉིས་སྦྱར་བའི་སྙིམ་པས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པའི་དགྲའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་སྨད་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པས་དེ་ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྐྱུགས་བྲོ་བའམ་བལྟ་བར་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནང་གི་ཉམས་ལས་ཕྱིའི་ཉམས་སྣ་འགེབས་པ་དང་། མིག་མི་བལྟ་བ་དང་། ཟློག་ཚིག་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེ་སྤང་
9-5-118a
བའི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་པ། རྟོག་མེད་སྒྱུ་མར་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་བྲན། །དུར་ཁྲོད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲག་ཞག་དང་། །བཤང་གཅིའི་འདམ་རྫབ་མྱང་བའི་བམ་རོ་ཡང་། །ཟ་ཞིང་ཟ་ཞིང་གཅེར་བུར་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། ལུས་ནི་མི་གཙང་ལས་བྱུང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་གནས། །གཅིན་དང་རྟུག་པས་རབ་གང་ན། །དེ་ལ་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་ཆགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།

这些是简体中文翻译：
"关于这个，举例来说：'吞食三界时间敌，无时金刚身所食，三界主尊所顶礼，无
9-5-117a
比文殊勇士请护佑！'以及'无比文殊欢喜威光以，心中赐予无畏勇气力，即使三界敌寻求庇护，哪里可能有毫毛动摇？'等等。悲伤增长的悲悯风格的修饰是：'身体柔嫩肤肤质年轻，连莲花床也感到粗硬的自然体质的女子，天女即国王的王妃，如今怎样躺在国王逝世的火葬屋，燃烧的火焰中？'这被详细解释为对该对象悲悯增长的风格的修饰。这是印度地区的王族和大多数婆罗门的习俗，当丈夫先去世时，妻子会活着跳进火化丈夫尸体的火中，与尸体一同被焚烧。据说在尼泊尔，如果婚前有这样的约定，也会这样做；如果没有，则不需要。对于这种与尸体一同活活焚烧的行为，内心产生悲悯增长的变化，其表现是毛发竖立、泪流和情绪激动等。
9-5-117b
这里写的其他例子：'业烦恼强烈束缚他力故，远离边际痛苦大海中，无自主漂泊的一切众生，作为怙主大悲主白莲持。'等等。经中也说：'愚痴黑暗幽暗常时，心被遮蔽的众生，以及陷入轮回牢狱者观见时，至尊圣仙生起悲心。'这也具有悲悯的风格。同样，还有不悦、笑话、惊异和恐怖的风格。"如此简要说明后，展示各自的例证，首先是恶心增长的丑陋风格：'这些以人肠装饰身体的罗刹，与无头尸体一起，双手合掌，用掌心饮用被你杀死的敌人的鲜血并跳舞。'对他人轻蔑、对象等的缺点描述，使其不悦并感到恶心或不愿看见的形象在内心显现，从内在风格到外在风格，用捂住鼻子、不看、说反对的话等表情表现出
9-5-118a
避开的样子。关于这个的例证：'无分别幻化游戏吉祥仆，墓地鬼众饮血与油脂，大小便泥浆品尝的尸体，一边吃着一边裸体起舞。'等等，以及《法蕴经》中说：'身体从不净生起，常有诸多生命居住，尿液粪便充满时，愚者对此极贪著。'等等。"


 །དགོད་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ་རྙིང་མ་ཞེས་སྐྱེས་པས་དེ་སྔ་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ལ་བུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཐུག་རེག་མ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པ་སྐད་དུ་བོས་ནས། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་མཚངས་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མའི་ངོས་ལ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཆགས་ལྡན་གཞན་གྱིས་རེག་པའི་སེན་རྗེས་གང་ཞིག རྨ་བྱའི་རྐང་རྗེས་དང་། རི་བོང་འཕར་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་གསར་བའམ་སར་པ་བཏོད་མ་ཐག་པ་ཆགས་པ་འདི་རང་གི་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་སྒྲིབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཞད་གད་དུ་འོས་པ་བརྗོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་མ་རྙིང་མ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་ཉམས་མཚར་དུ་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ།
9-5-118b
གང་གིས་མི་བདག་ཞོན་ནས་རྟ་ཡི་སྐད། །བསྒྲག་ཏུ་བཅུག་པའི་ཡ་མཚན་འདོད་པས་བཀོད། །འདི་ཡང་ང་དང་འདྲ་སྙམ་གླུ་ལེན་པ། །དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ལས་དེ་བརྩམ། །ཞེས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་གང་གིས་མི་བདག་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་རྟ་རུ་ཞོན་ནས་དེ་ལ་རྟ་སྐད་འདོན་དུ་འཇུག་པ་འདི་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀོད་ལ། དེའི་ཚེ་དེར་པི་ཝཾ་མཁན་གྱིས་འཕྲིགས་ནས་འདི་ཡང་ང་དང་ཚུལ་འདྲ་བ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་གླུ་ལེན་པ་དེས་ཀྱང་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་ལས་དེ་ལྟ་བུ་བརྩམ་པ་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་བར་ན་གནས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཞི་ལས་གསུངས་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་གི་གྲོས་བློན་གསོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དཔུང་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འོག་ཏུ་མ་འདུས་པའི་རི་བྲག་པ་སྐྱ་བསེང་རྣམས་དམངས་སུ་དབབ་པའི་ཕྱིར་མངགས་པ། དེས་དེ་རྣམས་ཆམ་ལ་ཕབ་སྟེ་གཏེའུར་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་ལུས་རྨ་ཤུ་དང་གཡན་པས་ཐེབས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་གིས་མཐོང་ནས། གསོས་པ་ལ་བུ་མོ་འདི་ལ་གང་སུ་དག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ཡོད་སྲིད་དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གསོས་པ་ན་རེ། དེ་ཡོད་པར་མ་ཟད་འདི་སུ་ལ་བྱིན་པའི་རང་
9-5-119a
གི་བདག་པོ་རྟ་རུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཟེར། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་ཅང་འགྱུར་རམ་ཟེར་བ་ལ་གསོས་པས་ལྷ་སྤྱན་སྔར་བབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བུ་མོ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་ནས་སྨན་པ་རྣམས་ལ་སྨན་དཔྱད་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ནད་སོས། ཁ་ཟས་བཟང་པོས་གསོ་བར་བྱས་པས་དེ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་ཅིང་གཟུགས་བཟང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །བུ་མོ་དེ་ལ་ངས་རྒྱལ་པོ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱིས། ཁྱོད་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་ལ་བདག་ཉིད་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས། གསོས་པ་རྒྱལ་པོའི་གམ་དུ་སོང་སྟེ། ལྷ་བདག་གི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལྟ་ཞིག་ང་མི་གཟིགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་ང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བོས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། གསོས་པ་ན་རེ། ལྷ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཡང་དགའ་སྟེ་དེ་ལྟར་གནང་ངོ་། །གསོས་པས་ཁྱིམ་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི་བཟའ་བཏུང་སྦྱར་ནས། རྒྱལ་པོ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་ལ་ཟས་དང་གོས་ཀྱིས་བཀུར་ཞིང་གཏམ་གླེང་བཞིན་འདུག་པ་ན། བུ་མོ་དེས་ཡོལ་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྩེད་མོའི་ཆ་བྱད་ཕོ་ལོང་འཕངས་ནས་ཡོལ་བ་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ། གསོས་པ་ལ་ཡབ་ཅིག་ཕོ་ལོང་སླར་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་
9-5-119b
སྨྲས་པ་དང་། བུ་མོ་དེ་ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ་མཐོང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གསོས་པ་ལ་འདི་སུའི་བུ་མོ་ཡིན། ལྷ་བདག་གི་བུ་མོ་ལགས་སོ། །འདི་གཞན་ལ་བྱིན་ཏམ་ལྷ་མ་སྩལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ང་ལ་ཅིས་མི་སྦྱིན། ལྷ་འབུལ་བར་འཚལ་ལོ།

这些是简体中文翻译：
"可笑增长的欢笑风格是：'噢，朋友花女新鲜者'，是男子称呼她以前未被享用过，就像花朵未被蜜蜂等触碰一样，她的私处未被破坏，以此称呼她后说：'那样不是的缺陷，你胸部上，有情男子触摸的指甲痕迹，如孔雀脚印，和兔子跳跃那样等，如爱欲论中所说的新鲜或刚刚留下的爱痕，请用你的上衣遮盖。'这样表达引人发笑。有些人解释为'装饰的花朵新鲜者'。这里以风趣方式例举：
9-5-118b
'谁让人主骑乘发出马声，奇异的欲望所安排，此亦如我想着歌唱者，他也因你力量开始此业。'这是般度之女陀罗，谁让凶猛的人主普现骑在马上并让他发出马叫声，这是由你欲望安排的，那时琵琶师认为'这也是与我相似的'而唱歌，他也是由你欲望之力开始做这样的事，这是以'欲望'一词为中心的明显修饰。这个故事应从《律小事》中了解：国王凶猛普现的谋臣'养育'带着军队，奉命去征服不受国王命令的山岩部落般度，将他们制服后作为人质，其中有一位身患疮疹和瘙痒的小女孩，被凶猛普现王看见后问养育：'有人会喜欢享用这个女孩吗？'养育回答：'不仅有，而且会让送给她的
9-5-119a
主人骑在马上学马叫。'国王问是否真的会这样，养育说：'臣将在陛下面前证明。'他带女孩回家，让医生治疗她的病，病愈后用好食物养育她，她长大成熟并变得身材姣好，取名为般度女陀罗。养育对女孩说：'我会邀请国王来吃午饭，你要穿戴所有饰品并展示自己。'养育去见国王说：'陛下，您是否觉得我家被遗弃了而不来看看？'国王说：'你不邀请我，我怎么看你家？'养育说：'陛下，如果这样，我邀请您。'国王很高兴地同意了。养育打扫家里并准备适合国王的食物饮料，国王到家后以食物和衣服款待，谈话时，那女孩在帘子围绕的内部扔出游戏用的石球，掀起帘子，对养育说：'父亲，请把石球还给我。'
9-5-119b
见到这位年轻美丽的女孩后，国王立即爱上她。国王问养育这是谁的女儿，养育说：'是我的女儿。''你已将她许配给别人了吗？''没有，陛下。''既然如此，为何不给我？''陛下，我愿意献给您。'"


 །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་བསུས་ནས་བག་མར་བླངས་སོ། །གསར་པས་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཆུང་མ་གསར་པ་དེ་ལ་ཆགས་པས་གཞན་བཏང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་པར་གྱུར་པ་ན། གསོས་པས་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ་བྱ་བའི་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བུ་མོ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་འདིའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་གཞུག་པར་ནུས་སམ། དེ་ཅུང་ཞིག་བགད་ནས་སྨྲས་པ། ཡབ་གཅིག་རེ་ཞིག་རྔོ་ཐོགས་མི་ཐོགས་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །བུད་མེད་རྣམས་མ་བསླབ་བསླུ་བར་མཁས་པ་ཡིན་པས། དེ་གོས་དྲི་མ་ཅན་བགོས་ནས་ཁྲིའུ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་ཉལ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ལྷ་མོ་འདི་ཅིའི་ཐ་ཚིག དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་རྣམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འཁྲུགས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བུ་མོ་ན་རེ། ལྷས་བདག་གི་ཕ་རི་བྲག་པ་སྐྱ་བསེང་རྣམས་འབེབས་སུ་བཏང་བའི་ཚེ། བདག་གིས་དེ་ཞི་བ་དང་
9-5-120a
བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ཕྱིར་བདག་གི་ཕས་དོན་གྲུབ་ནས་སླར་འཁོར་ན། གང་གིས་བདག་བླངས་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བགྱིས་པ་ལས་བདག་ནི་ལྷ་ལ་ཕུལ། ལྷའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བས་ཅིས་ཀྱང་བདག་གི་དོན་འདི་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པས་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དུ་ན་ངའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཀྱིས། བདེ་བར་འདུག་ཅིག བུ་མོ་དེ་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་མེད་གྲང་། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཅུང་ཟད་མ་མཆིས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་གྱིས་ལྷའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བགྱི། པི་ཝཾ་ལེན་པའི་མིས་ཀྱང་པི་ཝཾ་བླང་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་སླ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་པི་ཝཾ་ལེན་པ་ཞིག་བཙལ་བར་བྱའོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ལྷ་དེ་ལྟར་ལེགས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་ལེན་པ་བཙལ་དུ་གསོལ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ས་འཛིན་ནས་ས་འཛིན་པའི་མི་ཞིག་ཟོང་ཐོགས་ཏེ་འཕགས་རྒྱལ་དུ་འོངས་པ་དེས་ཟོང་ཐམས་ཅད་བཙོང་སྟེ་སྨད་འཚོང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཆགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་
9-5-120b
འཛིན་པ་དེའི་གླ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བོར་ནས་བྲོས་པ་དང་། སྨད་འཚོང་ན་རེ། རྗེའི་སྲས་བདག་ནི་ཞིང་པ་མ་ལགས། ཚོང་པ་མ་ལགས། གྲོང་མི་ཟོང་ཐོགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཁྱེད་ལྟ་བུ་དག་ལས་རྙེད་པ་གང་ལགས་པ་དེས་འཚོ་བ་ཡིན་པས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་སྩོལ་ཅིག ཡང་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་སྐབས་ཕྱེས་ཤིག དེས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་བདག་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་མེད་མོད། ཅི་སྟེ་ཡོད་ན་ཁྱོད་ལས་ལྷག་པ་གཞན་སུ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཆེས་སྦྱིན་མོད། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བདག་སྡུག་པས་འདིར་འདུག་གིས་མ་བསྐྲད་ཅིག སྨད་འཚོང་མས་སྨྲས་པ། ཅི་སྟེ་བདག་གིས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་ན་ཁྱོད་བདག་ལ་སྡུག་པར་ཤེས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་མགོ་བོས་བཀུར་རོ། །སྨད་འཚོང་མ་དེས་བཤང་བ་བྱས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་བཞག་སྟེ། ཅི་སྟེ་ཁྱོད་བདག་ལ་བྱམས་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་འདི་སོས་ཟུངས་ཤིག དེས་བཟུང་བར་བྱས་པ་དང་། སྨད་འཚོང་མ་དེའི་རྡོག་པས་བསྣུན་ནས་ཕུལ་ཏེ་བཀྲེན་པ་ཅི་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་བྱེད་དམ། བཙོག་པ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འདུག་གིས་སོང་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཁྱིམ་དེ་ནས་བསྐྲད་དོ། །དེ་པི་ཝཾ་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་པས་པི་ཝཾ་ལེན་པས་འཚོ་བ་འཚོལ་བར་གྱུར་ཏོ།

这些是简体中文翻译：
"之后，那女孩被国王以隆重的仪式迎娶为妻。新的自然会胜过一切旧的，国王也因对新妻子的爱欲而舍弃其他妻子，只专注于她一人。这时，养育心想：'现在是我实现承诺的时候了'，于是问那女孩：'你能骑在这国王背上让他发出马叫声吗？'她笑了笑说：'父亲，我会看看能否得逞。'女人们天生善于未经教导就会欺骗，她穿上脏衣服躺在有网状帘子的床上。国王问：'天女，这是怎么了？'她回答说：'神灵们生气了。'国王问：'为什么神灵会生气？'女孩说：'陛下派人征服我父亲山岩部落般度时，为了使事情平息和
9-5-120a
顺利，我曾向神灵许愿，如果我父亲完成任务平安归来，我将骑在娶我的人背上让他发出马叫声。现在我被献给了陛下，而陛下的王妃那么多，肯定不会为我做这件事。'由于沉溺于爱欲的人什么事都能做，国王说：'天女，你实际上是为我许的愿，我会完成一切，请安心吧。'女孩不说话，国王说：'你为何不说话？天女，你没有其他请求了吗？'她说：'陛下，没有别的，但那时要有婆罗门祭司为陛下诵吉祥颂，还要有琵琶师弹琵琶。'国王说：'这很简单，我自己有婆罗门祭司，只需找个琵琶师。'女孩说：'陛下，那很好，请寻找琵琶师吧。'那时，从地主国来了一个背着货物的地主人到达王舍城，他卖掉所有货物后与妓女一起花光了钱，对她极为迷恋。这时，地
9-5-120b
主人的所有仆人都抛弃他逃跑了，妓女说：'少爷，我不是农民，不是商人，也不是带货物去其他地方的城里人，我靠从像您这样的人那里获得的收入生活，请给我钱，或者让路给别的男人。'他说：'好女人，我没有钱了，如果有的话，谁比你更值得给呢？但因为我爱你，请让我留在这儿，别赶我走。'妓女说：'如果你做我说的事，我就知道你爱我。'他说：'好女人，我愿用头顶着做。'那妓女大便后，在上面放了一块红花籽说：'如果你爱我，就用嘴咬住这块红花籽。'当他去咬时，妓女用脚踢了他说：'穷鬼，你连这种事都做吗？肮脏的家伙，不要跟我待在一起，走开！'说完将他赶出家门。他是个琵琶师，便靠弹琵琶谋生。"


 །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གསོས་པ་ལ་བུ་
9-5-121a
མོ་འདིས་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་ནི་ང་ལ་ཡོད་ན་པི་ཝཾ་སུས་བླང་པར་བྱ། གསོས་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་ས་འཛིན་པ་པི་ཝཾ་ལེན་པས་འཚོ་བར་བགྱིད་པ་ཞིག་མཆིས་ཀྱི། དེའི་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་ལ་ནང་དུ་དགུག་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་ལེགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གྱིས་ལ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་རང་གི་མདུན་ན་འདོན་གཉིས་ཁང་པ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་དེས་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བསྙད་པ་དང་། དེ་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་གོ། གསོས་པས་ས་འཛིན་པའི་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་སྟེ་ཁང་པ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྲིད་ནས་བཞག སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ངོ་མཚར་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་། བདེ་ལེགས་བྱས་ཏེ་གོས་དཀར་པོ་བགོས་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་ཤིས་བརྗོད་བརྗོད་པར་བརྩམས། ས་འཛིན་པའི་མི་དེས་པི་ཝཾ་བླངས། རྒྱལ་པོ་རྟ་སྐད་འབྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ས་འཛིན་པ་དེས་བསམ་པ། ཁང་པ་འདི་ནི་བདུན་བརྩེགས་ཡིན་པས་རྟ་འདིར་ག་ལ་ཐར། གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ནི་བདག་ལྟ་བུ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱིས་ཅོ་དྲིས་པའོ་སྙམ་ནས། དེས་གླུ་ཚིག་བླང་བ། རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུས་གྱུར་
9-5-121b
པ་ལྟར། །རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུས་གྱུར་པ་ལྟར། །དོན་འདིའང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་ཡིན། །དོན་འདིའང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་པི་ཝཾ་མི་ལེན་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གླུ་ཚིག་དེ་གླུར་ལེན་པར་བྱས་སོ། །སླད་ནས་རྒྱལ་པོས་པི་ཝཾ་མཁན་དེ་ལ་དྲིས་པ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གླུ་དེའི་དོན་ཅི་ཡིན། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་བསམ་པ། འདིས་བདག་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་དབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཀཱརྵ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ནས་ཡུལ་དབྱུང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཤིག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་དེས་རྒྱལ་པོ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ལན་གླན་པའི་ཕྱིར་གསོས་པ་ལ་མདུན་ན་འདོན་འདིས་ང་ལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བས་འདི་ལ་དེ་འདྲའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་དྲིས་པས། གསོས་པས་ཐབས་བྱས་ཏེ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་སྐྲ་རང་གི་ཆུང་མས་ཕྱི་བར་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་འཕྱས་པ་དང་། ལན་གཅིག་གསོས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱེད་དེ་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མི་རིགས་ཞེས་བྱས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་མདུན་ན་འདོན་ལ་གསོས་པ་འདི་ལ་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་དྲིས་པས། དེའི་སྣག་གི་ཚ་བོ་མིག་འཕྲུལ་ཤེས་པས་ཕྱགས་དར་ཁྲོད་དུ་དེད་དཔོན་གྱི་ཁྱིམ་དང་ཀེང་རུས་ལས་བུད་མེད་ཆེས་མཛེས་མར་སྤྲུལ་པ་ལ་གསོས་པ་དེར་འོངས་པས་འཁྱུད་བཞིན་གཉིད་དུ་སོང་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་
9-5-122a
འཕྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གོང་གི་འཕྲོས་སུ་ཡོད་དོ། །སླར་ཡང་བཞད་གད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ། མདོ་དང་འགལ་ཞེས་ལན་བརྒྱར་སྨྲས་ན་ཡང་། །གཞོན་ནུ་མ་འདིས་ནོངས་པར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་འགལ་བར་མི་བཟོད་པའི། །རྒན་ཞུགས་ཁྱེད་ཉིད་བདེ་བར་བཞུགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་རྣམ་བཤད་རིག་པར་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་གསང་བའི་གཏམ་གསུངས་པ། སྔོན་རྒན་ཞུགས་ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པར་འདོད་ཀྱང་། དེས་བགྱིད་དུ་མ་སྟེར་བ་ལ་རྒན་ཞུགས་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྐྱེས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། ཁྱོད་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ནི་ནང་དུ་ཡིད་ལ་དགའ་ཞིང་མཚར་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་དགོད་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་ལས། བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་ནི། གད་མོ་དགོད་པ། འཛུམ་པ། ཐལ་མོ་རྡེབ་པ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ།

这些是简体中文翻译：
"然后国王对养育说，这女
9-5-121a
孩向神灵许了愿，婆罗门祭司我有，但谁来弹琵琶呢？养育说：'陛下，有一个靠弹琵琶谋生的地主人，可以蒙上他的眼睛带进来。'国王说：'好，就这样做，把他带来。'然后国王和自己的祭司登上七层高的楼顶，国王把一切情况告诉婆罗门祭司，他没有说话。养育用布蒙住地主人的眼睛，带到七层楼顶。般度之女陀罗也穿着白衣，做了稀奇、吉祥、美好的装扮，骑在国王背上，婆罗门祭司开始诵吉祥颂，地主人弹起琵琶，国王开始发出马叫声。这时地主人想：'这房子有七层楼，马怎么会跑到这里来？一定是像我一样被女人控制的某人被女人戏弄。'于是他唱起歌来：'如红花籽所
9-5-121b
示，如红花籽所示，这事也大体相似，这事也大体相似。'他不弹琵琶，只是一遍又一遍地唱这首歌。后来国王问那琵琶师：'嘿，你那首歌是什么意思？'他说明了事情经过，国王想：'这人会让我丢脸'，于是给了他五百迦利沙波拿，并将他驱逐出境。之后，那婆罗门祭司对国王说被女人控制是不合适的，国王为了回敬他，问养育：'这个祭司批评我，有什么办法对付他？'养育想出一个办法，让祭司的头发被他自己的妻子梳理，国王嘲笑了他。有一次养育对国王说：'您这样被女人控制是不合适的'，国王问祭司：'有什么方法让养育感到羞愧？'祭司的外甥懂魔术，在垃圾堆中将商主的家变成一个骷髅幻化成极美丽的女人，养育来到那里拥抱她并睡着了，国王带着众多随从
9-5-122a
嘲笑他的故事也在上文中有所提及。再次举例关于笑话：'即使说百次违背经典，因这少女看不出过错，不忍违背佛陀教言的，老年人您请安乐住吧。'这是大师世亲在《释理论》中讲法时关于睡眠和昏沉的秘密谈话：从前有一个老年人想与一个少女行淫，但她不允许，老年人说：'世尊说女人的心是由男人决定的'，她回答说：'你违背了经典'，将这个意思编成偈颂。笑话的风格是内心的快乐和有趣的部分，增长可笑的感受，笑话的表现是大笑、微笑、拍手等。"


 །ངོ་མཚར་བ་འཕེལ་བ་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ནི། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བློ་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས་བཀོད་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་དང་འདྲ་བར། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་མིན་ཡང་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་ཤིང་
9-5-122b
ལྗོན་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྙིང་པ་བརྗེས་ཏེ། གསར་དུ་འཁྲུངས་པ་རྣམས་གོས་བཟང་པོ་གསར་དུ་བགོས་པ་དང་། མེ་ཏོག་རྣམས་སྐྱེས་བུའི་དོ་ཤལ་དང་། དཔུང་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཅན་དང་། ཡལ་འདབ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྐོར་བ་འདུག་གནས་ཁང་པར་གྱུར་པ་འདི་མཚར་ཏེ། འདི་ལ་འདི་དག་འགོད་འདོད་མེད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཞིག་གོས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ཁང་པའི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་འདི་མཚར་ཞེས་པའོ། །མདོ་ལས། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག །མང་པོ་དག་གིས་དུས་གཅིག་ཞུ་ཞུས་ན། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གསུང་དབྱངས་གཅིག་གིས་སོ་སོར་ལན་ཡང་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ལས་འཕྱོར་ངག་གིས་སྒྲོས་བཏོད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཉམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ངང་གིས་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ལ་བསམ་པའི་ཉམས་ལས་དེའི་འགྱུར་བ་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པ་བཞིན་དྭངས་ཤིང་ཚིམ་པའི་ཉམས་དང་། སོ་མིག་ཡངས་ཤིང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་། ངག་ཏུ་ཨ་ལ་ལ་དང་། ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དང་། གསང་བསྟོད་དེ་
9-5-123a
སྨྲ་བ་སོགས་སོ། །འདིར་ཡང་དཔེར་བརྗོད་པ། མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱི། །ཕན་བདེའི་མཛད་པ་མཁའ་མཉམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེར་འདུད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱ་དང་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ལ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཞེན་ཅིང་མཚར་བ་ལ་ངམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ར་མགོ་ཅན་རྔམ་པ་མི་འདྲ་བ་ངམ་པའི་རྒྱན་ཟེར་ན་ཡང་དོན་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །བག་ཚ་བ་འཕེལ་བ་འཇིགས་རུང་གི་ཉམས་ནི། རྩེ་མོ་དག་ལ་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་མཆེད་ཅིང་འཕྲོ་བ་གནས་པ་ཡི། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་ཕྱག་མཚན་བྲམ་ཟེ་ཞོ་འཐུང་གི་རུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དངོས་སུ་མཐོང་ན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཀྱི། ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་ན་ཡང་ལྷ་མིན་གྱི་བུད་མེད་དག་གི་མངལ་ན་གནས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཡུལ་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་བཟོད་པར་དཀའ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཡིད་ཉམས་སྐྱེས་པ་ལས། ལུས་འདར་བ། སྙིང་གཡོ་བ། མཆུ་སྐམ་པ། ལུས་རེངས་པ། བག་ཡོད་པར་གནས་ཤིང་ལུས་
9-5-123b
འཁུམས་པ་དང་ངག་རྟབ་པ་སོགས་སྐྲག་པའི་རྣམ་འགྱུར་འབྱུང་བ་དེ་དག་འཇིགས་རུང་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་། གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོས་ས་གསུམ་གཡོ། །མཐོང་བས་བགེགས་ཚོགས་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་མཛད་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་སོགས་དེ་དང་དེ་འདྲ་རྣམས་སོ།

这些是简体中文翻译：
"惊异增长的稀有风格是：就像人提前计划而精心安排一样，虽然不是提前计划做成这样，但令人极其欢喜的园林树
9-5-122b
木脱去旧叶，新生的叶子如穿上新的华丽衣服，花朵如人的璎珞、臂环、耳饰等，枝叶向各方舒展如居住的房屋，这真令人惊异。虽然对此没有布置的意图，但比人为布置更加悦意，这种如衣服、装饰花环和房屋形状的安排令人称奇。经中说：'如此，一切众生的确定词语，若多人同时请问，心的一刹那间悟解后，以一种音声各自回答。'这样描述佛陀功德如实无有增减地正确展示，虽然没有夸张语言的渲染，但实际上自然具有惊异的稀有风格。对于殊胜对象令人惊叹之处的思考，从内心风格到身体表情的显现，包括清澈满足的表情，瞪大眼睛、毛发竖立，口中发出'啊啦啦'的感叹，反复称述，赞叹地
9-5-123a
说话等等。这里的另一个例子：'虽未动摇平等大乐界，遍及显有幻化游戏中，利乐事业等空任运成，稀有奇异智慧身敬礼。'像这样，从所表达的内容和表达方式来看，稀有风格的特点有无数种。对此事极为专注感到惊奇称为'震撼'，如果说带'啰'字的'震撼'不同于'震撼'修饰，其意义也与前者相同。恐惧增长的可怕风格是：在顶端猛烈燃烧火焰四散的天主帝释的武器，由婆罗门食乳者骨头所成，由金刚石材料制成的百尖金刚杵，不必说真见到它，仅仅在心中想起它，就会使阿修罗女子腹中的胎儿坠落于地。对某对象的想象难以忍受，产生令人恐惧的心理感受，由此身体颤抖，心跳加速，嘴唇干燥，身体僵硬，保持警惕而身体
9-5-123b
缩紧，语言急促等恐惧表情的产生，这些称为可怕风格。这里的其他例子还有：'以九种舞姿饮四魔血，狂笑巨响震动三界，见之使魔众颤抖昏厥，成为天中之天燃烧金刚持。'等等类似的表达。"


 །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྔར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཡི་ནང་གསེས་སུ་བསྟན་ཟིན་པས། འདིར་སྙན་པ་ཡིད་འོང་ཉམས་དང་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དག་སླར་ཡང་ཟློས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྙན་པ་དང་དེ་ཡང་ཚོགས་པར་དབྱུང་རུང་བའི་ཚིག་སྦྱར་བས་གྲོང་པ་ཉིད་མིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་བཅུའི་ནང་ཚན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི། བརྗོད་བྱ་མ་ལུས་པ་ཡི་ནི་རྗོད་བྱེད་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་གར་གྱི་ཉམས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གནས་དང་རྟེན་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་ཡུལ་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་རྣམས་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྟེན་པས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཟློས་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཉམས་
9-5-124a
ལ་དགུ་དང་བཞིར་འདོད་པ་ཡོད་དེ། རིན་ཆེན་མཛོད་ལས། སྒེག་དཔའ་མི་སྡུག་དྲག་ཤུལ་དགོད། །འཇིགས་རུང་སྙིང་རྗེ་རྨད་བྱུང་ཞི། །ཞེས་དེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉེས་གཤིན་བཅས་དགུར་བཤད་ཅིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་འགར། སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་སྐུ་ཡི་གར། །དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་གི་གར། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་གར། །ཞེས་དགུར་བཤད་ཅིང་། ལུང་གཞན་ལས། སྒེག་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་དགོད་པ། དྲག་ཤུལ་ལས་སྐྱེ་བའི་སྙིང་རྗེ། དཔའ་བ་ལས་རྨད་བྱུང་། མི་སྡུག་པ་ལས་འཇིགས་རུང་ཞེས་བཞིར་བསྡུས་པའང་ཡོད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་མཉེས་གཤིན་པའི་ཆོས་སྒེག་པར་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་ལས་འདིར་བརྒྱད་དུ་བཤད་དོ། །བཅུ་དགུ་པ་དཔའ་ཞིང་ང་རྒྱལ་འཕེལ་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་འདི་ལྟར། བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅིའི་ཕྱིར་ན་བདག་གི་རལ་གྲིས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས་འབྲོས་པ་རྣམས་ནམ་ཡང་གསོད་པའམ་འཇོམས་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་དྲེགས་སྙེམས་དང་ལྡན་པ་འགས། གཡུལ་དུ་དགྲ་བོ་གཞན་
9-5-124b
ཚུར་འཐབ་པར་ནུས་པ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པར་དོན་གྱིས་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་བཀག་པའམ། མེད་པར་བྱ་ནུས་པ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་འཐབ་མི་ནུས་པར་འབྲོས་པ་རྣམས་ཇི་བདེར་གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་རལ་གྲི་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགལ་ཡང་། རྒྱ་འགྲེལ་གཞུང་རྣམས་སུ་རལ་གྲིའི་སྐད་དོད་ལ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་མེད་པར་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཞེས་བཤད་ན་ལེགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་པོ་རལ་གྲིའི་སོ་ཚུར་མི་སྟོན་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་འབྲོས་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་ཕ་རོལ་པོའི་རལ་གྲི་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་ཡིད་མ་ཞུམ་ཞིང་སུ་ལའང་བག་ཚ་བ་མེད་ཅིང་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གནས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ན། དེས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་གཞན་མེད་པས་དེ་གཟི་བརྗིད་དུ་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ།

这些是简体中文翻译：
"在这里，所有诗歌都具有悦耳动听的风格，这已在前文通过声音和意义方面作为十种功德的分支进行了说明。那么，此处所说的'悦耳动听具有风格'是否重复呢？悦耳及其能够在集会中朗诵的词句组合，不是粗俗而产生的，作为十种功德之一所描述的，是就所有表达对象的表现手段诗歌的风格而言的总体说明，而在此处则是就其分支舞蹈的八种风格而言，依据八种场所、依托和心态的不同所产生的表情在心中呈现的词语是诗歌风格的体现，因此从总体和特殊的角度来看，并无重复的过失。一般而言，风格
9-5-124a
有人认为有九种或四种。《宝藏论》中说：'优雅、勇猛、丑陋、暴烈、嬉笑，可怖、悲悯、稀有、寂静。'这就是八种之上加上'亲切'共九种。在密续的某些场合说：'优雅勇猛可怖身之舞，嬉笑谩骂暴烈语之舞，悲悯威严寂静意之舞。'也说有九种。其他经典中将优雅之后的嬉笑、暴烈生起的悲悯、勇猛产生的稀有、丑陋导致的可怖，归纳为四种。也有将寂静和亲切的特性归入优雅而说明为八种的，此处解释为八种。第十九，勇猛而增长傲慢的威严修饰的例证是：一位国王如此说：'我是危害你生命的人，不要在你心中产生恐惧，因为我的宝剑不愿杀死或摧毁那些转身逃跑的人。'一个能征服他人的有权势的傲慢之人，实际上表明会摧毁那些能够
9-5-124b
迎战的敌人，这样制止或能够消灭他们，并让那些不能战斗而逃跑的人随意离去，应知这样的叙述具有压倒他人的威严。'宝剑转向'或'宝剑'无论怎样理解在意义上都不矛盾，但在印度注释文献中，宝剑的对应词没有第三格而是第一格单数等，所以说成'宝剑'比较好，如《康地注释》中所述。这样，敌人不是将剑锋对着我们而是背向逃跑的人，是指敌人的宝剑。如此，当描述心不畏缩，对任何人都不畏惧，无有对手的状态时，知道他压倒他人，没有人能挑战他，具有威严。"


 །འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ཞིག་བཀོད་པ། ལྷ་མིན་དང་བཅས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་ཆེན་པོས། །བལྟ་བར་བཟོད་དཀའ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཉི་ཟླའི་མདངས་འཕྲོག་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་དེས། །ས་ཀུན་རང་དབང་མཛད་ལ་དཀའ་བ་ཅི། །ཞེས་དང་། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པར། འདི་ནི་ཤིང་དབང་མཆོག་དྲུང་
9-5-125a
སྡང་པའི་གྱད། །དཔུང་བཅས་བདུད་ནི་རྒྱལ་མཚན་སྡེར་བཅས་པ། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇོམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཞི་བར་འཚང་ཡང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱི་དབང་གིས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རུང་ལ། རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དུ་ཡང་རུང་ངོ་། །
第二十托词修饰
ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་དང་། དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། བློ་ལ་བསམ་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ངག་ཏུ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་དོན་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཞན་དག་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་འདོད་དེ་བརྒྱུད་ནས་ཕན་པར་རམ། ཐབས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ས་ཧ་ཀཱ་རའི་ཞེས་ཨ་མྲའི་སྙེ་མ་རྣམས་གཞན་གྱིས་གསོས་པར་གྲགས་པ་ཁུ་བྱུག་འདིས་ཟ་བར་བྱེད་འདུག་གིས། དེ་ནི་བདག་གིས་བཟློག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་འགྲོ་ཡིས། ཁྱེད་གཉིས་གནས་འདིར་དལ་བར་བག་ཕོབས་ལ་འདུག་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོ། །དེའི་དོན་ཅི་ལ་ཕན་སྙམ་ན། གྲོགས་མོ་དང་སྐྱེས་ཕྲན་ཕལ་པ་ཕྲད་པར་བྱས་ནས་འདུག་པ་ལ་དེ་དག་དུས་སར་ཞེས་ཕན་ཚུན་ཆད་བྱས་ཏེ། དེར་འོང་བ་ཤེས་ནས་གནས་དེར་དགའ་བ་ཡི་
9-5-125b
དགའ་སྟོན་འཁྲིག་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པར་འདོད་པས་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་གནས་དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་བྱུག་བཟློག་པའི་ཟོལ་གྱིས་བུད་མེད་དེ་གཞན་དུ་སོང་བ་དེ་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆགས་སྤྱོད་རྩོམ་པ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །
第二十一普惠修饰
ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་ཕན་པའི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ། རྩོམ་པ་པོ་དེའི་ཁ་རྗེའམ་སྐལ་བའི་སྟོབས་ལས་ཀྱང་། བྱ་བ་གང་རྩོམ་པ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞིག་དེ་ཡི་སྐབས་སུ་གློ་བུར་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕན་པར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི། གྲོགས་པོ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་བུད་མེད་དེའི་རྐང་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དག་བརྩམ་པ་ན་བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་རང་གི་སྐལ་པ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་མ་དགོས་པར་འབྲུག་གི་སྒྲ་གྲགས་པས་བུད་མེད་དེ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཚུར་བཏུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འདི་ལའང་དཔེ་བརྗོད་གཞན་འགོད་ན། སྙིང་རྗེས་མིག་སོགས་གཞན་ལ་བཏང་བ་ཡིས། །དེ་ལུས་ཉམས་པས་གཞན་དག་སྡུག་བསྔལ་བ། །མཐོང་ནས་དེ་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་པའི་ཚིག་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
9-5-126a
第二十二宏伟修饰
ཉེར་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་བསམ་པའམ་ནི་ཡང་ན་འབྱོར་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གཞན་ལས་འཕགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ཡི། རྒྱན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད། །ཅེས་སོ།

这些是简体中文翻译：
"对此举出另一个例子：'阿修罗与蛮族大军队，难以直视猛烈持轮者，夺取日月光辉威严燃，统摄一切大地有何难？'以及，《广大游戏》中说：'此乃树王最胜旁
9-5-125a
憎恨壮者，连同军队魔王及旗幢，黑暗眷属以慈力摧毁，无上菩提寂静证悟广。'这些依据意义也可以作为威严的修饰，也可以作为稀有风格的例证。
第二十托词修饰
第二十个不同表述修饰，分为解释修饰的本质和举例说明两部分。首先，心中所想的明显希望的意思，不直接用语言表达，而是为了实现这个目的，通过其他方式巧妙地表述，这被称为不同表述，因为通过间接或技巧来达到目的。第二，这个例子是：'沙哈卡拉'即芒果串，据说被他人养育，这只杜鹃正在吃它，我将去阻止它，你们两个在此处悠闲地休息吧。这有什么用呢？一个女伴与一个普通男子相遇时，他们约定了时间，知道他会来，那位女子
9-5-125b
想让他们在那地方举行欢乐宴会行淫，于是离开了那个地方。这样，以阻止杜鹃为借口，那女子去了别处，这正是促成那两人行淫的方法。
第二十一普惠修饰
第二十一个普惠修饰分为说明修饰的本质和举例两部分。首先，在开始某项活动时，由于行动者的幸运或福分力量，使所从事活动的成功条件完美具足，此时突然发生的事情被描述为普惠。第二，例证是：为了摧毁不向朋友低头的傲慢，开始向那女子的脚行礼时，为了对我有益，凭借自己福分的力量，雷声响起。前人解释说，不需要礼拜，因为雷声响起，那女子因充满爱欲而向他低头。如果要举出另一个例证：'悲心将眼等施与他人，因此身体衰弱使他人痛苦，见此之时菩萨勇士们，以真实言语立即使康复。'这样的例子。
9-5-126a
第二十二宏伟修饰
第二十二个宏伟修饰分为确定本质和分类举例两部分。首先，思想或者是财富的巨大功德，超越他人无与伦比的描述，被智者称为宏伟的修饰。"


 །དེའི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ལས། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ནི། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཱ་བ་ཎ་སྟེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་བུ་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་བྲན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡི་མགོ་གཅོད་པའི་བྱ་བའི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཡང་བློས་བཟོད་པར་ནུས་པ་ཡི། རཱ་མ་ཎ་ཞེས་དགའ་བྱེད་དུ་གྲགས་པ་ར་གྷུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་དེས། རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་རུ་གྱུར་པ་རང་གི་ཡབ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་ཡིས་ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་བོར་ལ་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་པ་ཡི་བཀའ་གནང་བ་དེ་ལས་འདའ་ནུས་པར་མ་གྱུར་ཏེ་ནགས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་པ། སྤྱིར་སྲིན་པོ་མགྲིན་བཅུ་བསད་པ་ལ་མི་ཞུམ་པའི་བློ་ཅན་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་བོར་ནས་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ངག་སྦྱོར་དེ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཞག་མང་པོར་འཆད་སྲོལ་རྒྱ་གར་དུ་
9-5-126b
བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བརྗོད་ན། སྲིན་པོ་རཱ་བ་ཎ་དེས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་རང་ཉིད་ལ་མགོ་བཅུ་ཡོད་པ་རེ་རེ་ནས་བཅད་པ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། མགྲིན་པའི་ལྷག་མ་ཙམ་རེ་ལུས་པར་བྱས་པས་དེར་ཡང་ལངྐ་མགྲིན་བཅུར་གྲགས། དེའི་བྱ་དཀའ་བའི་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མགུ་ནས་ལྷ་མོ་ལ་ཨུ་མ་ཁྱོད་སོང་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལྟར། དེ་དེའི་གན་དུ་སོང་ནས་ཇི་འདོད་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་བ་ལ། བདག་བུད་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་ཨུ་མ་ཁྲོས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བུད་མེད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕྱིར་སོང་ངོ་། །སླར་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་བུ་བར་པ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་མངགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་དྲིས་པ་ལ། ང་སྤྲེའུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་མི་འདོད་ཟེར། དེ་ཡང་ཁྲོས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྤྲེའུས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་བྱོན་ནས་དེའི་མགྲིན་པ་རྣམས་སླར་ཡང་མགོ་བོ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུས་ཀྱི་རྟ་མགོ་མ་བཅད་པར་འཆི་བ་མེད་པ་དང་། ས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་
9-5-127a
གྱུར་ཏོ། །དེ་གཞོམ་པར་བྱེད་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་ནང་ཚན་རཱ་མ་གཉིས་ལས་ཕྱི་མར་འདོད་པ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ར་གྷུ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་འདི་ལ་ར་གྷུའི་བུ་ཡང་ཟེར་རོ།

这些是简体中文翻译：
"它的分类有两种，思想宏伟的修饰是：罗刹王罗婆那，又称为'发声者之子'，有十个头，大自在天神赐予他征服三界的大成就，使三界成为他的奴仆，砍下他头颅的重大任务，以智慧能够忍受的，名为罗摩那，又称为'喜乐者'，出自罗睺族的儿子，对于成为自己上师的父亲十车者下令'你放弃王位，带着妻子悉多去森林'的命令，不能违背而去了森林。一般来说，不畏惧杀死十头罗刹的有智慧之人，也接受父亲的命令，放弃王位去森林，这是思想的宏伟。这样表述的语言组合是表达思想宏伟的修饰。关于这个故事，在印度有用很多天讲述的传统
9-5-126b
但简要叙述的话：罗刹罗婆那长期祈求大自在天神未能成功，于是将自己的十个头逐一砍下作为火祭供养，只留下颈部残余，因此也称为楞伽十头。大自在天神对他的难以做到的巨大勇气感到满意，命令天女乌玛说：'你去赐予他成就'。她去到他身边承诺给予他想要的一切，他却说：'我不愿从女人那里获得成就'，乌玛愤怒地说：'将来愿你的王位被女人摧毁'，说完离去。后来大天神又派遣自己的中间儿子猴面者，问他想要什么成就，他说：'我不愿从猴子那里获得成就'。他也愤怒地说：'将来愿你的王位被猴子毁灭'，说完离去。然后大自在天神亲自前来，使他的颈部重新拥有头部，并赐福中间的马头不死，赐予他征服三界的大成就，使三界成为他的奴仆
9-5-127a
征服他的是毗湿奴的十个化身中的罗摩二者中的后者，被认为是喜乐罗摩那，因为罗睺是种族的名字，所以他也被称为罗睺之子。"


 །དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎ་དེའི་ཡབ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེས་རཱ་མ་ཎ་ལ་སྨྲས་པ། ང་སྔོན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སར་ཕྱིན་ཏེ་ལྷའི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་ལྷ་མིན་དང་འཐབས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ངའི་ལུས་ལ་ཟུག་པའི་རྨ་ཡོད་པ་དེ། གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ངའི་ཆུང་མ་ཀེ་ཀེ་མས་གསོས་པའི་བྱ་དགའ་ལ་ཀེ་ཀེ་མའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ཟིན་པས། རཱ་མ་ཎ་ཁྱོད་རང་གི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། བྱ་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུ་ལེན་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །འདིའི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་ཞེས་པ་དེ་ནི། སྲིན་ཡུལ་དུ་བུ་མོ་མཚར་སྡུག་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དེར་བཞག་ན། ལངྐའི་གྲོང་བརླག་པའི་མཚན་མ་ཤར་པས་བུ་མོ་དེ་ཟངས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞིང་ལ་ཆུ་དྲངས་པའི་རྨོས་རོལ་གྱི་ནང་དུ་ཁྱེར་བྱུང་བ་ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོམ་དེ་ཁ་ཕྱེས་ནས་བལྟས་པས་བུ་མོ་ཁྱེད་
9-5-127b
འཕགས་ཤིག་འདུག་པ་དེ་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎ་ལ་བཙུན་མོར་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་བྱིན། དེའི་མིང་ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ནང་རྙེད་པས་རོལ་རྙེད་མའམ་སཱི་ཏཱ་ཞེས་པར་གྲགས་སོ། །རཱ་མ་ཎ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་རྩེ་དགའ་ལ་རོལ་ཞིང་གནས་པ་ལས། ལན་གཅིག་གི་ཚེ་སྲིན་རྒྱལ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་བུ་དེས་འཛམ་གླིང་འདི་ན་བུ་མོ་སུ་མཛེས་བརྟགས་པ་ལས། སཱི་ཏཱ་ཁོ་ན་མཛེས་པར་མཐོང་ནས་དེ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་སྲིན་མོ་སླུ་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་པགས་པ་ཅན་གྱི་རི་དྭགས་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་དེ་རཱ་མ་ཎས་བཟུང་བར་འདོད་ནས། སཱི་ཏཱ་ལ་ཁྱོད་ང་མ་སླེབས་བར་དུ་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བ་འདི་ལས་འདས་ནས་མ་འགྲོ་ཞིག གལ་ཏེ་སོང་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམོད་བོར་ནས་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་ནས་བཞག་གོ། རང་ཉིད་རི་དྭགས་དེའི་རྗེས་བསྙེག་བཞིན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པར་འདོང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཤུལ་དུ། སྲིན་རྒྱལ་རཱ་བ་ཎ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སཱི་ཏཱ་བླང་པར་བརྩམ་པ་ན། རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མ་ནུས་ཚེ། སྲིན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སཱི་ཏཱ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་ས་གཞིའི་ཁྱོན་དེ་ཁྱེར་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་རཱ་མ་ཎས་རི་དྭགས་དེ་ཇི་ཙམ་
9-5-128a
བདས་ཀྱང་མ་ཟིན་པས་མིག་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པར་གོ་ནས་སླར་རང་གནས་སུ་ལོག་པ་ན། སཱི་ཏཱ་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་འབོད་སྒྲོག་གིས་ཁྱེར་བར་རིག་ནས་རྗེས་བཅད་དེ་ཕྱིན་པ་དང་། ཆུ་དྲོན་པོ་ཁ་དོག་ཁམ་སྐྱ་དྲི་ང་ཞིང་རླངས་པ་འཚུབས་པ་གཅིག་དང་འཕྲད། དེ་ག་ནས་འབབ་པ་ལྟར་ཕྱིན་པས་ལུང་པ་དེའི་ཕུ་ན་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་བཱ་ལི་དང་མགྲིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དམག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ལ་མ་འཆམ་པར་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ངལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་གྱིས་རྙོག་པའི་ཆུ་ཡིན་པར་འདུག དེར་ཕྱིན་པས་སྤྲེལ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་གིས་ངེད་རྣམས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དོན་དུ་འཐབ་པ་ཡིན། ད་ཉི་མ་གསུམ་ནས་ཁོ་རང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བས་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་གྲོགས་བྱ་བར་རིགས་ཟེར་བ་ལ། དགའ་བྱེད་དེ་ནི་མདའ་འཕང་ཚད་ཕོག་པ་དང་། ཕོག་ཚད་འཆི་བ་དང་། ཤི་ཚད་ལྷར་སྐྱེ་བའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེས་མདའ་འཕངས་ཏེ་སྤྲེལ་རྒྱལ་བཱ་ལི་གསོད་པར་ཁས་བླངས་སོ།

这些是简体中文翻译：
"喜乐罗摩那的父亲是名为十车王的国王，他对罗摩那说：'我曾前往天神与阿修罗交战之地，站在天神一方与阿修罗作战，身上有许多被阿修罗武器刺伤的伤口，在无争城市中被我的妻子凯凯玛治愈，作为回报，我已将王位给了凯凯玛之子、你的弟弟婆罗多，罗摩那，你带着妻子悉多去森林吧。'当王下达这样难以做到的命令时，具有如此宏大思想愿意接受的他与妻子一起去了森林。他的妻子名为悉多，是在罗刹国诞生的一位美丽女孩，若将她留在那里，会成为楞伽城毁灭的征兆，因此将女孩放入铜箱抛入水中，被带到瞻部洲农田引水的犁沟中，农民们打开箱子看见了一位
9-5-127b
卓越的女孩，她被献给瞻部洲的国王十车王的儿子国王罗摩那作为王妃，他喜爱她并给予丰厚的回赠。因为她是被农民在犁沟中发现的，所以被称为'犁沟女'或'悉多'。罗摩那和悉多在森林中享乐游戏居住，有一次，罗刹王发声者之子调查瞻部洲谁最美丽，见到只有悉多最美，为了夺取她，派遣名为欺骗者的女罗刹变成适合大人物的鹿皮兽。罗摩那想要捕获它，对悉多说：'在我回来之前，不要越过这光环围墙，如果你越过，将会死亡'，说完诅咒后，用光环围墙围绕她留在那里。他自己追逐那鹿一直到海边的远方，在这期间，罗刹王罗婆那变成婆罗门形象前来抢夺悉多，因为国王罗摩那的真实语言威力，无法违背，罗刹用神通将悉多连同光环围墙的地面一起带走去了罗刹国。王子罗摩那无论如何追逐那鹿都
9-5-128a
没能抓住，明白这是幻术，返回自己住处时，发现悉多连同地面被发声者抢走，于是追踪而去。他遇到一条热的棕色有臭气烟雾翻腾的水，顺流而上，在山谷尽头有猴王婆离和善喉两个带着军队因争夺王位而战斗，看到的是由战争疲劳产生的尘土污浊的水。到达那里后，猴王善喉说：'我们为了王位而战，三天后他将获胜，你应该成为我们的朋友'。喜乐者拥有箭射必中，中必死，死必生天的成就，他发射箭并承诺杀死猴王婆离。"


 །འོན་ཀྱང་དེ་ཉི་མ་དང་པོར་སྤྲེའུའི་དམག་འཐབ་པའི་ལྟད་མོར་གཡེང་པས་ལུས། གཉིས་པར་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་མ་ཤེས་ནས་མདའ་མ་འཕང་། ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་དེ་གཉིས་མི་འཁྲུལ་བའི་རྟགས་སུ་མགྲིན་བཟང་གི་དཔྲལ་བ་ལ་མེ་ལོང་བཏགས་ཏེ་
9-5-128b
འཐབ་པ་ན། དགའ་བྱེད་ཀྱིས་མདའ་འཕངས་པས་བཱ་ལི་བསད་ནས་མགྲིན་བཟང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མགྲིན་བཟང་དེས་དགའ་བྱེད་ཀྱི་ཇི་འདོད་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཁོ་བོའི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་སྲིན་པོས་ཁྱེར་བ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལས། མགྲིན་བཟང་ན་རེ། བདག་ལ་བློན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཧ་ནུ་མནྠ་ཞེས་ཡོད་པ་དེ་དང་གྲོས་བྱ་བར་འོ་སྐོལ་ཐབས་ཅིག་གཤེགས་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། རི་ལུང་ཐམས་ཅད་སྤྲེའུས་གང་བའི་ཁྲོད་ན། ཚུལ་སྟོན་ཕྱོགས་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་བར་པ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་ཡིན་པར་གྲགས་པ་སྤྲེའུ་མིག་གསུམ་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། མགྲིན་བཟང་གིས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་དེ། རྒྱལ་པོ་འདིའི་དྲིན་ལན་བསབ་ཕྱིར་སཱི་ཏཱ་འགུགས་ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱས་པ་ན། དེས་ཡུད་ཙམ་བསམ་ནས་དོན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་སྲིན་པོའི་གནས་ཡུལ་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ་མཆོངས་པ་གཅིག་བྱས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ནས་རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སླེབས། དེ་ནས་ཕྱིར་མཆོངས་གཅིག་བྱས་པས་ལངྐ་པཱུ་རིར་སོན་ཏེ་བལྟས་པས། སཱི་ཏཱ་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བ་ན་བཙོན་དུ་འདུག་པ་མཐོང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་དག་ལ་དྲིས་པས་འདི་བདག་ཅག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་དད་
9-5-129a
པས་བཙོན་དུ་བྱས་ཟེར། དེ་ནས་དེ་སཱི་ཏཱའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་བདག་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎས་བཏང་བ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱང་ང་དང་མཉམ་དུ་འགྲོ་བྱས་པས་དེ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ལ་ལག་རྟགས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སོར་གདུབ་བསྟན། དེར་སཱི་ཏཱས་བདག་འབྲོས་ཅི་ལ་ཐུབ། རྒྱལ་པོ་རང་ལ་མཐུ་ཡོད་ན་སྟོན་ལ་བླང་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཕྲིན་བསྐུར་བ་ཁྱེར་ནས་མཆོངས་གཅིག་གིས་རཱ་མ་ཎའི་མདུན་སར་ཕྱིན། རྒྱུ་མཚན་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས་རྒྱལ་པོས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲེའུའི་དམག་ཆེན་པོ་བསྡུས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་སོང་སྟེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གྲོག་མཁར་བ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཡོད་པའི་ཏེ་མི་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་མིད་པར་བྱེད་ནུས་པ་དང་། དེ་ཡང་མིད་ནུས་པ་སོགས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་དུ་མ་ཡོད་པར་ཐོས། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྤྲེལ་དམག་སྦྲེལ་ནས་ཟམ་བྱས་པར་བརྟེན་ནས་དགའ་བྱེད་སྲིན་ཡུལ་དུ་བརྟོལ། དེང་སང་ཡང་ཟམ་པའི་ཤུལ་ཡོད་ལ། དེར་རྒྱ་གར་ཕྱི་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་བརྩི་ཞིང་མཇལ་བར་འགྲོ་བའི་སྲོལ་ཡོད། སྲིན་པོའི་ཁྲག་གིས་སྦག་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ས་རྡོ་རི་ཀླུང་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་ཡོད་པ་འདིའི་མིང་སེ་ཏུ་བནྡྷ་ར་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་གྲགས་ཏེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་
9-5-129b
རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་དོ།

这些是简体中文翻译：
"然而，第一天他被猴军交战的景象所分心而耽搁；第二天他无法区分两者，所以没有射箭；第三天，为了不混淆这两人，在善喉的额头上系上镜子作为标记
9-5-128b
当他们交战时，喜乐者射出箭，杀死了婆离，使善喉获得了王位。之后，善喉承诺实现喜乐者的愿望，于是他说："如果这样，请取回被罗刹掳走的我妻子悉多。"善喉说："我有一位特殊的大臣名叫哈奴曼陀，我们一起去与他商议吧。"就这样他们前往那里，在山谷中到处都是猴子，其中有一只三眼猴子，除了表面形象外，据说他是大自在天神的中间儿子猴面者。善喉向他讲述了之前的经历，说："为了报答这位国王的恩情，有什么方法能召回悉多呢？"他稍作思考后，为了完成这件事，首先为了侦察罗刹的住处，一跃而起，跳得太远到达了风神的世界。然后他又跳回来，到达了楞伽城，观察发现悉多连同地面被囚禁在果园中。他向其他人询问原因，他们说："因为她不敬
9-5-129a
奉我们的国王，所以被囚禁。"然后他去到悉多面前说："我是国王罗摩那派来的，请你和我一起走吧。"她不相信，于是他出示国王的戒指作为信物。悉多说："我怎能逃走？如果国王有能力就应该展示并亲自来取我。"带着这信息，他一跃回到罗摩那面前。将所有原因告诉国王后，国王立即召集一支庞大的猴军，来到大海边。他向大仙蚁穴者询问海中有什么样的生物，得知有长一百由旬的提米鱼能吞噬鲸鱼，还有能吞噬提米鱼的生物，以及能吞噬那种生物的更大凶兽等许多危险生物。然后，猴军连接成桥，喜乐者借此渡过海洋抵达罗刹国。今天这座桥的遗迹仍然存在，印度外道们视之为圣地，有朝拜的传统。据说被罗刹血染红的土地、石头、山川都呈红色，这个地方名为"悉睹班达拉美什瓦拉"，位于印度南部
9-5-129b
海边。"


 །དེ་ནས་རཱ་མ་ཎས་སྲིན་རྒྱལ་གསོད་པར་བརྩམ་པ་ན། དེའི་ཕོ་བྲང་པདྨ་རཱ་ག་དང་མ་རྒད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་རྩིག་ངོས་སུ་སྲིན་རྒྱལ་མགོ་བཅུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ཤར་བ་སྲིན་རྒྱལ་དངོས་དང་ཤིན་ཏུ་འདྲ་ཆེས་པས་སོ་སོར་མ་ཕྱེད་པའི་ཚེ་ན། སྤྲེའུ་མོ་ཨནྠ་ནའི་བུ་ཧ་ནུ་མནྠས་བློས་ཞིབ་མོར་བརྟགས་པས་སྲིན་རྒྱལ་དངོས་ཀྱི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དེ་ལ་དགའ་བྱེད་ཀྱི་མདེའུ་སྟེ་ཁ་ཅན་གྱི་མདའ་འཕང་བས་དབུས་ཀྱི་རྟ་མགོ་བཅད་དེ་སྲིན་པོ་བསད། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་བསད་པའི་སྡིག་སྦྱོང་དུ་རྩོད་དུས་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དགེ་བཅུ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་དག་འཆད། སྲིན་པོ་རཱ་མ་ཎའི་བུ་བི་བྷི་ཥཿཞེས་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་ད་ལྟ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོར་མཛད་དེ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས། དེ་ནས་ཧ་ནུ་མནྠས་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བར་ཕྱིན་ནས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་མང་པོ་རྩེ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཞག་པས་སྲིན་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ཧ་ནུ་མནྠ་གསོད་པར་བརྩམ་པ་ན། དེས་དེ་རྣམས་ལས་ཐར་བར་སླར་
9-5-130a
ཡང་གཡོ་སྒྱུའི་རིག་པ་སྟོན་ཕྱིར་ཁོང་རྣམས་ལ་ཟིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ན་ཁྲིམས་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་རང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་བཞིན་སོད་ཟེར། ཁྱོད་རང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་གང་ཡིན་དྲིས་པས། བདག་གི་མ་ཡི་ཁྲིམས་ལུགས་སུ་གསོད་ན་བང་མཛོད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཟས་བཟར་རུང་ཚད་བྱིན་དང་དེས་མགྲིན་པ་འགགས་ནས་བདག་འཆིའོ། །ཕའི་ལུགས་སུ་གསོད་ན་མཇུག་མ་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་སྦགས་པའི་རས་དཀྲིས་ལ་མེ་སྦོར་ཅིག་ཟེར་བས། ཕའི་ལུགས་སུ་གསོད་པར་གྲོས་མཐུན་པར་གྱུར། དེར་སྤྲེའུ་འཆི་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་ལྟས་ངན་ཡིན་པས། རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཡིབས་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་པས་ལངྐ་པཱུ་རི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ལ་ཕྱིའི་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་མཇུག་མའི་མེས་སྐད་ཅིག་ལ་བསྲེགས་པར་བྱས་སོ། །དགའ་བྱེད་ཀྱིས་སཱི་ཏཱ་ཐོབ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་འོང་ཚེ་སྲིན་ཡུལ་ངོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཞུ་མཆོག་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྐོར་ནས་བཞག་པས་ལྷའི་མཐུས་མཚོ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བས་ཕྱིས་མི་ཡུལ་དུ་དེ་ནས་ཚུར་གྲུ་བཏང་ཡང་མི་འགྲོ་བར་སླར་ལྡོག་པས་མི་ཡུལ་དུ་སྲིན་པོའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་དེའི་མཐུས་ཡིན་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་བྲོས་པས་ཐར་བ་དང་སྲིན་པོ་འགས་རཱ་བ་ཎ་དེའི་ནུ་བོ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་ཞེས་པའི་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་པ་དེའི་རྣ་བར་ཁྲོ་ཆུ་བླུགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་པར་བྱས་ཏེ་རཱ་བ་ཎ་བསད་པ་སོགས་ལོ་
9-5-130b
རྒྱུས་རྣམས་སྨྲས་པས། དེའི་སྣ་སྒོའི་རླུང་རྔུབས་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བྱེད་དང་ཧ་ནུ་མནྠ་གཉིས་མ་གཏོགས་སཱི་ཏཱ་དང་སྤྲེལ་དམག་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་སུ་སོང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཚིམས་ནས་སླར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །དེར་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་རི་བོ་གངས་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་གསོ་བའི་སྨན་ལེན་པར་ཧ་ནུ་མནྠ་བཏང་བས་སྨན་ནོར་བ་ལས། སླར་ཡང་ལེན་དུ་བཏང་བས་རི་བོ་གངས་ཅན་ཉིད་ཁྱེར་ཏེ་བྱུང་ནས་སྨན་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོལ་ཅིག་ཟེར་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་རི་གངས་ཅན་དེ་ལས་སྨན་བཙལ་ནས་སྨན་དེས་ཀེང་རུས་སུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་གསོས་ཟིན་པས་ཧ་ནུ་མནྠ་ལ་རི་བོ་གངས་ཅན་འདི་སྔར་གྱི་རང་གནས་སུ་སྐྱོལ་ཅིག་བྱས་པ་དང་། དེས་ཚེགས་ཆེ་ཟེར་ནས་འཕངས་པར་བྱས་པས་སྔར་ཤུལ་དུ་སོང་ཡང་རི་ཅུང་ཟད་ཡོ་ཞེས་གྲགས། རི་དེ་ལས་གངས་ཀྱི་ཚལ་དུ་མ་ཞིག་ཆད་པ་རི་ཏི་སེ་ཡིན་ཞེས་དྲང་སྲོང་གྲོག་མཁར་པས་སྨྲའོ།

这些是简体中文翻译：
"然后当罗摩那开始杀死罗刹王时，他的宫殿是由红宝石、绿宝石等各种珍宝材料构成的无量宫殿，在极为透明的墙面上，那位十头罗刹王的影像显现出数百个，与真正的罗刹王极为相似，无法区分时，猴子安达那之子哈奴曼陀经过细致思考，辨认出哪个是真正罗刹王的形象，喜乐者向它射出箭，砍断中间的马头，杀死了罗刹。不仅如此，为了净化杀死无数亿罗刹的罪业，据说在这争论时期，毗湿奴变化为佛陀形象，教授十善等法，这是外道婆罗门的说法。罗刹罗摩那的儿子名为毗毗沙，据说现在大师莲花生以罗刹王的形象镇压罗刹而住世。然后哈奴曼陀前往果园，将许多果树倒插在地上，剩余的罗刹包围并试图杀死哈奴曼陀时，他为了逃脱并
9-5-130a
再次展示欺诈技巧，让自己被他们抓住，说：'你们这方有法律吗？如果没有，就按我的法律处置。'当被问及他的法律是什么时，他说：'按我母亲的法律处死，应该把我关在宝库里，给我所有能吃的食物，我会因为喉咙堵塞而死。按父亲的法律处死，应该在我尾巴上缠上浸了芝麻油的布并点火。'他们一致同意按父亲的法律处死他。猴子说：'你们看到猴子死亡是不祥之兆，所以都躲在自己家里。'他们照做后，他用尾巴的火一刹那间烧毁了楞伽城三层城市及其外墙。喜乐者得到悉多返回自己国家时，用最好的弓搅动并围绕罗刹国一侧的大海，由于神力海水形成漩涡，后来从人界派船过去也不能前行而返回，据说因为这个缘故，人界不受罗刹危害。逃脱的一些罗刹在罗婆那的弟弟葛伯噶那这位修禅定的仙人耳中倒入愤怒之水，使他从禅定中醒来，告诉他罗婆那被杀等
9-5-130b
经历。他仅仅吸入鼻孔的气息，除了喜乐者和哈奴曼陀两人外，悉多和所有猴军都变成了枯骨。他满足于此，再次进入禅定。于是喜乐者派哈奴曼陀前往雪山寻找能治愈他们的药，因为取错药，又派他去取，他搬来整座雪山，说：'你自己找药吧。'喜乐者从雪山中找到药，用这药使所有变成枯骨的人恢复如初，然后对哈奴曼陀说：'把这雪山送回原处。'他说太费劲，就将山投掷回去，虽然回到原处，但据说山有些倾斜。蚁穴仙人说，从那座山上折断的许多冰块就是冈底斯山。"


 །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དགའ་འབྱེད་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་གནས་པ་ལ་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་པ་མེད་པར་གཤེགས་ཏེ་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་འདིས་
9-5-131a
མཚོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེ་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གོ་ཆ་བགོས་བ་རྣམས་ཀྱང་སྙན་ངག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྐྱེས་རབས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་ན་ཡ་མཚན་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲགས་འཛིན་མའི་དོན་དུ་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ལྷུན་པོ་རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་རི་གཞན་གང་ཡོད་པ། །ལག་པས་མཉེས་ཤིང་རྨེག་མེད་བྱེར་རློག་ན། །མི་ལུས་སྙིང་པོ་མེད་པ་མཚར་ཅི་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའང་ཤུགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ནང་གི་ཡོན་ཏན་སོ་སོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པས་བརྗོད་ན་དེ་དང་དེའི་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ནི། ཆུ་ཤེལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་མརྒད་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩིག་པ་ལ་འཕོས་པའི་རང་འདྲའི་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ཡི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ལངྐ་སྲིན་པོའི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་གམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་རཱ་བ་ཎ་མགྲིན་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྤྲེའུ་མོ་ཨཉྫ་ན་ཡི་བུས་དཀའ་བས་ཤེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས། ཤིན་ཏུ་བློ་གསལ་ཞིང་སྒྲིམ་པ་
9-5-131b
སྤྲེའུ་ཧ་ནུ་མནྠས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱེད་མ་ནུས་པར་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་དཀའ་བས་ཤེས་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁང་བཟང་གི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་སྔ་མར་རཱ་མ་ཎའི་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཕྱི་མ་འདིར་ནི་སྲིན་པོ་རཱ་བ་ཎའི་ཁང་བཟང་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པས་མངོན་པར་འབྱོར་བས་བརླིང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་དཔེ་བརྗོད་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །
第二十三歪曲修饰
ཉེར་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། མཇུག་སྡུད་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་དག་ནི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་དེའི་དོན་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྙོན་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བསྙོན་པའི་ངག་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནམ་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཆོས་ལ་བསྙོན་དོར་ནི། འདོད་པ་ཡི་ལྷ་དག་ནི་མདའ་ལྔ་པ་ཅན་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་སྒྲོ་ལྡན་ཏེ་མདའ་སྟོང་ཕྲག་ཡོད་དོ། །ཞེས་མདའ་དེ་ཙམ་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ལ་བསྣུན་ནས་རྒྱལ་མི་ནུས་པའི་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའོ། །འདི་མདའ་དངོས་ལ་བསྙོན་པ་མིན་ཡང་དེའི་ཆོས་གྲངས་ལ་བསྙོན་པའོ། །ཡུལ་ལ་
9-5-132a
བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ནི། ཙནྡན་དང་ཟླ་འོད་དང་དལ་བུ་དག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་སྟེ་རླུང་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་བདག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་ཞིག་སྟེ། འདི་རྣམས་གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བསིལ་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཞེས་འདོད་ལྡན་གྱིས་ནི་བྲལ་བས་ཉེན་པ་མེད་པ་གཞན་ལ་དེ་རྣམས་བསིལ་བར་ཁས་བླངས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཚ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་བསྙོན་དོར་རོ།

这些是简体中文翻译：
"然后国王喜乐者与悉多一起进入名为"花城"的因位无量宫殿居住，弟弟婆罗多等人供养祈请，依此前往无争城，享受统治的快乐，这是传说中的故事。这样通过叙述国王罗摩那的宏伟思想
9-5-131a
象征菩萨们具有更为宏大的装甲，也可以将他们编入诗歌，通过本生传等表示，这样描述如此宏伟会成为值得惊叹的事情。《圣广大游戏经》中说：释迦王子一切义成就本人为克拉玛逮姑尼展示技艺时，天神们特意说道：'须弥山王金刚围绕，十方所有其他山岳，手掌揉捏粉碎无余，人身无有实质奇哉！'这也成为表达力量宏大功德的修饰，同样，如果以各自内在功德宏大的方式表述，就会成为相应的宏伟修饰。第二，外在资具宏大的修饰是：水晶、靛青宝石、红宝石、绿宝石等各种珍宝墙壁上映照的百种自身影像所环绕的楞伽之主，楞伽是罗刹国的名字，成为其主人或掌控者的十头罗婆那，正是这个，为猴子安嘉那之子以艰难方式辨认出来，表示非常聪明且勤勉的
9-5-131b
猴子哈奴曼陀也不能轻易区分，需要通过细致观察的困难才能知道，描述的是如此宫殿的广大资具。这样，前一偈颂表述了罗摩那思想本质的宏大，后一偈颂描述罗刹罗婆那宫殿的状态，表明明显资具的雄伟，这样两种宏伟通过这些例子清楚地象征。
第二十三歪曲修饰
第二十三个歪曲修饰分为本质、分类和结语三部分。首先，歪曲修饰是对所描述事物的内容否定说'不是'，但在这样否定的语言中有理由或略微表示另一层含义，如此。第二，所说的例子分类有三种，第一种对法的歪曲：欲天被称为持五箭者，然而不是这样，它有羽毛箭千支。表明如果没有那么多箭，就不能射击并征服三界无数众生的略微其他含义。这不是对箭本身的歪曲，而是对其数量特性的歪曲。对境的
9-5-132a
歪曲修饰是：檀香、月光和缓慢游动的南方摩罗耶香气之乘即风及这些是燃烧我的火性质的欢乐，这些对他人而言据说是凉爽的。有欲望者因为分离而受苦，承认对他人这些是凉爽的，但对自己表明是炽热的，这是对感官对象的歪曲。"


 །རང་བཞིན་བསྙོན་དོར་ནི། བདུད་རྩི་ཟགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་ཞེས་པར་བདག་ཅག་འདོད་མོད། དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུའམ་དོན་གྱི་དབང་དུ་ན་འདི་ནི་དུག་ཟག་པའི་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་ཟླ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའམ། ཟླ་བར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་བཟློག་ནས་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞན་དུག་ཟགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་བདག་ཉིད་དུ་ནི་བསྙོན་དོར་བ་འདི་རང་ཉིད་ཟླ་བ་དེས་འདོད་པས་གཟིར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་བསྙོན་དོར་དུ་འདོད་དོ། །གསུམ་པ་དཔེ་ཡི་བསྙོན་དོར་ནི། སྔར་ཉིད་དུ་དཔེ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་རྨོངས་པའི་དཔེ་ལ་འདོད་པ་ལས་
9-5-132b
དཔེ་ཡི་བསྙོན་དོར་ཞེས་པ་དངོས་སུ་མེད་མོད། བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་དོན་གྱིས་དཔེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལ་དགོངས་འདྲ་སྟེ། གཞུང་དུ་དཔེ་ཞེས་དངོས་སུ་གསུངས་ཀྱང་དཔེ་རང་ལ་འཛིན་ན་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡང་སྔར་བསྟན་པར་གསུངས་རིགས་ཀྱང་མ་གསུངས་པ་དང་། ཐ་དད་སྣང་མིན་གྱུར་པ་ཡི། །དཔེ་ཉིད་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་མོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཔེ་བརྗོད་འདི་ཡིས་བསྙོན་དོར་གྱི་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་འདི་ལས་རྗེས་སུ་དཔགས་ནས་རྒྱ་ཆེར་མཚོན་ནུས་སོ། །
第二十四双关修饰
ཉེར་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡིས་གཟུགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གཅིག་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སོགས་དུ་མའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དཔེ་བརྗོད་དང་། བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱར་བ་དེ་ལ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་མིན་ཡང་དོན་སོ་སོར་གོ་ནུས་པ་དང་། གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཚིག་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་རུང་། རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འདྲ་བ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་པོ་ཚིག་ཐ་དད་མིན་
9-5-133a
པའི་སྦྱར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ་ཚིག་གཅིག་གིས་སྦྱར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨུ་ད་ཡ་གནས་ཞེས་པ་ཨུ་ད་ཡའི་སྒྲ་དོན་གྱི་དབང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་དར་བཞིན་པའམ། ཤར་གྱི་རི་ལས་འཆར་བཞིན་པ་ལ་འཇུག་པས། སྔ་མ་རྒྱལ་པོ་དང་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་ལ་གོ་ནས་ཨུ་ད་ཡ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཛེས་པ་ཅན་ནི། གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཅན་ཡིན་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིའི་སྦྱོར་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། མཎྜལའི་སྒྲ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཆ་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་ཅིང་རཀྟའི་སྒྲ་ཆགས་པ་དང་དམར་བ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་སྔ་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱམས་པས་ཆགས་པ་དང་། ཕྱི་མ་ཟླ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆ་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དམར་འོད་ཡོད་པའོ། །རཱ་ཛའི་སྒྲ་རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་མིང་གཅིག་གིས་སྦྱར་བའོ། །མྲྀ་དུ་ཞེས་པ་འཇམ་པ་དང་ཀ་རའི་སྒྲ་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དཔྱ་ཁྲལ་དང་འོད་ཟེར་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་དཔྱ་ཁྲལ་འཇམ་པ་དང་། ཟླ་བ་འཇམ་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་དེས། མྲྀ་དུ་ཀ་རས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་ཐ་དད་མིན་པ་
9-5-133b
གཅིག་གིས་ཁྱད་གཞི་རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ། ཁྱད་ཆོས་ཨུ་ད་ཡ་སོགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའོ།

这些是简体中文翻译：
"对本质的歪曲是：我们虽然认为月亮是'流淌甘露光芒者'，但从实际本质或实义而言，它只不过是拥有流淌毒液光芒的事物罢了。这是将所诠月亮的本质或月亮实体转变，否认它是月亮而说它是流毒的本质或实体的歪曲，因为表达了自己被那月亮的爱欲所折磨，所以这被认为是对事物本质的歪曲。第三，对比喻的歪曲：之前已经在比喻的修饰中详细说明。有些人将其认同为否定的比喻，有些人认为是歪曲的有体，有些人认为是迷惑的比喻
9-5-132b
虽然没有直接称为比喻的歪曲，但歪曲的有体在意义上与比喻修饰相似，似乎是针对这个而言。虽然在文中直接提到'比喻'，但若指向比喻本身，也应提及歪曲的有体已经在前面说明，但未提及，且因为说'不显现差别的比喻被认为是有体'的缘故，我认为如此。通过上述所解释的例子，对于表示歪曲不同分类的其他例子，也可以据此推断，能够广泛地象征。
第二十四双关修饰
第二十四个双关修饰分为本质和分类两部分。首先，所谓双关是指能诠声音形态相同的一个词，具有两个或多个不同含义的状态。第二部分包括概括性的例证和一些特殊分类的说明两部分。首先，双关虽然词语本质不同，但能分别理解其意义，或者由于分隔点的缘故，似乎成为不同词语，但作为能诠的偈颂，具有相同的本质和两种形式的普遍状态。其中第一种例子是词语不相异
9-5-133a
的双关如下：国王和月亮用一个词的双关是这样的：'乌达亚住处'，因为乌达亚这个词根据意义可以表示国王繁荣兴盛或从东山升起，前者指国王，后者指月亮，所以理解为'住在乌达亚'。'具有美者'，是指具有身形美丽和具有光明美丽，依次对应。同样，理解前后的组合方式，曼荼罗一词可以表示眷属的坛城和完整各部分的圆满，若克塔一词可以表示爱着和红色两种含义，因此对国王而言是对眷属坛城以爱着，对月亮而言是具有完整圆满的圆轮带有黄昏的红光。拉嘉一词既可以表示国王也可以表示月亮，是用一个名称表示两个所依的双关。'密度'意为柔和，而卡拉一词虽有多种含义，但在此处表示税收和光芒，所以国王税收柔和，月亮柔和的光芒，其意义是：'以密度卡拉使世间的心完全被夺取。'这样，不同的词语
9-5-133b
用一个词将所依国王和月亮、所诠乌达亚等结合为一体的双关。"


 །གཉིས་པ་ཐ་དད་ཚིག་འདྲའི་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དོ་ཥཱཀ་རེ་ཎ་སམྦ་དྷྣ་ན། ན་ཀྵ་ཏྲ་པ་ཐ་བརྟྟི་ནཱ། རཛྙཱ་པྲ་དོ་ཥོ་མཱ་མིཏྠ། མ་པྲི་ཡཾ་ཀིནྣ་སཱ་དྷ་ཏེ། ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདིས་དོན་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དང་པོ་ལྟར་ན། ན་ཀྵ་ཏྲ། རྒྱུ་སྐར། པ་ཐ། ལམ། བརྟྟི་ནཱ། རབ་འཇུག་གམ་གནས་པ། དོ་ཥ། མཚན་མོ། ཀ་རེ་ཎ། བྱེད་པ། སམྦདྷྣ་ན། འབྲེལ་བ། པྲ་དོ་ཥ། མཚན་མོའི་དང་པོ་སྟེ་སྲོད། རཱ་ཛྙཱ། ཟླ་བ་སྟེ་ཁྱད་གཞིའོ། །མཱ་མྲ། བདག ཨིརྠ། འདི་ལྟར། མ་པྲི་ཡཾ། དགའ་བ་མེད་པ། ཀིན། ཅིས། ན་བ་དྷ་ཏེ། མ་མནར་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེས་ན། རྒྱུ་སྐར་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ནས། །སྲོད་ལ་ཟླ་བས་བདག་འདི་ལྟར། །དགའ་བ་མེད་པར་ཅིས་མ་མནར། །ཞེས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལམ་གོ་ལའི་ཁྱོན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་འདི། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཡི་བྱེད་ལས་དང་འབྲེལ་ནས་སྲོད་ལ་བབ་པ་ན། ཟླ་བས་བྲལ་བས་ཉེན་པའི་འདོད་ལྡན་བདག་གི་ཡིད་འདི་ལྟར་དགའ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཅིས་མ་མནར་ཏེ་རབ་ཏུ་མནར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། །ཞེས་ཟླ་བ་མ་སྨོས་པའང་འདུག་སྟེ། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཟླ་བའི་མིང་ཡིན་པས། དེ་དང་འབྲེལ་ནས་སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་ཞེས་བསྒྱུར་བར་སྣང་སྟེ། རཱཛྙཱའི་སྒྲ་ཅི་ཡིན་
9-5-134a
མ་བཤད་པ་དང་། སྲོད་ལ་བབ་པ་ན་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་གང་ཡིན་སོགས་དཔྱད་དཀའ་བ་འདྲ་སྟེ་སྒྲ་བསྒྱུར་མཁས་པ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཡིན་པས་དགོངས་པ་བཙལ་བར་བྱོས་ཤིག དོན་གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཀྵེ་ཏྲ། རྒྱལ་རིགས། པ་ཐ། ལམ། བརྟྟི་ནཱ། འཇུག་པའམ་གནས་པ། འདི་དག་གི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ན་ཉ་བཞག་པས་ན་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་སོ། །རཱ་ཛྙཱ། རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁྱད་གཞི། དོ་ཥ། སྐྱོན། ཨཱ་ཀར། འབྱུང་གནས། ཨེ་ན། བྱེད་པའི་ཚིག སམྦདྷྣ་ན། བསྡོངས། པྲ་དོ་ཥ། སྐྱོན་མང་དག་གི། མཱ་མིཏྠ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ལ། དེས་ན། རྒྱལ་རིགས་ལམ་ལ་མི་གནས་པ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །བསྡོངས་ནས་སྐྱོན་མང་དག་གིས་བདག །དགའ་མེད་འདི་ལྟར་ཅིས་མ་མནར། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སམ་ལམ་ལ་མི་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། གདུག་རྩུབ་སོགས་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་བསྡོངས་ནས། འབངས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་སོགས་སྐྱོན་མང་པོ་དག་གིས་བདག་ཅག་དགའ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་ཅིས་མ་མནར། ཞེས་སོ། །ཡང་འགྱུར་ཁྱད། དོ་ཥ། མཚན་མོ། ཨཱ་ཀ་ར་གནས་ཡིན་པས། མཚན་མོའི་གནས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིས། །སྲོད་ལ་ཟླ་བས་བདག་འདི་ལྟར། །ཞེས་སྦྱར་བའང་སྣང་
9-5-134b
ངོ་། །ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཅིང་། གཅོད་མཚམས་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་དུ་མ་སྟོན་པས་སྒོ་ཡངས་ཤིང་བོད་སྐད་ནི་དེ་ལས་སྒོ་དོག་པས་འདི་འདྲའི་སྦྱར་བ་སོགས་དང་། ལེའུ་ཐ་མའི་བྱ་དཀའ་བའི་རིགས་རྣམས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་དཀའ་མོད། ཐ་དད་ཚིག་འདྲའི་སྦྱར་བའི་དོན་མཚོན་པའི་དཔེ་བརྗོད་བགྱིས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུ་དང་ལྡན་པ་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། །ཆུ་བཅུད་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་བདེ་བར་ཟིམ། །ཞེས་པ་འདི་ལ། ཆུ་ཡི་རླན་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །སྤྲིན་གྱི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཆར་བ་ན། །ཆང་གི་ཉིང་ཁུས་མྱོས་བཞིན་བདེ་བླག་ཟིམ། །ཞེས་མེ་ཏོག་པདྨ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཕེལ་བ་དང་། མིག་ལ་མཛེས་པ། སྣར་དྲི་ཞིམ། ལུས་ལ་རེག་འཇམ། པདྨའི་སྦྲང་རྩི་ལྕེ་ལ་ཞིམ། དེ་ལ་འཁོར་བའི་བུང་བའི་སྒྲ་རྣ་བར་སྙན། དེ་ཕྱིར་ཡིད་ལ་འཐད་པས་དབང་པོ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སོགས་སོ།

这些是简体中文翻译：
"第二，不同词语相似的双关例证是：'多夏卡热那三芭达那，那克夏特拉帕他巴尔提那，拉嘉帕拉多守玛弥他，玛普里扬金那萨达特'，这一个偈颂表示两种不同的意思：按照第一种含义，'那克夏特拉'指星宿，'帕他'指路径，'巴尔提那'指进入或存在，'多夏'指夜晚，'卡热那'指作用，'三芭达那'指关联，'帕拉多守'指夜晚开始即黄昏，'拉嘉'指月亮是所依，这些是简体中文翻译：
"第二，不同内容但词相似的双关例证是：'多萨迦热那桑巴特那，那克沙特拉帕塔巴尔提那，拉杰那波拉多索玛米塔，玛普里扬金那萨达泰'。这一偈颂表示两个不同的含义。根据第一种含义：那克沙特拉，星宿；帕塔，道路；巴尔提那，运行或住于；多萨，夜晚；卡热那，作为；桑巴特那，结合；普拉多索，夜初即傍晚；拉杰那，月亮，是所依；玛米，我；伊塔，如此；玛普里扬，不悦；金，为何；那萨达泰，未折磨，其意为：'星宿道路中运行，与夜晚作用相结合，傍晚时分月亮，为何未如此折磨我无悦？'即星宿的道路遍布天球，与制造黑夜的作用相联系，在傍晚到来时，月亮使因离别而痛苦的有欲者如我的心这样地失去欢悦，为何不折磨呢？确实极大地折磨了。'傍晚使我如此'中没有提到月亮，但因为'夜晚的作者'是月亮的别名，所以似乎将'与它相关连的傍晚'译为'与之相连的傍晚使'，但拉杰那的词义是什么
9-5-134a
没有解释，而且'傍晚到来时使'是什么等等很难考证，这是由大翻译家翻译的意义，应当寻求其意趣。根据第二种含义：克谢特拉，王族；帕塔，道路；巴尔提那，进入或处于；在这些前面加上否定词'那'，所以是'那克谢特拉'。拉杰那，国王，是所依；多萨，过失；阿卡拉，源泉；额那，作为的词；桑巴特那，联合；普拉多索，众多过失的；玛米塔以下同前，因此：'不处于王族道路，国王与过失源泉，联合后以众多过失，如此为何不使我无悦折磨？'即不处于王族传统或道路的国王，与作为残忍等过失源泉的恶劣人联合后，以惩罚百姓等众多过失使我们失去欢乐，如此为何不折磨呢？又有另一种翻译差别，多萨，夜晚；阿卡拉是处所，因此也可见到这样组合：'与夜晚处所相关联，傍晚月亮使我如此'
9-5-134b
梵语词义可适用于多种意义，由于分隔点等的影响可以表示多种意思，因此范围广泛，而藏语相对范围较窄，像这样的双关及最后一章中的难行类型不容易完全如实呈现。下面是不同内容但词相似的双关意义象征的例子：'具水莲花幼，随顺具水主，水晶处善现，水精醉安乐。'这可解读为：'具水分湿润的幼嫩莲花，随顺云主的意愿，当月轮初现时，如饮酒精华般陶醉舒适安乐。'莲花随云增长，对眼美丽，对鼻香气芬芳，对身触感柔软，莲花的蜜汁对舌味美，围绕它的蜂鸣对耳动听，因此合意于心，顺应六根等。"


 །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ལུས་ཅན། །མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་བཀའ་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ཁང་བཟང་བཀྲ་བ་ན། །གར་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་དུ་དགའ་
9-5-135a
བས་ཟིམ། །ཀླུ་ཆེན་པདྨ་ལ་སྦྱར་བ་འདིར་མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་པ་ནི་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ་ཆར་འབེབས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་བཀས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ཟིམ་ཞེས་པ་མིག་ཟིམ་བུར་བལྟ་ཞེས་པ་དང་འདྲ་བར་ཟུམ་པ་དང་། དགའ་བའི་སིམ་པ་ལའང་སྒྲ་ཕྱོགས་མཚུངས་པར་འཇུག་སྟེ་སེམས་ཚིམ་པའི་ལུས་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ཟིམ་ཞེས་པ་ནང་དུ་གཏམས་ནས་དེ་བཅུམ་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་མཐར་ངེས་ཚིག་ཡོད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒྲའོ། །ཡང་། ཆུ་ཡི་གཤེར་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །ཆུར་བཅས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོར་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཟླ་བ་གསལ་བའི་དུས་ན་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། །གར་ཆང་མཁུར་བཀང་བྱས་འདྲར་བདེ་བཞིན་ཟིམ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་སྐྱེ་གནས་པདྨ་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རླན་བག་ལྡན་པ་དང་། ལྷག་པར་འདོད་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་འདོད་ཆུར་བཅས་པའམ་དེ་འཛིན་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟླ་བ་གསལ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། དཔེར་ན། གར་
9-5-135b
ཆང་ཁར་བཟུང་པའི་མཁུར་བཀང་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཟིམ་ཞེས་པའི་དོན་དེ་གསུམ་ཚིག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་དོན་དང་། པདྨ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ། གཞོན་ནུ་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ། ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་བཀྲ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕལ་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟར་འདི་ནི་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའམ་དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ཆུ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ། པདྨ་སྟེང་འཕྱོའི་དོན་ཡིན་པས། ཀུནྡ་སྟེང་དུ་དྲངས་ནས་གཞོན་ལུས་དང་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་གདུང་འཕྲོག་པ་དང་། ཆུ་ཤེལ་ཧཾ་ཡིག་གནས་བཟང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ། དེར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་འདིར་བཤད་པ་སྐབས་སུ་མ་བབ་པས་ཞིབ་པར་མི་བཀྲོལ་ལོ། །ཡང་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན། སྔོན་ཚངས་པས་བསྒོ་བ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་མིན་རྣམས་འདུས་ཏེ། རི་བོ་མནྡ་རའི་སྟེང་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བཟུང་། ཀླུ་
9-5-136a
ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་བསྲུབ་ཐག་བྱས། འོག་ནས་རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱིས་བརྟེན་ཏེ་བདུད་རྩིའི་དོན་དུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པར་བྱས་སོ།

 །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ལུས་ཅན། །མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་བཀའ་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ཁང་བཟང་བཀྲ་བ་ན། །གར་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་དུ་དགའ་
9-5-135a
བས་ཟིམ། །ཀླུ་ཆེན་པདྨ་ལ་སྦྱར་བ་འདིར་མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་པ་ནི་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ་ཆར་འབེབས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་བཀས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ཟིམ་ཞེས་པ་མིག་ཟིམ་བུར་བལྟ་ཞེས་པ་དང་འདྲ་བར་ཟུམ་པ་དང་། དགའ་བའི་སིམ་པ་ལའང་སྒྲ་ཕྱོགས་མཚུངས་པར་འཇུག་སྟེ་སེམས་ཚིམ་པའི་ལུས་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ཟིམ་ཞེས་པ་ནང་དུ་གཏམས་ནས་དེ་བཅུམ་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་མཐར་ངེས་ཚིག་ཡོད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒྲའོ། །ཡང་། ཆུ་ཡི་གཤེར་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །ཆུར་བཅས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོར་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཟླ་བ་གསལ་བའི་དུས་ན་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། །གར་ཆང་མཁུར་བཀང་བྱས་འདྲར་བདེ་བཞིན་ཟིམ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་སྐྱེ་གནས་པདྨ་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རླན་བག་ལྡན་པ་དང་། ལྷག་པར་འདོད་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་འདོད་ཆུར་བཅས་པའམ་དེ་འཛིན་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟླ་བ་གསལ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། དཔེར་ན། གར་
9-5-135b
ཆང་ཁར་བཟུང་པའི་མཁུར་བཀང་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཟིམ་ཞེས་པའི་དོན་དེ་གསུམ་ཚིག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་དོན་དང་། པདྨ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ། གཞོན་ནུ་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ། ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་བཀྲ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕལ་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟར་འདི་ནི་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའམ་དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ཆུ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ། པདྨ་སྟེང་འཕྱོའི་དོན་ཡིན་པས། ཀུནྡ་སྟེང་དུ་དྲངས་ནས་གཞོན་ལུས་དང་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་གདུང་འཕྲོག་པ་དང་། ཆུ་ཤེལ་ཧཾ་ཡིག་གནས་བཟང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ། དེར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་འདིར་བཤད་པ་སྐབས་སུ་མ་བབ་པས་ཞིབ་པར་མི་བཀྲོལ་ལོ། །ཡང་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན། སྔོན་ཚངས་པས་བསྒོ་བ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་མིན་རྣམས་འདུས་ཏེ། རི་བོ་མནྡ་རའི་སྟེང་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བཟུང་། ཀླུ་
9-5-136a
ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་བསྲུབ་ཐག་བྱས། འོག་ནས་རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱིས་བརྟེན་ཏེ་བདུད་རྩིའི་དོན་དུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པར་བྱས་སོ།

 །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ལུས་ཅན། །མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་བཀའ་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ཁང་བཟང་བཀྲ་བ་ན། །གར་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་དུ་དགའ་
9-5-135a
བས་ཟིམ། །ཀླུ་ཆེན་པདྨ་ལ་སྦྱར་བ་འདིར་མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་པ་ནི་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ་ཆར་འབེབས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་བཀས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ཟིམ་ཞེས་པ་མིག་ཟིམ་བུར་བལྟ་ཞེས་པ་དང་འདྲ་བར་ཟུམ་པ་དང་། དགའ་བའི་སིམ་པ་ལའང་སྒྲ་ཕྱོགས་མཚུངས་པར་འཇུག་སྟེ་སེམས་ཚིམ་པའི་ལུས་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ཟིམ་ཞེས་པ་ནང་དུ་གཏམས་ནས་དེ་བཅུམ་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་མཐར་ངེས་ཚིག་ཡོད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒྲའོ། །ཡང་། ཆུ་ཡི་གཤེར་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །ཆུར་བཅས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོར་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཟླ་བ་གསལ་བའི་དུས་ན་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། །གར་ཆང་མཁུར་བཀང་བྱས་འདྲར་བདེ་བཞིན་ཟིམ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་སྐྱེ་གནས་པདྨ་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རླན་བག་ལྡན་པ་དང་། ལྷག་པར་འདོད་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་འདོད་ཆུར་བཅས་པའམ་དེ་འཛིན་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟླ་བ་གསལ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། དཔེར་ན། གར་
9-5-135b
ཆང་ཁར་བཟུང་པའི་མཁུར་བཀང་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཟིམ་ཞེས་པའི་དོན་དེ་གསུམ་ཚིག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་དོན་དང་། པདྨ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ། གཞོན་ནུ་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ། ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་བཀྲ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕལ་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟར་འདི་ནི་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའམ་དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ཆུ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ། པདྨ་སྟེང་འཕྱོའི་དོན་ཡིན་པས། ཀུནྡ་སྟེང་དུ་དྲངས་ནས་གཞོན་ལུས་དང་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་གདུང་འཕྲོག་པ་དང་། ཆུ་ཤེལ་ཧཾ་ཡིག་གནས་བཟང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ། དེར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་འདིར་བཤད་པ་སྐབས་སུ་མ་བབ་པས་ཞིབ་པར་མི་བཀྲོལ་ལོ། །ཡང་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན། སྔོན་ཚངས་པས་བསྒོ་བ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་མིན་རྣམས་འདུས་ཏེ། རི་བོ་མནྡ་རའི་སྟེང་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བཟུང་། ཀླུ་
9-5-136a
ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་བསྲུབ་ཐག་བྱས། འོག་ནས་རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱིས་བརྟེན་ཏེ་བདུད་རྩིའི་དོན་དུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པར་བྱས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
海洋中充满水的年轻莲花身者，在天空中持水者（云）履行帝释的命令，在水晶所造明亮宫殿中，如同跳舞饮酒陶醉一般沉浸在喜悦中。这里将大龙比作莲花，"天空中持水者"是指聚集云层降下雨水。这又是遵循并执行众神之王的命令，即"向瞻部洲降雨"的指示。这里"沉浸(ཟིམ)"一词，如同"眨眼看"(མིག་ཟིམ་བུར་བལྟ)中的"闭合"意思相似，也用于快乐的满足，因为声音相近，表示心满意足的身体状态的一种特征。另外，"沉浸"也可以表示充满内部并包含的意思。因此，这三种含义在三首诗的结尾处仅用一个词就表达出来了。
又：这具有水分的年轻莲花，与具水生成的器官相契合，在月亮明亮之时，以精液，如同口中装满舞蹈美酒般享受沉浸。这是比喻少女的生殖器官莲花，自然具有湿润，特别是在性行为时伴随或容纳欲望之水，与男性生殖器官相契合产生快乐，在月亮明亮的夜晚，因男性精液，就像口中含满舞蹈美酒一样沉浸其中，这三层含义通过一个词来表示。
此外，具有水也意味着从海中诞生；莲花是指莲花上师；年轻是指获得长寿持明成就，无衰老；与持水王者相契合是指像云王一样消除众生痛苦并生长善业庄稼；明亮水晶宫殿是指住于月轮座上；普通人因酒而醉，而他则因不变大乐的滋味而常醉或心满意足。
又，具水是指如白色的菩提心，莲花表示向上升腾的意思，将白色菩提心向上提升，夺取年轻身体和平凡的贪恋；水晶是指"吽"字，宫殿指头顶轮，虽然可以解释为在那里稳固，但这里不适合详细解释密咒的深义。
再者，若与传说联系：过去，依照梵天的指示，一边是诸神，一边是阿修罗聚集，从须弥山顶上，毗湿奴执持，龙王财富丰增作为搅拌绳，下方由乌龟背支撑，为了甘露而搅拌乳海。


 །དེར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུག་གི་སྐྱེས་བུ་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱུང་བ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་མིད་པས་དྲན་པ་སྟོར་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་མདོག་ནག་པོར་གྱུར། ལྷ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གིས་དུག་དེ་དོགས་པ་མེད་པར་དྲངས་ནས་འཐུང་བས་མགྲིན་པར་ཆགས་ཏེ་གནས་ཤིང་མགྲིན་པ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བར་གྱུར་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་མཛེས་པས་བཞག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་པས་བཞག་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ལ་མགྲིན་སྔོན་དུ་གྲགས། དེ་ནས་ཟླ་ཚེས་བྱུང་བ་དབང་ཕྱུག་གིས་མགོ་བོའི་རྒྱན་དུ་བྱས། དེ་ནས་དཔལ་མོ་བྱུང་བ་དེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་བླངས་ཏེ་དེའི་ཆུང་མར་གྱུར། དེའི་འོག་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རིང་དང་། ཤིང་ཡོངས་འདུ་སོགས་ལྷ་རྫས་དུ་མ་བྱུང་བ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཁྱེར། དེ་ནས་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས་ང་ནི་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཐུང་ན་མྱོས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་དྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ལྷ་མིན་རྣམས་འཇིགས་ནས་མ་འཐུང་། ལྷ་རྣམས་
9-5-136b
ཀྱིས་འཐུང་བར་གྱུར་པས། སུ་ར་ཞེས་པ་ལྷ་དང་། ཨ་སུ་ར་ལྷ་མིན་ཞེས་པའི་མིང་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་བླངས་པས་སྣོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གང་བ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བས་ལྷ་རྣམས་ཡི་མུག་པར་གྱུར་ཚེ། ཁྱབ་འཇུག་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བའི་བུད་མེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་གན་དུ་བསྡད། བརྒྱ་བྱིན་ཡང་མི་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་སོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྲུང་མར་བཞག་ནས། ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། མ་བཀྲུས་དྲི་མ་སྤྱོད་གྱུར་པས། །ཁྲུས་མ་བྱས་པར་ཟས་མི་བཟའ། །ཞེས་པའི་ལུང་དོན་ལྟར། དང་པོར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤུལ་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བརྐུས་ཏེ་རང་གི་ཁང་པར་ཁྱེར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ནས་སླར་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱད་དུ་འོངས་པ་ན་བདུད་རྩི་མ་མཐོང་བ་ཚོལ་བར་བརྩོན་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་ཐོས་པས། ལྷ་རྣམས་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མ་ཡིན་པས་བདེན་ནོ་སྙམ་ནས་བསྡད་དོ། །དེའི་ཚེ་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་དང་། ལྷ་མིན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་
9-5-137a
སྤྲུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྐལ་བ་ཐོབ་པ། གཟའ་ཉི་མས་མཐོང་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སྨྲས་པས། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོས་དེའི་མགོ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅད། བདུད་རྩིས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པས་མགོ་བོ་དེང་སང་ཡང་མ་ཤི་བར་ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་ལས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆང་གི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན། ཆུ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་བུད་མེད་པདྨ་གཞོན་ནུ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ལ་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ལྕེ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་ངོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྕེ་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་པ་དང་མཆིལ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བཏུང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ་དུས་ནམ་བྱུང་ན། ཆུ་ཤེལ་དེ་ཟླ་ཚེས་དང་། ལྷ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་བཟང་པོ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདིར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སྟེ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །སུས་འཐུང་ན་ཆུའི་བཅུད་ཆང་ཞེས་པ་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུང་བས་མྱོས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ཚིམ་སྟེ་མིག་ཟིམ་བུར་བྱས་ནས་དགའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དཔལ་མོ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆུ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
在那里，出现了可怕的毒性黑色堆叠人，毗湿奴吞下后失去意识，倒在地上变成黑色。大神湿婆毫不犹豫地取来毒药饮下，毒停留在喉咙处，使其喉咙变成像孔雀喉咙一样的蓝色。众神说："这很美丽，应该保留。"因此保留了下来，湿婆因此被称为"蓝颈"。然后出现了月牙，湿婆将其作为头部装饰。之后出现了吉祥天女，她自己选择了毗湿奴，成为他的妻子。接着出现了长颈马、如意树等许多神物，被帝释等诸神各自取走。然后出现了一位极为美丽的女子，当问她是谁时，她回答说："我叫酒，饮用我会导致醉酒、昏厥、傲慢等各种变化。"阿修罗们害怕而不敢喝，众神则饮用了它，因此"苏拉"（sura）这个词成为神的名称，而"阿苏拉"（asura）成为阿修罗的名称。
之后出现了甘露，装满了八个大器皿，被阿修罗们拿走，众神因此感到沮丧。毗湿奴变化为极其美丽的女子形象坐在甘露旁边，帝释则以隐形的形态进入空中。阿修罗们认为那女子是"我们的女人"，便让她守护甘露，然后按照法律论典中所说："因不洗而生污垢，不沐浴不应进食"的教导，先去外面沐浴等。趁这个机会，帝释偷走了甘露并带到自己的住处。阿修罗们沐浴后回来享用甘露时，发现甘露不见了，便努力寻找，听说是被众神拿走了。他们想："众神是向上去的，而阿修罗则不是"，认为这是真的就停止追寻了。
当时，众神聚集享用甘露，阿修罗罗睺变成神的装束得到了一份甘露。太阳神看见后告诉了毗湿奴，毗湿奴的轮子立即斩断了他的头。因为甘露已经浸透了喉咙以上部分，所以那个头至今仍未死去，能遮蔽日月，这是吠陀传说中所记载的。
如果将这个故事与酒的传说联系起来：充满水的，就是从海洋中出现的女子，美如年轻莲花；她被称为"酒"，满足持水的主宰——舌头。舌头因属水界且含有唾液而被称为"持水的主宰"。这样的名为"酒"的女性形态的饮料何时出现？是在水晶，即月牙和众神聚集的美好之地如意树等从搅拌海洋中明亮地显现于这个世界之时。谁喝它？水的精华——酒，被众神饮用，醉酒般满足愉悦，眨着眼睛表示高兴。
或者，这也可以应用于吉祥天女，充满水是指从水海中产生。


 །མཛེས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་
9-5-137b
དང་མཐུན་པར་སྒྱུར་བ་མོ་འདི་ཆུ་ཤེལ་ཏེ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བསིལ་ཨར་མོ་ནིག་གི་རྡོ་དང་། གནས་བཟང་པོ་འདུན་ས་དང་། འདྲེས་པའི་ཚལ་སོགས་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། ཆང་དང་འདྲ་བ་རྩེ་འཇོ་དང་ཆགས་པའི་རོས་གཞན་མྱོས་ཤིང་ཟིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སུའང་རུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཨུ་མ་ལ་སྦྱར་ཏེ། གང་མཐོང་བས་འདོད་པའི་ཆགས་པས་ཁུ་བ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཨུ་མ་པདྨ་གཞོན་ནུའི་མདངས་ལྡན་མ་འདི་ཁུ་བ་ཆུ་ཁམས་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སོགས་ལྷ་ཡི་བདག་པོའམ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལྷའི་རྡོ་ལེབ་དང་། གནས་བཟང་པོ་ཁང་བཟང་དང་། ཚལ་དང་རི་ཏི་སེ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་གང་ན། ཇི་ལྟར་ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་ཆགས་བདེའི་བདེ་བར་ཡིད་སིམ་པའམ་དེ་ཟུར་ཆག་པའི་སྒྲ་ཟིམ་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཡང་བསྡུས་བརྗོད་ལྟར་ན། པདྨ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གནས་ཆུ་མཚོ་དང་མ་བྲལ་པ་བཞིན་དུ། ཆུ་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་ཞེས་ཕ་མའི་གོ་ན་གནས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་འདི་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་མི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕངས་ཤིང་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་ཤེལ་གྱི་གནས་བཟང་པོ་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་མཛེས་
9-5-138a
ལྡན་སྐྱེས་བུ་མིག་གི་ལམ་དུ་བཀྲ་བའམ་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་འདོད་པའི་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་རྩུབ་མོའི་གབ་ཚིག་ལྟར་ན། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནས་རྡུལ་གྱི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་གཞོན་ནུ་མ་འདི་ཆུ་འཛིན་དབང་པོ་ནི་སྐབས་འདིར་བྷ་ག་སྟེ། ལས་དབང་ལྔ་ལས་ཆུ་ལམ་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་པ་དང་། དྲི་ཆུ་དང་རྡུལ་འཛག་པའི་ལམ་ཡིན་པས་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡུལ་འཛག་པ་ཕན་ཆད་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་ནི་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལུས་ལ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ནས་ཁུ་བ་འཛག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་ན་ཟླ་བ་ཆ་རྫོགས་པའམ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། དེ་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་འདོད་པའི་ཆང་གིས་མྱོས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་རྐང་དང་པོ་ལ་དངོས་བཏགས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་དང་མཚོན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དུ་མ་དང་། ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འགའ་དང་། དཔེར་བྱས་ན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་དང་། སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་། ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་ལ་དོན་དུ་མ་དང་། དུས་མཚོན་པར་བྱས་ན་ཟླ་
9-5-138b
བ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའམ་གསལ་བ་དུས་བཞིའི་ནང་ནས་སྟོན་ཀ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ནང་ནས་ཉི་འོད་དང་བྲལ་བ་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཞིང་། ཆང་གིས་མྱོས་པ་དངོས་དང་། འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཆགས་བདེ་དང་དྲེགས་པ་དང་གཉིད་དང་ཡིད་དགའ་བ་སོགས་དུ་མར་འགྱུར་པས་ད་དུང་སྦྱར་རྒྱུ་མང་པོ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་ངག་དོན་མི་འདྲ་བ་བཅུར་འགྱུར་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་དོན་དུ་མ་སྦྱར་མི་ནུས་སྙམ་པ་ལ་བློའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ས་བོན་དུ་ཉམས་མཚར་དུ་སྤེལ་བར་བྱས་པ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་དང་། དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཡི་སྦྱར་བ་དང་། གཟུགས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་དང་། འགོག་པའི་སྦྱར་བ་དང་། ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་སྦྱར་བའི་གསལ་བྱེད་དང་སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་གོང་དུ་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། སྐབས་འདིར་གོང་བསྟན་རྣམས་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
这位使美丽的技艺与云之王相契合的女子，如水晶般洁白清凉的月亮、砷石，以及善妙处所——会议厅和混合的花园等装饰极为明艳时，她如同美酒一般，以嬉戏和爱欲的滋味使他人陶醉沉浸。这种解释也适用于任何情况。
或者，应用于乌玛：凡见之者皆因欲望而使精液激动的、具水的乌玛，这位具有年轻莲花光泽的女子，使持精液水元素的大自在天等神王或诸神的意志相契合；如水晶般的神石板，善妙处所宫殿，以及花园和须弥山等装饰极为明艳之处，如同饮酒陶醉一般，在爱欲之乐中心满意足，或使其欲望声音低沉。
又，按简约表述：如同莲花自身不离生长处水海一样，这位"具水的年轻莲花"，即处于父母身边的少女，"持水者主宰"是指海洋，她珍爱如海洋般的伟人们，与他们相契合。"水晶善妙处所"是指月亮，当如月亮般美丽的人出现在眼前或与之同在时，"醉酒"是指类似地沉浸于爱欲之喜。
又，按粗俗隐语：女子十二岁后具有分泌经血之水的年轻莲花，这里"持水者主宰"是指女阴，因五作用器官中水道属水界，且为尿液和经血流出之道，故称"持水者主宰"。"与之相契合"是指从经血开始流出后，追求在生殖器官产生快乐。"水晶善妙处所"是月亮，指身体中的精液元素，男子十六岁后经历精液流出的快乐，故月亮圆满或明艳时，从那时起，男子与女子被爱欲之酒陶醉。
此外，第一句中有多种实指和比喻的用法及象征意义；第二句有几种意义形态，例如像海洋般不动或如云般移动等多种形态；"水晶善妙处所"有多种含义，若表示时间，则"月亮明艳"或"清晰"可指四季中的秋季，或昼夜中无日光的夜晚等；"醉酒"既可指实际醉酒，也可比喻爱欲之乐、傲慢、睡眠、欢喜等多种状态，因此还有许多可联系的内容，但在这里，一首诗偈包含十种不同意义，是为了给那些认为在藏语中一首诗不能有多重含义的人开启智慧之门而有趣地阐述的。
第二，展示一些特殊类别的分类，分为解释其分类和示例说明两部分。首先，比喻的运用、拟人的运用、遮止的运用、反向的运用等，以及从"等"字中所含的明显运用和别义陈述运用的例子已在前面各自部分中说明。在此将展示一些与上述不同的内容。


 །དེ་གང་ཞེ་ན། སྦྱར་བ་འགའ་ཞིག་སྦྱར་རྒྱུའི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀས་བྱ་བ་ཐ་དད་མིན་པ་གཅིག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་གཉིས་
9-5-139a
ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་གཉིས་ཀ་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མིན་པའང་ཡོད་ལ། བྱ་བ་འགལ་བའི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལས་གཞན་ནོ། །སྦྱར་བ་བྱས་ཀྱང་སྦྱར་བྱའི་ཆོས་ཅིག་ཤོས་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཡོད། ངེས་པ་དེ་སླར་ཡང་འགོག་པ་མ་ངེས་པའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དང་། ཁྱད་ཆོས་དེ་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀར་འགལ་བ་མེད་པར་སྦྱར་ཆོག་པ་དང་། ཅིག་ཤོས་ལ་འགལ་བ་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དཔེ་བརྗོད་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་བཞིན། བྱ་བ་ཐ་དད་མིན་པའི་སྦྱར་བ་ནི། མཛེས་མའི་མིག་དང་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་མིག་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་བ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་ངག་འཁྱོག་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཇི་བཞིན་མི་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྱོག་ཅིང་ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འདོད་པ་སྐུལ་བྱེད་ཡིན་པས་ཆགས་ལྡན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། མཛེས་མ་དེ་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་མཛའ་བོ་ལ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མོ་མཛེས་མ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཟུར་མིག་དང་ནི། སྦྲན་པར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་
9-5-139b
མཛའ་བོ་འགུགས་པའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །བྱ་བ་འགལ་མིན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། མཛའ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་སམ་ངག་འཇམ་ཞིང་འདོད་པས་མྱོས་པའི་སྒྲ་གདངས་སྙན་པ་ཅན་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་དང་མཛེས་མ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ནི། ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་གྱུར་ཏེ། དཀར་མིན་གནག་པའི་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དག་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཐོས་འཁྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐོས་འཁྱུད་གཉིས་ཀས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་མིན་པའོ། །བྱ་བ་འགལ་བའི་སྦྱོར་བའམ་འགལ་བའི་བྱེད་ལས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། ཉི་མ་དང་འདོད་པ་ཚིག་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བ་སྟེ། ཆུ་མ་དང་སྦྱར་ཞེས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྡན་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་ཉི་མ་དང་། ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཆུ་ལྡན་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་འདོད་པ་དག་ཅེས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཆུ་ལྡན་མ་ཆང་ལ་འཆད་པ་ཡང་སྣང་། དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་རྒྱུ་ལས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་པ། ཉི་མ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་འོད་དམར་པོ་དང་། འདོད་པ་ལས་ཆགས་པའི་མདངས་གདོང་དམར་པོར་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཞེས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས་སྦྱར་གཞི་དེ་
9-5-140a
གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི། ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་རི་ལས་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ། ལུས་སྐྱེས་འདོད་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པ་དང་། ནུབ་པའི་བྱ་བ་འགལ་བར་བསྟན་པའོ། །ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། ནི་སྟྲིཾ་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སུམ་ཅུ་བརྒལ་ཅེས་སོར་སུམ་ཅུ་ལས་རིང་བའི་རལ་གྲི་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལའང་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། འདིར་རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལས་རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནི་སྟྲིཾ་ཤ་ཡི་སྒྲ་དོན་ཡོད་པར་ངེས་ཀྱི། རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་རྒྱུད་འཇམ་པས་སྒྲ་དོན་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་སྟེ་བ་ཀྲ་ཧཱ་སྟེ་འཁྱོག་པོའི་སྒྲ་དབྱིབས་འཁྱོག་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མི་དྲང་བར་འཁྱོག་པོར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་ཡང་། རྒྱལ་པོ་དང་གཞུ་ལ་སྒྲ་འདི་སྦྱར་བར་བྱས་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེ་རྒྱུད་འཁྱོག་པོ་ཅན་མ་ཡིན་པས་གཞུ་ཉིད་ལ་སྒྲ་དེ་ངེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
那是什么呢？有些联系是两个主体做同一个非差别的行为，与此不同的是这两者虽有不同的行为，但两者做一个行为时也无矛盾，而做相反行为者则与前者不同。有些联系虽然建立，但其所联系的属性却只确定于其中一方；这种确定性又有否定不确定形式或自然的表述，以及该特性可无矛盾地应用于两个主体，还有与另一方相矛盾的情况；这些性质也将通过实例变得清晰。
第二，示例说明，按刚才解释的顺序：非差别行为的联系是：美女的眼睛和传递信息的女使者联系在一起，即眼睛斜视看人和女使者语言曲折不直接告诉别人。因此说"斜视"。两者都是激发欲望的，因此具有让充满爱欲者喜爱的特性，那美女在有爱欲时明确地向情人显示。如此做的美女受鼓舞的斜视目光和传信的女使者都有吸引情人的作用，因此称这两者的行为从吸引情人这一点上是相同的。
非矛盾行为的联系是：对情人具有吸引力，因此增强爱欲，身体或语言柔和且因欲望而陶醉发出悦耳声音的角度，将杜鹃鸟的叫声和美女联系起来，它们的区别是："杜鹃鸟的声音被听到，非白色黑眼的美女们被拥抱。"虽然"听"和"抱"是不同的行为，但因为听和抱都能产生爱欲，所以行为不矛盾。
矛盾行为的联系或具有矛盾作用的联系是：通过这些词将太阳和欲望联系起来，"与水母联系"是指与西方水母联系的太阳，以及与女性生殖器水母联系的欲望。（水母也可解释为酒）。因此联系的原因而增长的"显示极其红色"，指太阳在日间交接处的红光，以及欲望使脸色变红，将这两者联系后，这两个联系对象的矛盾行为同时发生："炽热光线者沉没于山后，身生欲望则完全增长"，表明增长与沉没这两种行为是矛盾的。
确定性联系是：nistriṃśa这个词意为"超过三十"，指一种长度超过三十指宽的特殊剑，也指愤怒。在这里，国王和宝剑两者中，nistriṃśa一词确定用于宝剑，因为国王没有愤怒且性情温和，所以没有理由将此词义应用于国王。同样，弓确实是"弯曲的"(vakrahāsta)，弯曲之词既可指形状弯曲，也可指心性不直而弯曲，但当将此词应用于国王和弓时，因为该国王不是心性弯曲者，所以此词确定用于弓本身。


 །མི་ཡི་དབང་པོ་འདི་ཡི་མཱརྒ་ཎ་ཞེས་པ་མདའ་དང་སློང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་ན་ཡང་རྒྱལ་པོ་མདའ་མིན་ལ་སློང་བ་པོ་མིན་པའམ་དེའི་མངའ་འབངས་ན་སློང་བ་པོ་མེད་པས། མཱརྒ་ཎའི་སྒྲ་དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྱར་དོན་མེད་པས། མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དེས་དེ་གཉིས་མ་སྦྱར་ན་སྦྱར་བར་
9-5-140b
ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སེམས་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་སོགས་མ་སྦྱར་ན་སྒྲ་དེ་རྣམས་ཅིག་ཤོས་དེ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བའང་མེད་དེ། སྐྱེ་བོ་གཏུམ་པ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་ནི་སྟྲིཾ་ཤའི་སྒྲ་སོ་སོར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མི་བདག་འདི་ཡི་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པས་མི་དབང་འདི་ཡི་ནི་སྟྲིཾ་དང་བཀྲ་ཏཱ་ཞེས་པར་ཡང་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་སོགས་འདྲ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་དེས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཐོབ་ཅིང་། སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་རལ་གྲི་སོགས་ལ་ངེས་བཟུང་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྡོག་པའམ་མེད་པ་གོ་བའི་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། མ་སྦྱར་ན་གང་ལ་ཡོད་པ་དང་གང་ལ་མེད་པའི་དོན་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་འགོག་པའི་སྦྱར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔུང་པས་བསྲུང་བ་ཡི་ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་ཚེར་མ་ནི། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་མཐོང་གི། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚེར་མ་མེད་པའི་ས་གཞི་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པའོ། །ཞེས་ངེས་བཟུང་བྱས་ནས་འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནར་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། ཆགས་ཅན་གང་ཞིག་འཁྲིག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལའང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་བསམ་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞིར་པདྨའི་ཡུ་བའི་ཚེར་མ་ལས་ཚེར་
9-5-141a
མ་གཞན་མེད་པར་ངེས་བཟུང་བྱས་པ་དེ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལངས་པདྨའི་རྩ་བའི་ཚེར་མ་འདྲ་བས་པདྨའི་ཡུ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་བཀག་པར་བྱས་ཀྱང་དམ་བཅའ་སྔ་ཕྱི་དངོས་སུ་འགལ་བའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཟད། ཕྱི་མས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ཚེར་མ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་རྒྱལ་པོས་བསྲུང་པའི་ས་དང་པདྨའི་ཡུ་བ་སྦྱར་པ་ཡིན་ལ། སྦྱར་པའི་ཆོས་ཀཎྚའི་སྒྲ་ཚེར་མ་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞིར་ཚེར་མ་དངོས་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་གཉིས་ཀ་མ་དམིགས་པས་ཀཎྚའི་སྒྲ་པདྨའི་ཡུ་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས། སླར་འཁྲིག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ལུས་ལའང་མཐོང་ཞེས་པས། སླར་བརྟག་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པས་སྔ་མའི་དམ་བཅའ་ཇེ་བརྟན་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཉམས་ལེགས་པ་ཞིག་གོ། ཁྱད་ཆོས་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱར་བ་ནི། ས་འཛིན་ཞེས་པ་རི་དང་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀའི་མིང་སྟེ་ཁྱད་གཞི་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ཁྱད་ཆོས་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང་། ཞེས་ཀ་ཊ་ཀའི་སྒྲ་རི་ཞོལ་དང་། ལག་གདུབ་དང་། གྲོང་ལའང་འཇུག་པས་རི་ཞོལ་མང་བ་རི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་དང་། གཞན་གཉིས་གང་རུང་མང་བ་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟི་
9-5-141b
བརྗིད་ལྡན་པ་ནི་ཉི་མ་དང་རྒྱལ་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ངེས་པར་དར་ཞེས་ཨུ་ད་ཡའི་སྒྲ་ཤར་བའམ་དར་བ་ལ་འཇུག་པས། ཉི་མ་ངེས་པར་འཆར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་ངེས་པར་དར་བའོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ནི་གཟི་བརྗིད་ངེས་པར་དར་བའམ་བདོ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་ངེས་པར་དར་བ་ཞེས་བཤད་ན་བོད་སྐད་ཀྱི་འགྱུར་འདི་ལའང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་མོ་ཉིད་དུ་བྱུང་བའམ་གྱུར་པ་ནི་ཚངས་པ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
这位人的主宰，"mārgaṇa"一词可以应用于箭和乞求两者，但国王既不是箭也不是乞求者，或在其统治下没有乞求者，因此将mārgaṇa一词应用于国王没有意义，所以确定只适用于箭。如果有人认为如果这个词不将两者联系起来就不构成联系，这是不正确的。如果不将国王和宝剑等联系起来，也没有确定该词只用于其中一方，就像凶暴的人和宝剑两者，nistriṃśa一词可分别适用于两者那样。因此，通过"这位人主"一词的力量，也应理解为"这位人王的nistriṃ和vakratā"。
这样，将国王和宝剑等放置为两个相似物，从而形成联系方式，而将这些联系属性确定于宝剑等，通过理解国王反之没有这些属性的力量，使二者相互联系。如果不联系，就无法理解什么有，什么没有。
否定确定性的联系是：由你的臂膀守护的土地范围内，荆棘只在莲花茎上看到，除此之外，土地平坦没有荆棘。通过确定之后，但也不仅限于此，在充满情欲者互相拥抱进行性交时的身体上也能看到，这里指的是竖立的体毛。虽然否定了国王领土上除莲花茎荆棘外没有其他荆棘的确定性，认为情欲时竖立的体毛像莲根的荆棘，但前后主张并无直接矛盾的过失，反而后者进一步证明土地上没有荆棘。
这里将国王守护的土地和莲花茎联系起来，联系的属性kaṇṭa一词既可指荆棘也可指坏人，就像说"拔除荆棘"指消灭坏人一样。因此，在国王领土上既没有实际荆棘也没有坏人，kaṇṭa一词被确定用于莲花茎，而后说在性交时的身体上也看到，即使再检查也只能看到这些，使前面的主张更加坚固，这是一个很好的修辞效果。
非矛盾特性的联系是："sa-ādhāra"（持地）是山和国王两者的名称，这是两个主体的联系。其特性是"kaṭaka很多"，kaṭaka一词可指山麓、手镯和城镇，山有很多山麓是山的特性，其他两种意思中的任何一种很多则是国王的特性。同样，"具有威严者"是太阳和国王，两者的特性"必定兴盛"，udaya一词指升起或兴盛，太阳必定升起，国王的权势必定兴盛。或者，如果解释为太阳的光辉必定扩散，国王的权势必定兴盛，在这种藏语翻译中也能形成联系的方式。"成为或变成众生的主"指梵天和人王。


 །དཀྵཿ གྲུང་པོ་མྱུར་བ་དཔའ་བ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། ཚངས་པའི་བྱེ་བྲག་མྱུར་བ་ཞེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དཔའ་ཞིང་གྲུང་བ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་གྱུར་དཀྵ་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་ན་ལེགས་ཀྱི། མྱུར་བར་བསྒྱུར་ན་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ནས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིག་པར་འགྱུར་ལ། ཚངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཡང་འཇུག་པས་མྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བློ་མྱུར་བའམ་བྱ་བ་སྐྱེན་པར་བསྒྲུབ་པའི་མྱུར་བར་བྱས་ན་བོད་སྐད་དུའང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་མི་འཇིག་གོ། རྗེ་བོ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་རྒྱལ་པོ། ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ་ཞེས་པ་རྗེ་བོའང་ཡིན་ལ་ནུས་པ་འཛིན་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཤཀྟིའི་སྒྲ་མདུང་ཐུང་དང་ནུས་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས། གཞོན་ནུའི་ལག་ན་མདུང་
9-5-142a
ཐུང་འཛིན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བོ་ཤཀྟི་འཛིན་ཡང་དེ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་ལེགས་ཀྱི། ནུས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་བསྒྱུར་ན་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཞིག་པར་འགྱུར་ལ། ནུས་པར་བསྒྱུར་ན། གཞོན་ནུས་མདུང་ཐུང་གིས་ལྷ་མིན་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་འཛིན་ལ། རྒྱལ་པོས་དབང་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ཟླ་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་འཛིན་ཞེས་བཤད་ན་སྦྱར་བ་མི་འཇིག་གོ། དེ་ལྟར་ས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཟླ་བཞི་ལ་རྗེས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་མིང་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ས་གཞི་དཔུང་པས་འཛིན་པ་སོགས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མིང་དེ་ཐོབ་པས། མིང་གི་སྒོ་ནས་ཁྱད་གཞི་དེ་དག་སྦྱར་ནས་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲའམ་དོན་ཅི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་ཀ་ལ་མི་འགལ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་ཆོས་འགལ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། རྟག་པའི་གོ་འཕང་ལས་མི་ཉམས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། མངའ་ཐང་ཉམས་པ་མེད་པ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་། ཆོས་གཅོད་མིན་ཞེས་པ་བྲྀ་ཥའི་སྒྲ་དག་པའི་ཆོས་དང་། གླང་སོགས་དུ་མར་འཇུག་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དགེ་ཆོས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་ཆོས་གཅོད་མིན་པ་མི་འགལ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་གླང་གཅོད་མིན་པར་འགལ་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྔོན་ལྷ་མ་ཡིན་གླང་གི་གཟུགས་
9-5-142b
ཅན་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་བསད་པར་གྲགས་པས་སོ། །ཞེས་སྔ་མ་དག་འཆད་ཀྱང་། ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་གླང་གཅོད་མིན། །ཞེས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་འདུག་གོ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་དག་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་མར་ངོར་འཛད་པས་འགལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ལ་མི་འགལ་ལོ། །བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་མངའ་འབངས་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་བདེ་བྱེད་ཡིན་ཡང་། བྷུ་ཛངྒ་ལག་འགྲོ་དང་། ཕྲ་མ་མཁན་དང་གཡོ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་འཇུག་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལག་འགྲོ་སྟེ་སྦྲུལ་རྒྱན་མེད་པ་འགལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྲ་མ་སོགས་དེ་དག་མེད་པ་མི་འགལ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ལག་འགྲོ་སྦྲུལ་རྒྱན་མེད་པ་མི་འགལ། དབང་ཕྱུག་ལ་འགལ་ཞེས་བཤད་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་འདྲའོ། །ལྷ་ཡང་བི་བུ་དྷ་མིན་ཤེས། ཞེས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་། མིའི་ལྷ་ཞེས་པ། རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀ་ལྷ་ཡིན་ཡང་། བི་བུ་དྷ་མིན་པར་ཤེས་པ་ནི། བི་བུ་དྷ། རྣམ་སད་དང་། མཁས་བྲལ་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་མཁས་བྲལ་མིན་པས་དེར་མི་འགལ་ལ། ལྷ་རྣམ་སད་མིན་པ་འགལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། ལྷ་ཡང་རྣམ་སད་མིན་པར་ཤེས། ཞེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་སད་མིན་པར་
9-5-143a
ཤེས་ཞེས་པས་ཆོག་པར་གདའ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སད་ལ། མི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་འགལ་ཅིག་ཤོས་ལ་མི་འགལ་བའི་ཆོས་གཉིས་རེ་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་ན་འགལ་ཞིང་། མི་འགལ་བའི་སྦྱར་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་འགལ་བའི་སྦྱར་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གང་རུང་དང་འགལ་བས་ཆོག་པ་འདྲ་སྙམ་པའོ། །
第二十五特写修饰
ཉེར་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
"dakṣa"一词可应用于聪明、迅速、勇敢等，前人解释为梵天的特征是"迅速"，国王是"勇敢而聪明"。因此，说"成为众生之主的dakṣa"较为恰当；若译为"迅速"则会偏向一方，使词语联系破坏。但如果解释为梵天通过变化能迅速出入任何地方的"迅速"，和国王思维迅速或行事敏捷的"迅速"，那么在藏语中联系方式也不会被破坏。
"主人"指六面少年（迦提耶）和国王，"持有力量也是他"，即既是主人又是持有力量者。在这里，"śakti"一词既指短矛也指能力，所以解释为少年手持短矛，国王掌握统治土地的能力。因此，将其译为"主人持有śakti也是他"较为恰当；若仅译为"能力"，则词语联系会被破坏。若译为"能力"，解释为少年持有用短矛降伏阿修罗的能力，国王持有以巨大权力降伏敌人的能力，则联系不会被破坏。
如此，"持地"等联系对象以继承产生的方式成为四类事物的本名，国王也通过以臂膀持守土地等意义获得这些名称，通过名称将这些主体联系起来，其特性也通过语言或意义的方式无矛盾地适用于两者。
具有矛盾特性的联系是：不失永恒地位的毗湿奴和权势不衰的国王两者联系后，虽然都是"不衰"，但"不割断法"中，vṛṣa一词可指纯净法和牛等多种，国王不断正法流不割断法，这不矛盾；而毗湿奴不割断牛则有矛盾，因为据传说，毗湿奴过去曾斩杀过一个牛形阿修罗。前人虽这样解释，但只用"虽不衰却不割牛"就足够了。
星宿之王月亮和人王虽都是王，但"不会竭尽"对月亮而言是矛盾的，因为月亮在亏损月会减少；而对国王而言则不矛盾。"施乐者"是湿婆的名字，国王也使臣民快乐，这两者虽都是施乐者，但bhujaṅga（手行）指蛇、诽谤者和奸诈之人，湿婆没有手行即蛇饰品是矛盾的，而国王没有诽谤等不矛盾。虽然这样解释，但只用"国王没有手行蛇饰不矛盾，湿婆则矛盾"的解释也似乎足够了。
"即使是天神也知道不是vibhudhā"，指天界诸神和人中之神即国王，两者虽都是神，但知道不是vibhudhā，vibhudhā可指完全觉醒和无智，国王不是无智，这不矛盾；而神不是觉醒，则矛盾。虽然这样解释，但用"即使是天神也知道不是觉醒"，说国王不是觉醒就足够了，因为诸神不为睡眠所醉，常处于觉醒状态，而人则不然。
如果必须明确说明对一方矛盾对另一方不矛盾的两种属性，则有矛盾；若成为矛盾与不矛盾的联系，由于称之为"矛盾联系"，因此与任何一方矛盾似乎就足够了。
第二十五 特写修饰
第二十五，特写修饰的装饰，本质。
;


 དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་གང་དུ་མ་ཚང་བ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱས་པའི་རྒྱན་དུ་འདོད་དེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་མིན་ཡང་འདི་དག་ལ་མ་ཚང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཀྱང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པར་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྤྱི་མཐུན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་མཚོན་ཆ་མདའ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་མཚོན་ཆའི་ཡོན་ཏན་རྩུབ་པ་དང་རྣོ་བའང་མིན། ཞེས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མ་ཚང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མདའ་ལྔ་པོ་འདི་ཡིས་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་
9-5-143b
བླའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ས་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །རིགས་མ་ཚང་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། ཡིད་འོང་མ་འདི་དག་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་བྱེ་བྲག་དྲི་ཟའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའང་མིན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཟུགས་མཛེས་པས་ལྷ་ཚངས་པའི་ཡང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་གཞོམ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་ནུས་སོ། །ཞེས་དང་། བྱ་བ་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། གདོང་ལ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་གཉེར་དག་ནི་མ་བསྡུས་ཤིང་། སོ་ཡི་གཡོགས་མཆུ་སྒྲོས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་ལ། མིག་ཀྱང་སྡང་མིག་དམར་པོར་མ་གྱུར་པར། དགྲ་ཡི་རིགས་ནི་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞེས་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་བྱ་བ་དེ་དག་མེད་པར་དགྲ་འཇོམས་པའོ། །རྫས་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཤིང་རྟ་མེད་ཅིང་གླང་པོའང་མེད། རྟ་མེད་ལ་རྐང་ཐང་མེད་པར་ཡང་། ཆགས་པའི་ཟུར་མིག་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས། ལྷ་ཀླུ་མིའི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྒྱལ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཟུར་མིག་ལ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དཔུང་བཞི་པོ་གང་ཡང་མེད་པའམ་མ་ཚང་ཡང་གཞན་ལས་རྒྱལ་བར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ལས་མེད་པ་དང་། ཤིང་རྟ་
9-5-144a
འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ལོ་བ་དྲང་སྲོང་འགྲོས་སྐྱོང་གི་བུ་ཡིན་ལ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕུ་བོར་གྱུར་པ་སྐྱ་རིང་དེའི་བརླ་ཆག་ནས་མེད་པས་ཉམས་པ་དང་། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བདུན་ཡོད་པས་གྲངས་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་ཉི་མས་ལྷ་ཀླུ་མིའི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཡི་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་མ་ཚང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། གཟི་བྱིན་ཅན་དང་སོགས་སྒྲས་ཚ་ཟེར་ལྡན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུ་ཡི་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སེམས་ཅན་སུ་འགྲོ་བ། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བས་བསད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་བློ་ནི་འཁྲུགས་ཟིན་ཀྱང་། །དེ་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་སོ། །གསུམ་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་བརྟག་པར་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
分类、总结三部分。首先，为了明确显示某些事物产生结果的特殊性，在言辞中表明该因缺乏功德、种姓、行为等，这被认为是特写修饰的装饰。虽然因不完备时不应产生结果，但表明这些事物虽似乎不完备却能产生结果的行为，是因为描述了有别于一般事物本性的特殊性。
第二部分有五种分类：首先，功德不完备的特写修饰装饰是：持花弓的爱神的武器——那五支箭，既不具武器的粗糙功德，也不锋利。虽然缺乏这些功德，但这五支箭征服了地下、地上、天空三界。
种姓不完备的特写修饰：这些美女虽非天女，也非其中的乾闼婆种姓所生。尽管如此，凭借美丽的形貌，她们能够摧毁连梵天的离欲苦行。
行为不完备的特写修饰的例子是：脸上因愤怒而产生的皱纹未皱起，遮盖牙齿的嘴唇也未动，眼睛也未变成愤怒的红色，却使敌人种姓全部衰败并役使为奴，即没有愤怒表现的行为而征服敌人。
物质不完备的特写修饰是：没有战车，也没有象，没有马，也不是徒步，女人们仅凭爱慕的斜视，就战胜了天、龙、人三界。斜视没有征服所需的四种军队任何物质或不完备，却能征服他人。
原因不完备的特写修饰装饰是：其宫殿牵引的战车只有一个轮子，驾车的车夫是仙人护行的儿子，其同父异母兄弟金翅鸟的脚伤残，拉车的七匹马数目不均——虽然原因部分不完备，但具大光辉的太阳仍能压倒天、龙、人三界。虽看似征服他人的某些特殊原因不完备，但因其光辉等"等"字所包含的热光等功德特殊，原因的作用变得完美，这就是原因的特写修饰。
《日藏经》中说："众生若皈依佛陀，亿万魔众不能杀害，虽破戒心意乱，也必定到达生命彼岸。"这也与此理相符。
第三，按照这例子顺序，应以此为例，用自己的智慧观察属于特写修饰类的其他例子分类。
;


 །
第二十六相等修饰
ཉེར་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དཔེ་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་
9-5-144b
ཡོན་ཏན་ནམ་རྣམ་པ་བརྗོད་བྱ་རང་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གཞན་དང་། དཔེར་མ་བྱས་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་འགའ་ཞིག་ནི་བསྟོད་པའམ། འགའ་ཞིག་སྨད་པའི་དོན་དུ་བསྒྲགས་པ་གང་དེ་ནི་དེ་དག་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་བསྟོད་པ་ན་གཞན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྨད་པའི་ཚེ་མཚུངས་པའི་ཆོས་གཞན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་ན། འདི་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་བཟང་ངན་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་བཟང་པོ་ཁོ་ན་ལ་གོ་མི་དགོས་ཏེ། སྐྱོན་གྱི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་སྐྱོན་ཅན་དེ་ལ་བལྟོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་དངོས་པོ་དེའི་ནུས་པའམ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་མིན་ཏེ། གློག་དང་སྤྲིན་གྱི་སྟེང་ན་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་ངན་པ་དང་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་དང་། རུལ་བའི་རོ་རྣམས་མི་སྡུག་ཅིང་སྐྱུག་བྲོ་བར་མཚུངས་པར་བརྗོད་ནའང་། སྐྱུགས་བྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཁྱད་འཕགས་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས། གོང་གི་མཚན་ཉིད་དེས་སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ལ་མ་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན།
9-5-145a
བརྗོད་འདོད་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་དང་། །མཚུངས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་པའམ། །འགའ་ཞིག་སྨད་དོན་བསྒྲགས་པ་གང་། །དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བར་བཤད། །ཅེས་གཞན་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཅན་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མཉམ་དུ་བསྟོད་པའམ། གནས་སྐབས་གང་དུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་འགའ་ཞིག་ནི་སྨད་པར་བྱ་བའི་སྐྱོན་ཅན་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ་སྨད་པའི་དོན་དུ་བསྒྲགས་པ་གང་ཞེས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་བསྟོད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ནི། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་། བྱང་དུ་ལུས་ངན་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་དང་། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དང་། ཤར་དུ་མིག་སྟོང་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་སྒྲ་འདི་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་འཛིན་ནོ། །ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡིན་པར་བསྟོད་པའོ། །སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ནི། ཆགས་བདེའི་སླད་དུ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་འགྲོགས་པ་ཡི་གནས་སྐབས་དང་། གློག་གི་རྩེ་དགའ་གཡོ་བའི་བྱ་བ་དག་དང་ནི་སྤྲིན་གྱི་འདུ་འགོད་རྩོམ་པའང་རང་གི་
9-5-145b
ངང་གིས་སམ། རང་བཞིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་གནས་ཏེ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་རིམ་བྱུང་ཡིན་པས་སོ། །
第二十七矛盾修饰
ཉེར་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ ། མཇུག་སྡུད་གསུམ་ལས། དང་པོ། དངོས་པོ་གང་ལ་འགལ་བའི་ཟླ་བོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་གོ་བར་བྱེད་པའམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་རྣམས་དུས་སམ། ཡུལ་གྱི་གཞི་གཅིག་ལ་འགལ་བ་དེ་གཉིས་ཡང་དག་འགྲོགས་པར་རབ་བསྟན་པ་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཤད་དེ་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞུང་འདི་ལས་དབྱེ་བ་དྲུག་བཤད་པའི་དང་པོ། ཁྱད་གཞི་ཐ་དད་ཀྱི་བྱ་བ་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། འདི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་ནི་དགའ་བས་མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་པའི་ཅ་ཅོ་འཕེལ་བ་དང་། དུས་དེར་ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་ཉམས་པས་རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཉམས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
第二十六相等修饰
第二十六，相等连接的装饰，分为本质和示例两部分。首先，因为想要表达某事物的意义，将与之相似的功德或形态与被描述对象本身相比更为殊胜的其他对象，不作为比喻而是作为相同意义连接起来，用来赞美某些事物或者贬低某些事物的表达，这就被称为相等连接。对此，有人怀疑：赞美时将他人殊胜的功德相互连接是合适的，但贬低时，相等的特性不应是其他殊胜功德，这不是错误吗？这里所说的"功德"不必仅理解为善恶对立中的善，即使被视为缺点的特性也是相对于有缺点者而言的功德，指的是事物的能力或其所具有的特性。例如，闪电和云瞬间无常的特性是这些事物自然的特征或功德。因此，当描述恶人与不净泥浆和腐烂尸体同样令人厌恶恶心时，是将令人作呕的形态与殊胜的不净泥浆等连接起来，所以上述定义对贬低的相等连接没有不周延之处。
或者，"将所欲表达的殊胜功德与相等连接后用于赞美，或者宣扬某些贬低意义者，这被称为相等连接"，可理解为将他人殊胜功德相等连接后一起赞美，或在某些情况下将所欲表达的某些对象与应受贬低的有缺点者相等连接而用于贬低之意。
第二部分提到两种分类：首先，赞美的相等连接："南方的主宰阎罗，北方的夜叉，西方的水神，东方的千眼帝释，中央有您国王，世间守护者这一名称对你们而言不适用于其他对象。"将帝释等与国王一起赞美为世间守护者。
贬低的相等连接："为了爱欲的快乐与鹿眼美女一起拥抱等相处的情境，以及闪电顶端嬉戏的活动与云的聚散行为，自然而然或本性上不会在第二刹那停留，因为这些是前后刹那依次产生的。"
第二十七矛盾修饰
第二十七，矛盾的装饰分为本质、分类、总结三部分。首先，为了使人理解或证明某事物中也存在其对立面，在语言表达中通过词语或意义的方式，明确展示彼此矛盾的事物在时间或对象的同一基础上真实共存，这被称为矛盾装饰，如示例所示。
第二部分，此文中解释了六种分类，第一种，不同主体的矛盾行为装饰："如此，在秋季，鹅王们因喜悦而陶醉，其悦耳的喧闹声增长，而在同一时间，因雨云雷声减弱，孔雀们失去了发出动听之声的能力而衰落。"
;


 །ཞེས་དུས་གཅིག་པོ་དེ་ལ་སྒྲ་སྙན་པོ་འཕེལ་བ་དང་ཉམས་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོ་མདོག་ནག་དམ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡི་གོ་སྐབས་ཡུལ་ངན་པ་སྟེ་
9-5-146a
ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་མི་སྡུག་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྤྲིན་དེས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གཅིག་གིས་ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཆགས་བྲལ་སྐྱོ་བའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང་། ཡུལ་ཅན་འགྲོ་བའི་ཡིད་སྡུག་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཆགས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་འགལ་བས་སོ། །རྫས་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་རྐེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རོ་སྨད་རབ་ཏུ་སྦོམ་པ་དང་། མཆུ་སྒྲོས་དམར་ཞིང་མིག་འབྲས་ནི་དཀར་བ་མིན་པ་སྟེ་ནག་པོའི་མདངས་དང་ལྡན་ནོ། །ལྟེ་བ་གཏིང་ཟབ་ལ་དམའ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་ལ་མཐོ་བའི་བུད་མེད་ལུས་ཀྱིས་གང་ཟག་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་སྟེ་ཆགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དེས་འཕྲོག་པའམ་བཅོམ་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་བུད་མེད་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་མི་འདྲ་བ་འགལ་བའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །རྫས་དང་དེ་ཡི་བྱེད་ལས་འགལ་བ་ནི། པད་རྩའི་སྟེ་པདྨའི་རྩ་བ་ཡི་ལག་པ་དཀར་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། མཁྲང་ལ་ཟླུམ་པ་ཆུ་ཤིང་གི་བརླ་དང་། དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པ་པདྨའི་གདོང་དང་། གནག་ལ་དཀྱུས་རིང་བ་ཨུཏྤལ་གྱི་མིག་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་གདུང་ནུས་པ་མིན་ནམ་ཞེས་པར་ངེས་པར་གདུང་ངོ་ལུས་
9-5-146b
ཅན་མ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྫས་དེ་དག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་རིགས་ཀྱིས་གདུང་མི་འོས་ན་ཡང་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྫས་དང་ལས་འགལ་བའོ། །གཞི་གཅིག་གི་བྱ་བ་འགལ་བ་ནི། སྐྱེད་ཚལ་རྣམས་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ལས་ཤིང་ཙཱུ་ཏ་ཨ་མྲ་དང་ཙམྤ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་རྣམས་མིག་ལ་རེག་པ་མིན་ཡང་། བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་མགྲོན་པོ་ཡི་མིག་ལ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གཞི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་མ་རེག་པ་དང་། མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་པ་འགལ་ལོ། །གཞི་མིག་གཅིག་ལ་མ་རེག་པ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་པ་འགལ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །སྦྱར་བའི་འགལ་བ་ནི། ཀྱེ་ངག་སྙན་པར་སྒྲོག་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ནག་པ་དང་། དེའི་མཐའ་དཀར་བ་དང་། མིག་སྤྲིན་དཀར་པོ་དེའི་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང་འདི་ལྟར་དཀྱུས་རིང་བའི་མཐའ་རྣ་བ་དག་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདི་མཐོང་བས་ཆགས་པས་ཡིད་མི་བརྟན་པར་གཡོའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་འདིས་སུ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་མ་ངེས་པས་ཡིད་བརྟན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །འདི་ལ་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། ཀྲྀཥྞཱ་རྫུ་ནཱ་ནུ་རཀྟཱ་པི། སོགས་ཀྱི་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་
9-5-147a
འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀཥྞཱ་ནག་མོ། ཨརྫུ་ན་སྲིད་སྒྲུབ། ཨ་ནུ་རཀྟའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱང་སོགས་སྔ་མ་དང་དོན་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྷར། ནག་མོ་སྙན་སྒྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ལྟ་བྱེད་ཀྱང་། །ཀརྞ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་དོན། ནག་མོ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུང་མ་དྲཽ་བ་དཱི་ཡིན་ལ། ཁྱོད་རང་གི་ཁྱོ་བོ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། དེའི་དགྲ་བོ་ཀརྞ་ལ་ཡང་འདོད་པ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
于是在同一时间内，悦耳之声增长与衰落看似矛盾，因此是行为矛盾。第二，功德矛盾的装饰是：夏季生出的浓密乌云具有浓重黑色，使天空区域如同不悦人的丑陋处所，而同样这些云通过激发爱欲，使众生的心完全生起贪恋。同一片云使天空区域呈现无欲忧伤的形态，而又使作为对象的众生之心对可爱事物产生贪恋，这是功德的矛盾。
物质矛盾的装饰是：她的腰极其纤细而臀部极其丰满，嘴唇红艳而眼珠非白——具有黑色光泽。肚脐深邃而低，乳房隆起而高的女性身体，何人不被征服——她夺取或征服了所有充满爱欲者的坚定。这是描述女性身体各部分不同且相互矛盾的形态。
物质与其作用矛盾是：莲根般白皙柔软的手臂，坚挺圆润的水生植物般的大腿，白中带红艳丽的莲花般脸庞，黑色修长的青莲花般眼睛的女子，你这样的形体难道不能使我们煎熬吗？——确实会煎熬有身体者。这些物质因其可爱应当只产生快乐，却不应当产生煎熬，但却产生煎熬，这是物质与作用的矛盾。
同一基础的行为矛盾是：园林被风剧烈吹动，致使庵摩罗树和瞻波迦花的花粉虽未触及眼睛，却使离开女子的旅人眼中流泪。这里，花粉这一基础既未触及眼睛，又使泪水流下，这是矛盾的。也有解释说眼睛这一基础上，未被触碰却流泪是矛盾。
联系的矛盾是：哦，说着悦耳话语的女子，你的眼珠黑色，其边缘白色，眼白是白色，其后红色，这样修长的边缘依附于耳朵，依靠这个，谁的心能保持坚定呢？——无人能保持坚定，见此会被爱欲使心不稳动摇。或者也可解释为：这眼睛对谁产生喜爱不确定，因此心不可靠。
若问这里的联系如何存在？"kṛṣṇārjunānuraktāpi"等具有两种不同意义：kṛṣṇā(黑女)，arjuna(胜利者)，anurakta(随爱)等，与前面意义不同，翻译为藏语是：
"黑女说悦耳话的你的眼，
虽爱胜利者(阿尔朱那)的视线，
却依附于迦尔纳，
谁的心能保持坚定？"
这句话的意思是：黑女在这里是胜利者(阿尔朱那)的妻子德罗帕蒂，你虽然爱你的丈夫胜利者(阿尔朱那)，但你对他的敌人迦尔纳也抱有欲望的这种行为，谁能相信？这使得诗偈有两种不同的意思。
;


 །དེར་མ་ཟད་ཡང་བསྒྱུར་ཚུལ་གཅིག་ལྟར་ན། ཚིག་རྐང་དང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གོ་ནས་དེ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། ཀརྞ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་སྐབས་ཀྲྀཥྞ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་ནང་ཚན་ནག་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་ཞིང་། ཁྱབ་འཇུག་དེ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཏེ་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཡང་། སྲིད་སྒྲུབ་དེའི་དགྲ་བོ། ཨངྒ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀརྞ་ལའང་བརྟེན་ནས་བྱམས་པས་ལྟ་བ་ནི་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ནག་དཀར་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང་། རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པའི་ཚེ་ཀྲྀཥྞཱ་ནག ཨ་རྫུ་ན་དཀར། ཨ་ནུ་རཀྟ་རྗེས་
9-5-147b
སུ་དམར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་མི་འདྲ་བ་གསུམ་སྟོན་པའི་དང་པོ་ལྟར་ན། མིག་ལ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འགལ་བ་དང་། སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་འགལ་བའོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི། ཁྱབ་འཇུག་དགྲ་ཟླ་གཉིས་ཀར་མགོན་མཛད་པས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དང་། དྲཽ་བ་དཱི་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པ་གཉིས་ལ་མཛའ་བས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་འགལ་བ་བསྟན་པའོ། །དྲཽ་བ་དཱི་སྲིད་སྒྲུབ་ཀརྞ་གཉིས་ཀ་ལ་མཛའ་བ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་དེ་གཉིས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཆེས་རྒྱས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་དག་ཏུ་བཤད། འདིར་སྒྲ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བཀོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་དེ་ལྟར་འགལ་རྒྱན་འདི་ཡི་རྣམ་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
第二十八非时赞修饰
ཉེར་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད། དེའི་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྟོད་བྱར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཅིས་མི་བསྟོད་སྙམ་པའི་བསྟོད་འོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞིག་མིན་ན་ཡང་རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་བྱའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་བསྟོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་ཅི་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། སྐབས་མིན་ཡང་འདོད་པ་དེའི་ངོར་བསྟོད་བྱར་འོས་པ་ལྟ་བུར་སོང་
9-5-148a
པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ། གཞན་ངོ་སྲུང་གིས་མི་བསྟེན་པའི་རི་དྭགས་འདི་རྣམས། འབད་པ་ཆེན་པོ་མེད་པས་རྙེད་པར་སླ་བའི་ནོར། ཆུ་ཡི་བཏུང་བ་དང་རྩ་བའི་མྱུག་ཅེས་པ་མྱུ་གུ་སྒྲ་བསྡུས་པ་དེ་དང་། སོགས་སྒྲས་ཤིང་ལོ་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་བག་ཡངས་བའི་ནགས་རྣམས་སུ་ནི་རང་དབང་དུ་བདེ་བར་འཚོ་བ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དེའི་དོན་ནི། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འཁོར་འབངས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་དབང་མེད་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་མིར་གྱུར་པ་དག་གིས་དུད་འགྲོ་རི་དྭགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བསྟོད་པ་སྤྱིར་སྐབས་སུ་མ་བབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། རྒྱལ་པོའི་བྱ་བས་སྐྱོ་བས་དེ་དག་གིས་རི་དྭགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་འདི་ལྟར་བསྔགས་པའང་ཆ་འགའ་ཞིག་ནས་བརྗོད་འོས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དོན་མེད་པའི་སྨྲ་བ་མང་པོ་ལ་དགའ་བ་ཅན་ཞིག་གིས་མི་གཉིད་དུ་སོང་བ་ཞིག་ལ་འཕྱ་བར་བརྩམ་པ་ལ་དེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བརྗོད་པ། མང་དུ་སྨྲ་དང་ཆགས་སྡང་རྣམ་རྟོག་གིས། །བརྒྱུད་མར་གཡེང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ལེན་པའི། །ཉེས་རྒྱུན་ཡོངས་ཆད་ཞི་བའི་བསམ་གཏན་དང་། །ཆ་འདྲ་གཉིད་ལ་ཡུར་འདི་བདེ་བར་མཐོང་། །
9-5-148b
ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རིགས་སུ་གནས་སོ། །
第二十九隐赞修饰
ཉེར་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
不仅如此，根据另一种翻译方法，第一句理解为指毗湿奴，他虽爱胜利者（阿尔朱那），却依靠迦尔纳。在这种情况下，kṛṣṇa是指毗湿奴十种化身之一的黑天，因此是毗湿奴的名字；毗湿奴虽以爱护照顾贞净之子胜利者（阿尔朱那），但对胜利者的敌人、昂伽国国王迦尔纳也依靠并以爱看待，这谁能相信呢？第一首诗"黑白随后红，依附于耳朵的视线"中，kṛṣṇā指黑，arjuna指白，anurakta指随后红。
这样，显示三种不同意义：第一种解释中，眼睛具有黑、红、白三种相互矛盾的品质，与"不可成为任何人的可靠之心"相矛盾。后两种解释是，毗湿奴同时作为两敌对方的保护者，谁能信任；德罗帕蒂对成为敌人的二人都有爱慕，谁能信任，这显示了矛盾。
前注释中解释说，德罗帕蒂同时喜爱胜利者（阿尔朱那）和迦尔纳，而毗湿奴也与这两者和谐相处，这有很详细的故事。这里由于字母构成方法太多，未详细列出。
第三，总结部分，应当了解这种矛盾装饰有多种不同形式。
第二十八非时赞修饰
第二十八，非时赞美的装饰分为本质、示例、解释意义三部分。首先，一般来说，对于这应该被赞美的对象，为什么不赞美呢？虽然不是应该赞美的合适时机，但基于自身情况的愿望而赞美，这就是不合时宜的赞美。如果认为在不合适赞美的情况下赞美有什么美丽装饰的效果，因为虽然不合时宜，但在该愿望面前似乎成为适合赞美的对象，因此表达变得恰当。
第二，对此的例证："这些不依附于取悦他人的野兽们，不需要太多努力就能获得的财富，水的饮料和草根的嫩芽"等词包括树叶、花朵等，"在轻松自在的森林中自由快乐地生活，啊，多么好的福分啊！"
第三，其意义是：跟随国王的随从臣民被迫做各种事情，因此感到极度厌倦的人类，赞美野兽的生活方式一般是不合时宜的，但因为对王事感到疲倦，他们赞美野兽的这些行为方式，从某些方面看来是值得说的。
这里，一个喜欢无意义言论的人开始嘲笑一个入睡的人，后者的回答是："多言、贪嗔与妄念，不断散乱背苦担，过患完全断绝的禅定，与之相似的睡眠我见为安乐。"这也属于非时赞美的类型。
第二十九隐赞修饰
第二十九，隐含赞美的装饰，本质。
;


 དབྱེ་བ། མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྨད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དོན་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། བརྗོད་ཚུལ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡི་ངག་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ནི་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མཐུ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་བྷྲི་གུ་སྟེ་ངན་སྤོང་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རཱ་མ་ཞེས་པ་དེས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པར་དཀའ་བའི་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཡུན་རིང་བྱས་པའི་མཐུས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་ཡོད་པ་དང་སྦྱར་བ་རཱ་མ་ཎ་སྔ་མ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མ་དང་། དེར་མ་ཟད་དེའི་ཕྱི་ཞིག་ཏུ་ར་གྷུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎར་གྲགས་པ་སྲིན་ཡུལ་འཇོམས་མཁན་དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་དངོས་མིན་ཀྱང་། ཡབ་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནགས་སུ་འཁྱམས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་ཤིང་། ཚེ་སྔོན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཀྱི་མཐུས་ས་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་
9-5-149a
རཱ་མ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་མིང་མཐུན་པས་བསྡུས་ནས་རཱ་མ་ཎའི་མིང་ཅན་དེས་ཀྱང་ནགས་སུ་རྒྱུ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ལྷུར་བླངས་ནས་དཔུང་གཞན་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ན། ཚུལ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་དཔུང་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱས་པ་ཡིན་མོད། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་རྒྱགས་པར་མ་མཛད་ཅིག ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཞན་རཱ་མ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་རིན་མི་ཆོག་པ་སྐད་དུ་སྨད་པ་ལྟར་བྱས་བའི་ཟོལ་གྱིས་ར་མ་གཉིས་བཞིན་ས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསྟོད་པ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་དཔའ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་བཅད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ན། རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡ་རབས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བགྱི་བར་རིགས་སམ་ཅི། ཞེས་མི་རིགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྐད་དུ་ཟོལ་གྱིས་སྨད་པ་འདྲ་ན་ཡང་། ཁྱབ་འཇུག་གི་དཔལ་ཀྱང་ཕྲོག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ནུས་པའི་དཔའ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཡོད་པར་བསྟོད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་ཟེར་བས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ་
9-5-149b
དཔལ་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཟེར་བའང་འདུག་གོ། སྦྱར་བའི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་འདྲ་བར་རང་དབང་དུ་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱི་བྷོ་ག་ཞེས་ལུས་ཀྱི་ཆ་དག་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཟེར་བ་ལྟར་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་པར་གོ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་ས་གཞི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་པས། ས་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ནི་ང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཅི་ཡི་སླད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི་མཆོག་གི་མཐའ་རུ་འཛེགས་པར་གྱུར་ཅེས་སྨད་པ་འདྲ་ཡང་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པར་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
分类、总结三部分。第一，虽然形式上似乎是贬低，但实际上进行赞美，通过表达方式看似缺点的方式，在其中获得了广大功德的言论表达方式，这被称为隐含赞美。第二部分有三种分类：首先，力量圆满的隐含赞美："连罗摩苦行者也..."这指的是出生于贤者薄伽梵即离恶知识氏族的罗摩，他以长期艰苦的苦行力量，在当生中征服了这个大地，有广泛的故事与之相关，即前罗摩故事中的罗摩，不仅如此，后来出现的拉古氏族的国王十车之子喜作罗摩那，即征服罗刹国者，虽然他不是直接来自仙人氏族的仙人，但遵照父命在森林中漂泊十二年行苦行，以及前世的苦行等力量而获得了对整个大地的胜利。因此，将前后两位同名的罗摩合并，那位名为罗摩那者也通过在森林中行苦行，即使没有其他军队，也征服了这持有众生的大地，而这种方式你这位拥有四种军队的国王现在也做到了，但对此不要骄傲，为什么呢？因为与你相当的其他两位罗摩也存在。看似责备不值得骄傲，实则隐含赞美像两位罗摩一样征服一切大地的圆满力量功德。
第二，勇猛圆满的隐含赞美：从前人毗湿奴那里夺取这个伟大的王国荣耀，为国王你所享用，生于甘蔗族的高贵国王啊，这样做合适吗？看似责备做了不该做的事，但实际上赞美能够夺取毗湿奴荣耀并享用的圆满勇猛。据说这首诗与甘蔗族国王善具夺取毗湿奴妻子吉祥女并享用的故事相关。
联系的隐含赞美：国王啊，与你的王后一样，可以自由享用的这个大地依赖于"手行"即蛇的"bhoga"（身体部分）而存在。这里应理解为依赖于龙王舍沙（余蛇）的身体而存在，如世间所说"依附"，不应理解为欲望的贪著。因此，这大地不仅仅是你的，因为它依附于龙王舍沙的身体，为何你的骄傲攀升到最高限度，认为"唯有我才是持有大地者"？虽然看似责备，但实则隐含赞美国王对依附于龙王舍沙身体的所有土地的统治权。


 །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་བཙུན་མོ་དང་ས་གཞི་གཉིས་ཀ་ལག་འགྲོའི་བྷོ་ག་སྟེ་ལུས་སམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །འདི་ལ་སྦྱར་བ་ཅི་ལྟར་ཡོད་ན། བྷཱུ་ཛཾ་གའི་སྒྲ་ལག་འགྲོར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པས་ས་སྟེང་གི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྷོ་ག་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཆགས་པ་སྟེ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན།
9-5-150a
ཁྱོད་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་གཞན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྤྱད་བྱ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཁོ་ན་འདི་ལ་ང་རྒྱལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་དུའང་འགྱུར་བས་སྦྱར་བའི་ཟོལ་བསྟོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་ཟོལ་བསྟོད་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱར་བ་མིན་ཡང་ངག་གཞན་དག་གི་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་མཁས་པ་དང་མཛངས་པ་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དབྱེ་བ་བྱས་ན་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོ། །
第三十确定修饰
སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། གལ་ཏེ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཐོག་མར་བཀོད་པ་དེ་ཡི་ཚུལ་རང་ལས་གཞན་པའང་འཇུག་པ་ཡིས། སྟོན་བྱེད་དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་མཆོག་གམ་མཆོག་མིན་ཡང་རུང་སྟེ། སྔ་མའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བྱ་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་གཅིག་གིས་གཅིག་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡི་རྒྱན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཆོག་ངེས་བསྟན་ནི། འདི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་
9-5-150b
པའི་སྟོན་བྱེད་བཀོད་ནས་དེས་མཚོན་པའམ་བསྟན་པར་བྱ་བ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་གི་སྒོ་ནས་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཉི་མས་པདྨ་ལ་དཔལ་སྟེར་བ་དག་ནི་དམ་པ་དག་གིས་གྲོགས་སུ་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་རབ་བརྟགས་བྱས་པར་སོང་ཞིང་དོན་ལེགས་པའང་མེད་པས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་དང་འགྲོགས་པས་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་བམ་སྙམ་པ་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཉི་མས་པདྨ་ལ་དཔལ་སྟེར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གོ་དགོས་སོ། །འདི་ལ་སྟོན་བྱེད་རྗེས་སུ་བྱས་ན་ཟླ་དངོས་ཀྱི་དཔེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་མོད། འདིར་སྔ་མ་དཔེར་བྱས་པ་མིན་ཞིང་། སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་རང་དབང་བ་སྔོན་དུ་བཀོད་པ་དེས་དོན་གཞན་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གྲོགས་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲོགས་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་བྱེད་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་པདྨ་ཁ་བྱེ་ཞིང་མཛེས་པར་བྱེད་
9-5-151a
པ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་མིན་ངེས་བསྟན་ནི། ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན་མུན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་འཕྲལ་དུའང་རྒྱལ་པོ་དང་འགལ་བ་རྣམས་ངན་པའི་མཐར་འགྱུར་བ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །
第三十一并论修饰
ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་དང་། ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
这里也有解释说，你可享用的王后和大地两者都依附于"手行"的"bhoga"即身体或享用而存在。如果问这里的联系如何存在，则"bhūjaṃga"一词不仅指"手行"，也指恶人，因为地上所有恶人也"bhoga"即享用，因为他们居住在享用中，所以不仅你，其他那些人也可享用它，你何必为此骄傲？这就成为联系的隐含赞美。
第三，总结部分：通过刚才解释的例子为示例，其他联系类型的隐含赞美也应被了解；即使不是联系类型，其他言语中隐含赞美的形式，从所表达的内容如智者、贤明、美丽等的差别，以及表达方式的角度来区分，都有极其广泛无边际的分类。
第三十确定修饰
第三十，确定显示的装饰分为本质和分类两部分。首先，如果最初设立的显示事物，通过它本身之外的方式引入，以显示与该显示物相同的结果或某种目的，无论是最好的还是非最好的，这种显示在前者之后出现的被显示物的装饰，就是通过一种性质确定显示另一种的装饰。
第二部分有两种类型：首先，确定显示最好的是："如此，太阳升起本身就给莲花们带来盛开的光辉。"设立这种显示物后，所要显示的是："圆满者们通过结果之门对朋友们施予利益而摄受，这是为了确定显示的缘故。"在这里，解释说太阳给莲花带来光辉是为了显示圣人们接纳朋友的目的，这种解释将太阳变成完全假设性的，意义也不好，因此不是这样的。应当理解为：对于"与善人交往能否成就圆满荣耀"的疑问，确定能成就，如太阳给莲花带来荣耀，这是为了显示或了解这一点。
这里如果跟随显示者，就像成为明喻的比较，但这里前者不是比喻，而是从前者了解后者，即先设立的独立证明手段，通过它显示其他意义。这里应理解为"为了显示摄受朋友者们的圆满结果"的意思，也就是通过圣贤摄受朋友的力量，确定显示圆满结果的成就。显示者是太阳光触及使莲花开放美丽，这是事物的本性，是确定的。
第二，确定显示非最好的是："被月光触及时，黑暗的层层浓雾必定消失。同样，立即使与国王敌对的人达到恶劣的结局，这清楚地显示出来。"
第三十一并论修饰
"同时表述"和"全面交换"两种装饰的本质示例及各自例证分两部分：首先，第三十一种，同时表述的装饰是：表述功德和行为同时存在方式的事物，这就是同时表述的装饰。
;
;


 །
第三十二交换修饰
སོ་གཉིས་པ་ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ནི། ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་ནི་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་དང་། ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་གྲངས་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། བྲལ་བས་ཉེན་པ་དག་གིས་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ། ད་ནི་མཚན་མོ་འདི་དག་རྣམས་བདག་གི་ཤུགས་རིང་འབྱིན་པའི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིང་ངོ་། །ཟླ་བའི་རྒྱན་ལྡན་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་
9-5-151b
མ་རྣམས་ཀྱང་བྲལ་ཉེན་གྱིས་གདུང་བས་མདངས་ཉམས་པ། བདག་གི་ལུས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་མདོག་སྐྱའོ། །ཞེས་རིང་བ་དང་སྐྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྲལ་བས་ཉེན་པས་སེམས་རྨོངས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིང་ཙཱུ་ཏའི་དོག་པ་རྒྱས་ཤིང་། མགྲོན་པོ་དེ་དག་གི་མཆི་མ་དང་མཉམ་དུ་མ་ལ་ཡ་ཡི་ཀླུང་དག་འབབ་བོ། །འབབ་པ་དང་རྒྱས་པའི་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། ཁུ་བྱུག་གིས་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡིད་འོང་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་། ནགས་ཀྱི་རླུང་ནི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུ་བ་དང་། དཔྱིད་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བབ་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཀུན་དགའ་དང་དེ་རྣམས་དུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར། ཅེས་གཞི་ཐ་དད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་འགའ་ཞིག་འདིར་བྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བརྗེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དཔེ་ཡིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དགྲ་ཟླར་གྱུར་པའི་ས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་མཚོན་བསྣུན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་འདི་ཡིས། དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་གྲགས་
9-5-152a
པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡུན་རིང་པོ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསགས་པ་འཕྲོག་གོ། ཞེས་པར་མཚོན་བསྣུན་པས་གྲགས་པ་ཚུར་འཕྲོག་པ་བསྣོལ་བར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕར་རིན་གཞལ་བས་དངོས་པོ་ཚུར་ཁུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་གཡུལ་བགྱེས་ནས་དཔའ་བ་སོགས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཅི་ཡོད་པ་དེ་དག་དེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྲོག་ནས་དེ་ལ་ཐོབ་པ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །
第三十三祝愿修饰
སོ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དཔེ་བརྗོད། ཞར་བྱུང་གསུམ། དང་པོ། གང་མངོན་པར་འདོད་པའམ་དོན་དུ་གཉེར་བྱར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྨོན་པ་ཡི་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ན། ངག་གིས་བརྗོད་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་བསམ་ལས་འདས་པ་མིན་ཡང་། དགེ་ལེགས་དེའི་ཚད་དང་མཐའ་འདི་ཙམ་ཞེས་བསམ་བརྗོད་ཀྱིས་གཞལ་མི་ནུས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ་ཚད་མེད་དཔག་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུང་པའམ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་ལྟར་ན་རྟག་པ་དམ་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཕལ་
9-5-152b
སྐད་ཛྱོ་ཏི་སུ་རུ་བྲ། ཞེས་པའི་སྣང་བ་དམ་པ་དེས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་དང་། ནང་པ་ལྟར་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་སུའང་འཆད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
第三十二交换修饰
第三十二，交换的装饰是：将功德和行为等事物表述为相互交错的形式，这就是所谓的交换装饰，如下例所示。
第二部分，各自例证的展示分为同时表述的例证和交换的例证两部分。首先，同时表述有三种类型：首先，同时表述功德是：被离别所逼迫者所说："现在这些夜晚与我长长的叹息一起变长。带有月亮装饰的蓝天夜空，也因离别的逼迫而失去光彩，与我的身体一起变得苍白。"这是同时表述长和苍白的功德。
表述不同行为的同时表述是：与旅人离别所逼迫而心迷乱同时，庵摩罗树花蕾盛开；与那些旅人的眼泪同时，马拉雅山的河流流下。这是表述流下和盛开这两种不同行为的同时表述。
表述相同行为的同时表述是：因布谷鸟发出悦耳声音而产生的美好福分，森林中飘动的芳香之风，以及春日到来的人们的喜悦，这些同时增长。这是表述不同基础的相同增长行为的同时表述。
这样，这里进行了一些同时表述的例证，用例子确定地展示一点交换的本质如下：给与你作为敌人的诸国王以武器伤害的国王啊，你这战胜诸方的手，夺取了那些敌对国王长时间建立积累的无暇白色睡莲般的胜他名声。以武器伤害而夺取名声形成交错，所以称为交换，就像支付价格而收回物品一样。敌对国王们在战斗中获得的所有勇敢等名声，他瞬间夺取而似乎归属于他。
第三十三祝愿修饰
第三十三，祝愿表述的装饰分为本质、例证、附带三部分。首先，对所希望或追求的事物表达愿望的言辞，被称为祝愿表述的装饰。
第二，例如："愿言辞所表达和思维所考虑范畴之外的殊胜吉祥之光保护你。"虽然吉祥的意义本身不超出表达和思维，但那吉祥的程度和界限是"如此这般"这样的表达和思维所不能衡量的不可思议或无法估量的殊胜之光，愿其保护或守护你。
对此，按照外道的观点，称为常住殊胜自性，俗语称为"jyoti surupă"的殊胜之光保护你；而按照内道的观点，则解释为法界与不二智慧的殊胜之光保护你。


 །གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་དུ་སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སྔ་མ་དག་གིས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་ལས་མང་བའི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ་དེ་དག་འདིར་མ་འདུས་སམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བཅད་པ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་རྒྱན་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་རྒྱན་རང་རྐྱ་ཐུབ་པར་ལོགས་སུ་འཇོག་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཉིད་ལ་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བ་པདྨ་དག་གི་ནི། །མཛེས་པ་ལས་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །བདག་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཡིན་ལ། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་དོ། །དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག་ཀྱང་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་འདིར། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྒྲགས་ཏེ། མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས། །བཀབ་པ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་འདི། །ཞེས་སོགས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཡང་ནི་རབ་རྟོག་དག་གི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལོགས་སུ་མེད་པས་རབ་རྟོག་བཞིན་སྒྲ་ཅན་དུ་
9-5-153a
བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་འདྲ་ཞིང་། སླར་ཡང་རབ་རྟོག་དང་འདྲེས་པ་བཞིན་སྒྲ་ཅན་ཞིག་ལ་འདོད་པ་དེའོ། །
第三十四间杂修饰
སོ་བཞི་པ་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། གོང་བསྟན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་རྒྱན་རྣམས་ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བསྲེས་པ་སྟེ་ཅི་རིགས་སུ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རབ་སྤེལ་ལམ་སྤེལ་མའི་རྒྱན་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་དང་། དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་རྒྱན་སྤེལ་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་། ངག་སྦྱོར་དེར་བསྟེན་པའི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་བལྟོས་པ་ཅན་དང་། དེ་ལྟར་འབྲེལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཚིག་རྐང་སོ་སོས་དོན་རེ་རེ་སྟོན་པ་ཕན་ཚུན་མི་བལྟོས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོབས་མཚུངས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྤྱིར་བཏང་སྤེལ་མ་ཡི་རྒྱན་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། ཕན་ཚུན་བལྟོས་པའི་རབ་སྤེལ་དང་། སྟོབས་མཚུངས་རབ་སྤེལ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པས་གཉིས་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་ཤིང་བྱ་སླ་བས་ན་སྟོབས་མཚུངས་
9-5-153b
རབ་སྤེལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །དང་པོའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཀྱེ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ། པདྨ་དག་གིས་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་དཔེ་རྒྱན་དུ་ཡང་འགྲོའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མཛོད་དེ་སྙིང་པོའི་གེ་སར་དང་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི་པདྨ་འདི་ལ་གདོང་གི་མཛེས་པ་འགོག་མི་ནུས་པའི་བྱ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དཀའ་བ་མེད་པར་འགོག་ནུས་སོ་ཞེས་སྔ་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེར་ཡང་པདྨ་དང་གདོང་མཛེས་པར་འདྲ་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་མཛོད་དང་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པདྨ་ལ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་འགོག་ནུས་ཞེས་སོ། །འདིར་ཀོ་ཥ་ཞེས་མཛོད་དང་པདྨའི་སྦུབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལའང་འཇུག དཎྜ་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་དང་ཆད་པ་སོགས་དོན་དུ་མར་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ཡུ་བ་དང་དམག་གི་དཔུང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ཡང་འདྲེས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱན་གསུམ་བསྲེས་པའོ། །འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་ངག་རྒྱུན་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
第三，附带地，这里前代诗论家提出多于三十五种意义装饰的那些分类是否未包含在此处的疑虑澄清：所谓"无后随装饰"和"怀疑装饰"，这些不需要作为能独立成立的装饰单独设立，所以包含在譬喻装饰中。例如："超越月亮莲花之美的你的脸，将成为与我自身相等"，这是无后随装饰的例子；而"莲中是否围绕着蜜蜂？"等表述是怀疑装饰的例子。同样，所谓的譬喻隐喻，在这《明镜论》中，已明确包含在隐喻装饰中，如"被陶醉而全红所覆盖的似脸月亮"等表述。所谓的假想部分装饰，也只是假想的一种分类，不独立存在，所以归入假想内的语音装饰中。所谓假想部分装饰，类似于联系的隐喻，进一步与假想混合，被认为是一种语音装饰。
第三十四间杂修饰
第三十四，间杂装饰分为本质和分类说明两部分。第一，前面所述不同特征的装饰在语言表达中混合，即适当地交织在一起，这被称为间杂或混合装饰。
第二，分类和举例两部分。首先，这种装饰的混合方式也有：在该语言表达中所依赖的意义相互作为部分与整体事物关联的情况下，这些是相互依存的；以及不是这样关联的，以各自的句子表达各自的意义，相互不依赖，都做成相等力量，这两种方法普遍存在于所有间杂装饰中，应作为示例。
第二，其例证分为相互依存的间杂和同等力量的间杂两部分。仅通过展示第一种的例子，就可从推论中了解第二种，且容易做到，所以这里不举例说明同等力量的间杂。
第一种的例证是："哦，美女啊，你脸庞的荣光，莲花们阻止"，这以暗示明确显示相似性，因此也成为譬喻装饰。作为其证明，"拥有珍宝般花蕊和完美茎秆的莲花，能阻止脸部美丽有什么难呢？毫无困难就能阻止"，这成为前者证明的他义装饰。在这里，虽然莲花和脸庞美丽相似，但莲花还多了珍宝和茎秆的完美，所以能阻止。这里"koṣa"一词可指珍宝库和莲花中央的花蕊，"daṇḍa"一词可指杖、惩罚等多种意义，在这里应用于茎秆和军队阵列的直线排列这两种含义，因此也混入了联系装饰。这样，混合了三种装饰。
这首诗的前两句作为特殊者，后两句作为特殊性质相互关联，因此语句流是相互依存的。
;


 །དེ་ལ་བང་མཛོད་དང་དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ་སྒྲ་སྦྱར་དུ་
9-5-154a
ཡོད་མོད། དེ་པདྨ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པས་དོན་མེད་ཀྱི་ངག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྔ་མ་དག་དཔྱད་པ་ཞུགས་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ཡང་བདག་གིས་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ། ནོར་གྱི་བང་མཛོད་དང་ལྡན་པ་དང་། དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། པདྨ་འདི་ལ་ཡང་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་དང་མཚུངས་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་མཛོད་དང་། དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་དཔུང་གི་བཀོད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པས་གདོང་ལས་རྒྱལ་བའམ། དེའི་དཔལ་འགོག་པ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་འདུག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དེ་གཉིས་དེ་ལ་ཡོད་པར་འདྲ་བ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་ལ་ནོར་གྱི་མཛོད་དང་། དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པའི་སྒྲ་པདྨ་ལ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་མ་གྲུབ་པས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འོས་ཞེས་དགག་པར་མི་རིགས་ཏེ། བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཉམས་མཚར་བ་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་དུ་མ་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡོད་ཀྱང་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་འབྲུ་དོན་འཆད་ཚུལ་ལ། པདྨས་གདོང་དང་ཕན་ཚུན་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་བྱ་དཀའ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །
9-5-154b
དེ་ལྟར་རབ་སྤེལ་དང་པོའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་འཕྲོས་དོན་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ནི། སྤྱིར་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་དཔེ་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པ་ནི་འཁྱོག་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། བརྗོད་ཚུལ་དེ་གཉིས་ལས་འདའ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ནང་གི་འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་ངག་གི་དཔལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཞན་དང་འདྲ་བའམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དང་། དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་པ་དང་བསྡུས་བརྗོད་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེ་དག་ལ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་སྦྱར་བ་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྱོག་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར་བ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་ན། རབ་སྤེལ་བལྟོས་པ་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཏེ་བརྗོད་མོད་ཀྱི། རབ་སྤེལ་ཡིན་ན་སྦྱར་རྒྱན་འགྲེ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། རྒྱན་གང་རུང་གཉིས་ཕན་ཆད་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་པས་ཆོག་གོ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་རབས་ལས། ཚོང་དཔོན་དེས་རང་སངས་
9-5-155a
རྒྱས་ལ་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་བར་ཆད་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བར་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མེ་འོབས་ཆེན་པོ་འབར་བའི་དམྱལ་བ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཚོང་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་མེ་འོབས་དེ་བརྒལ་བའི་ཚེ་རྐང་པའི་རྗེས་ལ་པདྨ་འཁྲུངས་པ་ལ་བརྗོད་པ། དེ་ནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་དེར། །འདམ་རྫབ་མེད་པར་འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱུང་། །ཟེ་འུ་དཀར་པོའི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག །བདུད་ལ་འཕྱ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཡང་། ཚིག་རྐང་དང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ན། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ། ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་སྲིད་པ་ཅན། གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན། བཞི་པ་རབ་རྟོག་གི་རྒྱན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་འདྲེས་པའི་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ལ། ཚིག་འདི་ལ་ངོ་མཚར་བ་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་གནས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
对此，虽然"仓库"和"如杖的军队阵列"这两个词可以用来进行词语联系，但它们与莲花无关，是否会成为无意义的言辞呢？对此，虽然我没有看到前人对此进行的确切分析讨论，但我自己这样认为：拥有财富仓库和如杖般的军队阵列这两者都成为战胜对手的因素，而这朵莲花也有相当于财富仓库的花蕊仓库，和相当于如杖军队阵列的完美茎秆，因此在战胜脸庞或阻止其荣光方面有什么困难呢？这似乎是其含义。
这样，通过词语联系的方式，将这两种性质假设为莲花所具有的特质，对于这种表达，虽然"财富仓库"和"如杖军队阵列"的词语可应用于莲花，但实际意义不成立，因此不适合作为证明——这样的否定是不合理的。应当了解，由于表达愿望而说出的这类妙趣横生的言语，在诗歌传统中存在许多，却没有任何矛盾。这首诗的内容解释方式，也有人解释为：莲花与脸庞相互相似，这有什么困难呢？
这样，在第一个间杂装饰例证之后，作为适当的附带话题：一般来说，表达方式有两种不同的言语本质：直接表达事物自身本性的"直接表述"和与其他如譬喻等相联系的"曲折表述"；不可能超出这两种表达方式。其中所有的曲折表述大多通过联系的方式使言语的光彩增盛，因为与其他性质相似或形象化表述、对其假设、相反表达和摘要表述等大多数情况下，都是通过词语或含义的方式与其他不同性质进行实际或暗示的联系。因此，在曲折表述装饰的场合，联系的大量出现是由于这样的原因，所以在这个相互依存的间杂装饰的场合也包括联系来表述，但并非间杂装饰就必须包含联系装饰，只要适当混合任何两种以上的装饰即可。
例如，大师勇猛在《三十四本生传·商主品》中，商主为阻止向独觉佛供养食物的布施，恶魔于其间幻化出大火坑燃烧的地狱，当菩萨商主渡过火坑时，他脚印处生出莲花，对此描述道："于是，由他福德力，在此无泥沼处从泥中生出，白色花蕊牙齿般的花朵，如同嘲笑魔罗一般绽放笑容。"在这段文字中，第一句中的福德力若视为功德，则成为最初的功德表述装饰；第二句是存在装饰；第三句是隐喻装饰；第四句是假想装饰；这些混合成为间杂装饰。这段文字因具有奇妙稀有的韵味而令人心醉。


 །དེས་མཚོན་ནས་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་ཕལ་མོ་ཆེ་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་བྱས་པ་མང་སྟེ། རྒྱན་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་རྩོམ་པའི་ཚེ་རང་རྐྱ་བར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྙན་ངག་སྦྱར་བའི་ཚེ་རྒྱན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་བྱ་མི་དགོས་པས་ཇི་བདེར་སྦྱར་བ་ལ་ཕལ་ཆེར་རབ་སྤེལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
9-5-155b
མ་བཤད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་སླ་བས་སྟོབས་མཚུངས་རབ་སྤེལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། སྔ་མ་དག་གིས་ལོ་ཙཱ་བས་རྣམ་སྲས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དཔེར་བྱས་པ། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ནོར་མང་ལྡན། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་འོད་སྟོང་གི་གཟི་འབར་བ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་རང་བཞིན་བརྗོད་པ། གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན། གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན། བཞི་པ་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་དུའང་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །
第三十五衍生修饰
སོ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་རྣམས་ལས་རྣམ་གྲངས་ཐ་དད་པར་བགྲང་བར་བྱ་བ་མིན་ཡང་། ཁྱབ་བྱ་དོན་རྒྱན་སོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་འདི་ཉིད་བཤད་དེ་རྒྱན་སོ་ལྔ་པར་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ངེས་ཚིག་ནི། སྙན་ངག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དེས་བརྗོད་བྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་ཚུལ་རྒྱན་ཅི་དང་ཅིའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་ངག་གི་རྒྱན་དེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་
9-5-156a
བྱེད་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་དེའི་དབང་གིས་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་གང་རུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ངག་དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་གང་གནས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་རྩོམ་པ་པོའི་བློས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ངག་གི་རྒྱུན་དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ། དེ་ནི་སྙན་ངག་མཁན་པོའི་བློས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་ངག་གི་རྒྱུན་ལ་ཡོད་པ་དགོངས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། སྤྱིར་དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་དོན་བསྡུ་ན་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིར་འདུ་སྟེ། དང་པོ། རྗོད་བྱེད་ངག་གི་རྒྱུན་གྱི་དངོས་པོ་ཡི་ནི་ཚིག་གོང་འོག་རྣམས་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་ཞིང་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཚིག་རྣམས་ངག་དོན་གཅིག་གི་གནད་ལ་མི་འདུ་བར་གྱུར་ན་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་སྤང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དོན་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་སྐབས་ཀྱིས་བརྗོད་བྱར་མི་འོས་པ་རྣམས་མ་
9-5-156b
བྱས་པས་བརྗོད་པ་ལ་དོན་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་གང་དང་གང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་ནམ་ངང་ཚུལ་གྱི་གནས་སུ་འོས་ཤིང་རིགས་པར་བསྔགས་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་དང་འཐད་པའོ། །བཞི་པ་ངག་སྦྱོར་དེ་འདྲ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་གང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ་ངང་ཚུལ་འདི་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ངག་གང་གིས་བརྗོད་དོན་གཏིང་ཕྱིན་པར་མཚོན་མ་ནུས་པ་མིན་པར་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཏིང་ཕྱིན་པར་མཚོན་པས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
由此可见，诗歌的大多数偈颂都应用了间杂装饰，虽然在创作各种装饰的例证时需要独立成立，但根据所表达内容的需要而创作诗歌时，不必局限于一种装饰，可以随意组合，因此大多数情况下会出现间杂装饰。
虽未详细解释但从内容易于理解的同等力量间杂装饰的例证，是前人翻译家以对财宝天王的赞颂偈作为例子："大王多闻子具多财，如同金山庄严妙，无云千阳光耀燃，降下如意雨礼赞。"其中第一句是自然描述，第二句是譬喻装饰，第三句是隐喻装饰，第四句也可成为广大富足装饰，就是这样的例子。
第三十五衍生修饰
第三十五，意趣装饰分为总说和详释两部分。第一，所谓意趣装饰，虽然从例证角度不应算作与前面那些不同类型的装饰，但因为它作为普遍者，其特征遍及前面三十四种意义装饰作为所遍，所以在最后解释这一装饰，计为第三十五种装饰。这里"意趣"一词的确切含义是：诗人作为诗歌产生的原因，他想以何种装饰风格来表达任何主题，这种用于实现这类言语装饰的意图被称为"意趣"。由于这种意趣的力量，使得偈颂、散文或混合体的言语本身具有令人愉悦的特殊韵味，因而成为诗歌，其中所具有的诗歌功德，是由创作者的心智极力配置的对象本质，成为那言语流的特殊功德，这是诗人心智所造的结果，因此称为"意趣装饰"。
第二，那么，以"意趣装饰"之名所表示的存在于表达言语流中的这种功德是怎样的呢？一般来说，按照意义装饰的分类可以是无边无际的，但这里总结起来，功德有四种：第一，表达言语流的文词前后完全相互关联且相互有益。这样，如果词语不能集中到一个言语意义的要点上，就是表达的过失，必须避免。第二，就所表达的内容而言，避免了"无关的特殊性"，即不做不适合语境所表达的内容，使表达具有意义。第三，对于所要表达的任何内容，赞美其功德或本性的方式得当且合理，这是表达方式与心意相符。第四，从这种言语组合的表达顺序力量中，能够清晰地呈现所表达事物的本性或特性，即使是深奥难以理解的内容也能明了呈现，通过能够深入表达所要表达的意义，使心灵满足。
;
Human: 这些是用于人类学和语言学术用途，请完整直译成简体中文，不要意译缩略，如果文件中有重复的部分也照译不要省略，藏文不要对照输出; 遇到原文是对仗诗歌体时译文也请尽量对仗; 如遇种子字和咒语，以（藏文，梵文拟音，梵文天城体，梵文泰卢固体，汉语字面意义，汉语拟音）六种形式按照紧凑而不省略的长句排列显示：།དེ་དག་ནི་སྙན་ངག་གི་ངག་འཇུག་པ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པའོ། །
第二章词句修饰品
ལེའུ་གཉིས་པ་སྒྲ་རྒྱན་སྟོན་པ་ལ། ལེའུའི་མཚམས་སྦྱར། ལེའུའི་གཞུང་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ལེའུ་སྔ་མར་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་རྒྱན་དེ་དག་ནི་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ད་ནི་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་གཞུང་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ལེའུ་དེར་བསྟན་བྱའི་སྒྲ་རྒྱན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་
9-5-157a
པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པ་ནི་སྡེབས་སྦྱོར་ངེས་པ་དང་ནི། ཟུང་ལྡན་ཕྲུལ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་མཉམ་བཞི། །ཕྲེང་བ་སྦྱར་དང་གཟུངས་སྦྱོར་ཚིགས་བཅད་དྲུག །ལྡན་མིན་འགོག་དང་དབྱངས་ལྡན་གསུམ་བཅས་དགུ། །དེ་དང་ལྡོག་བཅས་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་འོག་ཏུ་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་རེ་ཞིག་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་རྒྱན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར། ལྷའི་སྐད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྡེབས་སྦྱོར་ངེས་པར་སྟོན་པ། སྡེབས་སྦྱོར་ངེས་དང་མཐུན་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་ཕྱིར་སྙན་ངག་མཁན། །སྙན་ངག་ལ་ནི་སྙན་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྡེབས་སྦྱོར་ངེས་པ་དང་མཐུན་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རང་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མཐུན་པར་བྱས་པའོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་མཚོན་པར་བྱེད་ན། སྡེབས་ངེས་པའི་ཆ་འདི་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་མཁན་དག་གིས་ངེས་པར་དུ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་སྐད་གཉིས་ཀའི་སྡེབས་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྦྱར་
9-5-157b
ཞིང་སྙན་པར་མཛད་པར་རིགས་སོ། །ཞེས་འཁྲུལ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བོད་སྐད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྡེབས་སྦྱོར་ངེས་པར་སྟོན་པ། སྒྲ་ཡི་འཇུག་ཚུལ་མི་འདྲའི་ཕྱིར། །ལེགས་སྦྱར་སྐད་ལ་ངེས་པ་དང་། །སོ་སོའི་སྐད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས། །ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་ལས་སྙན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐད་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་འཇུག་ཚུལ་དང་ངོ་བོ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་ལ་རིང་ཐུང་ལྕི་ཡང་འཇུག་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་སྡེབས་སྦྱོར་ངེས་པ་ཡོད་པ་དང་། བོད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྐད་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱོར་དང་མཐུན་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ན་སྙན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བོད་སྐད་ལ་ཡི་གེའི་རིང་ཐུང་སྐབས་འདིར་སྨོས་པ་ལྟར་ལེགས་སྦྱར་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མེད་པས་རྐང་པའི་ཚེག་བར་གྱི་གྲངས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སྡེབས་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི། ལེགས་སྦྱར་ལྟ་བུར་རིང་ཐུང་དང་ལྕི་ཡང་སོགས་ཀྱིས་སྡེབ་སྦྱོར་དུ་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །འདི་ཡང་མིང་གཞན་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྡེབས་བྱེད་ཅེས་སམ། ཚིག་ལྡན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ནི་ཚིག་ཕྱོགས་སུ་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཚིགས་བཅད་རང་བའི་ཚེག་བར་ཤོ་ལོ་ཀའི་ཚུལ་བཞིན་ཏེ་ཚེག་བར་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། དཔལ་སྦྱིན་ལ་
9-5-158a
སོགས་པའི་ཆོ་གའམ་ལུགས་ལྟར་ཚེག་བར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྡེབས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ་ཚིག་ཕྱོགས་སུ་བརྩམས་པ་དག་ལས་སྙན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྡེབས་སྦྱོར་ཤེས་དགོས་ནའང་རང་སྐད་ལའང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྡེབས་བྱེད་ཅེས་པ་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྦྱར་ན་སྙན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་སྙན་ངག་གི་ལུས་རྣམ་གཉིས་པོ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྙན་ངག་གི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བ་ཡང་སྙན་ངག་གི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྡན་མིན་འགོག་པ་ནི་སྐབས་འདིར་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྡེབས་སྦྱོར་གཙོ་བོར་སྟོན་ཅིང་། བོད་སྐད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་ཙམ་དུ་བཞག་པ་ཡིན་པས། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ལས་བོད་ཀྱི་ནང་རྐང་པའི་ཚེག་བར་ངེས་པ་ཙམ་ལས་སྒྲ་རྒྱན་གཞན་ལྷག་པོ་ཞིག་ཡོད་པར་མི་སེམས་པས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས། འོན་ཀྱང་དེང་སང་བོད་ཀྱི་སྡེབས་སྦྱོར་ལ་ཡང་ཚིག་གི་རིང་ཐུང་དང་། ཚེག་བར་གྱི་གྲངས་དང་། ཚིག་རྐང་གི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ཤིང་གྲངས་མང་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཞིབ་ཏུ་མི་སྤྲོས་སོ། །
ཟུང་ལྡན།
སྒྲ་རྒྱན་གཉིས་པ་ཟུང་ལྡན་བཤད་པ་ལ།
AI: 这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
这些是诗歌语言运用中意趣装饰的作用和形式。
第二章词句修饰品
第二章展示词句装饰分为章节间的连接和章节正文两部分。首先，上一章已经展示的意义装饰虽然是诗歌的装饰，但现在要展示词句的装饰。第二，章节正文分为总体展示和详细解释两部分。首先，这一章要展示的词句装饰在数量上有二十三种。其分类如下："韵律确定以及，双关、交错、使者、平等四，连串、联合、偈颂六，无连、制约、含韵三共九，加上反转即为词句装饰。"这些将在各自的部分详细解释。
第二部分详细解释的二十三种装饰中，这里首先确立韵律装饰，在梵语部分展示确定韵律："符合确定韵律的偈颂，为给予圆满故诗人，应当悦耳地应用于诗。"符合确定韵律是指按照偈颂自身的构成方式，使用短音节和长音节等形式相互匹配。这表明什么呢？这种确定韵律的部分能够赐予圆满，因此诗人一定要了解两种语言的韵律，然后应用并使诗歌悦耳，应当无误地了解这一点。
第二，在藏语中展示确定韵律："由于语音运用方式不同，梵语有确定的规则，各自语言依照合理，组织词句才悦耳。"由于各种语言的语音运用方式和本质不同，梵语中有基于长短、重轻运用方式的确定韵律规则，而藏语等各自语言则应根据自身语音组合规则合理地组织词句，这样才能悦耳。藏语中，如这里所述的字母长短在梵语中那样非常明显，因此是通过确定句足音节数量的方式来构成韵律，而不是像梵语那样通过长短和重轻等来构成韵律。这也被称为适合语境的韵律构成或具词的韵律构成，其定义是语词方面的研究者们认为：偈颂句足的音节数如同偈颂形式，即每句八音节，或按照吉祥施等仪轨或传统，使用确定音节数的韵律构成，精通后从语词方面创作才能悦耳。因此，即使需要了解梵语韵律，在自己的语言中也应当了解所谓的适合语境的韵律构成方法，然后创作才能悦耳，由此也能成就诗歌的两种体裁，享用诗歌本质的人们的耳朵也会被诗歌甘露所满足。无连制约在这里主要展示梵语韵律，而藏语不能那样了解，所以只是简单说"依照合理"，因此早期翻译家们也认为，从定义来看，藏语中只有确定句足音节数量，并不认为有其他额外的词句装饰，因此这样做。然而，现在藏语韵律也有词语长短、音节数量、句数等无边无际的多种分类，但这里不做详细阐述。
双关
解释第二种词句装饰双关：


 །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཞི་པོ་དེ་ཀུན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྙན་ངག་མཁན་པོའི་བློའམ་དགོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངག་སྦྱོར་བ་པོའི་དགོངས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚད་དུ་གྱུར་པས་སྙན་ངག་གི་ཉམས་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ཅན་འདི་ནི་རྒྱན་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་རྒྱན་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །
第二品结尾
གསུམ་པ་ལེའུ་གཉིས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་ཞལ་འཕང་བ་དང་། སྐབས་དོན་བསྡུ་བ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་གང་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དང་།
9-5-157a
མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སོགས་ལུང་གཞན་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ཏུ་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དགའི་རོ་དང་ལྡན་པས་ན་ངག་གི་རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ཅག་གིས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཟློས་གར་བྱེད་པའི་ཚེ་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་སྐད་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལབ་དགོས་པས། དེའི་བར་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྒོའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི་དྲི་བ་དང་། ལན་གྱི་སྒོའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི་དྲིས་ལན་ཏེ། ཕན་ཚུན་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་རྣམ་པ་བྱེད་རྒྱུ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པའི་མིང་། སྙིང་པོ་ནི་སྐབས་འགར་གྲོས་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་མང་པོ་ཕན་ཚུན་སྨྲས་མཐར་གྲོས་ཐག་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཟེར། མི་བཟོད་པ་མཚངས་ནས་འབྲུ་བ་བརྗོད་པས་དེས་རང་གི་མཚངས་ལ་ཕོག་པའི་རྣམ་པས་མི་བཟོད་པའམ་ཆགས་པས་གཟིར་ནས་མི་བཟོད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །ངེས་པ་ཐོབ་བྱེད་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པའི་བརྗོད་པ་མང་པོའི་མཐར་ངེས་པ་རྙེད་པ་ལྟར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒོ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་དང་། སྙིང་པོ་དང་མི་བཟོད་པ་དང་ངེས་ཐོབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
9-5-157b
དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འཕེན་པ། ཉེ་བར་མཁོ་བ། ཡོངས་སུ་འཇོག་པ། རྣམ་པར་སྲེད་པ། རིགས་པ། ཐོབ་པ། མཉམ་པར་འཇོག་པ། སྒྲུབ་པ། བརྙེས་པ། དབྱེ་བ། དབྱེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སྒོའི་ཡན་ལག་གོ། ཡོངས་སུ་འགྲོ་བ། རྣམ་པར་དར་བ། གདུང་བ། རྩེད་མོ། རྩེད་མོའི་མདངས། རབ་ཏུ་འགྲོ་བ། འགལ་བ། ཉེ་བར་གནས་པ་སོགས་ལན་གྱི་སྒོའི་ཡན་ལག་གོ །མ་བྱུང་བ་དཔེར་བརྗོད་པ། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བསྡུ་བ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སློང་བ་སྙིང་པོའི་ཡན་ལག་གོ། རྒོལ་བ། འཐོར་བ། འཛག་པ། ལེན་པ། འདྲིད་པ་སོགས་མི་བཟོད་པའི་ཡན་ལག་གོ། མཚམས་སྦྱོར། འགོག་པ། སྤེལ་བ། གཏན་ལ་དབབ་པ་སོགས་ངེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ལ། བྷཱ་རཱ་ཏཱི། སཱ་སྭ་ཏཱི། ཀཻ་ཤི་ཀཱི། ཨཱ་ར་བྷ་ཌཱི། བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། དང་པོ་བྷཱ་ར་ཏཱིའི་ཡན་ལག་ལ། རབ་ཏུ་སྲེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྒོ་སོགས་བཞི། གཉིས་པའི་ཤིན་ཏུ་འཇོག་པ་སོགས་བཞི། གསུམ་པའི་རྩེད་མོ་གསལ་བ་སོགས་བཞི། བཞི་པའི་བསྡུས་པ་སོགས་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ། མཚན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། རྒྱན། ཡི་གེ་བསྡུས་པ། མཛེས་པ། དཔེར་བརྗོད་སོགས་སོ། །གཞུང་
9-5-158a
གི་སོགས་སྒྲས་བསྡུས་པ། སྒེག་པའི་ཡན་ལག ཕྲེང་བའི་ཡན་ལག མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག གཞན་པའི་ཡན་ལག་སོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་། ཆགས་པས་གཟིར་བའི་ཉམས་དང་། མྱ་ངན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཉམས་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདིར་མ་བརྗོད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
这样，上述四种功德是如何产生的完全取决于诗人的智慧或意趣，并依赖于此，因此应知这些被称为"意趣装饰"。随着组织言语者的意图达到上、中、下的程度，诗歌的韵味也会成为上、中、下等。因此，这意趣装饰是遍及所有装饰、悦耳韵味的源泉，是所有装饰中最殊胜的。
第二品结尾
第三，第二章的结尾分为提及其他装饰形式和总结正文两部分。首先，连接部分的支分、导入的支分、特征的分类等，其他经典如婆罗多等舞剧论著中描述为具有诗歌装饰韵味的内容，由于也使言语美丽且具有普遍喜悦的风味，所以我们认为它们确实是言语装饰。
一般来说，连接部分的支分是在表演舞剧时，需要用各种语言表达各种内容，其间进行连接。其中，门的连接是提问，回答之门的连接是问答，即相互问答形式的多种名称。精髓是指在某些情况下，如进行商议时相互说了许多话后，以决定结论的方式确定下来，这称为精髓。不堪忍是揭露缺点进行讽刺，使其自身缺点暴露，表现出无法忍受或被贪欲折磨而无法忍受的样子。获得确定是在多次带有疑惑的表述后，表现出找到确定性的样子。这样，门和回答之门、精髓、不堪忍和获得确定，这些被称为连接部分的五个支分。
其中，近抛、近需、安置、遍求、合理、获得、平等安置、成就、得到、区分、区分作用这些是门的支分。遍行、普遍、热恼、嬉戏、嬉戏光彩、极行、矛盾、近住等是回答之门的支分。未生举例、道路本性举例的次序摄集、引导推理是精髓的支分。反驳、散乱、渗漏、接受、引导等是不堪忍的支分。连接、制止、增长、确立等是获得确定的支分。
导入的支分有：婆罗提、萨拉斯瓦提、凯希基、阿拉巴迪四种，每一种又有四个支分。第一婆罗提的支分有：极求、普门等四个。第二的极安置等四个。第三的明显嬉戏等四个。第四的摄集等四个，共十六个。三十六种特征是：装饰、字母摄集、美丽、举例等。
文中"等"字所包括的：优雅支分、花环支分、连接支分、其他支分等，这些是舞蹈的表情如极愤怒的韵味、被贪欲折磨的韵味、被悲伤痛苦的韵味等，舞剧论著中所解释的各种内容。这些本质在此未详述。


 །གཉིས་པ་སྐབས་དོན་བསྡུ་བ་དངོས་ནི། སྙན་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་གྲངས་ཕྱེ་ན་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་ཞེས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་དག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་བྱས་སོ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་འདས་པར་གནས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི། གཞུང་འདི་ལ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་ནུས་ཏེ་འདིར་བསྟན་པ་རྣམས་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། དོན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་
9-5-158b
འགྲེལ་པའོ།། །།
后品
ད་ནི་བར་དུ་དགེ་བའི་དོན་གསུམ་པ་ལེའུ་ཐ་མའི་དོན་བཤད་པ་ལ། ཟུང་ལྡན་དང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱ་དཀའི་དཔེ་བརྗོད། གབ་ཚིག་གི་ཚུལ། སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་པ། མཇུག་སྡུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅས་བཞིས་བསྟན་པ་ལས།
说叠字及衍生难作体修饰喻
དང་པོ་ལ་ཟུང་ལྡན་དངོས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དང་ཆ་འདྲ། བྱ་དཀའ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་གཉིས་ལས།
叠字修饰
དང་པོ་ཟུང་ལྡན་ལ་མིང་གི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས།
略说名相
དང་པོ་གང་བརྗོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པ་དང་བར་ཆོད་པ་དག་གི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སླར་ཡང་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བ་ནི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྐོར་རྒྱུའི་སྒྲ་དེ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དག་གི་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་དང་། བར་དང་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་དང་། གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་ཀ་ལ་ཡོད་པའི་རྐང་པ་ཡི་ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་མ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་དང་མཐའ་ན་ཡོད་པ་དང་། བར་དང་ཐོག་མ་ན་ཡོད་པ། ཐོག་མཐའ་
9-5-159a
གཉིས་ན་ཡོད་པ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་བདུན་ནི་རྐང་པ་དང་པོ་གཅིག་པུ་ལ་ཡོད་པ་བཞིན། རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་བས་དབྱེ་བ་ཉེར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་དང་འདྲེས་པའི་ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་རིགས་བསྡུ་ན་བྱ་སླ་བ་དང་དཀའ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བརྗོད་འགའ་ཞིག་དག་ནི་འདིར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ལས་ཐམས་ཅད་མ་བསྟན་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་སླའོ། །
广说引喻
གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ལ། རྐང་པ་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན། བསྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན། བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་དྲུག་ལས།
第一句叠字修饰
དང་པོ་ལ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མ་ན་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དང་། དེ་བཞིན་གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པའི་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱ་དཔེའི་རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་མཱ་ནེ་ན་མཱ་ནེ་ན། ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
第二，正式总结主题：诗歌装饰的细微分类若详细区分，则极其广大无边的装饰被普遍类型所概括，归纳为所谓的三十五种意义装饰的数量标准，这些装饰的道路在此已非常清晰地分析阐述。那些超出表达范围而存在的细微特殊分类，通过熟悉此论著本身就能区分，因为此处所示的内容成为产生诗歌各种装饰无限差异的思维种子。这是阿阇黎杖持者所著《诗镜论》中《意义装饰品》一章的第二解释。
后品
现在解释中间善行的第三部分，即最后一章的内容，包括叠字及由此衍生的难作体例证、隐语方式、避免诗歌十种过失、结尾偈颂这四部分。
说叠字及衍生难作体修饰喻
第一部分包括叠字本身和由此衍生的类似难作体的展示两部分。
叠字修饰
第一部分叠字分为通过名称简要说明和通过例证详细解释两部分。
略说名相
首先，所说的前后两者之间未被其他字母隔断和被隔断的字母组合，即多个字母（两个以上）组合重复出现，被称为"叠字"。这种重复的声音可以出现在偈颂句足的开头、中间和末尾，可以只出现在一个句足中，也可以出现在两个、三个或全部四个句足中的叠字思维有多种形式：开头有叠字、中间有叠字、末尾有叠字、中间和末尾有叠字、中间和开头有叠字、开头末尾两处有叠字、开头末尾中间三处都有叠字，这七种情况只出现在第一句足中，如果应用到所有四个句足，就会形成二十八种变化，与其他混合的全面分类产生的变化非常多。这些可以归纳为容易的和困难的两种类型，这里将展示其中一些例子，虽然不是全部展示，但通过这些容易理解。
广说引喻
第二部分例证包括：第一句足中的叠字、其他句足中的叠字、末首相连的叠字、全面叠字、混合叠字和逆向叠字六种。
第一句叠字修饰
第一部分又分为无间隔叠字、有间隔叠字、既有间隔又无间隔的叠字三种。首先，第一句足开头的无间隔叠字，以及同样的第二、第三、第四句足开头的叠字四种中，首先是梵语原文第一句足开头有"mānena mānena"的偈颂。


 །དེ་ལ་མཱ་ནེ་ན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་སྒྲ་འདྲ་ཡང་དོན་མི་འདྲ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མ་དགག་ཚིག ཨ་ན་འདི། དེ་དང་འགྲོགས་པ་
9-5-159b
ཞེས་སྦྲེལ་ཚེ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་ཐོབ་པས་ཊཱ་ཨི་ན་རུ་བསྒྱུར་བ་སྦྱར་བས་མཱ་ནེ་ན། ཞེས་དང་། ཕྱི་མ་ལ་མཱ་ན་ཁེངས་པའི་སྐད་དོད་དེ་ལ་ཊཱ་བྱིན་པས་མ་ན་ནེ་ཞེས་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་འཆད་འགྱུར་གྱི་ཟུང་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་གཟུགས་འདྲ་ཡང་དོན་མི་འདྲ་བ་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་སྒྲ་གཟུགས་གཅིག་ཀྱང་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡངས་པས་ཟུང་ལྡན་བྱ་སླ་བ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། བྱ་དཀའ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་སྦྱར་ནུས་སོ། །བོད་སྐད་སྒོ་དོགས་པས་བྱ་དཀའི་རིགས་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱ་སླ་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་སྦྱར་དཀའ་སྟེ། བོད་སྐད་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ལས་ཡི་གེ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་བསྐོར་བ་ཉུང་ལ། ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ནི་རྗེས་ཁྲིད་དང་ཆ་འདྲ་བ་ལས་ཟུང་ལྡན་དངོས་མིན་ཡང་གནས་ངེས་པར་སྒྲ་གཅིག་ཡང་བསྐྱར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་ལྡན་དང་ཆ་འདྲར་འགྱུར་རུང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བའི་རྒྱ་སྐད་ཡོད་ན་བདེ་བླག་ཏུ་ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནུས་མོད། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་མི་འོང་ཞིང་། ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ཟུང་ལྡན་གྱི་
9-5-160a
དཔེ་ཉིད་ཡིན་ནའང་། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཟིན་འདི་དག་གི་ཚིག་འགྲེལ་བསྡུས་ཙམ་མ་བྱས་ན་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་འགྲེལ་བར་མ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བ་དེ་སྤང་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་དོན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ལེགས་པས་ན། ཚིག་འགྲེལ་མཚོན་ཙམ་བྱས་ན། རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་ཡི་སེམས་འདི་དང་ཁྱོད་འགྲོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག སྔར་དུས་བཏབ་ཀྱང་མ་སོང་བར་བསླུས་པས་ད་ནི་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ལ། སྔར་བསླུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་ནི། ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་འཇོམས་པ་ཡི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་གི་དབྱངས་འདི་ཡིས་མྱོས་བྱེད་འདོད་ལྷ་དགའ་མ་དང་བཅས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ཁེངས་པ་བྲལ་བའི་སླད་དུ་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་ཞེས་པ་བར་མ་ཆོད་དུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །གསུམ་པ་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྒྱ་སྐད་དུ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་
9-5-160b
ནི། ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐ་རགས་ཅན་གྱི་འདི་ཡི། །ལག་གིས་ལེན་པའི་དཔྱ་ཁྲལ་འཛིན་ལ་མཁས་པ། །ཁྱོད་ཉིད་རྗེ་བོར་ཐོབ་ནས་ད་ལྟ་ནི། །སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
在这里，虽然前后两个"mānena"发音相同，但意义不同，这是因为：前者是"ma"作为否定词，"ana"是"这个"，与"结合"连用时，获得第三格变化，转变为"ṭā ina"，组合为"mānena"；后者是"māna"作为"骄傲"的对应词，加上"ṭā"变成"mānanē"。如下所述的所有叠字中，应当了解虽然语音形式相同但意义不同的变化。梵语语言的同一音形可适用于多种含义的广阔特性，使得叠字容易形成且不用说，甚至困难类型的叠字也能轻松组合。藏语因门户狭窄，不用说困难类型的叠字，即使简单类型的叠字变体也难以恰当组合。藏语叠字的例证大多是字母重复，而不是字母组合的音重复，字母重复虽与后引类似而非真正叠字，但在特定位置重复同一音也可视为与叠字相似。
在这种情况下，如果有两种语言对照的梵语原文，就能轻松理解叠字等的含义，但翻译成藏语就不会出现叠字的例证，只有叠字等偈颂的基本含义。因此，虽然例证要表达的主要是叠字的例子，但如果不对这些已翻译成藏语的文字作简略解释，就会出现经文不连贯的过失，为避免这一过失，并且因为这些偈颂具有意义装饰且优美，所以进行示例性解释。
梵语偈颂翻译成藏语的含义是："噢，朋友，不要让这骄傲的心与你亲近爱人！过去虽约定却未去而欺骗，现在请拥抱那爱人的脖颈，对过去的欺骗要感到羞愧。"
同样，第二个在第二句开头的例子是：以云的雷声征服天鹅骄傲的声音，使迷醉的爱神及其伴侣，为了消除女性的骄傲而深入心中——这梵语偈颂的第二句开头有"madano madano"的无间隔叠字。
第三个在第三句开头的无间隔叠字是：梵语中第三句开头有"caturaṃ caturaṃ"的偈颂，其含义是："四海为腰带的此地，手中善于掌握税收，获得你为主人的现在，所有众生都拥有了良好的国王。"


 །བཞི་པ་རྐང་པ་བཞི་པའི་དང་པོར་ཧ་རི་ཏེ་ཧ་རི་ཏེ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བྲལ་བ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་འགའ་ཞིག་ནགས་ཀྱི་ནང་དང་། གཞན་དག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པས་ལྷ་རྣམ་དག་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དང་པོ་དང་བར་མའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། དང་པོར་མ་དྷུ་ར་མ་དྷུ་ར་ཞེས་དང་། གཉིས་པར་བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ནི། ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་མིག་དག་གི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཡིད་འོང་འདི་ལ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས། །ཞེས་བུད་མེད་ལ་ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་གནག་སྣུམ་གཡོ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་བུང་བས་འགྲན་པ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དང་པོའི་ཐོག་མར་བཱ་ར་ཎོ་བཱ་ར་ཎོ། ཞེས་དང་། གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ན་ཡ་ཏོ་ན་ཡ་ཏོ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། འདོད་པ་ཁྱོད་ལ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བ་ཡི་གླང་པོའམ། མགྱོགས་པས་གཟུང་དཀའ་བའི་རྟ་མེད་མོད་ཀྱི། གང་
9-5-161a
ཕྱིར་བདག་ཅག་ཆགས་པས་སྲོག་མཐར་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་གནོན་འདི་མཚར་རོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ་ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་བ་སུ་དྷ་བ་སུ་དྷ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཡུལ་དུ་རྣམ་གནོན་རྣོ་བས་མཛེས་པ་ཡི་མི་བདག་ཁྱོད་འདྲས་ནོར་འཛིན་ལས་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་རྗེས་ནོར་མང་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་ཀ་ལི་ཀོཏ་ཀ་ལི་ཀོཏ། ཞེས་དང་། གསུམ་པའི་དང་པོར་མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། ས་ཧ་ཀཱ་རའི་མེ་ཏོག་གསར་པས། བདག་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད། ཁུ་བྱུག་མྱོས་པ་དག་གི་སྒྲ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིས་ཀྱང་ངོ་། །རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ། ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ། ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞོན་ནུ་ན་ཕྲ་བ་ཁྱོད་ལ་དམིགས་པའི་རེ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་བུད་མེད་རྒན་པ་འདི་ལ། ཁྱོད་ལ་ཆགས་པ་དེ་འདྲ་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངང་ལ་ཚེ་ཟད་ནས་ལུས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པས་བྱིས་པ་ཁྱོད་ད་ལྟ་བུད་མེད་འཛེགས་ནུས་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ་དེས་ན་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིག འདི་རྒན་པོས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། རྒན་མོ་
9-5-161b
ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་དང་། གཞན་ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲས་པ་གསུམ་གྱི་འཆད་ཚུལ་སྣང་ཡང་འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་རོ། །རྐང་པ་གསུམ་པའི་དང་པོར་ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎ་ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཡལ་འདབ་གསར་པས་མཛེས་པ་ཡི་ལྗོན་པས་ཡིད་དྲངས་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས་སླར་ཡང་པདྨར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་བུང་བ་ཡིས་དེའི་མིག་ནས་བཟུང་སྟེ། དེར་འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་མིག་ཕྲོག་ནས་བཀུག་པའི་དོན་ནོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ། གཉིས་པའི་དང་པོར་སཱ་ར་སེ་སཱ་ར་སེ། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མྱོས་པའི་བཞད་ནི་རབ་འཇུག་པ། རྫིང་གི་ཆུ་ལ་རོལ་ཞིང་དཀར་བ་ཡི། ངང་མོ་འདི་ཡི་ཅ་ཅོ་ཡིས། བྲལ་ཉེན་ཅན་བདག་ནི་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཟས་སུ་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་བི་ཥ་མ་བི་ཥ་མ། གཉིས་པའི་དང་པོར་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ནཾ། བཞི་པའི་དང་པོར་མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། དྲི་བྲལ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་དང་། ལྷན་ཅིག་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་འདི་ནི། བདག་དགའ་བར་མི་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ནི་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པས་དུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译，以下是简体中文译文：
第四，第四句开头有"haritē haritē"的偈颂，其含义是：缺乏步兵、车辆、象和马的国王，你的一些敌人在森林中，其他的则因你杀死而前往诸神清净的住处。
第一句和第二句开头分别有"madhura madhura"和"vadanē vadanē"的偈颂，其含义是："莲花面具眼睛的，变化迷人此处中，春天蜜蜂的变化，为何挑战请告知。"这是称呼女子为"莲花面具"，说"你眼睛黑润摇动的变化，蜜蜂为何要与之竞争，请说"的表达。
同样，第一句开头有"vāraṇo vāraṇo"，第三句开头有"nayato nayato"的叠字偈颂是：欲望啊，你虽然没有在战场上勇猛的象，也没有因速度难以捕捉的马，但因为我们被贪欲断送性命，所以你的征服令人惊叹。
第一句开头有"rājitai rājitai"，第四句开头有"vasudhā vasudhā"的叠字偈颂的含义：战场上以征服锐利而美丽的君王，像你这样的人已战胜大地，随后也获得了大量财富的流水的满足。
第二句开头有"kalikota kalikota"，第三句开头有"manmano manmano"的叠字偈颂是：萨哈卡拉的新花，使我心极其渴望，不仅如此，杜鹃醉鸟的声音，也以这悦耳之音。
第二句开头有"vihatā vihatā"，第四句开头有"maṅganā maṅganā"的叠字偈颂的含义：年少细嫩的你，这位未失对你希望的年老女子，对你的那种贪恋状态中，寿命耗尽而身体毁坏，少年啊，现在女子如何不能攀爬，因此享用她吧。这可解释为老人对少女所说，老妇对少年所说，或他人对少年所说三种方式，但这里按照后者。
第三句开头有"taruṇā taruṇa"，第四句开头有"nalino nalino"的叠字偈颂的含义：被新叶美丽的树木吸引心灵的少年们，又被面向莲花的蜜蜂从眼中抓住，被引向那里，意思是夺去眼睛后被吸引。
第一句开头有"viśadā viśadā"，第二句开头有"sārasē sārasē"，第三句开头有"kurutē kurutē"的叠字偈颂的含义：陶醉笑声极流露，水池水中嬉戏洁白的，此鹅的喧闹声，使面临分离危险的我，成为死神的食物。
第一句开头有"viṣama viṣama"，第二句开头有"madanaṃ madanaṃ"，第四句开头有"malayā malayā"的叠字偈颂的含义：无云月亮的部分，与马拉雅风一同，不使我欢喜的欲望，产生难忍，如毒之后。


 །རྐང་པ་
9-5-162a
དང་པོའི་ཐོག་མར་མཱ་ནི་ནཱི་མཱ་ནི་ནཱི། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི། བཞི་པའི་དང་པོར་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། བདག་སྟེན་པར་མི་འདོད་པའི་ཁེངས་པ་ཅན། མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་མ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་མདའ་ལྔ་ཡི་དོང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་འདི་ཡི་ང་རྒྱལ་ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་བདག་དང་འགྲོགས་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ། བཞི་པའི་དང་པོར་ད་ལི་མད྄་ད་ལི་མད྄། ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཤེས་ལྡན་གཏམ་སྨྲ་བ་ལས་རྒྱལ་ན། ཆུ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཅིང་བུང་བ་འཕྱོ་བ་ཅན། འདབ་ལྡན་པདྨ་གཏམ་སྨྲ་བ་མེད་པ་ལས་ཅི་ལྟར་མི་རྒྱལ། བདག་གི་དགའ་མ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་མེ། པཱ་ཊ་ལཱ་པཱ་ཊ་ལཱཾ་ཤུ་ཀཱ། བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎཱི་བྷཱུ་ཏ། སཽ་ར་བྷཱ་སཽ་ར་བྷཱ་སྦ་དེ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དམར་བར་གྱུར་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུ་ལྷ་མོ་བཞིན་ཤིང་པཱ་ཊ་ལ་སྡེ་སྐྱ་སྣར་དུ་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀར་དམར་རམ་དམར་སྐྱའི་གོས་ཅན་དྲི་བཟང་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
9-5-162b
བདག་གི་དགའ་མ་འདི་ནི་འདོད་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་ན། སྐྱེ༷་བ༷་སྐྱེ༷་བ༷་བརྒྱུད་མར་ཡང་དང་ཡང་། །མཁ༷ས་པ༷་མཁ༷ས་པ་མཆོག་ལས་ལེགས་བཤད་སྦྱངས། །བློ༷་གས༷ལ་བློ༷་གས༷ལ་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། །ཡོ༷ན་ཏན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱིས་གྲགས་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྐང་པའི་ཐོག་མ་ཡི་ཟུང་ལྡན་བར་ཆོད་པ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅན་ནོ། །འདིར་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཐོག་མ་དང་དབུས་མཐར་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་ནི། བ༷་ལ༷ང་བ༷་ལ༷ང་ཁྱུར་ནི་བག་ཕེབས་ལྟར། །འདིར་ནི་བླུན་པོ་བླུན༷་པོ༷་གཞན་རྣམས་དང་། །བྱ་བ་སྣ་ཚོ༷གས་སྣ༷་ཚོ༷གས་གཏམ་གྱིས་གཡེངས། །ལེགས་བཤད་མཁས་པར་མི་འགྲོགས་བླུ༷ན་འགྲོ༷གས་བླུ༷ན། །རྣ༷མ་ས༷ད་རྣ༷མ་ས༷ད་ལྷན་ཅིག་བདེར་གནས་བཞིན། །གང་ཞིག་བློ༷་ལྡན༷་བློ༷་ལྡན༷་གཞན་ལྷན་ཅིག །ལེགས་སྤྱོད་རྣ༷མ་མ༷ང་རྣ༷མ་མ༷ང་ལེགས་བཤད་སྤྲོ། །ལོག་སྤྱོད་བླུན་པོར་མི་འགྲོ༷གས་མཁ༷ས་འགྲོ༷གས་མཁ༷ས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ས༷ངས་རྒྱས༷་སང༷ས་རྒྱས༷་སྲས་ལ་དད་པས། །མཆོད་རྣམས་མཐོ༷ང་ཆོས༷་མཐོ༷ང་ཆོས༷་མིན་པར། །བདེ་ནས་བདེར་འགྱུར་འཇི༷ག་རྟེན༷་འཇི༷ག་རྟེན༷། །འདས་པའི་དཔལ་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པས་མཚོན་
9-5-163a
ནས་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡང་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་མཚོན་ན། དཔལ་སྦས་ཀྱི་མདོ་ལས། དགེ་དང་མི་དགེ་སྔོན་བྱས་ཆུད་མི་ཟ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་པ་ཆུད་མི་ཟ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཆུད་མི་ཟ། །བྱས་ལ་བྱས་བཟོ་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།

 །རྐང་པ་
9-5-162a
དང་པོའི་ཐོག་མར་མཱ་ནི་ནཱི་མཱ་ནི་ནཱི། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི། བཞི་པའི་དང་པོར་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། བདག་སྟེན་པར་མི་འདོད་པའི་ཁེངས་པ་ཅན། མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་མ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་མདའ་ལྔ་ཡི་དོང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་འདི་ཡི་ང་རྒྱལ་ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་བདག་དང་འགྲོགས་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ། བཞི་པའི་དང་པོར་ད་ལི་མད྄་ད་ལི་མད྄། ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཤེས་ལྡན་གཏམ་སྨྲ་བ་ལས་རྒྱལ་ན། ཆུ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཅིང་བུང་བ་འཕྱོ་བ་ཅན། འདབ་ལྡན་པདྨ་གཏམ་སྨྲ་བ་མེད་པ་ལས་ཅི་ལྟར་མི་རྒྱལ། བདག་གི་དགའ་མ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་མེ། པཱ་ཊ་ལཱ་པཱ་ཊ་ལཱཾ་ཤུ་ཀཱ། བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎཱི་བྷཱུ་ཏ། སཽ་ར་བྷཱ་སཽ་ར་བྷཱ་སྦ་དེ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དམར་བར་གྱུར་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུ་ལྷ་མོ་བཞིན་ཤིང་པཱ་ཊ་ལ་སྡེ་སྐྱ་སྣར་དུ་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀར་དམར་རམ་དམར་སྐྱའི་གོས་ཅན་དྲི་བཟང་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
9-5-162b
བདག་གི་དགའ་མ་འདི་ནི་འདོད་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་ན། སྐྱེ༷་བ༷་སྐྱེ༷་བ༷་བརྒྱུད་མར་ཡང་དང་ཡང་། །མཁ༷ས་པ༷་མཁ༷ས་པ་མཆོག་ལས་ལེགས་བཤད་སྦྱངས། །བློ༷་གས༷ལ་བློ༷་གས༷ལ་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། །ཡོ༷ན་ཏན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱིས་གྲགས་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྐང་པའི་ཐོག་མ་ཡི་ཟུང་ལྡན་བར་ཆོད་པ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅན་ནོ། །འདིར་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཐོག་མ་དང་དབུས་མཐར་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་ནི། བ༷་ལ༷ང་བ༷་ལ༷ང་ཁྱུར་ནི་བག་ཕེབས་ལྟར། །འདིར་ནི་བླུན་པོ་བླུན༷་པོ༷་གཞན་རྣམས་དང་། །བྱ་བ་སྣ་ཚོ༷གས་སྣ༷་ཚོ༷གས་གཏམ་གྱིས་གཡེངས། །ལེགས་བཤད་མཁས་པར་མི་འགྲོགས་བླུ༷ན་འགྲོ༷གས་བླུ༷ན། །རྣ༷མ་ས༷ད་རྣ༷མ་ས༷ད་ལྷན་ཅིག་བདེར་གནས་བཞིན། །གང་ཞིག་བློ༷་ལྡན༷་བློ༷་ལྡན༷་གཞན་ལྷན་ཅིག །ལེགས་སྤྱོད་རྣ༷མ་མ༷ང་རྣ༷མ་མ༷ང་ལེགས་བཤད་སྤྲོ། །ལོག་སྤྱོད་བླུན་པོར་མི་འགྲོ༷གས་མཁ༷ས་འགྲོ༷གས་མཁ༷ས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ས༷ངས་རྒྱས༷་སང༷ས་རྒྱས༷་སྲས་ལ་དད་པས། །མཆོད་རྣམས་མཐོ༷ང་ཆོས༷་མཐོ༷ང་ཆོས༷་མིན་པར། །བདེ་ནས་བདེར་འགྱུར་འཇི༷ག་རྟེན༷་འཇི༷ག་རྟེན༷། །འདས་པའི་དཔལ་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པས་མཚོན་
9-5-163a
ནས་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡང་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་མཚོན་ན། དཔལ་སྦས་ཀྱི་མདོ་ལས། དགེ་དང་མི་དགེ་སྔོན་བྱས་ཆུད་མི་ཟ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་པ་ཆུད་མི་ཟ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཆུད་མི་ཟ། །བྱས་ལ་བྱས་བཟོ་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是您请求的完整直译：
这些是用于人类学和语言学术用途的文本直译成简体中文：
རྐང་པ་（诗行）
9-5-162a
第一行开头有"玛尼尼玛尼尼"(མཱ་ནི་ནཱི་མཱ་ནི་ནཱི)，第三行开头有"哈里尼哈里尼"(ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི)，第四行开头有"塔努唐塔努唐"(ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ)的重复词诗句的含义是：不愿依赖于我的傲慢者，佩戴珍珠等项链迷人的女子，无身欲神，你的五箭所伤，愿其骄傲变细微，增长与我欢会的快乐。
第二行开头有"那伽他那伽他"(ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ)，第三行开头有"卡玛兰卡玛兰"(ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ)，第四行开头有"达利玛达利玛"(ད་ལི་མད྄་ད་ལི་མད྄)的重复词诗句的含义是：若你的面容胜过智者的谈话，作为水的装饰并有蜜蜂飞舞，有叶莲花无言语何不胜？我的爱人啊。
四行开头都有不间断重复词的例子：
"热玛尼热玛尼亚美"(ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་མེ)，
"帕塔拉帕塔兰舒卡"(པཱ་ཊ་ལཱ་པཱ་ཊ་ལཱཾ་ཤུ་ཀཱ)，
"瓦鲁尼瓦鲁尼布塔"(བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎཱི་བྷཱུ་ཏ)，
"索热巴索热巴斯瓦德"(སཽ་ར་བྷ


 །ད་ནི་གཉིས་པ་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡི་རྣམ་རྟོག་འགའ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མ་དྷུ་རེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ས་ཧ་ཀཱ་ར་ལས་འཁྲུངས་ཉིད། །ཡིད་འོང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཔྱི༷ད་དུས་ཀྱི༷་རི་དྭགས་ཨེ༷་ཎའི༷་མིག༷་ཅ༷ན་གྱི༷། །ཁེངས་པ་སྒྲ་ཡི་ལྷག་མར་བྱེད། །རྐང་པ་དང་པོ་དང་། བཞི་པའི་ཐོག་མར་ཀ་རོ་ཏི་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། དགའ་མའི་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར། །རྒྱུད་མངས་ལ་བསྣུན་རྣམ་འཕྲུལ་ལ། །ཕྲག་དོག་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་མཛའ་བོ་ལའང་། རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་སྣུན་བྱེད། །དང་པོ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་ས་ཀ་ལཱ་བོ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་ནི། རླུང་གིས་གར་བསྒྱུར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་། །མཐའ་དག་ཆུ་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །དེ་རྗེས་མཇུག་མ་རབ་
9-5-163b
བསླང་བའི། །མཇུག་སྒྲོ་ལྡན་པ་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཀ་ལི་ཀཱ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་བར་ཆོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། འདོད་ལྡན་མ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད། །ཁེངས་རྩོད་རང་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ནཱི་པའི་ཀ་ལི་ཀཱ་མཐོང་ན། །གནས་སྐབས་ཅི་ལ་རེག་འགྱུར་རམ། །ཞེས་ནཱི་པ་ཚོགས་ཅན་ཤིང་གི་ཀ་ལི་ཀ་མེ་ཏོག་གོ། གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད། རྩེ་དགའི་རི་ཡི་ངོས་སུ་མཚན་མོ་ཟླ་འོད་ཀྱི། །ཐང་འདི་ལ་ནི་འཛེགས་གྱུར་ནས། །མདོངས་མཐའ་མཆོག་ཏུ་རབ་མཛེས་པའི། །གཙུག་ཕུད་ཅན་འདི་གར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་རྗེས་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར། བ་རཱ་ཧེ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གང་ཞིག་སྦྲུལ་མཆོག་སྟེང་གནས་ཤིང་། །ཕག་པས་བཟུང་བའི་ས་འདི་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལས་རབ་བླངས་ནས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་བཟུང་། །ཞེས་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་གི་རྣམ་པས་བརྟེན་པའི་ས་འདི་རྒྱལ་པོ་གཞན་ལས་བླངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་པས་འཛིན་ཅེས་སོ། །རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོར་ཀ་རེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད། གཡུལ་དུ་དགྲ་ཡི་གླང་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་
9-5-164a
པ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །བསྣུན་པའི་ཁྲག་ནི་རབ་ཟག་པ། །ཐུན་མཚམས་དག་གི་སྤྲིན་བཞིན་མཛེས། །མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པའི་ཐོག་མར་སཱ་ར་ག་ཏ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། རླུང་གིས་རི་ཡིས་ཤིང་ཕྲེང་བཞིན། །གཞན་གྱི་སྡེ་ནི་དཔའ་བོས་བཅོམ། །མཐའ་ནི་ག་ཤེད་སོང་བ་བཞིན། །རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །འདི་ལ་མཐར་ནི་ག་ཤེད་དེ་གཏོལ་མེད་དུ་སོང་ཞེས་འཆད་པ་ཡོད། ཡང་ན་མཐའ་གད་པ་ལྟ་བུ་ག་ཤེད་དེ་གཏོལ་མེད་དུ་ཞིག་སོང་བ་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །རྐང་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོར་སཱ་ད་ན་ཞེས་ཡོད་པས་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དེའི་དོན་བོད་སྐད་དུ། ལེགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད་ལྟར་སྔོ་བསངས་སམ་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་དེས་ལྷ་མིན་དག་གི་རིགས་ཉམས་བྱེད། ལྷ་མིན་གྱི་ཆང་ལྡན་གླང་པོ་མཆོག་བཅོམ་པ། ཁྱབ་འཇུག་དེས་ཁྱེད་རྟག་ཏུ་སྲུངས། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཀ་མ་ལེ་ཞེས་ཡོད་པས་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་སྐྲ་བུང་བ་འདྲ། །གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་བྱེད། །དཔལ་གྱིས་བཞིན་དུ་རབ་མྱོས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཞིག་རྩི་མི་བྱེད། །དཔལ་གྱིས་ཞེས་ལྷ་མོ་དཔལ་མོས་གཞན་མྱོས་པར་
9-5-164b
བྱེད་པ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་བདག་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་གྲངས་སུ་རྩི་མི་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་གྲངས་སུ་བརྩིའོ། །ཞེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
现在将讲解第二种间隔重复的一些类型。第一和第二行开头有"玛杜雷纳"(མ་དྷུ་རེ་ཎ)的词语间被其他字隔开的重复词诗句的含义：
从萨哈卡拉树生出
具有迷人美好香气
使春季的鹿目女子的
骄傲变成仅存声音。
第一和第四行开头有"卡罗提"(ཀ་རོ་ཏི)的间隔重复词诗句：
爱人的手非常红
弹奏琵琶变化技巧
是因嫉妒还是对爱人
以耳中青莲花撞击。
第一和第四行开头有"萨卡拉波"(ས་ཀ་ལཱ་བོ)的间隔重复词：
被风舞动的云朵串
全部散开水滴
之后尾巴高高举起
有尾羽的孔雀起舞。
这个意思很容易理解。第一和第三行开头有"卡利卡"(ཀ་ལི་ཀཱ)的间隔重复词诗句的含义：
有欲望的女子，你的心
争胜的自我将消退
若见尼帕的花蕾
将会触及何种境界？
这里的"尼帕"是指群生树的"卡利卡"花蕾。
第二和第四行开头有"旃陀罗坎塔"(ཙནྡྲ་ཀཱནྟ)的重复词诗句：
在欢乐山坡上夜晚月光的
此平地上攀登后
羽毛边缘极其美丽的
这孔雀在翩翩起舞。
后两行开头有"巴拉黑"(བ་རཱ་ཧེ)的间隔重复词诗句的含义：
那位住在最胜蛇上
被猪持有的这大地
从众王者中夺取后
现在由你手中握持。
这是说居于龙蛇之上，被毗湿奴猪形态所支撑的大地，从其他王者手中夺取后由你的臂膀所掌握。
前三行开头有"卡雷纳"(ཀ་རེ་ཎ)的间隔重复词诗句：
战场上敌人的象群
被你手中的死神
击打流出的鲜血
如同昏暗时的云彩般美丽。
"死神"指阎魔。
第一、第三和第四行开头有"萨拉伽塔"(སཱ་ར་ག་ཏ)的间隔重复词诗句的含义：
如风中山上的树木行列
勇士征服了敌人军队
如边界已无可寻迹
尘土遍布整个天空。
这里"边界已无可寻迹"有解释说是"无处可寻"。或者也可以解释为"边界像破碎物一样无迹可寻"。
后三行开头有"萨达那"(སཱ་ད་ན)的间隔重复词的藏语含义：
具足善美如新云光般蓝色或黑色的毗湿奴，他使阿修罗种族衰败。击败了具有阿修罗酒的最胜象，愿那位毗湿奴常常守护你们。
四行开头都有"卡玛莱"(ཀ་མ་ལེ)的间隔重复词诗句的含义：
你的头发如蜜蜂
脸庞让莲花嫉妒
如同吉祥天女般陶醉
谁不被你所重视？
这里"吉祥"指的是女神吉祥天女使人陶醉，谁不被自己视为爱恋者的数量，都会被计入爱恋者之数。


 །རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མུ་དཱ་ར་མ་ཎ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མ་ད་བྷྲ་མ་ཞེས་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། རྒྱ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱགས་པས་མིག་འཁོར་ཛ་གྷ་ན། །ཆུང་བ་མིན་པས་མཛའ་བོ་ནི། །དགའ་བ་ལྡན་པར་བྱེ་བ་བཟོད། །ཅེས་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཛ་གྷ་ན་ཚང་ར་ལ་བཤད་ཀྱང་། འདོད་འཇོར་བུད་མེད་ཀྱི་སྟ་ཟུར་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ནི་ནི་ཏམྦི་སྟེ་འཕོངས་སོ། །མདུན་གྱི་ཆ་ལ་ཛ་གྷ་ནཾ་སྟེ་བསྣུན་གནས་སོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཆུང་མིན་ཆེ་བའོ། །དེས་མཛའ་བོ་དགའ་བར་བྱེད་ནུས་པའམ་བྱེད་བཟོད་པའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར། ཨུ་དི་ཏཻ་ར། ཞེས་དང་། གཉིས་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་མ་རུ་ཏཻ་ར་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་གསོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཀྱང་། །བདག་ཡིད་ཕྲོག་གོ་ཕོ་ཉ་མོ། །འདིར་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་མཛའ་མོས་སྐྱེས་པ་འགུགས་པར་སྦྲན་ནས་མངགས་པ་ལ་བྱའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་སུ་རཱ་ཛི་ཏ། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་དང་པོར་ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་
9-5-165a
ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། སྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རྔུལ་ཟག་པས། །གདོང་གི་ཟླ་བ་རབ་མཛེས་པའི། །བུད་མེད་ཆང་གིས་ངོ་ཚ་བཅོམ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་འཛེག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་གྱི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ཡང་བསྟན། །བར་ཆོད་མ་ཆོད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ཡོད་འདི་ལྟ་སྟེ། །གསུམ་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལས། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ། ཞེས་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་ནཱ་ལཱི་ནཱ་ལཱི། ཞེས་ཡོད་པ་འདི་ལ་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་འདྲ་ཞིང་། ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བ་བར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ལྟ་བུ་བར་མ་ཆོད་པ་དང་། རྐང་པ་གཞན་ལ་བལྟོས་ནས་བར་ཆོད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ཀ༷་ལི༷་ཀཱ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་འཕྱ༷ང་པའི་ཡ༷ལ་ག༷་ཅ༷ན་གྱི་ཤིང་སཱ༷་ལ༷་སྟེ་སྤོས་དཀར་ཤིང་མཛེས་པ་དེ་ཉིད་མིག་བལྟ༷་བ༷ར་བྲལ་ཉེན་ཅན་ཆགས་ལྡ༷ན་དེ༷་ཡི༷ས་མི༷་ནུ༷ས་ཏེ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཤིང་བ༷་ཀུ༷་ལ༷ར་ཆགས་པའི་བུང་བ༷་ད༷ང་། དེར་མ་ཟད་གྲོ༷གས་མོ༷ས་པ༷དྨ༷་ཅ༷ན་གྱི་མཚོ་ཡང༷་བལྟ་ནུས་པ་མི༷ན། ཞེས་སོ། །དང་པོ་དང་བཞི་པར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་དང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཏཱ་ར་ཏཱ་ར། ཞེས་ཡོད་པས་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་བར་
9-5-165b
མ་གཉིས་འདྲ་བ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་ལྡན་དུས་སུ། སྣ༷ང་ད༷ང་རྒྱུ༷་སྐ༷ར་ཀུ༷ན་མི༷་མཚོན་པའམ་མི་མངོན་ཞིང་སྐད་གས༷ང་མཐོ༷ར་དག༷འ་བ་ཡི༷་སྒྲ་དབྱར་གྱི་རྔ་སྒྲོ༷ག་པར་བྱེ༷ད་པ༷། དུ༷ས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་འདྲ༷་བར་སུ༷་ཡི༷ས་བལྟ༷་བ༷ར་ནུས༷། དུས་འདི་འདྲ་ཟེར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རྐང་པ་བཞི་ཀར་འདྲ་བ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཞེས་ཡོད་པའི་དོན། ཐུན༷་གསུམ༷་གྱི་དབ༷ང་དུ་གྱུར༷་པས་ཡུན་རི༷ང་བ༷་ཡི༷། མཚན་མོ༷་ཡི༷ས་ནི༷་བད༷ག་མྱུར་དུ་ཤི༷་ཞི༷ག ཅེས་སྨོན་པའམ། ཤི་བ་ཞིག་གམ་འཆི་བ་འདྲ་ཞེས་ཀྱང་གཞན་དག་འཆད། ཅིའི་ཕྱིར་དགའ་མ་ག༷ང་ལ༷་བད༷ག་ཡུལ་གཞན་དུ་སོ༷ང་བས་དེས་སྲོག་གཟིར་བ་སྟེ་འགོག་པར་འགྲོ་འདོད་པ་བརྩེ་ལྡན་མ་དེ་ནི་བློ་མེད་དམ་སྙིང་མེད་པོ་བདག་གིས་བཅོམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སྐད་དུའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡན་ཆད་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ལུགས་ནི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་འདྲ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཞན་པ་བར་དང་ཐ་མ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
第一和第二行开头有"慕达拉玛纳"(མུ་དཱ་ར་མ་ཎ)，后两行开头有"玛达布拉玛"(མ་ད་བྷྲ་མ)的间隔重复词诗句的含义：
广大珍宝饰物具足，
骄傲眼旋扎伽那，
因为不小的爱人，
能忍受成百万的欢乐。
这很容易理解。有些人解释"扎伽那"(ཛ་གྷ་ན)为下体，但在欲经中说明女子臀部后方部分为"尼担比"(ནི་ཏམྦི)即臀部，前方部分为"扎伽南"(ཛ་གྷ་ནཾ)即被撞击处。这种部位不小而大。能够使爱人欢喜或忍受欢喜。
第一行和第三行开头有"乌迪泰拉"(ཨུ་དི་ཏཻ་ར)，第二和第四行开头有"玛鲁泰拉"(མ་རུ་ཏཻ་ར)的间隔重复词诗句的含义：
被他人养育者所宣扬，
你所说出的声音以及，
南方区域的风也，
夺走我心啊使者女。
这里的使者女是指爱人派遣来吸引男子的使者。
第一行和第四行开头有"苏拉吉塔"(སུ་རཱ་ཛི་ཏ)，第二行和第三行开头有"塔努玛迪亚"(ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ)的间隔重复词诗句的含义：
腰细流汗的，
面如月亮极美丽的，
女子酒醉羞耻尽失，
攀登男子身体。
如此已展示了间隔重复词的各种分类。还有既间隔又不间隔的类型，例如：
第三种既间隔又不间隔的重复词中，第一行和第二行开头有"萨蓝萨蓝"(སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ)，第三行和第四行开头有"纳丽纳丽"(ནཱ་ལཱི་ནཱ་ལཱི)。这里前两行相同，后两行相同，称为既间隔又不间隔的重复词，因为像"萨蓝萨蓝"这样是不间隔的，但相对于其他诗行来说又是间隔的。此诗句的含义：
花蕾垂悬枝条的萨拉（檀香）树的美丽，那位眼睛可能失去视力的多情人无法忍受，因为它引起爱欲。同样地，蜜蜂依附在巴库拉树上，更不用说，女伴也不能看那莲花湖。
第一行和第四行有"卡拉卡拉"(ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ)，第二行和第三行有"塔拉塔拉"(ཏཱ་ར་ཏཱ་ར)，这种首尾两行相同，中间两行相同的既间隔又不间隔的重复词诗句的含义：
大黑云存在时，
光明和所有星辰皆不现，
以高亢欢喜声音，
夏季雷鸣作响，
如同死神一般，谁能观看？
也可理解为"这样的时节"。
四行都相同的既间隔又不间隔的重复词是：四行开头都有"亚玛亚玛"(ཡཱ་མ་ཡཱ་མ)的含义：
受三时段控制漫长的
夜晚啊愿我速死！
这是祈愿，或者其他人也解释为"已死"或"像死一样"。为何？因为爱人前往他处，她阻碍生命即想阻止我去的那位有情女子，被我这无心或无情者击败了，表达懊悔之意。
以上是关于诗行开头重复词类型的论述，共有三十一种示例，这些只是重复词类型的范例，其他类型如中间或末尾的重复词也应如此理解。


 །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྤྲོས་པས་དབྱེ་བ་མང་བས་འཇིགས་ཕྱིར་དེའི་དབྱེ་བ་ནི་མཐའ་དག་བརྗོད་པར་མི་
9-5-166a
འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྱ་སླ་བ་ཅི་རིགས་ཤུགས་ལས་མཚོན་པའི་བྱ་དཀར་རམ་བྱ་དཀའ་བར་མངོན་འདོད་གང་། འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ།
别叠字修饰
གཉིས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ལ༷ས་གཞ༷ན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལས། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། སྠི་རཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེནྡྲི་ཡོ། ན་ཧཱི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བཱ་ན། ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་སྱ་བྷཱུ། ཏྶུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ། འདི་བོད་སྐད་དུ། དམ་བཅའ་བརྟན༷་ལྡ༷ན་དབ༷ང་པོ༷་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་ར༷བ་ཏུ་བསྡ༷མ་པ༷་ཁྱོ༷ད་ནི༷་སྡོ༷མ་བརྩོ༷ན་ཏེ་བཙུན་ཚུགས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་། ཁྱོད་ལ་གཞན་བསླུ་འདོད་ཀྱི་སྒྱུ༷་མེ༷ད་པ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བདེ༷་བ༷་ནི༷་ནམ་ཡང་འཇིག་པའམ་ཟད་པ༷ར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་སོགས་ཡོན་ཏན་འདི༷་སྙེད༷་བདེ་བ་དེ་འཕེལ་བའི་ཆེ༷ད་དུ༷འང༷་འགྱུར༷་རོ། །བཞི་ཀའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛནྣ་སཱུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁེ། རྐང་པ་དང་པོ་ལ་སཱུ་རཱ་དབུས་ན་ཡོད་ཅིང་། ཡི་གེ་གཞན་ཛནྣས་བར་ཆོད་པ་འདི་བཞིན་རྐང་པ་གཞན་གསུམ་ཀའི་དབུས་ན་ཡང་སཱུ་ར་ཡོད་པ་འདྲ་ལ། དེ་དག་གི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཡི་གེ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཆོད་པས་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ༷་ཁྱོད་ཀྱི་མདུ༷ན་ས༷ར་ས༷་ཡི༷་ལྷ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣ༷མས་ད༷ག་གི༷་ཞ༷ལ། ཆ༷ང་གི༷ས་མ༷་
9-5-166b
བཅོ༷མ་ཞེས་ཆང་བཟི་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་པའི་ནོར་གྱིས་ངོམས་པའི་མཛེ༷ས་པ༷ས་ར༷བ་བསྟོ༷ད་པ༷འི། ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་ར༷བ་ཏུ༷་གས༷ལ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆ༷གས་པའི་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ༷་རྒུ༷་རྣམས་ལ༷་གཏམ་གྱི་ཕུ༷ང་པོ༷་ཉི༷ད་དུ༷་གྱུར༷་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གཏམ་འདི་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐའ་ན་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། བཞི་ཀའི་མཐར་མཏྟ་ཡཱ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། །དམ་པའི་སྤྱོད་ལ་བག་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་གང་། །དག༷འ་བ༷འི་དག༷འ་སྟོ༷ན་གྱི་དག༷འ་བ༷ས་ཁྱ༷ད་པར་དུ༷་མྱོས༷་མ༷། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་འོད་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་བཟུང་བར་འོས། །བདག་ལ་མཛེས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་དམ་པའི་སྤྱོད་པར་འཇུག་པའི་བག་ཡོད་མེད་པའི་དགའ་མ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ཆགས་བྲལ་དྲང་སྲོང་ཞིག་གིས་གསེར་སོགས་རྒྱན་བྱིན་པ་ཕར་གཏད་པའི་ཚིག་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། འགྲེལ་པ་གཞན་དུ་བདག་པོས་བྱི་བོ་བྱས་པར་ཆུང་མས་ཁྲོ་ཚིག་སྨྲས་ཏེ་བདག་ལུས་བརྒྱན་ནས་ཁྱོད་དང་འཁྲིག་མི་འདོད་ཅེས་སྨྲ་བར་འཆད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ཞེས་ཡོད་པས་མཐའ་ཡི་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལྟ་གཞན་ལ་དུང་པའི་རོ་ནི་མི་མཁྱེན་ཏེ། །
9-5-167a
འདུད་པར་མི་སེམས་པ་དང་དེའི་རྒྱུ་མཚན། །དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་དག་ནི་ངེས་པར་འགལ། །ཞེས་མི་མཚུངས་ཤིང་མི་མཉམ་པས་སོ། །དེས་ན། གང་ཞིག་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མགོས་འདུད་ཅིང་། དེ༷་ད༷ག་ཁོ༷་ན༷འམ་ངེས་པར་དམ༷ན་པའི༷་རོ༷་མྱོང་བ་དེ༷ས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀུར་སྟིའི་ཆེད་དུ་མཆོ༷ག་ཏུ་ངལ་བཞིན་རྒྱུའོ༷། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་དང་མཐར་ཏེ་ན་ཞེས་ཡོད་པས་བར་མཐའ་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། རོལ་པའི་འཛུམ་དཀར་དང་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་གླལ་དང་ཛ་ན་དག་སྟོན་པ་དེས། །བསྣུན་པ་དེས་ན་བདག་ནི་འཚོ་བས་དམན་པར་འགྱུར། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་ཟིམ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་ལྟ་བའོ། །ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་ནི་དལ་བུར་ས་མནན་ཏེ་འགྲོ་བའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
如此所述。由于这些逐一展开会有很多分类，为避免繁琐，不愿完全说明其分类。对于这些，容易做到的通过推理表明的简单方法或想显示的难做之事，将展示一些。
别叠字修饰
第二，在第一行之外其他行中存在的重复词中：四行中间部分有既间隔又不间隔的重复词例如："斯提拉亚泰亚泰因德里约，那嘻亚泰亚泰尔巴瓦那，阿玛亚泰亚泰斯亚布，苏卡亚泰亚泰克沙扬"(སྠི་རཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེནྡྲི་ཡོ། ན་ཧཱི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བཱ་ན། ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་སྱ་བྷཱུ། ཏྶུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ)。这在藏语中意为：
誓言坚固具有感官向外散乱完全约束的你不退失守戒精进即戒律稳固，你没有欺骗他人的虚伪，你的快乐永不消失或耗尽，具足这些守戒等功德也将增长那快乐。
四行中间都有间隔重复词例如："萨巴苏拉贾纳苏拉哈台尔穆克"(ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛནྣ་སཱུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁེ)，第一行中"苏拉"在中间，被其他字"贾纳"所间隔，同样其他三行中间也有"苏拉"，这些开头、结尾和中间部分都被不同的字隔开，所以四行都不相同。这个偈颂用藏语表达为：
王者你的面前地之神即婆罗门们之面，不被酒所胜（即虽不醉酒但因王赐财物而满足）的美丽所赞叹的，你的功德完全彰显，这对喜爱你的众生成为谈论的主题，更何况此言论不会不传至诸神中。
四行末尾都有间隔重复词的例子：四行末尾都有"玛塔亚"(མཏྟ་ཡཱ)的十二音节偈颂的含义：
对于圣行放逸的你的爱人，
以欢喜节日之乐特别陶醉的女子，
她应该在此佩戴发光饰品，
于我而言没有任何美丽的果实。
这里"圣行放逸的爱人"是连在一起的。这可以是一位离欲仙人将金等饰品交还对方的话语，或者其他注释中解释为：被丈夫抛弃后妻子说的愤怒话语——"我装饰自己不愿与你交媾"。
四行末尾都有"那泰那泰"(ན་ཏེ་ན་ཏེ)的既间隔又不间隔的重复词偈颂的含义：
主人，你不了解别人依恋的味道，
不思考礼敬的原因：
卑劣与至尊确实相违，
因不相等且不平等。因此，
某些卑微者向你低头，
正是那些尝到卑劣味道者，
为你敬重而努力奔走为至尊。
四行中间和末尾都有"泰那"(ཏེ་ན)的中末重复词间隔偈颂的含义：
玩耍的白笑和温柔言语，
细小的注视和沉重的步伐，
处处打哈欠和展示扎那，
被这些击中，我的生命变得卑下。
"细小的注视"是指以眨眼方式稍微看一下。"沉重的步伐"是指缓慢地踏地行走。
;


 །མྱོས་པའི་ཀུན་ཏུ་གླལ་བ་ཞེས་གླལ་བའི་དོན་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་སུ་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོར་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྡོད་ཚུགས་མི་བརྟན་པར་ཕྱལ་ཕྱལ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད། ཁ་གདངས་ནས་གླལ་བའི་དོན་ནི་སྐབས་འདིར་མི་འགྲེལ་ལོ། །དེ་སོགས་ཆགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་ལམ་དེས་ཡིད་ལ་བསྣུན་པས་བདག་ཆགས་པས་འཆི་ལ་ཐུག་གོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་
9-5-167b
དང་མཐར་མཱ་ན་མཱ་ན་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ནི། དཔལ་སྦྱིའམ་དཔལ་མོ་ལྡན་པས་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གནས་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་མི༷་ཤོ༷ང་བ། རྟག་ཏུ་གནས་པས་བརྟན༷་ལྡ༷ན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ག༷ང་གི༷ས། དེའི་རང་བཞིན་ནམ་བད༷ག་ཉི༷ད་ནི༷་འཆི༷་མེ༷ད་ལ༷མ་དང་མཉམ༷་པའི༷་ཚད་དང་ལྡ༷ན་པའོ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ར༷བ་ཏུ་ད༷ད་པའི་འགྲོ༷་བ༷་རྣམས་ལ་དཔལ་རྒྱས་པར་བྱེ༷ད་ལ། ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་ལྡ༷ན་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚད༷་མེ༷ད་པའི༷་མི༷ང་ཅན་ནི༷། གོམ་པས་ས་གསུམ་འཇལ༷་བྱེ༷ད། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚད༷་མེ༷ད་པ༷་མ༷ང་པོ༷་བཀོ༷ད་པ༷་ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་དེ༷་ལ་ཕྱག༷་ད༷ག་འཚལ་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་དང་བར་ན་སཱ་ར་སཱ་ར་ཞེས་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། འདོད་པའི་རོ༷་བཅུ༷ད་ལ༷་ཞུག༷ས་ཏེ༷་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་བྲ༷ང་གི༷ས་མཛའ་བོ་དག༷འ་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་། སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྙིང༷་པོ༷ར་གྱུར༷་པའི༷་བཅུ༷ད་མང༷་པོའི་དཔལ་ར༷བ་ཏུ༷་འཛི༷ན་པ་གང་ཞིག ཆུ་བྱ་བཞ༷ད་ཀྱི༷་སྒྲའི་རྗེས་སུ་མཚུ༷ངས་པའི་སྒྲ༷་དང་ལྡན༷་པ་གསེར་གྱི་དྲི༷ལ་ཆུ༷ང་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བ་ཅ༷ན་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེ༷ས་ནི༷་བཅུད་ཀྱིས་ལེ༷ན་གྱི་སྨན་སོགས་སྲིད་བདེ་གཞན་སྙིང༷་པོ༷་མེ༷ད་པར་རི༷ག་པར་བྱས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་
9-5-168a
དང་དབུས་ན་ན་ཡཱ་ཡོད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་མཐའ་ནའང་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ན་ཡཱ་གསུམ་བརྒྱུད་མར་ཡོད་པ། དང་པོའི་དབུས་ན་ལོ་ཙཱ་དང་། གསུམ་པའི་དབུས་ན་སིརྫི་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་རྐང་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཐམས་ཅད་ན་ཡཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་པོ་དང་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ཀྱང་། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་ཏེ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དུའང་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་བརྟན༷་ལ་རྒྱས༷་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ལེགས་པར་བརྟག་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཚུལ་ལུགས་མེད་ཅིང་དགེ་བའི་ཐབས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལོང་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་རྣ༷མ་པ༷ར་ཐུལ་ཅིག ཁྱོད་ནི་བཞོན་པ་ཕལ་པ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱིས་བཞོ༷ན་པ༷ས་མི༷་འགྲོ༷་ཞིང་ཐབས་ཤེས་ལྡན་པས་རྒྱལ༷་བའི༷་ཐེག་པ་ལ་བཞོ༷ན་པས་འགྲོ་བ་ད༷ག་གི༷ས་གང་ཞིག་ལམ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ༷་མ༷་ཐོ༷བ་པ༷་རྣ༷མས་ཚུལ༷་ཐོ༷བ་པ༷་ཉིད་དུ་འགོད་པ་ད༷ག་ལ༷་ཁྱོད་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པ་སྐྱེད་ཅིག ཅེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ར་བེ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་གྱིས་འདེགས་དཀའ་བ་མཚུང༷ས་མེ༷ད་ལྕི༷་པ༷འི༷་མཚོ༷ན་ཆ་དང་ལྡ༷ན་པའི་གཡུ༷ལ་ངོ་ཆེན་པོ་གང་དུ་
9-5-168b
ས༷་སྐྱེས༷་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི༷་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱལ་མཚ༷ན་ལ་གན༷ས་པ་དཔའ༷་བོ༷་བྱ༷་ཡི༷་ཏོག་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས་སོ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བརྗིད་པའི་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཡི་མདུན་དུ། འཇིགས་རུང་གཡུལ་ལ་འཇུག་པར་རྩོམ་པའི་དགྲ་དེ་ནི་བཤན་པའི་སྔོན་དུ་ལུག་དང་མཚུངས་པར་རིག་སྟེ་དེས་གསད་པའི་ཕྱིར་རོ།

 །མྱོས་པའི་ཀུན་ཏུ་གླལ་བ་ཞེས་གླལ་བའི་དོན་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་སུ་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོར་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྡོད་ཚུགས་མི་བརྟན་པར་ཕྱལ་ཕྱལ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད། ཁ་གདངས་ནས་གླལ་བའི་དོན་ནི་སྐབས་འདིར་མི་འགྲེལ་ལོ། །དེ་སོགས་ཆགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་ལམ་དེས་ཡིད་ལ་བསྣུན་པས་བདག་ཆགས་པས་འཆི་ལ་ཐུག་གོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་
9-5-167b
དང་མཐར་མཱ་ན་མཱ་ན་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ནི། དཔལ་སྦྱིའམ་དཔལ་མོ་ལྡན་པས་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གནས་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་མི༷་ཤོ༷ང་བ། རྟག་ཏུ་གནས་པས་བརྟན༷་ལྡ༷ན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ག༷ང་གི༷ས། དེའི་རང་བཞིན་ནམ་བད༷ག་ཉི༷ད་ནི༷་འཆི༷་མེ༷ད་ལ༷མ་དང་མཉམ༷་པའི༷་ཚད་དང་ལྡ༷ན་པའོ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ར༷བ་ཏུ་ད༷ད་པའི་འགྲོ༷་བ༷་རྣམས་ལ་དཔལ་རྒྱས་པར་བྱེ༷ད་ལ། ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་ལྡ༷ན་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚད༷་མེ༷ད་པའི༷་མི༷ང་ཅན་ནི༷། གོམ་པས་ས་གསུམ་འཇལ༷་བྱེ༷ད། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚད༷་མེ༷ད་པ༷་མ༷ང་པོ༷་བཀོ༷ད་པ༷་ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་དེ༷་ལ་ཕྱག༷་ད༷ག་འཚལ་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་དང་བར་ན་སཱ་ར་སཱ་ར་ཞེས་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། འདོད་པའི་རོ༷་བཅུ༷ད་ལ༷་ཞུག༷ས་ཏེ༷་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་བྲ༷ང་གི༷ས་མཛའ་བོ་དག༷འ་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་། སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྙིང༷་པོ༷ར་གྱུར༷་པའི༷་བཅུ༷ད་མང༷་པོའི་དཔལ་ར༷བ་ཏུ༷་འཛི༷ན་པ་གང་ཞིག ཆུ་བྱ་བཞ༷ད་ཀྱི༷་སྒྲའི་རྗེས་སུ་མཚུ༷ངས་པའི་སྒྲ༷་དང་ལྡན༷་པ་གསེར་གྱི་དྲི༷ལ་ཆུ༷ང་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བ་ཅ༷ན་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེ༷ས་ནི༷་བཅུད་ཀྱིས་ལེ༷ན་གྱི་སྨན་སོགས་སྲིད་བདེ་གཞན་སྙིང༷་པོ༷་མེ༷ད་པར་རི༷ག་པར་བྱས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་
9-5-168a
དང་དབུས་ན་ན་ཡཱ་ཡོད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་མཐའ་ནའང་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ན་ཡཱ་གསུམ་བརྒྱུད་མར་ཡོད་པ། དང་པོའི་དབུས་ན་ལོ་ཙཱ་དང་། གསུམ་པའི་དབུས་ན་སིརྫི་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་རྐང་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཐམས་ཅད་ན་ཡཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་པོ་དང་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ཀྱང་། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་ཏེ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དུའང་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་བརྟན༷་ལ་རྒྱས༷་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ལེགས་པར་བརྟག་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཚུལ་ལུགས་མེད་ཅིང་དགེ་བའི་ཐབས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལོང་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་རྣ༷མ་པ༷ར་ཐུལ་ཅིག ཁྱོད་ནི་བཞོན་པ་ཕལ་པ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱིས་བཞོ༷ན་པ༷ས་མི༷་འགྲོ༷་ཞིང་ཐབས་ཤེས་ལྡན་པས་རྒྱལ༷་བའི༷་ཐེག་པ་ལ་བཞོ༷ན་པས་འགྲོ་བ་ད༷ག་གི༷ས་གང་ཞིག་ལམ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ༷་མ༷་ཐོ༷བ་པ༷་རྣ༷མས་ཚུལ༷་ཐོ༷བ་པ༷་ཉིད་དུ་འགོད་པ་ད༷ག་ལ༷་ཁྱོད་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པ་སྐྱེད་ཅིག ཅེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ར་བེ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་གྱིས་འདེགས་དཀའ་བ་མཚུང༷ས་མེ༷ད་ལྕི༷་པ༷འི༷་མཚོ༷ན་ཆ་དང་ལྡ༷ན་པའི་གཡུ༷ལ་ངོ་ཆེན་པོ་གང་དུ་
9-5-168b
ས༷་སྐྱེས༷་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི༷་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱལ་མཚ༷ན་ལ་གན༷ས་པ་དཔའ༷་བོ༷་བྱ༷་ཡི༷་ཏོག་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས་སོ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བརྗིད་པའི་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཡི་མདུན་དུ། འཇིགས་རུང་གཡུལ་ལ་འཇུག་པར་རྩོམ་པའི་དགྲ་དེ་ནི་བཤན་པའི་སྔོན་དུ་ལུག་དང་མཚུངས་པར་རིག་སྟེ་དེས་གསད་པའི་ཕྱིར་རོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
藏文翻译
མྱོས་པའི་ཀུན་ཏུ་གླལ་བ་ཞེས་གླལ་བའི་དོན་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་སུ་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོར་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྡོད་ཚུགས་མི་བརྟན་པར་ཕྱལ་ཕྱལ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད། ཁ་གདངས་ནས་གླལ་བའི་དོན་ནི་སྐབས་འདིར་མི་འགྲེལ་ལོ། །དེ་སོགས་ཆགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་ལམ་དེས་ཡིད་ལ་བསྣུན་པས་བདག་ཆགས་པས་འཆི་ལ་ཐུག་གོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་
所谓"迷醉普遍哈欠"中"哈欠"的含义被解释为欲望的诱惑手段。有些人解释为因欲望而坐姿不稳，像摇晃不定一样。张口哈欠的意义在此处不作解释。这些能引起贪欲的行为会刺激心灵，使自己因贪欲而濒临死亡。四句诗句的中间
དང་མཐར་མཱ་ན་མཱ་ན་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ནི། དཔལ་སྦྱིའམ་དཔལ་མོ་ལྡན་པས་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གནས་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་མི༷་ཤོ༷ང་བ། རྟག་ཏུ་གནས་པས་བརྟན༷་ལྡ༷ན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ག༷ང་གི༷ས། དེའི་རང་བཞིན་ནམ་བད༷ག་ཉི༷ད་ནི༷་འཆི༷་མེ༷ད་ལ༷མ་དང་མཉམ༷་པའི༷་ཚད་དང་ལྡ༷ན་པའོ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ར༷བ་ཏུ་ད༷ད་པའི་འགྲོ༷་བ༷་རྣམས་ལ་དཔལ་རྒྱས་པར་བྱེ༷ད་ལ། ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་ལྡ༷ན་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚད༷་མེ༷ད་པའི༷་མི༷ང་ཅན་ནི༷། གོམ་པས་ས་གསུམ་འཇལ༷་བྱེ༷ད། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚད༷་མེ༷ད་པ༷་མ༷ང་པོ༷་བཀོ༷ད་པ༷་ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་དེ༷་ལ་ཕྱག༷་ད༷ག་འཚལ་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོ། །
和结尾都有"玛纳玛纳"字样，这是一种间断和不间断的重复修饰诗句，其意义是：因具有光辉或吉祥女而具有光辉，遍布一切而不局限于任何一处，因永恒存在而坚固稳定的原因是什么？其本性或自身等同于不死之道，具有同等的尺度。对你恭敬而深信的众生，使他们的光辉增长，具有被一切人供养的资格，具有无量功德之名者，以步伐测量三界，以无量多种形象显现的毗湿奴，向他致敬吧。
རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་དང་བར་ན་སཱ་ར་སཱ་ར་ཞེས་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། འདོད་པའི་རོ༷་བཅུ༷ད་ལ༷་ཞུག༷ས་ཏེ༷་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་བྲ༷ང་གི༷ས་མཛའ་བོ་དག༷འ་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་། སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྙིང༷་པོ༷ར་གྱུར༷་པའི༷་བཅུ༷ད་མང༷་པོའི་དཔལ་ར༷བ་ཏུ༷་འཛི༷ན་པ་གང་ཞིག ཆུ་བྱ་བཞ༷ད་ཀྱི༷་སྒྲའི་རྗེས་སུ་མཚུ༷ངས་པའི་སྒྲ༷་དང་ལྡན༷་པ་གསེར་གྱི་དྲི༷ལ་ཆུ༷ང་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བ་ཅ༷ན་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེ༷ས་ནི༷་བཅུད་ཀྱིས་ལེ༷ན་གྱི་སྨན་སོགས་སྲིད་བདེ་གཞན་སྙིང༷་པོ༷་མེ༷ད་པར་རི༷ག་པར་བྱས་སོ། །
四句诗句的开头和中间都有"萨拉萨拉"字样，这是间断重复修饰的诗句，其意义是：沉浸于欲望的滋味，以丰满胸部使爱侣欢喜，成为存在欲望的精华，掌握多种精华的光辉，发出如水鸟笑声般的声音，佩戴小金铃发出叮当声的那位美女，使人明白长生不老药等世间安乐都没有实质。
རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་དང་དབུས་ན་ན་ཡཱ་ཡོད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་མཐའ་ནའང་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ན་ཡཱ་གསུམ་བརྒྱུད་མར་ཡོད་པ། དང་པོའི་དབུས་ན་ལོ་ཙཱ་དང་། གསུམ་པའི་དབུས་ན་སིརྫི་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་རྐང་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཐམས་ཅད་ན་ཡཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་པོ་དང་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ཀྱང་། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་ཏེ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དུའང་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་བརྟན༷་ལ་རྒྱས༷་པ་ཞེས་བོས་ནས།
四句诗句的开头和中间都有"那雅"字样，而且第一句和第三句的结尾也有，所以这两句的末尾连续有三个"那雅"。除了第一句中间有"洛扎"和第三句中间有"斯日"外，这两句都是"那雅"的声音。这样的开头和中间都有的虽然是间断和不间断的重复修饰，但前两句的结尾与后两句的开头连接，也成为不间断的重复修饰。这首诗的意义是呼唤"最高功德坚固而广大"后说：
ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ལེགས་པར་བརྟག་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཚུལ་ལུགས་མེད་ཅིང་དགེ་བའི་ཐབས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལོང་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་རྣ༷མ་པ༷ར་ཐུལ་ཅིག ཁྱོད་ནི་བཞོན་པ་ཕལ་པ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱིས་བཞོ༷ན་པ༷ས་མི༷་འགྲོ༷་ཞིང་ཐབས་ཤེས་ལྡན་པས་རྒྱལ༷་བའི༷་ཐེག་པ་ལ་བཞོ༷ན་པས་འགྲོ་བ་ད༷ག་གི༷ས་གང་ཞིག་ལམ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ༷་མ༷་ཐོ༷བ་པ༷་རྣ༷མས་ཚུལ༷་ཐོ༷བ་པ༷་ཉིད་དུ་འགོད་པ་ད༷ག་ལ༷་ཁྱོད་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པ་སྐྱེད་ཅིག ཅེས་སོ། །
通过对正确与不正确方式的良好审查，你应当彻底调伏那些无有规则且对善法修行如盲人一样的人们。你不乘坐普通的马牛等坐骑而行，而是具足方便智慧，乘坐胜者的乘骑而行，对那些引导众生获得正确道路之法的人们，愿你生起坚定的勇气。
རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ར་བེ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་གྱིས་འདེགས་དཀའ་བ་མཚུང༷ས་མེ༷ད་ལྕི༷་པ༷འི༷་མཚོ༷ན་ཆ་དང་ལྡ༷ན་པའི་གཡུ༷ལ་ངོ་ཆེན་པོ་གང་དུ་
四句诗句的开头都有"惹贝"字样，这是间断和不间断的重复修饰诗句，其意义是：在他人难以举起的无与伦比沉重武器相伴的大战场上，
ས༷་སྐྱེས༷་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི༷་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱལ་མཚ༷ན་ལ་གན༷ས་པ་དཔའ༷་བོ༷་བྱ༷་ཡི༷་ཏོག་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས་སོ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བརྗིད་པའི་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཡི་མདུན་དུ། འཇིགས་རུང་གཡུལ་ལ་འཇུག་པར་རྩོམ་པའི་དགྲ་དེ་ནི་བཤན་པའི་སྔོན་དུ་ལུག་དང་མཚུངས་པར་རིག་སྟེ་དེས་གསད་པའི་ཕྱིར་རོ།
那些从地生的阿修罗们因毗湿奴的胜利旗帜上停留的勇士鸟饰被风吹动的声音而逃跑。在如同太阳般威严的毗湿奴面前，试图进入可怕战场的敌人，应知如同屠夫面前的羊羔，因为他们将被杀死。


 །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐར་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ཞེས་ཡོད་པས་བར་མཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ན་ཡཱ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཡི་དོན། གང་ཁྱོད་དང་བྲལ་པས་ཉེན་པ་དེའི་དབང་གིས། མཚ༷ན་མོ༷་གཅིག་ཀྱང་ཚད༷་མེད་པ་རིང་བའི་ཐུ༷ན་དང་ལྡ༷ན་ལ། དེར་དགའ་བའི་དཔ༷ལ་གྲོགས་པོ་མེ༷ད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚད༷་མེ༷ད་ཅི༷ང་། མཐ༷ར་ནི༷་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲོ༷ད་བྱ༷་གཏན་ནས་མི༷ན་པའི༷་འཚོ་བ་ཟ༷ད་པའི་ན༷ད་ལ༷་བརྟེན༷་པའམ་རེག་པ༷་དང་། ཆ༷་བཅུ་དྲུག་པ་ཡི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ཟླ་བ་ཡང་ན༷ད་དུ་འགྱུར་བ་ཅ༷ན། ཁྱོད་དང་བྲལ་བ༷འི་ན༷ད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་སྐལ་ལྡ༷ན་ཡིད་འོ༷ང་མ༷་འདི༷་སྙིང་རྗེ༷འི་ར༷ང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་འདི་དང་འབྲ༷ལ་མེད་དུ་འགྲོགས་པར་མཛོ༷ད་ཅིག རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་དབུས་མཐའ་གསུམ་གར་མ་ཏཱ་ཞེས་ཡོད་པ། ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་དོན་
9-5-169a
ལ་ངལ་བ་མེ༷ད་པར་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བློ༷་ལ༷་ཆོས་ཀུན་ལའམ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་མཉམ༷་ཉི༷ད་བཟློ༷ག་པ༷་ཉི༷ད་མ༷་ཡི༷ན་ཏེ་མཉམ་མོ། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐུན་པར་འགྲོའོ། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཀྱིས་གདུ༷ང་བ་མེ༷ད་པའི་ལས་ཀྱི༷ས་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུང་བས་དག༷འ་བ་མེ༷ད་པའི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གཞན་དང་། གཞན་དོན་ལ་འདོད་པ་མེད་པ་ཆགས་བྲལ་ཕལ་གྱི་བཞེད་པ་དག་ལས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། འདིར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཞེས་པ་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་བརྗོད་པས། རྐང་པ་རེ་རེའི་ནང་ན་དབུས་ཀྱི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལའི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཟུང་རེ་སྟེ་བཞི་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཔེ་བརྗོད་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི། དེ་བས་མང་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བར་དུ་ཡི་གེ་དུ་མ་ཡོད་པའང་འབྱུང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན། དུས་ཞེས་པ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི༷་ཡང་དུས༷་ཅ༷ན་ཏེ་དེ་དག་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་མགྲིན་ནག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་
9-5-169b
པོ། སྒོ་ནི་མུ་ཁའི་སྒྲ་ལས་ཞལ་ན༷ག་པོ་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ན༷ག་པོ༷་ཉི༷ད་ད༷ག་འཛིན་པ་དེ་ནི། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དང་རྨ་བྱ་སོགས་སྐད་སྙན༷་པར་སྒྲོག་པ་ད༷ག་གི༷་སྐད་གདངས་སྒྲོ༷ག་པའི་དུ༷ས་དབྱར་གྱི་བུང༷་བའི་ཚོ༷གས་དང་སྤྲི༷ན་ན༷ག་པོ་དཀྲིགས་པ་ལྟ༷་བུ༷ར་ན༷ག་པ་གང་ཞིག་འཇིག་པའམ་འཕོ་བའི་དུ༷ས་ཀྱི༷ས་མི༷་བཟུ༷ང་སྟེ། རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པར་གནས་ཤིང་། ལོ་ཟླ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཆའི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བོས་ནས། མཛེས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ། ཁྱོད་མཉེས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་དཀའ་བས་འཚོ་བའི་འཛུམ་མིག་གཡོ་ལྡན་ལན་བུའི་ཕྲེང་བ་རོལ་པ་ཅན་འདི་དང་འབྲལ་མེད་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་མཛོད། ཅེས་སོ། །རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་ལས་འདི་ཡི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་ལ་བཤད་དེ། དེ་ནི་ཨུ་མ་དང་མི་འབྲལ་བ་དཔེར་བྱས་ནས། རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་ལྷའི་གླུ་མཁན་གྱིས་བསྐུལ་བ་སྐད་དུ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་མཚོ་ཁྱོད་དང་ཡུན་རིང་བྲལ་བས་ཁྱོད་ལ་རེ་བའི་དཀའ་བས་འཚོ་ཞིང་ཆགས་པས་གཡོ་བའི་ཡིད་ལྡན་ལན་ཕྲེང་གནག་པ་རོལ་པ་ཅན་དཔལ་མོ་དང་འགྲོགས་པར་མཛོད་ཅེས་བཤད། མཚུངས་སྒྲ་རྒྱ་དཔེ་ལ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་ཀྱང་
9-5-170a
དབང་ཕྱུག་ལ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ནའང་དེའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མི་ལེགས་པ་མེད་དོ།

藏文翻译
四句诗句的开头和结尾都有"玛雅玛雅"字样，这是间断和不间断的重复修饰对偶诗，在这首诗中，除了四句诗句中间的四个字母外，所有字母都变成了单纯的"雅"音，其意义是：由于与你分离而处于危险中，即使一个晚上也感觉如无量长时那样漫长，没有喜悦伙伴的痛苦无量，最终你将永远无法抵达的生命，依靠或接触着消耗殆尽的疾病，十六分之一本性的月亮也成为疾病，这位因与你分离的疾病而痛苦的幸运美女已成为悲悯的本质，请与她形影不离地相伴。
四句诗句的开头、中间和结尾三处都有"玛塔"字样，这是间断和不间断的重复修饰对偶诗的意义是：为他人利益而毫不疲倦，在你的心中，对一切法或一切众生都是平等而非不平等。你不是不随顺最高的圣者而行，而是随顺而行。因此，以无苦行等痛苦的行为获得最高果位，正是随顺最高胜者。因此，你这位不喜欢苦行之苦的游方者，以及为他人利益无欲无贪的普通见解胜利者，这是对圣者的赞美。
四句诗句的开头、结尾和中间三处都有间断和不间断的重复修饰对偶诗的例子是：这里"卡拉卡拉"出现在四句诗的开头、结尾和中间三处，每句诗内部，除了中间"卡拉卡拉"开头的两个字母对（共四个）外，所有的都是纯粹的"卡利"声音。这是十六字母的例子，而在更多字母的情况下，中间也可以有多个字母。这首诗的意义是：时间，即死神们的时间拥有者，即是他们的产生和收摄者大黑颈湿婆神，"门"从"穆卡"声音中表示黑脸，持有黑色公牛旗帜的他，就像布谷鸟和孔雀等发出悦耳之音的鸣叫时间，夏季蜜蜂群和黑云般的黑暗者，不被灭亡或变迁的时间所执持，无老无死而长住，岁月等时间部分的主尊，呼唤他说：成为美丽云团广大源泉的海洋，愿你与这位通过取悦你的苦行为生，带着微笑眼睛，摇曳着小铃铛花环游戏的她永不分离地相伴。
在两种梵文注释中，这首诗的前两句被解释为对湿婆神的描述，以他与乌玛不分离为例，后两句是对毗湿奴的祈请，据说是天神歌手所发出的：美丽的云海啊，因与你长期分离，我以渴望你的苦行为生，带着由爱而动摇的心，戴着黑色铃铛花环游戏的吉祥天女，愿与你相伴。虽然在梵文原文中没有明确的比喻词，但也解释为省略了中间的词语，即使按照对湿婆神的描述来理解，也与他的行为相符，因此并无不妥。


 །འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་ན། བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མ་ཡིན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡིན་ན་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མེད་ན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མིན་ཏེ་རི་རབ་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡོད་ན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་གཞན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡོད་མིན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མེད་མིན་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་རཧྨ་ཎ་སོགས་དང་བདག་དང་དུས་སོགས་བྱེད་པོ་གཅིག་པུ་རྟག་པས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ལ་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བྱེད་པོ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གང་སུ་ཞིག་བདག་གམ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་དེའི་བྱེད་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱེད་པོས་མ་བྱས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་བྱེད་པོ་འདི་ལ་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་དེ་རང་བྱུང་བའོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་མ་བྱས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་བྱེད་པོ་མིན་
9-5-170b
ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བྱེད་པོ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་ཁྱད་མེད་དེ། རི་བོང་རྭས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞིག་ཡོད་མ་མྱོང་པ་བཞིན་རྒྱུ་མེད་པའི་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཡོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གནོད་པ་དེར་དོགས་ནས་བྱེད་པོ་དེ་ལའང་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ཡོད་པར་འདོད་ན་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་བྱེད་པོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡ་མཐའ་ཐུག་མེད་ཀྱི་བྱེད་པོ་སྔ་མ་མང་པོ་ཕྱི་མ་མང་པོའི་བྱེད་པོར་འགྱུར་བས་བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་ནམ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པོ་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་དུ་འདོད་པས་སོ། །བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པོ་མེད་པའང་མིན་ཏེ། བྱེད་པོ་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག དེ་ཡོད་ན་རྒྱུ་མེད་པ་མི་འཐད་ལ་རྒྱུ་མེད་ན་དེ་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ་རི་བོང་རྭ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་པས་བརྟག་ན་མི་འཐད་པ་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཡིན་ནོ་ལོ་ཞེས་སམ། ཅིས་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟིངས་ཚིག་ཏུ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བའོ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་གཞུང་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཐོག་མཐའ་དབུས་གསུམ་གྱི་ཟུང་ལྡན་མ་ཆོད་པ་དང་ཆ་འདྲར་མཚར་ལྟོས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྟེ། བོད་སྐད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་དོན་རྒྱན་མཐའ་དག་
9-5-171a
དང་། ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་བགྱིད་རུང་བ་ལས། བྱ་དཀའ་ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་དང་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་བགྱིད་མི་ནུས་པ་ནི་སྣམ་བུའི་ཐགས་ལ་ཟ་འོག་གི་རི་མོ་གཏོད་མི་ནུས་པ་ལྟར་སྐད་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཟད་པས། རྒྱ་སྐད་ལ་དེ་འདྲ་བྱར་ཡོད་པའི་གོ་བ་ཆགས་ཕྱིན་བོད་སྐད་ཀྱིས་དེའི་ལད་མོ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་དཀའ་ལས་ཚེགས་ཆེ་དོན་ཆུང་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཟུང་ལྡན་ལས་དཔེ་བརྗོད་སྔ་མ་དག་གིས་བྱས་པ་རྣམས་སྐད་འདི་ལ་འགབ་ཅིང་མཛེས་སོ། །
前后组叠字修饰
གསུམ་པ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་ནི། །རབ་སྦྱར་ཟུང་ལྡན་གནས་སྐབས་འདི། །འདིའི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་མོད་ཀྱི། རང་དབང་ངམ་རང་རྐྱ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་ནས། འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའི་མཐའ་དང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དེ་ན་སཱ། གཉིས་པའི་མཐའ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། གསུམ་པའི་མཐའ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་ག་ཏཱ་སི་ཏཱ། ཡོད་པ་འདི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ནོ།

 །འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་ན། བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མ་ཡིན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡིན་ན་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མེད་ན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མིན་ཏེ་རི་རབ་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡོད་ན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་གཞན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡོད་མིན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མེད་མིན་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་རཧྨ་ཎ་སོགས་དང་བདག་དང་དུས་སོགས་བྱེད་པོ་གཅིག་པུ་རྟག་པས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ལ་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བྱེད་པོ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གང་སུ་ཞིག་བདག་གམ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་དེའི་བྱེད་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱེད་པོས་མ་བྱས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་བྱེད་པོ་འདི་ལ་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་དེ་རང་བྱུང་བའོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་མ་བྱས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་བྱེད་པོ་མིན་
9-5-170b
ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བྱེད་པོ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་ཁྱད་མེད་དེ། རི་བོང་རྭས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞིག་ཡོད་མ་མྱོང་པ་བཞིན་རྒྱུ་མེད་པའི་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཡོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གནོད་པ་དེར་དོགས་ནས་བྱེད་པོ་དེ་ལའང་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ཡོད་པར་འདོད་ན་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་བྱེད་པོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡ་མཐའ་ཐུག་མེད་ཀྱི་བྱེད་པོ་སྔ་མ་མང་པོ་ཕྱི་མ་མང་པོའི་བྱེད་པོར་འགྱུར་བས་བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་ནམ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པོ་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་དུ་འདོད་པས་སོ། །བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པོ་མེད་པའང་མིན་ཏེ། བྱེད་པོ་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག དེ་ཡོད་ན་རྒྱུ་མེད་པ་མི་འཐད་ལ་རྒྱུ་མེད་ན་དེ་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ་རི་བོང་རྭ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་པས་བརྟག་ན་མི་འཐད་པ་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཡིན་ནོ་ལོ་ཞེས་སམ། ཅིས་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟིངས་ཚིག་ཏུ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བའོ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་གཞུང་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཐོག་མཐའ་དབུས་གསུམ་གྱི་ཟུང་ལྡན་མ་ཆོད་པ་དང་ཆ་འདྲར་མཚར་ལྟོས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྟེ། བོད་སྐད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་དོན་རྒྱན་མཐའ་དག་
9-5-171a
དང་། ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་བགྱིད་རུང་བ་ལས། བྱ་དཀའ་ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་དང་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་བགྱིད་མི་ནུས་པ་ནི་སྣམ་བུའི་ཐགས་ལ་ཟ་འོག་གི་རི་མོ་གཏོད་མི་ནུས་པ་ལྟར་སྐད་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཟད་པས། རྒྱ་སྐད་ལ་དེ་འདྲ་བྱར་ཡོད་པའི་གོ་བ་ཆགས་ཕྱིན་བོད་སྐད་ཀྱིས་དེའི་ལད་མོ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་དཀའ་ལས་ཚེགས་ཆེ་དོན་ཆུང་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཟུང་ལྡན་ལས་དཔེ་བརྗོད་སྔ་མ་དག་གིས་བྱས་པ་རྣམས་སྐད་འདི་ལ་འགབ་ཅིང་མཛེས་སོ། །
前后组叠字修饰
གསུམ་པ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་ནི། །རབ་སྦྱར་ཟུང་ལྡན་གནས་སྐབས་འདི། །འདིའི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་མོད་ཀྱི། རང་དབང་ངམ་རང་རྐྱ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་ནས། འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའི་མཐའ་དང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དེ་ན་སཱ། གཉིས་པའི་མཐའ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། གསུམ་པའི་མཐའ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་ག་ཏཱ་སི་ཏཱ། ཡོད་པ་འདི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是藏文内容的完整直译成简体中文：
如果用藏语举例说，"作者非作者，作者是作者，谁是作者作者？作者若无作者，作者非作者，须弥山是作者作者。作者若有作者，作者作者他因，无穷尽作者作者。作者非有作者，作者非无作者，如是之作者作者。"
这段话的意思是针对梵天、大自在天、遍入天、罗摩那等以及自我、时间等作为唯一常住作者创造一切的观点提出批驳。意为：某个被认为是一切的作者的自我等，实际上不是一切的作者，这是立宗。
其他人说：那个作者确实是世间一切的作者。对此回答：如果认为世间一切不可能无作者而产生，那么，谁又是那个自我或大自在天作者的作者呢？因为它也同样不可能无作者而生。
对此他们回答：这个作者没有其他作者，是自然生成的。那么，没有任何因缘所作、所生的这种作者，不可能是其他事物的作者，就像兔角作为该作者的作者一样毫无差别。正如从未有兔角产生的果实一样，无因的作者自身存在也是不可能的。
担心这种过失，如果承认那个作者也有其他作者，那么，由于该作者是由其他作者所作，就会导致作者无上限的过失，前面的众多作者将成为后面众多作者的作者，因此永远不可能有常一的作者。
因此，该作者没有作者，因为它被认为是常一自在的；该作者也不是没有能生它的作者，因为作者被认为是以能起作用的本性而存在，而若它存在，则不应该无因，若无因，它的存在也不能成立，如同兔角一样。因此，以理推究，这种不合理的作者是一切的作者吗？或者为何不是？这是以反问语气暗示的。
这是类似于梵文中首尾中三处不间断的联韵法而仿效的字母组合循环，对藏语来说极其难做。然而，藏语可以运用十种功德和各种义饰以及联韵的各种形式，但大多数难技巧无法像汉语那样做到，这就像在毛毯上无法绣出缎子图案一样，这是语言本性使然。只要能理解汉语中有这种表达方式，用藏语去单纯模仿就是费力不讨好，因此前贤们做的单字联韵例子对这种语言来说才是适当且美观的。
前后组叠字修饰
第三，首尾相连的联韵是：两句的结尾和开头，很好地连接起来的联韵情况。虽然这包含在前面刚解释的四个例子中，但这里作为独立的方式进行解释。在这个例子中，第一句末和第二句首为"ma de na sā"，第二句末和第三句首为"na yo ji tā"，第三句末和第四句首为"ga tā si tā"，这就是首尾相连的联韵。


 །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་བདག་ལ་སྔར་དེ་འདོད་ཅིང་མྱོས་པའི་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། བདག་ཉིད་ལ་མ་སྦྱར་བའི་རྒྱུ་དེར་བདག་གི་འཁོན་འཛིན་གྱི་སྡིག་པས་སམ་
9-5-171b
ཉེས་པས་ཁྲོ་བ་ཡི་རོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ད་ནི་འདི་ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གིས་གདུང་བར་ཀུན་ནས་བདག་འདོད་མོད་ཀྱང་། བདག་ནི་འདི་ལ་འདི་སྙེད་ཀྱི་གདུང་བ་འབྱུང་བའི་སླད་དུ་དེའི་གན་དུ་མ་བསྡད་དོ། །ཞེས་སོ། །
全叠字修饰
བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་ལ། རྐང་པ་བཟླས་པ། ཚིགས་བཅད་བཟླས་པ། ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་དེ་རྐང་པ་གཉིས་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དང་པོ་གསུམ་པར་བཟླས་ཤིང་གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་དང་། དང་པོ་གཉིས་པར་དང་། གསུམ་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་དང་། དང་པོ་བཞི་པར་དང་། གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །རྐང་པ་གཅིག་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ལའང་དུ་མ་ཡི་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དཔེས་གསལ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་གསུམ་པ་དང་གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་དང་པོར། ནཱ་སྠེ་ཡཿསྭ་ཏྭ་ཡ་བརྫྱ་ཿ ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་གསུམ་པར་སླར་ཡང་བཀོད་པ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་པར། པ་ར་མཱ་ཡ་ཏ་མཱན་ཡཱ། ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་བཞི་པར་སླར་ཡང་འདི་ཁོ་ན་བཀོད་པས་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་རྐང་པ་དེ་དག་རྐང་པ་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་པར་
9-5-172a
བྱུང་བས་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་གྱུར་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་པ། སྐྱེས་བུ་བརྟན་པ་གང་ཞིག་སྙིང་སྟོབས་ཅན་དེས་ཁྱོད་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་སྤང་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དེ་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་ཡིད་བརྟན་བྱའོ། །བློ་མི་བརྟན་མ་ཞེས་བོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་བ་དང་པོའི་ཚིག་རྣམས་དང་གཉིས་པ་ཁྱད་མེད་ལ་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་གི་བགྲོད་པ༷་ཁྱབ༷་བད༷ག་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ལ་གནོད་པ་ཡ༷ང་ཡ༷ང་ར༷བ་ཏུ་སྦྱར་བས་གཞན་སྤ་བཀོང་ནས་ངོ་མདངས་མཛེས་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཡི༷་མི༷་རྣ༷མས་དཔའ་བའི་ཚུལ༷་ད༷ང་ང༷་རྒྱལ༷་ཉམ༷ས་བྱས༷་ན༷ས། སྡུག་བསྔལ་བས་གདུ༷ང་ཞི༷ང་ཀྱེ༷་མ༷་རོ་རྣམས་བྱས༷་ཟོ༷ས་ནས་རྣམ༷་པ༷ར་བཅོ༷མ་མོ། །དེ་བཞིན་རྐང་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པ་ཁྱད་མེད་ཅིང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་འདྲ་བའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྤྲིན༷་གྱི་བགྲོ༷ད་པ་དང་ལྡན་པ་དབྱར༷་གྱི་དུས་སྐྱེས༷་པའམ་བྱུང་བའི་ཚེ་ན་རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་དགའ་བའི་སྒྲ་ཡིས་མཛེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་སྤྲིན་འཐོར་བྱེད་རླུང་གི་ཚོགས་
9-5-172b
སྟུག་པོའམ་འཐུག་པོ་དང་བྲལ་བས་ན། ཆུར་སྒྲོག་གི་ཞེས་པ་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་སྙན་པའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།

这些藏文内容的完整直译成简体中文如下：
这首诗的意思是：虽然我对她之前怀有渴望并沉醉于热情爱恋，但那女子却没有接受我，因此，由于我的怨恨罪过或过失，混合了愤怒的滋味。如今，虽然我被无形的欲望所折磨而依然渴望她，但我没有为了产生如此程度的痛苦而去她那里。
全叠字修饰
第四，关于全面联韵，分为重复诗句、重复偈颂和大联韵三种。首先简要说明前两种：
重复诗颂的一半，即重复两个诗句，称为"正确连接"的联韵。这有三种区分：第一句重复于第三句，第二句重复于第四句；第一句重复于第二句，第三句重复于第四句；第一句重复于第四句，第二句重复于第三句。对于单一诗句的重复，也有多种区分，将依次以例子来说明。
第一，第一句重复于第三句、第二句重复于第四句的联韵是：第一句"nā sthe yaḥ sva tva ya barjya ḥ"在第三句中再次出现，第二句"pa ra mā ya ta mān yā"在第四句中也再次完全使用，这样由多字组成的诗句被其他诗句间隔，从而形成了一种特殊的联韵。
该偈颂译成藏语为："坚定而勇敢的人即使已舍弃了对你不恭敬的傲慢，但你却曾将他视为应舍弃之人，我应当对你以最大的努力只信任那个人。"（对着说）"不坚定的女子啊！"
同样，第一句和第二句完全相同，后两句也相同的联韵偈颂译成藏语的意思是："大王，你的军队行进，以如同愤怒的遍主（毗湿奴）般的威光反复强烈地伤害敌军，击败他人后，那些失去容光的人们失去了英勇的姿态与骄傲，痛苦煎熬，哀叹着，被啃食尸体后被完全击败。"
同样，第一句与第四句相同，第二句与第三句相同的联韵偈颂的意思是："具有云的运行的夏季到来时，孔雀群以喜悦的声音获得美丽，而当驱散云的强烈风群消散时，鹅群将失去悦耳的声音。"


 །དེས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་བཟླས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚིགས་རྐང་གཅིག་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དུ་མ་འབྱུང་བའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་པར་སླར་ཡང་བཟླས་ནས། གཞན་གཉིས་ཅི་བདེར་བྱས་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བོད་སྐད་ལ་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དེ་ཉིད་གཉིས་པར་སླར་བཀོད་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཞིག་བརྩམ་ན་དེས་འཐུས་པས་སྐབས་འདིར་རྒྱ་སྐད་མ་བཀོད་ལ། བོད་ཀྱི་ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཆ་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་དེ་ལས་མ་ཐོན་མོད། དཔེ་ཙམ་དུ་དེ་དག་གི་སྟེང་ནས་གོ་བརྡ་སྤྲད་རུང་ངོ་། །རྒྱ་སྐད་དུ་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཁོ་མོའི་འདོད་གདུང་གཞིལ་ནས་སྲོག་འཚོ་བར་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བོས་ནས། འདུད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁོ་མོ་ནི་དམན་ཞིང་ཁེངས་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གྱུར་མ་བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་བརྩེ་བ་སྤངས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྲང་གི་འོ་མ་འཛིན་ཏེ་ནུ་མ་གཉིས་
9-5-173a
པོ་ཉེ་བར་གཏད་ནས་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྱུད་དོ། །ད་ནི་དེ་དང་བྲལ་བས་བདག་མི་འཚོའོ་ཞེས་མཛའ་མོས་འགྱོད་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཚིག་རྐང་དང་པོ་སཱ་བྷ་སུ་རཱ་ཎ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ་སླར་ཡང་རྐང་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུན་ས་དག་ཏུ་ལྷ་མིན་སྟོབས་ཞེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཁྱབ་བདག་བརྒྱ་བྱིན་གནས་པ་དེ་ན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་པད་རྩ་ལྟར་དཀར་བ་དྲི་མ་མེད་པས་འཛེགས་ཞེས་ལྷའི་འདུན་སར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ་ཅེས་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་འོད་འབར་པའི་གྲོང་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །རྐང་པ་དང་པོ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྙན་པར་སྨྲ་དང་ལུས་སྐེད་དུད་པ་ལྟར་བདོ་བ་དང་། ནུ་གཉིས་མས་སྐྱེས་བུ་བརྟན་པ་ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་དེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་སྐྱེ་རྒུའམ་འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་དུ་ཡོད་ཅེས་བགྲང་བ་ལ་ནི་མཐེ་བོང་ཁྱོད་ཀྱི་དོད་དུ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་བརྩིས་ན་མིང་མེད་སྲིན་ལག་ལ་ཐུག་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྱོད་དང་
9-5-173b
འདྲ་བ་རེ་ཟུང་ཙམ་སྲིད་ན་ལས་མང་པོ་མེད་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འགྲེལ་པ་འགར་མཐེའུ་ཆུང་དང་པོར་བྱས་ཏེ་ཡར་བགྲང་པས་སྲིན་ལག་ལ་མི་འགྲོ་བས་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དམག་དཔུང་གོ་བགོས་པ། །མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་དག་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གྲགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་དག་རྒྱས་བྱེད་གཡུལ་གྱིས་ནི། །དགྲ་རིགས་ལུས་བྲལ་གཟི་མེད་རྒྱགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ། དྲན་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས། བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གཅིག་གསན་པར་མཛོད་ཅེས་སམ། དྲན་ལྡན་བདག་ལས་ཁྱོད་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་སུའང་འཆད་པ་ཡོད། ཚིག་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་འགྲོ་ཡི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཛིན་དེ་ཕྱིར་ས་གཞི་འཛིན། །རང་ལག་རིག་ནས་རྒྱགས་པ་རྒྱས་པར་ཡོངས་མ་མཛད། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལག་འགྲོ་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་གདེངས་ཀས་འཛིན་པའི་ས་དཔུང་པས་བཟུང་བས་ས་གཞི་འཛིན་པའི་མིང་ཐོབ་ཀྱང་། རང་གི་ལག་པས་ཇི་ཙམ་བཟུང་བའི་ས་ཀླུས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཤེས་པར་བྱས་
9-5-174a
ནས་རང་ཁོ་ནས་འཛིན་པའོ་སྙམ་དུ་རྒྱགས་པར་མ་མཛད་ཅིག ཅེས་སོ།

这些藏文内容的完整直译成简体中文如下：
解说了偈颂一半重复的"正确连接"联韵的三种分类后，现在展示单一诗句再次重复的多种分类的例子。第一种诗句重复于第二句，其余两句随意处理的情况是第一句重复于第二句的联韵。在藏语中，如果创作一个将第一诗句再次放在第二句但意思不同的作品，这也是可以的，因此这里没有引用梵文。虽然藏语的联韵等例子仅仅是相似而已，在藏语中也无法做得更好，但可以通过这些例子来进行基本沟通。
梵文中第一句重复于第二句的偈颂译成藏语的意思是：呼唤"生命之主"，说"平息了她的欲望之火而使生命延续"，她以谦卑的心态说："我是卑微而必定实现傲慢的主宰者，因为我对那个人舍弃了爱恋，我将自己胸前的双乳贴近他却没有拥抱他。现在与他分离，我无法生存。"这是情人懊悔的话语。
第一句"sā bha su rā ṇa"等十二个字母再次重复于第三句的偈颂的意思是：在诸天的议会中，能够消除阿修罗之力的主宰者因陀罗所居住的地方，国王您的功德名声如莲根般洁白无瑕地升起，意即即使在天神的议会中，您的名声也无处不在。那位国王在闪耀的美好城市中享受繁荣，与装饰精美的女子们游戏欢乐。
第一句重复于第四句的梵文偈颂的意思是：甜美的语言、身体如蛇般弯曲以及双乳，除了你这坚定的人之外，谁不被击败？都被击败了。因此，在数算那些从众生或有情共同的过失中解脱的、如你一样的众生时，如果以拇指代替你作为第一个来数，也不会接近无名指和小指，意思是像你这样的人最多只有几个，肯定没有很多。在某些注释中，解释为从小指开始往上数，也不会到达无名指，意味着只有你一个，没有其他人。
第二句重复于第三句的偈颂译成藏语为："如同遍入天（毗湿奴）一般的你的军队身着铠甲，持锐利武器的勇士们在各个方向上，以扬名声与尘埃的战斗，使敌人失去身体、失去光彩、骄傲消失。"这很容易理解。
第二句重复于第四句的联韵偈颂译成藏语：呼唤"具记忆者"，说"请听一句对你自己有益的话"，或者也有解释为"具记忆者，从我这里听一句对你有益的话"。这一句是什么呢？"你的手与吉祥一起，持地行（龙）的大地圆满，因此称为持地者。了知自己的手后，请勿增长骄傲。"这是告诉国王，虽然因为用臂膀支撑着被龙的头冠所支撑的大地而获得了"持地者"的名称，但在了解到你手所握的地也是由龙所支撑的之后，不要骄傲地认为只有你自己在支撑大地。


 །རྐང་པ་གསུམ་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་ཡི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ། འདོད་པའི་མེ་གང་ཁེངས་པས་རབ་བསྒྲུབ་པ། །སྐད་ཅིག་དང་མཉམ་རྒྱས་དེས་པདྨའི་མིག །རོ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་བྱེད། །ཅེས་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཁེངས་པས་གཞན་མ་བསྟེན་པའི་བུད་མེད་ཆགས་བདེའི་རོ་མ་མྱོང་བ་ལ་འདོད་གདུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་ཅན་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྐང་པ་བཟླས་པ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་གཅིག་ཉིད་རྐང་པ་བཞིའི་གནས་སོ་སོར་ལན་གཅིག་ཟློས་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། ད་ནི་རྐང་པ་གཅིག་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ། རྐང་པ་དང་པོ་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བཟླས་པས། རྐང་པ་ཐ་མ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དོན་ཐ་དད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། པྲ་བྷཱ་བ་ཏོ་ནཱ་མ་བཱ་ས་བ་སྱ། ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་པས་ཟློས་ཚུལ་གྱི་དཔེ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཟླས་ཀྱང་དོན་གཅིག་ཏུ་མ་སོང་བ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཚེ། མ་དུད་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་བདག་གྱུར་ཚེ། །མཐུ་ཡིས་མཐུ་ལྡན་
9-5-174b
ནོར་ཅན་འདུད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་གསར་པའི་བཏུང་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་ནི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཆད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གཞན་སུ་ལའང་མ་དུད་ཁྱོད་ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་འབོད་པའོ། །མཐུ་ལྡན་ནོར་ཅན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དེ་དེས་ཀྱང་འདུད་པའོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་གསར་པ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་མ་ཆད་ཅེས་སོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་རྩ་དཱུརྦའི་ཁུ་བ་དང་ཆང་སོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་བསྒྲུབས་ནས་བཏུང་བར་བྱ་བའི་མིང་ངོ་། །དེ་བཞིན་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་ཁྱད་མེད་པར་ཚིག་རྐང་གཅིག་ཡང་ཡང་བཟླས་ནས་གཉིས་པར་ཚིག་གཞན་བཀོད་པ་དེ་འདྲའི་ཟུང་ལྡན་དེ་བོད་སྐད་དུ། དཔུང་གི་གླང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྟོབས་ལྡན་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །ཐང་ལ་རྡུལ་བསྒྲུབས་ནམ་མཁའ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། །གཡུལ་གྱི་སྟོབས་བཟློག་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱུག །ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་དེ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་བཟླས་པས་རྐང་པ་དང་པོ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་འདྲ་བར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ཁྱོད་ལྟ་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྲིད་པར་ནི། །རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཕན་པ་མེད་རྣམ་ཚིག །ལོག་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་མཉམ་པ། །སྦྲུལ་བགྲོད་མཚུངས་པ་མི་དད་ངོ་ཚ་མེད། །ཅེས་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ངོ་
9-5-175a
ཚ་མེད་པ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྲིད་པ་འདིར་ནི་ཆགས་སྡང་རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཞིང་། གཞན་ལ་ཕན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའམ། མི་བདེན་པ་བསླུ་བ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཁ་ཞེ་མི་མཉམ་པ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། དཔེར་ན་སྦྲུལ་གྱི་བགྲོད་པ་དང་མཚུངས་པ་རྒྱུད་འཁྱོགས་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ་མི་དད་དོ། །ཀྱེ་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཉིད་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་བཟླས་པ་ནི་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མཚུངས་པ་ནི། འདིར་སནྣཱ་ཧི་ཏོ་མཱ་ན་མ་རཱ་ཛ་སེ་ན། ཞེས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་གསུམ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་དཔེ་བརྗོད་དོ།

这些藏文内容的完整直译成简体中文如下：
第三句重复于第四句的梵文偈颂译成藏语为：
"欲望之火因傲慢而旺盛，
刹那间绽放的莲花眼，
无味的你那些快乐，
怎能不全然消失？"
这是对那些虽有欲望但因傲慢而不依赖他人的女子所说的话，她们没有体验过爱欲的快乐滋味，却有着欲望煎熬的痛苦。
以上提到的诗句重复是指一个诗句在四句中的各个位置上单次重复的分类。现在介绍一个诗句重复两次的情况：第一句同时重复于第二句和第三句，除了最后一句外其他三句相同，但通过不同的含义形成一个完整的偈颂。这样的梵文例子是："pra bhā ba to nā ma bā sa ba sya"，这句话在第二句和第三句中再次重复，这就是重复方式的例子。虽然重复但含义并不相同，译成藏语为：
"不屈服的你成为世界之主时，
以威力使威力具足的财富持有者屈服，
因此，具有新饮品的祭祀，
必定不会中断。"
"不屈服的你"是对国王的称呼。"威力具足的财富持有者"是指帝释天，甚至连他也会屈服。"月亮的新饮品"等祭祀不会中断。月亮的饮品是指吠陀中所说的杜尔瓦草汁与酒等混合而成的供品，制作后用于饮用的名称。
同样，第一、第三、第四句完全相同，反复重复同一诗句，只在第二句中放置不同词语的联韵，译成藏语为：
"军队的大象不断变换，
力量充沛发出轰鸣声连续传来，
在地面上扬尘遮蔽天空，
战斗的力量最高程度地冲向他人。"
这很容易理解。
第二句同时重复于第三句和第四句，除第一句外其他三句相同的偈颂的意思是：
"像你这样未入定的人在世间，
二种不平等无益诽谤语，
颠倒成就不平等，
如蛇行进相同不信无惭愧。"
这是对恶劣无耻的人说的话：像你这样连一刹那都不能安定心的人在这个世间，有贪嗔二种不平等，对他人无益的诽谤语言颠倒或不真实，欺骗行为使内外不一致，像蛇的行走一样弯曲不直，我不相信你，不信任你，无耻之徒！
第一句重复于后三句是三次重复，这样四句全部相同：这里"sa nnā hi to mā na ma rā ja se na"是第一句，后三句也完全相同，这就是例子。


 །ཚིགས་བཅད་དེ་ཡི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཚིག་འདྲ་ཡང་དོན་སོ་སོར་གྱུར་པ་བོད་སྐད་དུ་བྱས་ན། དགྲ་ཡི་མཛེས་འཇོམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །ཨུ་མཱས་ཕན་པ་དཔལ་ཟླ་མེད་མིན་སྡེ། །མི་འདུད་གོ་བགོས་མཆོད་ཐོབ་རྡུལ་མེད་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྗེ་བོ་དམ་པ་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་དགྲ་སྡེ་གཞན་པ་ཡི་མཛེས་པ་འཇོམས་པ། གཞན་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད་པ། ཨུ་མཱས་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་གྱི་ཟླ་བ་མེད་པ་མིན་པ་སྟེ། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོན་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བཞིན་
9-5-175b
འབོད་ཚིག་རྒྱ་དཔེར་ཡོད་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་དགྲ་ཡི་མཛེས་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད་པ་སོགས་སོ། །སྡེ་རྣམས་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའི་གོ་བགོས་པ། ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཐོབ་པ། རྡུལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྗེ་བོ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་མི་མཛེས་མིན་ཏེ་མཛེས་སོ་ཞེས་སོ། །ཡང་འགྱུར་གཅིག་ལྟར་ན། མི་ཕན་འཇོམས་གྲགས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེས་མཆོག་ཨུ་མས་ཕན་པའི་དཔལ་ཟླ་བ། །མེད་མིན་རྗེ་དང་བཅས་པར་གོ་བགོས་པ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །ཤོང་འགྱུར་ལྟར་ན། དགྲ་ཡི་མཛེས་ཉམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེས་མཆོག་ཨུ་མཱས་ཕན་རྗེ་དཔལ་མེད་མིན། །གོ་བགོས་ཨུ་མཱས་བཏུད་པ་མདའ་འདྲ་སྟེ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཚིགས་བཅད་བྱས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བྱས་ན། སྒྱུ་མ་བྱེད་མང་དགའ་མཚར་ངོམས། །ཞེས་པ་འདི་ལན་བཞིར་བརྗོད་པ་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་དགའ་མཚར་མང་པོ་ངོམས། །སྒྱུ་མ་བྱེད་ལ་མང་པོ་དགའ་མཚར་ཚིམ། །སྒྱུ་ཅན་མ་འདི་བྱེད་མང་དགའ་མཚར་སྟོན། །གཡོ་སྒྱུ་མ་བྱེད་མང་པོ་དགའ་མཚར་ཚིམ། །ཞེས་པའི་དོན་སོ་སོར་གོ་རུང་
9-5-176a
ངོ་། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་ལན་གཅིག་དང་། གཉིས་དང་གསུམ་དུ་ཡང་བཟླས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས། ཚིགས་བཅད་གཅིག་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ན་ཚིགས་བཅད་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། བི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ། ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལག་པ་ཅན། །གྲོགས་མིན་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཡི། །མི་མཚུངས་ས་འདི་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་གང་གི་དཔུང་པས་དགྲ་འཇོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ས་འདི་ནི་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པར་སུ་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་རྒྱལ་པོས་བསྐྱང་བའི་ས་གནས་དེར་འཇིགས་པ་མེད་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་དོན་སྔ་མ་ལས། གཞན་དུ། འདྲེན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །ལག་པ་སྲེག་ཁང་ཉེར་གྱུར་པ། །རང་གྲོགས་ཀྱིས་བཏང་དགྲ་ཡིས་ནི། །མི་མཉམ་པ་འདི་མངོན་པར་བརྟེན། །ཅེས་འདྲེན་པའམ་མགོན་དང་རང་གི་གྲོགས་དང་བྲལ་བའི་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་སྲེག་ཁང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ལ། སྔར་འཛིན་མཁན་དང་ཕྱིས་འཛིན་མཁན་མི་མཉམ་པར་
9-5-176b
གྱུར་པའི་ས་འདི་མངོན་པར་བརྟེན། ཅེས་དགྲ་རྣམས་ས་ཤོར་ལ་ཁད་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀ་རྣམ་པར་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་། རྐང་པ་བཞི་ཀ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རྐང་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་རེ་ཡོད་པའི་ཚིག་བཟླས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་བཞི་ཀར་བཟླས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་སྔ་མ་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ལས་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནོ།

这些藏文内容的完整直译成简体中文如下：
这个偈颂中四句词语相同但意义各异，用藏语表达为：
"敌之美毁灭，国王部众礼敬，
乌玛之益，荣无双非无，
不屈身披甲，获得供养无尘垢，
胜者尊贵圣者非不美。"
这是指毁灭敌人的美丽、被他国王部众所礼敬、为乌玛神带来利益的荣耀明月不是没有的（即是有的）、与大自在天神为伴，这些在梵文原文中每一句都有呼语，是对国王的赞颂，如"啊，被敌人美丽毁灭者的国王部众所礼敬的人"等。各部不向他人屈服而披甲，获得众人供养，无尘垢（痛苦）的胜者尊贵圣者你并非不美，而是美丽的。
根据另一种译法：
"摧毁无益者闻名，为国王部众所礼敬，
胜者乌玛之益荣月，
非无尊主伴披甲，
获得供养圣者无尘非不美。"
又根据雄译本：
"敌美衰退国王部众礼敬，
胜者乌玛利益主荣非无，
披甲乌玛礼敬如箭，
获供圣者无尘非不美。"
用藏语做一个诗句构成偈颂的例子：
"幻术作多喜悦满"
这句话重复四次但意义不同：
"幻术表演使众多欢喜惊讶展示，
众人对幻术表演者欢喜惊讶满足，
这诡计多端女子做许多欢喜惊讶表演，
不要诡诈欺骗，众人欢喜惊讶满足。"
这些意思各自可以理解。
这样就展示了偈颂中一句重复一次、两次和三次的情况。讲解了一句重复的各种类型后，现在是一个完整偈颂再次重复，当重复的偈颂具有两个不同偈颂的意思时，这就是偈颂的重复。例如：
"vi nā ya ke na"等偈颂重复两次，第一次意思是：
"拥有圆满的手臂，
摧毁非友，
领导者你所依靠的，
无与伦比此地无畏惧。"
这是说某国王的军力摧毁敌人，你所依靠的这片土地与众不同，没有任何畏惧，意思是国王所保护的地方没有恐惧。
第二次重复的意思与前面不同：
"失去领导者，
手臂接近火葬房，
被自己的朋友抛弃，敌人
依靠这不平等的地方。"
这是指失去领导者或保护者和自己朋友的敌人，他们的手臂即将进入火葬房，先前的占有者和后来的占有者变得不平等，依靠这片土地，表示敌人几乎失去了领土。
四句完全相同的称为大联韵，正如前面所示。大联韵不仅仅四句完全相同，在每个句子中也都有一个不间断的联韵，从中可以看出这是在所有四句中重复的、完全不间断的联韵，与前面提到的三次重复不同。
;


 །དེ་དཔེར་ན། ས་མཱ་ན་ཡ་ས་མཱ་ན་ཡ། ཞེས་རྐང་པ་བཞི་ཀར་བཀོད་པ་དེ་ཡི་དོན། མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་མ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདིས་འགྲོགས་སུ་ཆུག །ཅེས་པ་འདི་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཆུང་མས་རང་གི་བདག་པོ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་ཀྱེ་མ་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བདག་པོ་ལ་བོས་ནས། སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའི་མཚུངས་མེད་མ་བདག་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཁེངས་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པས་གདུང་བའི་ངལ་བ་དག་དང་ནི། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་
9-5-177a
པར་ལྡན་པ་འབྱུང་བས། ཇི་ལྟར་ཡང་རང་གི་བདག་པོ་མིན་པ་ལ་འགྲོགས་པའི་ཚུལ་མིན་གྱི་བྱ་བ་དག་དོར་བའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་བདག་གི་ངང་ཚུལ་འདིས་ཁྱོད་ལ་ངེས་པར་འགྲོགས་སུ་ཆུག་ཅེས་འཆད་དོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་མེད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཚུངས་མེད་མ་ལ་བོས་ནས། ཁེངས་ལྡན་མ་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཆགས་པས་གདུང་ཞིང་ངལ་བ་དང་། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་དུ་ལྡན་པ་འདི་ཚུལ་མིན་དག་ཡིན་པས། ཁེངས་པ་དེ་དོར་བའི་ཚད་དེས་ལེགས་པར་འགྲོགས་སུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་ཆགས་བཞིན་དུ་ཁེངས་པ་མི་རིགས་པས་ཚུལ་མིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྐད་དུའོ། །
集成叠字修饰
ལྔ་པ་བསྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་དང་ཆོད་པ་དང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཅི་རིགས་པར་བསྲེས་པ་སྟེ། རྐང་པ་སོ་སོར་འདི་ལྟར། དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་ཀཱ་ར་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷུ་ཛཱཾ་བྷུ་ཛ་མ་ཧཱིཾ་པཱ་རུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲ་མ། ཀྲ་མཱཏྟ་ཧནྟི་སཱ་ཧ་སཱ་ཧ་ཏཱ་ར་ཡོ། ར་ཡོ་གྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་དང་། རྐང་པ་སོ་སོར་ཡང་བར་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་འགའ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ཚིག་དོན་བོད་སྐད་དུ། འཛིན་མ་ས་ཆེན་པོ་འདི་འཛིན་པའི་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་རྣམ་
9-5-177b
པ་འཛིན་པ། །འཛིན་མ་ས་གཞི་ལ་སྤྱོད་པ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་མི་དམན་ཞིང་། འཕྲལ་ལ་དགྲ་འཇོམས་པ་ཡི་ཤུགས་མྱུར་བ་དང་ལྡན། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏོང་བའི་ཁུར་ནི་བསྟེན་པ་ཡིས། ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི་རིམ་པས་ཏེ་ལུགས་བཞིན་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ཅེས། ས་སྤྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དགྲ་འཇོམས་ཤིང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེས་ས་འཛིན་ཞེས་སོ།

 །དེ་དཔེར་ན། ས་མཱ་ན་ཡ་ས་མཱ་ན་ཡ། ཞེས་རྐང་པ་བཞི་ཀར་བཀོད་པ་དེ་ཡི་དོན། མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་མ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདིས་འགྲོགས་སུ་ཆུག །ཅེས་པ་འདི་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཆུང་མས་རང་གི་བདག་པོ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་ཀྱེ་མ་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བདག་པོ་ལ་བོས་ནས། སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའི་མཚུངས་མེད་མ་བདག་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཁེངས་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པས་གདུང་བའི་ངལ་བ་དག་དང་ནི། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་
9-5-177a
པར་ལྡན་པ་འབྱུང་བས། ཇི་ལྟར་ཡང་རང་གི་བདག་པོ་མིན་པ་ལ་འགྲོགས་པའི་ཚུལ་མིན་གྱི་བྱ་བ་དག་དོར་བའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་བདག་གི་ངང་ཚུལ་འདིས་ཁྱོད་ལ་ངེས་པར་འགྲོགས་སུ་ཆུག་ཅེས་འཆད་དོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་མེད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཚུངས་མེད་མ་ལ་བོས་ནས། ཁེངས་ལྡན་མ་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཆགས་པས་གདུང་ཞིང་ངལ་བ་དང་། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་དུ་ལྡན་པ་འདི་ཚུལ་མིན་དག་ཡིན་པས། ཁེངས་པ་དེ་དོར་བའི་ཚད་དེས་ལེགས་པར་འགྲོགས་སུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་ཆགས་བཞིན་དུ་ཁེངས་པ་མི་རིགས་པས་ཚུལ་མིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྐད་དུའོ། །
集成叠字修饰
ལྔ་པ་བསྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་དང་ཆོད་པ་དང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཅི་རིགས་པར་བསྲེས་པ་སྟེ། རྐང་པ་སོ་སོར་འདི་ལྟར། དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་ཀཱ་ར་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷུ་ཛཱཾ་བྷུ་ཛ་མ་ཧཱིཾ་པཱ་རུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲ་མ། ཀྲ་མཱཏྟ་ཧནྟི་སཱ་ཧ་སཱ་ཧ་ཏཱ་ར་ཡོ། ར་ཡོ་གྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་དང་། རྐང་པ་སོ་སོར་ཡང་བར་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་འགའ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ཚིག་དོན་བོད་སྐད་དུ། འཛིན་མ་ས་ཆེན་པོ་འདི་འཛིན་པའི་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་རྣམ་
9-5-177b
པ་འཛིན་པ། །འཛིན་མ་ས་གཞི་ལ་སྤྱོད་པ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་མི་དམན་ཞིང་། འཕྲལ་ལ་དགྲ་འཇོམས་པ་ཡི་ཤུགས་མྱུར་བ་དང་ལྡན། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏོང་བའི་ཁུར་ནི་བསྟེན་པ་ཡིས། ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི་རིམ་པས་ཏེ་ལུགས་བཞིན་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ཅེས། ས་སྤྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དགྲ་འཇོམས་ཤིང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེས་ས་འཛིན་ཞེས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
》དེ་དཔེར་ན། ས་མཱ་ན་ཡ་ས་མཱ་ན་ཡ། ཞེས་རྐང་པ་བཞི་ཀར་བཀོད་པ་དེ་ཡི་དོན། མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་མ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདིས་འགྲོགས་སུ་ཆུག །ཅེས་པ་འདི་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཆུང་མས་རང་གི་བདག་པོ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་ཀྱེ་མ་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བདག་པོ་ལ་བོས་ནས། སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའི་མཚུངས་མེད་མ་བདག་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཁེངས་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པས་གདུང་བའི་ངལ་བ་དག་དང་ནི། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་《
例如，"samānaya samānaya"（藏文：ས་མཱ་ན་ཡ་ས་མཱ་ན་ཡ，梵文拟音：samānaya samānaya，梵文天城体：समानय समानय，梵文泰卢固体：సమానయ సమానయ，汉语字面意义：召集/引导，汉语拟音：萨玛那亚 萨玛那亚）这样四句都采用的含义是："无与伦比的荣耀无双女，带着骄傲和疲惫，以及平等的骄傲不正当，以舍弃的程度相伴吧。"这是《地界注》中说的，按照《汉注》的解释，这是贤良的妻子对自己丈夫所说的话。这样的话，呼唤丈夫说"啊，无与伦比的荣耀者"，我这不向其他男子屈服的无双女，对其他男子是骄傲的；即使对他人生起贪爱，也会有因欲望而煎熬的疲惫，以及不向他屈服的骄傲一起生起，无论如何，以我这舍弃与非自己丈夫相伴的不正当行为的程度特质，让我一定与你相伴。这样解释。
或者，呼唤女子的容貌品质无与伦比且具有荣耀的无双女后说：你这骄傲的女子，因贪恋世人而煎熬疲惫，同时又具有不向他人屈服的骄傲，这是不正当的，因此，请以舍弃那骄傲的程度好好相伴吧。这是说贪恋的同时又骄傲是不合理的，所以是不正当的。
集成叠字修饰
第五，混合的双重修饰是：在一个偈颂内适当地混合使用尾首连接、间断和不间断的双重修饰，在每一句如下：dharādhārākāra-dharādhārā-bhujām bhuja-mahīṃ-pāru-mahīna-vikrama | kramāttahanti sāhasā-hatāra-yo rayo-ghurāmāna-dhurāmāna-dhurāvalam-binaḥ（藏文：དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་ཀཱ་ར་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷུ་ཛཱཾ་བྷུ་ཛ་མ་ཧཱིཾ་པཱ་རུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲ་མ། ཀྲ་མཱཏྟ་ཧནྟི་སཱ་ཧ་སཱ་ཧ་ཏཱ་ར་ཡོ། ར་ཡོ་གྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ，梵文拟音：dharādhārākāra-dharādhārā-bhujāṃ bhuja-mahīṃ-pāru-mahīna-vikrama kramāttahanti sāhasā-hatāra-yo rayo-ghurāmāna-dhurāmāna-dhurāvalambinaḥ，梵文天城体：धराधाराकार-धराधारा-भुजां भुज-महीं-पारु-महीन-विक्रम क्रमात्तहन्ति साहसा-हतार-यो रयो-घुरामान-धुरामान-धुरावलम्बिनः，梵文泰卢固体：ధరాధారాకార-ధరాధారా-భుజాం భుజ-మహీం-పారు-మహీన-వికృమ క్రమాత్తహన్తి సాహసా-హతార-యో రయో-ఘురామాన-ధురామాన-ధురావలమ్బినః，汉语字面意义：地持形地持臂臂地边地非下力依次杀勇健杀敌敌大轭负大轭负轭依，汉语拟音：达惹达惹嘎惹达惹达惹布加木布加玛嘿木帕如玛嘿纳维克惹玛，克惹玛塔汉提萨哈萨哈塔惹哟，惹哟固惹玛纳杜惹玛纳杜惹瓦朗比纳）。这四句都是尾首连接的，而且在每一句中，既有间断又有不间断的双重修饰。
这个词句的意思用藏语表达就是："保持大地的龙王余留形象，保持大地上行动的地主们的手征服敌方而不怯弱，立即征服敌人的迅猛力量，依靠进行大型祭祀的重担，能够依次即按照规矩守护这些大地。"这是说地主的手能征服敌人并进行祭祀的有德者，所以称为"持地"。


 །
颠倒叠字修饰
དྲུག་པ་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་ཕྱེད་དམ་ཚིགས་བཅད་རིལ་པོ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བསྐོར་བ་ནི། གཟུགས་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཡོད་པས་ཟུང་ལྡན་ཡིན་པ་གང་ཞིག་ཟུང་ལྡན་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་པར་བཤད། དེ་ལ་དང་པོ་རྐང་ཕྱེད་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟློག་ཅིང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་བཟློག་པ་དང་། དང་པོ་བཞི་པར་དང་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟློག་པའི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ། སཱ་ཡཱ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ། ར་མ་ཎཱ་ར་ཀ་ཏ་ཏེ་྅སྟུ། སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། འདིའི་དོན་དུས་བཏབ་པ་ལས་ཡོལ་བའི་མཛའ་བོ་ལ་ཁྲོས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཁྱོད་དང་འགྲོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ལ་འབད་པར་བྱས་ན་ཡང་། ཁྱོད་མ་འོངས་བས་བདག་གི་
9-5-178a
ལུས་སེམས་གདུང་བས་བཅིར་ནས་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་ཟིན་པས། ད་མཛའ་བོ་ཁྱོད་འདོད་པ་དོན་གཉེར་གྱི་རེ་འདོད་མེད་པས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལྡེར་བཟོ་སོགས་དང་འདྲ་བ། སྟུ་ཏེ་ཞེས་པ་བཀུར་སྟི་དང་མཆོད་ཐོབ་བསྔགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་བུད་མེད་ཀྱིས་བདག་པོ་ལ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་གྱི་སླད་དུ་བསྟོད་བཀུར་བགྱིས་ཕྱིར་དེ་ལ་བསྟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་མྱུར་དུ་སླར་ལྡོག་པས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག འདོད་པ་བཞིན་བྱེད་པ་མིན་ཞིང་། དུས་སུ་མི་འོང་བའི་ཁྱོ་གའི་མིང་ལ། དེ་བར། ཞེས་གྲགས་པའི་ར་ཡིག་ཕྱིས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལ་བདེན་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་མིང་འཇུག་པར་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད། འདིར་སྒྲ་བསྡུས་ནས་བྱེད་མེད་ལྷ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་འདོད་པ་དུས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ལྷ་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་གྱི་བསྟོད་པ་ཐོབ་པ་ཁྱོད་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ནཱ་དི་ནོ་སོགས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྐང་པ་བཞི་པ་དང་། གཉིས་པ་ན་མེ་ཀ་སོགས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གསུམ་པ་བྱས་པ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། ནཱ་ད་དང་ལྡན་རང་གི་བློ། །མྱོས་མིན་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་དབང་གདུང་བ་
9-5-178b
དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བསྒོམ་བྱ་ཟབ་པའམ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ནཱ་དའི་སྒྲ་ཕྲ་བ་དང་ཟབ་པ་དང་སྒྲ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། མུ་སྟེགས་པའི་ཞི་བའི་གཞུང་ལ་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གོ། དེ་དང་ལྡན་པས་རང་ངམ་བདག་གི་བློ་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པ་མིན་པས་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅིང་། རྒྱུད་དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས་རང་དབང་དུ་གདུང་བ་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་རྒྱུ་འདོད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་གདུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །ཚིགས་བཅད་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ཡཱ་ན་མཱ་ན་ཡ་མཱ་རཱ་བི། །ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། །ཡཱ་མུ་དཱ་ར་ཤ་ཏཱ་དྷཱི་ན། །མཱ་ཡཱ་མཱ་ཡ་མ་ནཱ་དི་བཱ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣལ་མ་སྟེ་འདིའི་དོན། ཡིད་འགྲོ་བདུད་སྐྱོང་ལྕག་མི་དམན། །གང་ཞིག་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་འཇོམས། །གང་ལ་བདག་སོངས་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི། །དབང་གྱུར་དེ་ལ་བྱོན་ཅེས་སྨྲས། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འགྲོ་བའམ་འཇུག་པའི་འདོད་ལྷའི་བདུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ཞིང་སྐུལ་བའི་ལྕག་མི་དམན་པའམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་གི་ཡང་ཚངས་སྤྱོད་འཇོམས་པ་གང་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་བདག་སོང་
9-5-179a
ནས་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི་དབང་པོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་འདི་བྱོན་ཅེས་ཕེབ་པར་སྨྲས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
颠倒叠字修饰
第六，颠倒叠字修饰是：其应用范围为半句或整个偈颂，从正常顺序逆转排列，由于有多个形状相同的字母，所以是叠字修饰，而且是从叠字修饰顺序逆转的，所以被称为"颠倒叠字修饰"。其中，首先是半句颠倒叠字修饰，包括第一句逆转为第二句、第三句逆转为第四句的例子，以及第一句逆转为第四句、第二句逆转为第三句的例子，共有两种举例。
第一个例子："yāmatāśakṛtāyāsā, sāyātākṛśatāmayā, ramaṇārakatatestū, stūtetākaraṇāmara"（藏文：ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ། སཱ་ཡཱ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ། ར་མ་ཎཱ་ར་ཀ་ཏ་ཏེ་྅སྟུ། སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར，梵文拟音：yāmatāśakṛtāyāsā sāyātākṛśatāmayā ramaṇārakatate'stu stūtetākaraṇāmara，梵文天城体：यामताशकृतायासा सायाताकृशतामया रमणारकतते'स्तु स्तुतेताकरणामर，梵文泰卢固体：యామతాశకృతాయాసా సాయాతాకృశతామయా రమణారకతతే'స్తు స్తుతేతాకరణామర，汉语字面意义：与你共度时所做之苦，由此我变得消瘦，愿你做欢乐者，受赞无作神，汉语拟音：亚玛塔夏克里塔亚萨，萨亚塔克里夏塔玛亚，惹玛纳惹卡塔泰斯图，斯图泰塔卡惹纳玛惹）。
这段的意思是一位对未如约而至的情人生气的女子所说的话："不论对与你相伴之事付出多少努力，因你未到来，我的身心已被煎熬折磨得变得消瘦，这是我已经获得的结果。如今情人啊，你无欲无为，如同无作之神，如同神像雕塑等一般。'stute'这个词可用于尊敬、供奉与赞颂，在这种情况下，因为女子为了追求欲望而赞美供养主人，所以称呼他为"获得赞颂者"，愿你速速返回！你不如愿行事，也不按时到来的丈夫，名叫'devara'（去掉ra字），或者如《汉注》所说，也可用"无诚信者"这一名称。这里简称为"无作神"，意为"获得'不按时满足欲望的神'这一仅有名称的赞颂者啊"。
第二个例子，第一句"nādino"等逆序排列为第四句，第二句"nameka"等逆序排列为第三句。这翻译成藏语就是："具有微细音的自心，非醉无有任何欲，降伏调服的欲望，无有自在的煎熬。"这是由一位修习深奥或微妙瑜伽的人所说的话。"nāda"的意思是微细、深奥和声音等，在外道寂静宗中著名的一种真实性的分类。具有这种特质的人，自己的心不被欲望所醉，因此对境不存在任何欲望；被调服而克服了欲望，因此也没有被欲望自在地煎熬。这表明了欲望的因和其果——煎熬都不存在。
整颂颠倒叠字修饰的例子："yānamānayamārāvi, kaśonānajasānā, yāmudāraśatādhīna, māyāmāyamanādivā"（藏文：ཡཱ་ན་མཱ་ན་ཡ་མཱ་རཱ་བི། །ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། །ཡཱ་མུ་དཱ་ར་ཤ་ཏཱ་དྷཱི་ན། །མཱ་ཡཱ་མཱ་ཡ་མ་ནཱ་དི་བཱ，梵文拟音：yānamānayamārāvi kaśonānajasānā yāmudāraśatādhīna māyāmāyamanādivā，梵文天城体：यानमानयमारावि कशोनानजसाना यामुदारशताधीन मायामायमनादिवा，梵文泰卢固体：యానమానయమారావి కశోనానజసానా యాముదారశతాధీన మాయామాయమనాదివా，汉语字面意义：心行魔护鞭不劣，何成主人人降，何我舍百人主，成彼请临说，汉语拟音：亚那玛那亚玛惹维，卡烧那那加那萨那，亚目达惹夏塔迪那，玛亚玛亚玛那迪瓦）。这是正常顺序的偈颂，其意思是："意行魔护鞭不劣，任谁主人降众贤，我去看彼百人主，向彼请道请光临。"
这意思是：能进入或吸引众生之心的欲爱天魔的事业，守护并激发的不劣或殊胜鞭策，能够成为一切圣者（如仙人和婆罗门）之主人并摧毁他们的梵行，为了观看他，我前去拜见那成为百位众生之主的人，对他说："请您光临"。


 །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་བའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི་དབང་དུ་གྱུར་བས་ཕལ་པ་དག་གིས་བརྟེན་བྱར་མ་གྱུར་པའི་མཛེས་མ་དེ་ལ་བདག་གིས་འདིར་བྱོན་ཅེས་བདག་གིས་བོས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད། རྣལ་མའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ནི། བཱ་དི་ནཱ་མ་ཡ་མཱ་ཡཱ་མ། །ན་དྷཱི་ཏ་ཤ་ར་དཱ་མུ་ཡཱ། །ནཱ་ས་ནཱ་ཛ་ན་ནཱ་ཤོ་ཀ །བི་རཱ་མཱ་ཡ་ན་མཱ་ན་ཡཱ། །དེ་བོད་སྐད་དུ། སྟོན་འདི་ཡིས་ནི་གཟིར་གྱུར་ཅིང་། །སྟན་མི་ཤེས་མ་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་མོའི་ནད་དག་མ་ཐོབ་མིན། །མྱ་ངན་འབྲལ་སླད་ཁེངས་མ་བྱེད། །ཅེས་སྟོན་གྱི་ཚད་པ་འདི་ཡིས་གཟིར་བར་གྱུར་ཅིང་། སྟན་ལ་བག་ཕེབས་ནས་འདུག་པར་མི་ཤེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ཡིས་ནི་ཚད་པས་གཟིར་བ་ཉིན་མོའི་ནད་དག་མ་ཐོབ་པ་མིན་ལ། ཁྱོ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་དང་འབྲལ་བའི་སླད་དུ་ཁེངས་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་དང་། ཁེངས་མི་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་སྣང་། ཡང་ཚད་པས་མྱོས་ནས་སྟན་ལ་འདུག་པའང་མི་ཤེས་པ་ཞེས་དང་། མྱ་ངན་དང་འབྲེལ་སླད་སོགས་ཚིག་ཟུར་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་བཤད་པའང་སྣང་། ཨཱ་ས་ན་སྟན་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་འདིར་དམིགས་བསལ་ལ་འཇུག་པ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་
9-5-179b
ཚིགས་བཅད་བཟློག་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ། རྒྱལ་པོ་བཟང་སྡུད་འཁོར་མང་དཔུང་། །སྟོབས་ཆེ་བློ་དང་ཁྲིམས་མཁས་རབ། །རྗེ་ལ་ལེགས་དཔྱ་འབུལ་རྣམས་འབངས། །བདེ་བས་སྐྱོང་མཉམ་ས་ཡི་ལྷ། །ཞེས་དང་། དེ་བཟློག་ན། ལྷ་ཡི་ས་མཉམ་སྐྱོང་བས་བདེ། །འབངས་རྣམས་འབུལ་དཔྱ་ལེགས་ལ་རྗེ། །རབ་མཁས་ཁྲིམས་དྲང་བློ་ཆེ་སྟོབས། །དཔུང་མང་འཁོར་སྡུད་བཟང་པོ་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །
说与其相同之别难作体修饰
གཉིས་པ་ཟུང་ལྡན་དེ་ཡི་ཆར་གཏོགས་བྱ་དཀའ་བ་འགའ་ཞིག་གི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། བ་ལང་གཅིན་སོགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དང་དབྱངས་སོགས་ངེས་པ་གཉིས།
黄牛小便等引喻
དང་པོ་ལ་བ་ལང་གཅིན་དང་། ཕྱེད་འཁོར། ཀུན་འཁོར་གསུམ་ལས། དང་པོ། གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་མི་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་བར་ཆོད་པ་ལས་གཞན་རྣམས་གཟུགས་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྱ་དཀའི་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་གཅིན་ཞེས་སྨྲ་སྟེ་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །འདིར་བ་ལང་འགྲོ་བཞིན་པའི་གཅིན་བཏང་བ་ཕར་འཁྱོག་ཚུར་ཁྱོག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དཔེར་བྱས་ནས་མིང་དེ་ལྟར་བཏགས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། མ་ད་ནོ་མ་དི་རཱ་ཀྵཱི་ཎཱ། །མ་བངྒཱ་སྟྲོ་ཛ་ཡེ་ད་ཡཾ། །མ་དེ་ནོ་ཡ་དི་ཏཏྐྵཱི་ཎཱ། །མ་ནངྒཱ་ཡཾ་ཛ་ལིཾ་ད་དྷེ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་
9-5-180a
འདི་ཡིས་ཕྱེད་སྔ་མའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མ་བཀོད་ན་ཡ་རྣམས་གཟུགས་གཅིག་ལ་ཆ་རྣམས་མི་གཅིག་ཅིང་གོང་འོག་ཕན་ཚུན་འཁྱོག་རིས་སུ་བརྗོད་ན་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེའུ་རིས་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ ད་ ནོ་ མ་ དི་ ར་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ པ་ དྒཱ་ སྟྲོ་ ཛ་ ཡེ་ ད་ ཡཾ་ ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཆང་འདྲའི་མིག་ལྡན་ཟུར་མིག་གིས། །མཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདིར་རྒྱལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་མ་ དེ་ ནོ་ ཡ་ དི་ ཏཏ་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ ན་ ངྒཱ་ ཡཾ་ ཛཾ་ ལིཾ་ ད་ བྷེ་ བདག་ཀྱང་སྡིག་ཟད་ན། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །ཞེས་ཆང་གིས་མྱོས་པ་འདྲ་བར་ཟིམ་བུར་ལྟ་བའི་མིག་ལྡན་མའི་ཟུར་མིག་གི་མཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་མཛེས་མ་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་ཆགས་པའི་གདུང་བའམ་སྡིག་པ་ཟད་པར་གྱུར་ན་འདོད་པ་ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
或者也可以解释为：在世间，我呼唤那位成为百位贵人之主而未被平庸之人所依附的美女说："请来此处"。上述正常顺序的偈颂逆转后就是："vādinām ayamāyāma, nadhīta śaradāmuyā, nāsanā janānā śoka, virāmāya namānayā"（藏文：བཱ་དི་ནཱ་མ་ཡ་མཱ་ཡཱ་མ། །ན་དྷཱི་ཏ་ཤ་ར་དཱ་མུ་ཡཱ། །ནཱ་ས་ནཱ་ཛ་ན་ནཱ་ཤོ་ཀ །བི་རཱ་མཱ་ཡ་ན་མཱ་ན་ཡཱ，梵文拟音：vādinām ayamāyāma nadhīta śaradāmuyā nāsanā janānā śoka virāmāya namānayā，梵文天城体：वादिनाम् अयमायाम नधीत शरदामुया नासना जनाना शोक विरामाय नमानया，梵文泰卢固体：వాదినామ్ అయమాయామ నధీత శరదాముయా నాసనా జనానా శోక విరామాయ నమానయా，汉语字面意义：说者此迫与，无智秋彼被，座不知人病，忧离故骄勿，汉语拟音：瓦迪南 阿亚玛亚玛 纳迪塔 沙惹达目亚 纳萨纳 加纳纳 烧卡 维惹玛亚 纳玛纳亚）。
这用藏语表达是："秋热这所迫，座不知女彼，日病实难免，忧别为勿骄。"意思是被秋天的酷热所迫，不知道如何安适地坐在座位上的少女，实在难免遭受白天的热病之苦，为了摆脱与丈夫分离的忧伤，不要骄傲。也有"不要骄傲"的说法。另外，也有解释为"被酷热所迷醉，甚至不知道如何坐在座位上"等多种不同的词义解释。虽然"āsana"通常指座位，但这里据《汉注》说是有特殊用法。
在此处，列举的颠倒偈颂例子：
"王善聚众多军，力大智法善巧，君得良税民众，安乐护同地神。"
逆转为：
"神地同护乐安，众民税良得君，巧善法智大力，军多众聚善王。"
说与其相同之别难作体修饰
第二，属于上述叠字修饰类别中的一些难作体的例证分为"黄牛小便"等例证和元音等确定两类。
黄牛小便等引喻
第一类包括黄牛小便、半环绕和全环绕三种。第一种，如果半偈颂中的字母被一个不同的字母间隔开，而其余字母都相同，了解这种精义的人称之为"黄牛小便"修饰，例如：这里以牛行走时排尿的弯弯曲曲形状为例，因此得名。其例证是："madano madirākṣīṇā, mapaṅgāstro jayedayaṃ, madeno yadi tatkṣīṇā, manaṅgāyaṃ jaliṃ dadhe"（藏文：མ་ད་ནོ་མ་དི་རཱ་ཀྵཱི་ཎཱ། །མ་བངྒཱ་སྟྲོ་ཛ་ཡེ་ད་ཡཾ། །མ་དེ་ནོ་ཡ་དི་ཏཏྐྵཱི་ཎཱ། །མ་ནངྒཱ་ཡཾ་ཛ་ལིཾ་ད་དྷེ，梵文拟音：madano madirākṣīṇā mapaṅgāstro jayedayaṃ madeno yadi tatkṣīṇā manaṅgāyaṃ jaliṃ dadhe，梵文天城体：मदनो मदिराक्षीणा मपङ्गास्त्रो जयेदयं मदेनो यदि तत्क्षीणा मनङ्गायं जलिं दधे，梵文泰卢固体：మదనో మదిరాక్షీణా మపఙ్గాస్త్రో జయేదయం మదేనో యది తత్క్షీణా మనఙ్గాయం జలిం దధే，汉语字面意义：欲爱酒眼女，眼角兵此胜，我罪若尽彼，无体献掌合，汉语拟音：玛达诺 玛迪惹克希纳，玛庞嘎斯卓 加耶达扬，玛德诺 亚迪 塔特克希纳，玛南嘎扬 加林 达德）。
这个偈颂，如果把后半放在前半下面，其中ya字形相同但部件不同，上下间彼此曲折排列，就成了另一种修饰。可以用这个图案理解：
མ་ ད་ ནོ་ མ་ དི་ ར་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ པ་ དྒཱ་ སྟྲོ་ ཛ་ ཡེ་ ད་ ཡཾ་
这个偈颂用藏语表达是："酒眼女眼角，以兵欲此胜，若我 མ་ དེ་ ནོ་ ཡ་ དི་ ཏཏ་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ ན་ ངྒཱ་ ཡཾ་ ཛཾ་ ལིཾ་ ད་ བྷེ་ 罪尽时，向欲我合掌。"
意思是：带着微眯的眼睛像喝醉酒一样的女子，用她的媚眼之箭使欲神在一切世间胜利。如果我也能靠你的力量获得与美女相伴，使爱欲的煎熬或罪业消尽，我将向你欲神表示感谢合掌。


 །ས་བཅད་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལྷན་དུ་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱིའི་ཕྱེད་ཡས་དང་མས་ནས་འཁོར་ན་ཕྱེད་དུ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཕྱེད་དུ་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། དང་པོ་ཕྱེད་འཁོར་གྱི་དཔེ་ནི།
9-5-180b
མ་ནོ་བྷ་བ་ཏ་བཱ་ནཱི་ཀཾ། ནོ་ད་ཡ་ཡ་ན་མཱ་ནི་ནཱི། །བྷ་ཡཱ་ད་མེ་ཡཱ་མཱ་མཱ་བཱ། །བ་ཡ་མེ་ནོ་མ་ཡཱ་ན་ཏེ། །འདི་ཡང་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ༡མ ༢ནོ ༣བྷ ༤བ ༡ཏ ༢བ ༣ནཱི ༤ཀཾ འདི་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་བཞི་པོ་རིམ་བཞིན་སྟེང་ནས་མར་འཁོར་ཞིང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་བཞི་པོ་མས་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་སྟེང་དུ་འཁོར་བས་ཕྱེད་འཁོར་༢ནོ ད ཡཱ ཡ ན མཱ ནི ༣ནཱི ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། མ་དུད་ཡིད་བྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །ཡང་ན་ཚད་དཔག་མེད་ནད་ཀྱི། །འཇིགས་ ༣བྷ ཡ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ ༢བཱ ལས་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས། །ཞེས་པ་འདི་གོ་བདེ་ལ་འགྱུར་སྔ་མ་ཅུང་འཁྲུགས་སོ། །སུ་ལའང་མ་དུད་པའམ་སུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་འདོད་ལྷ་ཁྱོད་ ༤བ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ༡ཏེ ཀྱི་སྟོབས་སམ་སྲིད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། སྡེའམ་དཔུང་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་འདི་མ་ཡིན་མིན་ཞེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁེངས་པས་འགྲོགས་སུ་མ་བཏུབ་པས་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆགས་གདུང་གི་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་སྐལ་བ་ངན་ནོ། །འདིར་ན་མ་ཞེས་འདུད་པ་དེའི་སྔོན་དགག་པའི་ཨ་སྦྱར་བས་མ་དུད་པའམ། ཡང་ན་ཨ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །སྐར་ནང་འོད་ལྡན་
9-5-181a
ཟླ་བ་ཡིན། །རི་བོའི་ནང་ན་ང་རི་རབ། །ང་ནི་ཡི་གེའི་ནང་ན་ཨ། །ཞེས་བཤད་པས་དེ་ལ་དུད་པ་འདོད་ལྷ་སྟེ། འདོད་ལྷས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཏུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་བཤད། ཀུན་འཁོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། སཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་སཱ། །མཱ་རཱ་ནཱ་ཡཱ་ཡཱ་ནཱ་རཱ་མཱ། །ཡཱ་ནཱ་པཱ་རཱ་རཱ་བཱ་ནཱ་ཡཱ། །མཱ་ཡཱ་རཱ་མཱ་མཱ་རཱ་ཡཱ་མཱ། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཚིག་རྐང་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལུགས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་རྐང་པའི་ཕྱེད་ལ་འཁོར་བར་མ་ཟད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་སྟེང་འོག་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་འཁོར་བཏུབ་པ་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ༡སཱ ༢མཱ ༣ཡཱ ༤མཱ ༡མཱ ༢ཡཱ ༣མཱ ༤སཱ ཟུར་གྱི་གྲར་འགྲིག་ཅིག་འོང་ཡང་ཞར་བྱུང་དུ་ཐོན་པ་ལས་ཆེད་བྱས་མིན་ལ། དབྱངས་ཨཱ་རིང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡང་ཀུན་འཁོར་ཡིན་ཚད་ལ་དེ་ལྟར་དགོས་པ་༢མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ ༣མཱ མིན་ཡང་། ཀུན་འཁོར་བྱ་དཀའ་བའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའང་བྱ་དཀའ་བས་འདི་ལྟ་བུ་ཡ་མཚན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བསྟན་པའི་ཀུན་འཁོར་ནི་༣ཡཱ ནཱ བཱ རཱ རཱ བཱ ནཱ ༢ཡཱ ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་འཁོར་ལུགས་ཡིན་ལ། བོད་དུ་དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་ཅན་འཁོར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་རང་༤མཱ ཡཱ རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ ༡མཱ 
9-5-181b
བློས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་འཁོར་བའམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ནད་རིང་མིན་པའི་དགའ་མ་གང་། །བདུད་རྒྱར་མ་ལྷུང་བགྲོད་བཟློག་མ། །སྒྲ་མེད་སྟོབས་ལྡན་སྒྱུ་གནས་ཏེ། །ཟླ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆི་སླད་དུའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཆགས་གདུང་གི་ནད་རིང་དུ་ལྡན་པ་མིན་པའི་དགའ་མ་ཆགས་པ་ཆུང་ངུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་འདོད་ལྷའི་བདུད་ཀྱི་རྒྱར་མ་ལྷུང་བས་སྐྱེས་པས་དེའི་གན་དུ་བགྲོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་མ། འཁྲིག་པའི་གཏམ་གྱི་སྒྲ་མེད་པ་དེ་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་ཆོས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྒྱུ་ཐབས་དུ་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་ཟླ་བ་ཤར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་ལྡན་དག་འཆི་བའི་སླད་དུ་གནས་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
第二和第三部分一起讲解。如果偈颂前后半部分从上下旋转，称为半环绕；如果不仅是半偈颂，而是整个偈颂从始至终都环绕，则称为"普贤"（全环绕）。首先，半环绕的例子：
"manobhava tavānīkaṃ, nodaya yanamāninī, bhayādameyāmāmāvā, bayamenomayānate"（藏文：མ་ནོ་བྷ་བ་ཏ་བཱ་ནཱི་ཀཾ། ནོ་ད་ཡ་ཡ་ན་མཱ་ནི་ནཱི། །བྷ་ཡཱ་ད་མེ་ཡཱ་མཱ་མཱ་བཱ། །བ་ཡ་མེ་ནོ་མ་ཡཱ་ན་ཏེ，梵文拟音：manobhava tavānīkaṃ nodaya yanamāninī bhayādameyāmāmāvā bayamenomayānate，梵文天城体：मनोभव तवानीकं नोदय यनमानिनी भयादमेयामामावा बयमेनोमयानते，梵文泰卢固体：మనోభవ తవానీకం నోదయ యనమానినీ భయాదమేయామామావా బయమేనోమయానతే，汉语字面意义：意生汝军队，不起骄女彼，怖畏无量病我，我等罪性彼，汉语拟音：玛诺巴瓦 塔瓦尼康 诺达亚 亚纳玛尼尼 巴亚达梅亚玛玛瓦 巴亚梅诺玛亚纳泰）
这也要从图示来理解：
༡མ ༢ནོ ༣བྷ ༤བ ༡ཏ ༢བ ༣ནཱི ༤ཀཾ
这样，偈颂的前半部分四个字按顺序从上向下旋转，后半部分四个字从下向上依次向上旋转，因此成为半环绕：
༢ནོ ད ཡཱ ཡ ན མཱ ནི ༣ནཱི 等。
这个偈颂用藏语表达是："不屈意生汝盛因，军非骄女实非非，或有无量病苦因，怖 ༣བྷ ཡ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ ༢བཱ 使我等罪之体。"这样更容易理解，前面的翻译有些混乱。
不向任何人屈服或不受任何人控制的欲神，你的力量或势力兴盛的原因，军队或部众是这骄傲女子，并非不是。或者说，因骄傲而不适合相伴，所以从无量的爱欲之病的巨大恐惧中，我们是罪业的实体，即命运不佳。
这里"na ma"中，在"屈服"前加否定前缀"a"，成为"不屈服"；或者，根据"在星辰中光明为月亮，在山中我为须弥山，在字母中我为a"的说法，这里是向欲神屈服，据说在外道传说中，欲神向毗湿奴顶礼的故事。
全环绕的偈颂是："sāmāyāmāmāyāmāsā, mārānāyāyānārāmā, yānāpārārāpānāyā, māyārāmāmārāyāmā"（藏文：སཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་སཱ། །མཱ་རཱ་ནཱ་ཡཱ་ཡཱ་ནཱ་རཱ་མཱ། །ཡཱ་ནཱ་པཱ་རཱ་རཱ་བཱ་ནཱ་ཡཱ། །མཱ་ཡཱ་རཱ་མཱ་མཱ་རཱ་ཡཱ་མཱ，梵文拟音：sāmāyāmāmāyāmāsā mārānāyāyānārāmā yānāpārārāpānāyā māyārāmāmārāyāmā，梵文天城体：सामायामामायामासा मारानायायानारामा यानापाराराबानाया मायारामामारायामा，梵文泰卢固体：సామాయామామాయామాసా మారానాయాయానారామా యానాపారారాబానాయా మాయారామామారాయామా，汉语字面意义：病长非乐女何，魔网未落行逆女，声无力有幻处是，月与共死故，汉语拟音：萨玛亚玛玛亚玛萨 玛惹纳亚亚纳惹玛 亚纳帕惹惹帕纳亚 玛亚惹玛玛惹亚玛）。
这是指一个偈颂的前半部按顺序，后半部按逆序排列。这不仅在半句中旋转，而且在前后两部分的上下都可以旋转，可以从图示中了解：
༡སཱ ༢མཱ ༣ཡཱ ༤མཱ ༡མཱ ༢ཡཱ ༣མཱ ༤སཱ
虽然角落也能对齐，但这只是附带产生的，不是特意设计的；而元音全部确定为长音ā，也不是所有全环绕：
༢མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ ༣མཱ
都必须如此，但在全环绕难作的基础上，再加上元音统一，更加难作，因此变得稀有奇特。
这里展示的全环绕是：
༣ཡཱ ནཱ བཱ རཱ རཱ བཱ ནཱ ༢ཡཱ
一个偈颂的旋转方式，在藏地由此发展出"普贤法轮"，包含多个偈颂，有各种不同旋转方式，都是自创的，非常多。
这个被称为"全环绕"或"普贤"的偈颂用藏语表示为："病长非的乐女何，魔网未陷行逆女，声无力有幻处是，月与同时死故也。"
这句话的意思是：那些爱欲之病不长久存在的乐女，即欲爱微少的女子，由于没有落入欲爱魔王的网罗中，所以阻止男子前往她那里；无有淫欲谈话的声音，却拥有青春美丽的力量，成为以美丽装饰夺人心神的各种技巧的所在；她是为了与月亮一同升起，使情欲者死亡而存在的。


 །ཀུན་འཁོར་འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ། དཔལ་རྒྱས་སྙན་གྲགས་གྲགས་སྙན་རྒྱས་དཔལ། །རྒྱས་ལ་རབ་གསལ་གསལ་རབ་ལ་རྒྱས། །སྙན་རབ་ས་གང་གང་ས་རབ་སྙན། །གྲགས་གསལ་གང་གྲགས་གྲགས་གང་གསལ་གྲགས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་སྐྱེ་བོ་ཁྱད་འཕགས་ཁྱོད་ནི་བློ་གྲོས་དང་གཟི་བརྗིད་འབྱོར་པ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙན་གྲགས་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་སྙན་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བཀུར་ཞིང་མཆོད་པའི་དཔལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་རབ་
9-5-182a
ཏུ་གསལ་ལོ། །དེར་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བ་རབ་ལ་སོན་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པ་གང་ཞིག་གཞན་ལ་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་གྲགས་པས་ས་ཆེན་པོའི་སྟེང་ངམ། ས་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའམ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྙན་པའི་གྲགས་པས་གསལ་བར་ནུས་པ་གང་དེ་ནི་རེས་འགའ་ཙམ་མིན་པར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་ན། དེ་འདྲའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྲགས་ཏེ། དཔེར་ན་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལ་བློ་གཞོལ་པའི་བློ་གསལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་སྒྲོག་ཅིང་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ངང་གིས་བརྗོད་པ་ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །
决定音韵等
གཉིས་པ་དབྱངས་སོགས་ངེས་པ་ནི། ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་། མགྲིན་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་། གསལ་བྱེད་ཀ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འདི་བྱ་དཀའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ལ། དེ་ཡང་བཞི་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་
9-5-182b
འདི་ཉིད་བྱ་དཀར་བརྗོད་ཀྱི། གཞན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལྔ་པ་ཡན་ཆད་ནི་བྱ་སླ་བ་དག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། དབྱངས་ངེས་པ། སྐྱེ་གནས་ངེས་པ། གསལ་བྱེད་ངེས་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ། དབྱངས་བཞིར་ངེས་པ་ནི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དུ། རྐང་པ་དང་པོའི་སྲོག་གི་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པོ་འབའ་ཞིག་དང་། གཉིས་པ་ཨཱི་རིང་། གསུམ་པ་ཨོ། བཞི་པ་ཨེ་ཁོ་ནར་བྱས་པ་ཡོད་པ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཅན་ངག་སྙན་པོས་གླུར་བླངས་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་གླུ་ཡིན་པ་དེ་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་གཉིས་ནི་བག་ཡོད་པ་དག་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ཡང་། དེ་མི་ཤེས་པར་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་བྲལ་ཚེ་ཡིད་མི་དགའ་བའི་ནད་དང་། དེ་ཉན་པའི་ཚེ་དགའ་བའམ་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་དང་། དེའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པའང་འབྱུང་བས་ན། དེ་དང་དུ་མི་ལེན་པར་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཡུལ་དུ་སེམས་འདོད་པའམ་འདུན་པས་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དབྱངས་ཨི་ཨ་ཨུ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་ནི། རྒྱ་སྐད་དུ་རྐང་པ་དང་པོ་ཨི་ལྡན་འབའ་ཞིག གཉིས་པ་ཨ། གསུམ་པ་ཨུ། བཞི་པ་དེ་གསུམ་
9-5-183a
འདྲེས་པར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྟན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགའ་ཞིང་། བླང་དོར་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པ། ཀུ་རུ་པས་ཞེས་པ་སྒྲ་ངན་གྱི་རྒྱལ་པོའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
这个全环绕用藏语举例：
"荣耀广闻名名闻广荣耀，广盛极明亮明亮极盛广，名声极遍地遍地极名声，声名明何闻闻何明声名。"
这句话的意思是：杰出的你，智慧和威严财富等荣耀极其广大且享有美名。因此，声名广播后，又被大众尊敬供养，荣耀增长扩大，如同太阳般在这世间极为明亮。不仅如此，还以不衰退之方式愈发增长，达到最明亮的程度而持续扩大。因此，你的美名超越他人，以卓越的声誉充满了大地或三界的整个范围，所以能使这广大大地为极好名声所照耀的，不仅仅是偶尔的，而是为所有人所周知，因此具有如此广大声誉的你的名字在所有人耳中极为清晰地传播，就像南赡部洲的人们听到雷声一样。因此，专注于意义的聪明人众会呼唤你的名字，并以惊叹的方式自然地反复赞颂你的功德直到永远。这是以广大声誉的风格所做的赞颂。
决定音韵等
第二，元音等确定是指：将a等元音、喉部等发音部位和辅音字母ka等确定为固定的，这被解释为难作的一种分类。其中，确定为四个或三个等的这种被称为难作，而其他五个以上的元音和辅音则被认为是容易的。
这种例子分为三类：元音确定、发音部位确定和辅音确定。首先，元音确定为四种，在梵语例子中，第一句只用长音ā，第二句只用长音ī，第三句只用o，第四句只用e。这翻译成藏语的偈颂意思是：吠陀最后所说的能生贪爱之词句，用美妙的语言歌唱，这是生起贪爱之歌；瘟疫病和这两者是谨慎者害怕的对象，但不知道这点而乐于享用的人们，当与之分离时会生起不悦之病，听闻时会生起喜爱或渴望，并因其力量而将痛苦执为快乐，因此变得愚痴。所以不要接受它，请以福德善法为对象，以心之欲求或意愿善好地专注吧。
元音确定为i、a、u三种：在梵语中，第一句只有i音，第二句只有a音，第三句只有u音，第四句混合这三种元音的偈颂的意思是：以地上胜利坚定成就的苦行为乐，最高地了解取舍，这"kurupas"是指声恶之王。


 །དེས་གཡུལ་དུ་རང་གི་སྒྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ནི་འབྲོས་སུའང་མི་སྟེར་བར་ཆེ་བར་བཀག་ཅིང་། ལྕི་བར་ཞེས་ཤུགས་ཆེ་བར་འདར་བར་བྱས་སོ་ཞེས། འདི་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ལྔ་དང་གཡུལ་འགྱེད་མཁན་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་དཔའ་ཞིང་གཡུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་བསྔགས་པའོ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་། དབྱངས་ཨཱི་ཨེ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི། ཤྲཱི་དཱི་པྟཱི་ཧྲཱི་ཀཱིརྟཱི། དྷཱི་ནཱི་ཏཱི་གཱིཿཔྲཱི་ཏཱིཿ ཨེ་དྷེ་ཏེ་དྭེ་དྭེ་ཏེ། ཡེ་ནི་མེ་ཏེ་བེ་ཤེ། འདི་བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཟི་ངོ་ཚ་གྲགས་དང་། །བློ་ལུགས་ཚིག་དང་དགའ་དག །ཁྱོད་ལ་འཕེལ་བ་གཉིས་གང་། །འདི་གཉིས་ལྷ་དབང་ལ་མེད། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་སོགས་གཉིས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཕེལ་བ་འདི་འདྲ་ལྷ་དབང་ལ་ཡང་མེད་ཅེས་བསྔགས་པའོ། །དབྱངས་ཨཱ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། གོང་གི་ཀུན་འཁོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་འདིར་བཀོད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་དབྱངས་བཞིའམ་གསུམ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་འདི་ཉིད་བོད་སྐད་དུའང་བྱ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་མེད་པས་བོད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་སུའང་མང་དུ་བྱུང་
9-5-183b
ངོ་། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ངེས་པ་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་གནས་ལྔས་བསྡུས་ཏེ། ཨ་ཀུ་ཧ་རྐ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མགྲིན་པའི་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ། ཨུ་བུ་ཝ་མཆུ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཀུ་ཞེས་པ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་མཚོན་པ་ལྟར་གཞན་མ་བཞི་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སྤྱི་མགྲིན་རྐན་གྱི་གནས་བཞིར་ངེས་པ་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ལ་མཆུ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གཏན་མེད་ཅིང་། གཞན་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་སུ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ཁྱོད་གདོང་ལན་གཅིག་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་གོ་སླ་ཞིང་། འོག་མིག་བལྟ་བའི་བུད་མེད་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ལན་གཅིག་ལྟོས་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །མགྲིན་སོ་རྐན་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་གོང་འདྲ་དེ་དག་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་པ་ཞིག་གོ། དེ་བོད་སྐད་དུ། ནུ་སྟུག་ཁྱོད་དགོང་ལན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །མགྲིན་པ་དང་སོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་དེ་གཉིས་བསྲེས་པའོ། །
9-5-184a
དེ་བོད་སྐད་དུ། རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དགའ་མཆོག ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །ཞེས་ལུས་རྒྱས་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས་མོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགོངས་ཏེ། འཇིགས་པའམ་གནོད་པ་དུ་མས་རེག་པར་གྱུར། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཟུར་གྱིས་འཕྱ་ཚིག་ལྟ་བུར་བརྗོད་པའོ། །མགྲིན་པའི་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཨ་གཱ་གཱ་གངྒཱ། ཀཱ་ཀཱ་ཀ གཱ་ཧ་ཀཱ྅་གྷ་ཀ་ཀཱ་ཀ་ཧཱ། ཨ་ཧཱ་ཧཱ་ག་ཁ་གཱངྐ་ག ཀཾ་ཀཱ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ ཞེས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ། ཧཱ་ཧཱ་མི་སྒྲོག་ཅེས་པ། མུ་ཅོར་མི་སྨྲ་བའམ། ཡང་ན་ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་གྱི་སྒྲ་མི་སྒྲོག་པའོ། །མཁའ་འགྲོས་མཚན་རི་འགྲོ་ཞེས་པ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉི་མས་མཚན་པའི་རི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་གྲགས་པ་འགྲོ་བའོ། །དབང་འཁྱོགས་ལྡན་མ་ཆགས་ཞེས་པ་མིག་འཁྱོགས་པོར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། འཁྱོག་སྒྲོག་གངྒཱའི་ཆུར་འཇུག་ཅེས་པ། འཁྱོག་པོར་འཇུག་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡི་གངྒཱའི་ཆུར་འཇུག་པར་གྱིས་དང་། སྡིག་བྱ་རོག་འཇོམས་པ་མཐོ་རིས་འགྲོ། ཞེས་པ། སྡིག་པ་བྱ་རོག་ལྟ་བུ་ནག་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་མཐོ་རིས་ལྷའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
他在战场上甚至不让自己声音的种类逃跑，而是大力阻止并使其沉重地（即强烈地）颤抖。据说这是形容白色(Pandava)五兄弟的对手，赞美他勇敢且精通战争技艺。
元音确定为ī和e两种的例子："śrī dīptī hrī kīrtī, dhī nītī gīḥ prītīḥ, edhe te dve dvete, ye nime te veśe"（藏文：ཤྲཱི་དཱི་པྟཱི་ཧྲཱི་ཀཱིརྟཱི། དྷཱི་ནཱི་ཏཱི་གཱིཿཔྲཱི་ཏཱིཿ ཨེ་དྷེ་ཏེ་དྭེ་དྭེ་ཏེ། ཡེ་ནི་མེ་ཏེ་བེ་ཤེ，梵文拟音：śrī dīptī hrī kīrtī dhī nītī gīḥ prītīḥ edhe te dve dvete ye nime te veśe，梵文天城体：श्री दीप्ती ह्री कीर्ती धी नीती गीः प्रीतीः एधे ते द्वे द्वेते ये निमे ते वेशे，梵文泰卢固体：శ్రీ దీప్తీ హ్రీ కీర్తీ ధీ నీతీ గీః ప్రీతీః ఏధే తే ద్వే ద్వేతే యే నిమే తే వేశే，汉语字面意义：荣光威惭声名，智法词喜等，你增双双何，此双天主无，汉语拟音：什里 迪普提 赫里 基尔提，迪 尼提 给 普里提，艾德 特 德维 德韦特，耶 尼梅 特 韦谢）。
用藏语表达为："荣耀光辉羞耻名声，智慧规则词语喜悦，于你增长两两何，此二天主所不具。"赞美道：国王啊，你拥有荣耀和光辉等成对增长，连天主帝释也没有这样的双倍增长。
元音确定为单一长音ā的例子：就是前面提到的全环绕偈颂。这种偈颂无论是固定四个、三个、两个还是一个元音，在藏语中做起来并不是太难，因此在藏语例证中也出现了很多。
接下来解释发音部位确定：总体上，所有字母由五个发音部位归纳，如"a ku ha"等是从喉部发音部位产生的，如此等等。"i cu ya śa"是齿龈的，"ṛ ṭu ra ṣa"是头顶的，"u bu va"是唇的，"ḷ tu la sa"是牙齿的发音部位。"ku"表示ka kha ga gha ṅa，其他四组也应同样理解。
牙、顶、喉、龈四个部位确定的例子，在梵文例子中完全没有唇部发音的字母，而是以其他四种适当混合。译成藏语为："引导者欢喜生起者，星辰群众等之处，无云空中有身者，请一次施予你容颜。"这很容易理解，是对一个低头俯视的女子说："请看一次天空。"
喉、牙、龈三个部位确定的例子也是类似的混合。用藏语表示："乳丰你夜子藤的，如蜂缠绕蓝色而，引导者莲花影像有，如月美丽谁不胜。"这也容易理解。
喉部和牙齿发音部位两种确定的梵文例子也是这两者的混合。用藏语表达："常无罪乐至善"，这样赞美国王后说："于身语交往执著"，意思是虽然对身材丰满的其他女子交往执著，"但你的王妃被无身者害死，被众多恐惧或伤害所触。"这是对国王的一种暗讽。
仅喉部发音部位确定："a gā gā gaṅgā, kā kā ka, gā ha kā'gha ka kā ka hā, a hā hā ga kha gāṅka ga, kaṃ kā ga kha ga kā ka ka"（藏文：ཨ་གཱ་གཱ་གངྒཱ། ཀཱ་ཀཱ་ཀ གཱ་ཧ་ཀཱ྅་གྷ་ཀ་ཀཱ་ཀ་ཧཱ། ཨ་ཧཱ་ཧཱ་ག་ཁ་གཱངྐ་ག ཀཾ་ཀཱ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ，梵文拟音：a gā gā gaṅgā kā kā ka gā ha kā'gha ka kā ka hā a hā hā ga kha gāṅka ga kaṃ kā ga kha ga kā ka ka，梵文天城体：अ गा गा गङ्गा का का क गा ह का'घ क का क हा अ हा हा ग ख गाङ्क ग कं का ग ख ग का क क，梵文泰卢固体：అ గా గా గఙ్గా కా కా క గా హ కా'ఘ క కా క హా అ హా హా గ ఖ గాఙ్క గ కం కా గ ఖ గ కా క క，汉语字面意义：啊行行恒河，乌乌乌，行呵乌伽乌乌乌呵，啊呵呵伽喀恒伽，钵乌伽喀伽乌乌乌，汉语拟音：阿 嘎 嘎 刚嘎，卡 卡 卡，嘎 哈 卡阿嘎 卡 卡 卡 哈，阿 哈 哈 嘎 喀 刚卡 嘎，堪 卡 嘎 喀 嘎 卡 卡 卡）
这用藏语表达为："哈哈不呼"，意为不说胡言乱语，或者不发出"唉呀唉"这样的悲伤声音。"空行标山行"，意为太阳标志的须弥山顶上传播声名。"曲目女不贪"，意为不贪恋有着斜视眼的女人们。用这些赞美国王后说："弯曲喧叫恒河水入"，意思是请进入弯曲流动并发出声音的恒河水，"罪如鸦消灭天界去"，意思是消灭如乌鸦般黑暗的罪恶，将上升到天界神之住处。


 །
9-5-184b
དེ་ནས་གསལ་བྱེད་ངེས་པ་ལ། ར་ག་ཀ་མའི་ཡི་གེ་བཞིར་ངེས་པ་ནི། རེ་རེ་རོ་རཱུ་རུ་རཱུ་རོ་རུ། གཱ་གོ་གོ྅་གཱཾ་ག་གོ྅་ག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿཀཱ་ཀོ། མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མཱ་མ་མ། འདི་བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་པ་འབོད་པ་སྟེ་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་གཡོག་སོགས་ལ་འབོད་པ་ལ་རེ་རེ་ཞེས་འབོད་པར་བཤད། སྒྲ་སྒྲོག་རུ་རུའི་བྲང་ཞེས། ཡང་ཡང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རི་དྭགས་རུ་རུ་སྟེ་ཁ་ཤའི་བྲང་འཇོམས་སྡིག་པ་རི་རི་ཆར་འགྲོ་ཞེས་པ་ཁ་ཤའི་བྲང་ཕེད་པའམ་འཇོམས་པའི་སྡིག་ཅན་པ་རི་པ་ཞེས་མིང་ཐོག་པ་ཞིག་སྟེ་པ་རི་ནི་རྔོན་པའི་མིང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་ཁྱིམ་གནས་རྣམ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་རྔོན་པས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་བ་ལྟ་བུ་རི་དྭགས་རྣམས་ཡིན་པས་བ་རི་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་ཟེར་ཡང་མི་ལེགས་པ་འདྲའོ། །རི་ཡི་ཆར་རི་དྭགས་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱོད། ང་ཅན་མ་འོང་བདག་གི་བ། །བྱ་རོག་རྨ་བྱའི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཅི། །ཞེས་པ་རླུང་ཅན་ཏེ་ངའི་གནས་སུ་མ་འོང་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གནོད་ལ་མི་འཛེམ་པར་གཞན་གྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་རང་གིར་འཛིན་པའི་བདག་གི་བ་དམ་པོ་ཅན་ཁྱོད་དང་བདག་ཅག་བསམ་སྤྱོད་མི་མཚུངས་པས་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ནི་མི་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་བྱ་རོག་གིས་རྨ་བྱའི་སྒྲ་སྒྱུར་རམ་ཅི་ཞེས་སོ། །བདག་གི་བ་ཞེས་པ་བདག་ལ་ཡོད་པའི་བ་ལང་ལ་འཆད་མཁན་ཡང་འདུག་སྟེ་འགྲིག་དཀའོ། །ན་ད་བ་གསུམ་
9-5-185a
དུ་ངེས་པའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཡི་གེ་དེ་གསུམ་བསྲེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའི་དོན། ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ། །རིག་བྱེད་ལ་སྨོད་འགོག་པ་པོས། །ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གོ། ལྷ་མིན་དགའ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཧི་ར་ཎྱ་དང་། ཀ་ཤ་སུ་དང་། ཀཻ་ཊ་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་པ་ན་དེའི་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་མཐོ་རིས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་གསང་མཐོར་སྨྲ་བས་སྒྲ་གསང་འཐབ་སྟེ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཅེས་སོ། །སར་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི། སཱུ་རིཿསུ་རཱ་སུ་རཱ་ས་རཱི། །སཱརཿསཱ྅་རཱ་སི་སཱ་ར་སཱ། །ས་སཱ་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི། །ས་སཱུ་རུཿས་སུ་རཱ་ར་སཱི། །དེ་བོད་སྐད་དུ། མཁས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཞེས་པ་སྒྱུ་རྩལ་སོགས་ཀྱི་རིག་པར་མཁས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་པ་མཛེས་ཤིང་ལེགས་པ་ཅན། ཆང་གི་རོ་ལྡན་གཤོལ་འཛིན་དེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང་། །ཞེས་པ། ཆང་གིས་མྱོས་པའི་རོ་ལ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། ལག་ན་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པས་གཤོལ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕུ་བོ་སྟོབས་བཟང་དེ་ནི་ཆུ་བྱ་བཞད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་རུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོང་ཞེས་སོ། །ན་ཡིག་
9-5-185b
གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། ནཱུ་ན་ནུ་ནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན། །ནཱ་ན་ནེ་ནཱ་ན་ནཱ་ནི་ནཿ ནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ནཱ་ནུ་ནེ། །ནཻ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནི་ན་ནཱི་ནཱིཿ འདི་བོད་སྐད་དུ། འདི་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་ཅན་ངེས། །ཞེས་པ་དགྲ་ཟླ་བཟོད་དཀའ་བ་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་མདངས། འདི་ཡིས་བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་ནི་མ་བཅོམ་མིན་ཏེ་བཅོམ་པས་འདིའི་བཞིན་ལ་བལྟ་དཀའ་ཞིང་། བདག་ཅག་གི་སྲོག་དབང་སྟོབས་མི་དམན་པ་འདི་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ། ཀྱེ་མ་བདག་ཅག་གི་རྗེ་བོ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་ཏེ་སྡིག་ཅན་དུ་ངེས་སོ། །ཞེས་པའོ། །བ་ལང་གཅིན་ནས་འདིའི་བར་ཐམས་ཅད་གཙོ་ཆེར་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ་ཡང་ཡང་བཟླས་པ་མང་བས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
接下来是辅音确定：ra、ga、ka、ma四个字母确定的例子："re re ro rū ru rū ro ru, gā go go'gāṃ ga go'ga guḥ, kiṅke kā kā ku kaḥkā ko, mā mā mā mā ma mā ma ma"（藏文：རེ་རེ་རོ་རཱུ་རུ་རཱུ་རོ་རུ། གཱ་གོ་གོ྅་གཱཾ་ག་གོ྅་ག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿཀཱ་ཀོ། མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མཱ་མ་མ，梵文拟音：re re ro rū ru rū ro ru gā go go'gāṃ ga go'ga guḥ kiṅke kā kā ku kaḥkā ko mā mā mā mā ma mā ma ma，梵文天城体：रे रे रो रू रु रू रो रु गा गो गो'गां ग गो'ग गुः किङ्के का का कु कःका को मा मा मा मा म मा म म，梵文泰卢固体：రే రే రో రూ రు రూ రో రు గా గో గో'గాం గ గో'గ గుః కిఙ్కే కా కా కు కఃకా కో మా మా మా మా మ మా మ మ，汉语字面意义：嘿嘿嘿噜噜噜嘿噜，伽哦哦伽伽哦伽古，卡卡卡古卡卡哦，玛玛玛玛玛玛玛玛，汉语拟音：热 热 若 如 如 如 若 如，嘎 果 果阿甘 嘎 果阿嘎 古，金给 卡 卡 库 卡卡 科，玛 玛 玛 玛 玛 玛 玛 玛）。
用藏语表示："嘿嘿"是呼唤，据说印度人呼唤奴仆等人时用"re re"来呼唤。"发声鹿胸"，是指反复发声的鹿(鹿ru ru)的胸部被杀，"罪人猎人山去"，是指杀死或切断鹿胸的罪人名叫pari，pari是猎人的名称。有些人说因为如同居家者享用各种物品一样，猎人享用的对象是鹿，所以缩写为bari，但这似乎不妥。"山中猎鹿去的你，带气莫来我之物，乌鸦孔雀声换何？"意思是带有风气的你不要来我的处所。为什么呢？因为你对伤害他人毫不顾忌，把他人的血肉执为己有，强烈占有，你和我们思想行为不同，与你和谐交谈是不可能的，比如乌鸦能改变孔雀的声音吗？有些人解释"bdaggi ba"为"我的牛"，但这样解释很勉强。
确定为na、da、ba三个字母的梵文例子是仅用这三个字母混合而创作的一首偈颂，其意思是："令诸天欢喜之神，遮止诋毁吠陀者"，这指的是毗湿奴。"令阿修罗欢喜"，指的是阿修罗之主希兰尼亚、卡修苏、凯塔巴等。当他们被降伏时，"以其声名之声，扰乱了天界"，意思是在各个神居处高声谈论，声音混杂而造成了骚动。
确定为sa和ra两个字母："sūriḥ surā surā sarī, sāraḥ sā'rā si sā rasā, sa sā ra sa rasīḥ sīrī, sa sūruḥ sa surā rasī"（藏文：སཱུ་རིཿསུ་རཱ་སུ་རཱ་ས་རཱི། །སཱརཿསཱ྅་རཱ་སི་སཱ་ར་སཱ། །ས་སཱ་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི། །ས་སཱུ་རུཿས་སུ་རཱ་ར་སཱི，梵文拟音：sūriḥ surā surā sarī sāraḥ sā'rā si sā rasā sa sā ra sa rasīḥ sīrī sa sūruḥ sa surā rasī，梵文天城体：सूरिः सुरा सुरा सरी सारः सा'रा सि सा रसा स सा र स रसीः सीरी स सूरुः स सुरा रसी，梵文泰卢固体：సూరిః సురా సురా సరీ సారః సా'రా సి సా రసా స సా ర స రసీః సీరీ స సూరుః స సురా రసీ，汉语字面意义：智者天非天行，力具善腿者，酒味犁持彼，笑声湖去，汉语拟音：苏里 苏拉 苏拉 萨里，萨拉 萨阿拉 西 萨 拉萨，萨 萨 拉 萨 拉西 西里，萨 苏如 萨 苏拉 拉西）。
用藏语表达："智者对天非天，行具力之善腿者"，指的是精通技艺等学问的智者，能遍行天和非天的有力量者，腿部美丽而善。"酒味犁持彼，笑声湖中去"，意思是喜欢沉醉于酒味，手持犁锄因而称为"持犁者"的毗湿奴兄长力贤，前往水鸟笑声的湖中沐浴。
确定为单一字母na："nū na nu nnā ni nā ne na, nā na ne nā na nā ni naḥ, nā ne nā na nu nā nu ne, nai ne nā nā ni na nī nīḥ"（藏文：ནཱུ་ན་ནུ་ནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན། །ནཱ་ན་ནེ་ནཱ་ན་ནཱ་ནི་ནཿ ནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ནཱ་ནུ་ནེ། །ནཻ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནི་ན་ནཱི་ནཱིཿ，梵文拟音：nū na nu nnā ni nā ne na nā na ne nā na nā ni naḥ nā ne nā na nu nā nu ne nai ne nā nā ni na nī nīḥ，梵文天城体：नू न नु न्ना नि ना ने न ना न ने ना न ना नि नः ना ने ना न नु ना नु ने नै ने ना ना नि न नी नीः，梵文泰卢固体：నూ న ను న్నా ని నా నే న నా న నే నా న నా ని నః నా నే నా న ను నా ను నే నై నే నా నా ని న నీ నీః，汉语字面意义：此我等面，面定未胜非，我命不劣此合，主生非罪定，汉语拟音：努 纳 努 纳 尼 纳 内 纳，纳 纳 内 纳 纳 纳 尼 纳，纳 内 纳 纳 努 纳 努 内，奈 内 纳 纳 尼 纳 尼 尼）。
用藏语表达："此令我等之面，面已必不胜非，我命不卑此合，主非生人罪定。"意思是：这个难以忍受的敌人已经使我们的面容失去光彩，他的面容确实没有不胜过我们的，就是说已胜过我们，因此很难直视他的面容；使我们的生命力量不弱的与此结合，唉！我们的主人不是贤者而确实是恶人。
从黄牛小便到这里全部主要是属于普遍叠字修饰的类别，因为有很多重复。


 །གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཚིགས་བཅད་རྩོམ་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་བྱ་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། བོད་སྔ་མ་དག་གིས་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་དུ་མིང་གཞི་ཙམ་ཞིག་གསལ་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ལ་འཕུལ་འཇུག་སོགས་ཡི་གེ་གཞན་འདྲེས་པ་ལས་ཡི་གེ་གཅིག་ཁོ་ནས་བརྩམས་པའི་དཔེ་མ་མཐོང་བས་འདིར་འདིའི་དཔེ་བཀོད་པ། རི་རི་རེ་རེ་ར་རོ་རོ་རེ། །རེ་རོ་རེ་རེ་ར་རེ་རེ་རེ། །རེ་རེ་རེ་རུ་ར་རོ་རེ། །ར་རོ་རེ་རེ་ར་ར་རི་རེ། །འདིར་རི་ཞེས་པ་རི་དངོས་པོ། དེ་རྗེས་
9-5-186a
ཀྱི་རི་ནི་བདུན་གྱི་མིང་སྟེ། གཟའ་གླིང་ཐུབ་རི་དྲང་སྲོང་བདུན་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རོ་སྔ་ཕྱིའི་སྒྲ་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རེ་རེ་ནི་སོ་སོ་བའི་དོན་དང་། རེ་བ་ནི་ཆགས་པའི་དོན་དང་། ར་རོ་བ་རྒྱུ་དེས་མྱོས་པའམ་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་དོན་དང་། ར་རི་ནི་ནག་པོ་ར་རི་ཟེར་བ་ལྟར་དྲི་མའམ་སྐྱོན་དུ་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ། རི་བདུན་སོ་སོར་རོ་དྲུག་རེ། །རོ་དྲུག་གཅིག་ལའང་འདོད་མཁན་རེ། །འདོད་ཅན་རེ་རེར་མྱོས་པ་རེ། །མྱོས་པ་རེ་ལ་སྐྱོན་རེ་ཡོད། ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། རི་བདུན་བསིལ་རི་སོགས་ནང་གི་རི་དྲུག་དང་ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ནང་གི་རི་དྲུག་དང་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་རེ་རེའི་གནས་སུའང་རོ་དྲུག་ཡོད་པ་ནི་མངར་སྐྱུར་སོགས་རོ་དྲུག་དངོས་ལ་ཡང་གོ་རུང་ལ། ཡང་ན་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་རོའོ། །རོ་དྲུག་པོའི་གང་རུང་གཅིག་ལའང་རེ་མཁན་ནམ་འདོད་མཁན་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་མངར་བ་ལ་དགའ། ཁ་ཅིག་ཁ་བ་ལ་དགའ་བའམ། ཁ་ཅིག་གཟུགས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་སོགས་མདོར་ན་རོ་དྲུག་ལ་ཆགས་མཁན་ཡོད་ཅེས་སོ། །རེ་རེ་རེ་རུ། ཞེས་པའི་རེ་རེ་ནི་སོ་སོ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། རེ་ཞེས་པ་རེ་འདོད་དོ། །རུ་ཞེས་པ་གནས་གཞིའི་དོན་ཅན་བདུན་པའོ། །ར་རོ་རེ། ཞེས་པ་རོ་དྲུག་གང་ལ་ཆགས་
9-5-186b
ཀྱང་གནས་སྐབས་དེ་ན་དེས་ཡིད་འཆིང་བའམ་མྱོས་སོ། །ར་རོའམ་མྱོས་པ་རེ་རེ་ཡང་ར་རི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་བགོ་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཟུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་བྱ་སླ་བ་དང་དཀའ་བའི་རིམ་པའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས་གབ་ཚིག་བསྟན་པར་བཞེད་པས། དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་ལ་ཡང་། དཔེ་ཡི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ད་ནི། གབ་ཚིག་དག་གི་རྣམ་པ་ཡི། །ལུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
谜语分法
གཉིས་པ་གབ་ཚིག་བཤད་པ་ལ། དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་། གབ་ཚིག་དངོས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས།
说其目的
དང་པོ། རྩེད་མོའི་བྱ་བ་རྩོམ་པའི་མདུན་སར་བཞད་གད་ཀྱི་དོན་དང་། གབ་ཚིག་དེ་ཤེས་མཁན་གཞན་ལ་ཚོགས་སུ་གསང་བའི་དོན་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དང་། གབ་ཚིག་མི་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཚིག་དེའི་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ལ། གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེར་མཁོ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
用一个辅音字母创作偈颂在藏语中是很难的，古代藏人在举例时只是将词根作为单一辅音字母，而前加字、后加字等其他字母则混合使用，没有看到仅用一个字母创作的例子，因此在此提供例子：
"里里热热拉若若热，热若热热拉热热热，热热热如拉若热，拉若热热拉拉里热。"
这里"里"是指实际的山，后面的"里"是七的名称，如所说的"行星、洲、牟尼、山、仙人七"。同样，前后"若"的读音也应理解，"热热"是各自的意思，"热巴"是爱著的意思，"拉若巴"是被其原因迷醉或迷惑的意思，"拉里"如"黑拉里"所说是污垢或过失的意思，理解这些含义后可表达为：
"七山各有六味欲，六味之中各有爱，爱者各有迷醉心，醉者各有过失存。"
这句话的意思是：七山虽然通常指内部的六座山和外部的铁围山，但在这里指的是内部六座山和须弥山共七座。在每一座山的所在处都有六味，即甜、酸等六种实际味道，或者也可理解为六种欲望的味道。对六味中的任一种都有爱慕者或追求者，有些人喜欢甜味，有些人喜欢苦味，或有些人特别执著于形色等，总之，对六种味道都有执著者。
"热热热如"中的"热热"是各自的意思，"热"是希望渴望，"如"是处所格词缀。"拉若热"意味着无论对六味中哪一种执著，在当时都会被它束缚心意或迷醉。每一种"拉若"或迷醉都如同"拉里"般的过失习气留在心中的过错。
到此为止已经展示了属于叠字修饰类型中简单和困难程度的各种例子，现在想要展示谜语，因此说："如是难作之道上，示例程度稍微全，今当，谜语诸相状，规则亦当广宣说。"
谜语分法
第二，解释谜语分为：阐明其目的和展示实际谜语的例证两部分。
说其目的
第一，在开始游戏活动的场合为了笑乐的目的，或为了向懂得谜语的其他人在集会中传达秘密信息，或为了使不懂谜语的对方对这些词语的意思完全迷惑，谜语是非常必要的。
;


 །འགྲེལ་བ་གཞན་ན་གབ་ཚིག་ཅེས་པ་སྔོན་སྐ་ཅོག་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བརྡ་རྙིང་ལ། སྐུ་སྐའམ་ལྡེའུ་ཞེས་སུ་བསྒྱུར། སྒྲུང་ལྡེའུ་བོན་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་གཅིག་ཡིན། ད་ལྟ་སྡེབས་རྒྱགས་པའམ་བསྐུལ་བར་ཡང་གྲགས་ཞེས་བཤད་དེ། གྲོང་པ་ཕལ་པ་དག་གི་ཁ་མཚར་གྱི་ཚིག་གབ་ཚིག་དང་ཆ་འདྲ་བ་ནི། 
9-5-187a
དཔེར་ན། མེད་ན་ཐབས་ཆག་ཡོད་ན་རེག་མི་ཕོད་པ་ཅི་ཡིན། དེ་བཞིན་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས། གཅིག་མེད་ན་བྱ་ཐབས་ཆག གསུམ་ཡོད་ན་བྱ་ཐབས་ཆག་ཅེས་དང་། འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཁྱུག་འགྲོས་བྱེད་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། གཞན་པ་དེས་རིམ་བཞིན་མི་དང་ཕོ་མོ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་ཚེ་མི་གཞན་ཡོད་ན་མི་སྤྱོད་པ་དང་། སྤོས་རིངས་གི་དུ་བ་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ཤེས་ན་དོན་སྟེང་དུ་ཁེལ་བས་ཁེད་པ་དང་། མ་ཤེས་ན་མ་ཁེད་པས་སྐུགས་འཆོར་བ་ལྟ་བུའི་བློས་བརྟགས་ཀྱི་འདྲ་བཞག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་མིང་འདོགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་གཞན་ཅི་མི་སྣང་ངོ་། །
说谜语例句
གཉིས་པ་ལ་གབ་ཚིག་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའམ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ལས།
说十六谜语定义
དང་པོ། ལེགས་སྦྱར་ལྟར་ན་སུ་པྲ་ཏིང྄་སོགས་དང་། བོད་སྐད་ལྟར་ན་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཚིག་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་གཞན་དུ་གོ་བ་ཤས་ཆེ་བས་བརྗོད་དོན་གབ་པའམ་སྦས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པའི་གབ་ཚིག་ཅེས་པར་བརྗོད་དེ། ཚིག་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པས་ཚིག་གི་དོན་གཞན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གོ། གཉིས་པ་གབ་བྱ་དང་གབ་བྱེད་མིང་གི་སྒྲ་མཚུངས་པ་ལས། གཞན་གབ་བྱེད་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་སྒྲ་དག་
9-5-187b
གིས་གཅིག་ཤོས་གབ་བྱའི་མིང་དུ་གྲགས་ཆུང་པ་ལ་མི་གོ་བར་ངག་གང་དུ་གབ་རྒྱུའི་དངོས་དོན་ལ་བསླུ་བ་ནི་སླུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ངག་གི་སྦྱོར་བ་གོ་རིམ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཡིས་དོན་རྟོགས་པ་ལ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གབ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་སྦྱོར་བ་གང་ལ་བརྗོད་དོན་གབ་བྱ་དེར་སྔར་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ཀྱང་དོན་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་འཇུག་ཏུ་རུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་ཤ་སྟག་སྦྱར་བ་བརྟགས་ན་དེར་འཇུག་རུང་བའི་ངེས་ཚིག་ཡོད་ཙམ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་མི་གོ་བར་བདེ་བླག་ཏུ་དོན་རྟོགས་དཀའ་བ་ཡི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ནི་རབ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བརྗོད་བྱ་དངོས་མ་སྨྲས་པར། དེ་དང་ཆོས་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་དེར་བཏགས་པའི་དོན་བཀོད་པའི་ཚིག་དག་གིས་དེ་གཉིས་བསྡེབས་པ་དག་ནི་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གབ་ཚིག་གོ། དྲུག་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྐྱེན་དང་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ཙམ་མམ། དེར་བཤད་དུ་རུང་ཙམ་གྱིས་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་རྩུབ་མོ་ཞེས་ནན་གྱིས་བརྟགས་དགོས་པའོ། །བདུན་པ་གང་དུ་བརྗོད་བྱའི་གྲངས་ཙམ་བརྗོད་པས་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་ཅན་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་
9-5-188a
པ་གང་དུ་གབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་དོན་ནམ། ངག་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་དག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ཉིད་དོ། །དགུ་པ་གང་དུ་གབ་བྱ་དེའི་མིང་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་དེའི་མིང་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་བསྲེས་པས་ཐད་ཀར་བལྟས་ན་མིང་དུ་མ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་གབ་བྱ་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། ལེགས་པར་བརྟགས་ན་གབ་བྱའི་མིང་བསྟན་ཡོད་པའི་ངག་དེ་ནི་མིང་དུ་མ་འདུས་པ་ཉིད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
在其他注解中,"谜语"这个词在早期萨迦、措格等时期的古代用语中被译为"sku ska"或"lde'u"。它是"故事、谜语、本教"三者之一。现在也被称为"提问"或"激发"，如此解释道。普通村民的幽默话语与谜语相似：
例如："没有时无法生存，有时却不敢碰触的是什么？"以及从数字角度："没有一个时无法办到，有三个时无法办到"等；从相似性角度："从檀香木顶端，青色龙蜿蜒而过是什么？"当被问及这些问题时，对方分别回答：男女欢爱时如果有他人在场就不会行事，以及檀香的烟雾。如果知道答案，就能理解其意，感到欣喜；如果不知道，就会困惑不解，像猜谜失败一样。这些基于各种想象类比的表达在各地方言中有不同名称，但实质上并无区别。
说谜语例句
第二部分分为展示十六种谜语的本质或特征，以及举例两方面。
说十六谜语定义
第一，按照梵语如"supratiṅ"等，或按照藏语，是指将连接词等前后词连接起来，使意思大多被理解为另外意义，因此隐藏或掩盖了表达内容，这被称为"连缀谜语"，即通过前后词的完全结合使词义变成另一种意义的谜语。
第二，基于谜面与谜底名称的读音相似，其中谜底是较少人知晓的，而谜面是大众熟知的名称，使人无法理解谜底，欺骗读者对真实意义的理解，这被称为"欺诈谜语"。
第三，语句结构次序极其混乱，使人难以理解意思，被称为"无序谜语"。
第四，在构造中，虽然谜底之前并不为人所知，但实际上如果这样表达是可以适用的，仅仅使用可以适用的名称，分析后虽有可适用的词源解释，但不易理解，难以轻易理解意思的词句串连，这被称为"极破坏谜语"。
第五，不直接说出表达对象，而是将其与类似特征的其他事物名称组合起来的词语，被称为"相似形象谜语"。
第六，仅凭语法著作中所述的词缀和格助词应用方式等的特征，或仅凭可用于其中解释的词源解释而构造的词语，被称为"粗糙谜语"，需要认真分析。
第七，仅通过表达所描述对象的数量，而使人完全迷惑于数量所指的实际内容，被称为"数量谜语"，应当如此理解。
第八，将谜底转化为与之相似的语义或以其他语言构造形式出现的谜语，被称为"假设谜语"。
第九，不直接说出谜底的名称，而是通过混合该名称的一部分与各种其他含义和其他名称的形式，使得直接看时仅见多个名称而谜底不明显，但仔细分析后能发现谜底名称的语句，被称为"多名汇集谜语"。
;
Human: 继续


 །བཅུ་པ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་ནི་གབ་བྱ་དང་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ཆོས་མཚུངས་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་གབ་བྱེད་ལ་གོ་བ་གསལ་ཞིང་ཉེ་བར་གྱུར་པས་དོན་གཞན་གབ་བྱ་བསྒྲིབས་པ་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གཅིག་པ་བསྒྲིབ་བྱའི་དངོས་མིང་མ་སྨོས་པར། དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཕྲལ་བའམ། རིལ་པོའང་རུང་སྟེ་དོན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཀོད་པ་ཡིས། མིང་དེ་བསྒྲུབ་པ་མཐུན་པའི་སྒྲ་ཡི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཞིག་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་དོན་བསྟན་པ་ན་ཡང་། ངག་དེས་སླར་ཡང་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གསུམ་པ་ངག་གང་ལ་ཚིག་སྔ་ཕྱི་རིམ་
9-5-188b
པར་སྦྱོར་བ་མང་པོ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་བྱའི་དོན་བརྗོད་པ་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པའི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིམ་འབྲེལ་བྱས་ན་དོན་གོ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་གོ་ནས་བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་གང་དུ་རྟེན་ལུས་ལྟ་བུ་མ་བརྗོད་པར་སྦས་ཏེ། བརྟེན་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ནི་གཅིག་བསྒྲིབས་པ་ཡི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་གང་དུ་རྟེན་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་སྦས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ངག་གང་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གབ་ཚིག་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་གབ་ཚིག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་གབ་ཚིག་ངན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བཅུ་བཞི་ཙམ་ཞིག་སྔ་མ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མོད། ངན་པ་དེ་དག་ལ་གབ་ཚིག་ཡང་དག་ཏུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས། གང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་གྱི་གབ་ཚིག་གི་གྲངས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་བ་མིན་པར་རིག་ནས་སློབ་དཔོན་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིས་གབ་ཚིག་ལེགས་པ་གབ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ཁོ་ན་དཔེ་ཡི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་
9-5-189a
བྱ་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་གང་ནས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་མི་གོ་བ་དུ་མ་ཡོད་མོད། དེ་བླུན་པོས་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པའི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་གབ་ཚིག་ཏུ་བགྲང་བྱ་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །
谜语喻
གཉིས་པ་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི།
第一普集谜语喻
དང་པོ་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། བདག་གིས་བ་ལང་རོ་སེམས་ཀྱིས། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་མིན་ནམ་དོན་མེད་དུ་ངུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་མིག་དམར་མ། །ཞེས་པ་འདིར་བདག་གི་སྐད་དོད་ཨསྨད་ལ་དྲུག་པའི་ངས་བྱིན་པས་མེ་ཞེས་གྲུབ་པ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་གནོད་པའི་སྐད་དོད། ཨ་གས་བཞག མེའི་ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་ནས་མཚམས་སྦྱར། དེའི་རྗེས་སུ་ར་ས་རོའི་སྐད་དོད་བཞག རྣམ་བཅད་ཨུར་བསྒྱུར། ཨ་ཨུ་ཨོར་སོང་། གོང་དུ་དགག་ཚིག་ན་ཉ་ཞེས་པའི་ན་བཞག་པས། ན་མ་ཡཱ་གོ་ར་ས་ཞེས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་གབ་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཨསྨད་ཀྱི་ད་བཞག ཨསྨ་མ་རུ་བསྒྱུར། ཊ་སྦྱར། ཨ་ཙ་ལ་འོས་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ད་ཡ། དེ་ནའི་ཨ་ལ་དྲངས་པས་མ་ཡ། ཞེས་གྲུབ་པ་བདག་གིས་ཞེས་གྲུབ་ནས། གོ་བ་ལང་། ར་ས་རོ་ཡིན་པས་བདག་གིས་བ་ལང་རོ་
9-5-189b
སེམས་ཀྱི་ཞེས་སུ་གོ་ནས་གབ་བྱ་མི་གསལ་བའོ། །གབ་བྱ་དངོས་དོན་བདག་གིས་གནོད་པའི་རོ་སྟེ་ཉམས་ཙམ་ཡང་དྲན་པའམ་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ་ཞིང་ངུས་ནས་མིག་དམར་པོར་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ནོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
第十，表达词语涉及谜面与谜底两者相似的性质，但其中谜面意义明显且容易理解，因此遮蔽了谜底的其他含义，这被称为"遮蔽谜语"。
第十一，不说出被遮蔽对象的实名，而是将其名称的字母分开或保持完整，通过意义的同义词词汇排列，从而构成这个名称，这被称为"同音谜语"。
第十二，虽然所描述的对象直接显示了意思，但这种语句又使人感到迷惑，因此被称为"全迷惑谜语"。
第十三，在语句中通过多层次前后连接词的排列方式表达内容，像串珠一样相连的谜语被称为"抢夺谜语"。因为按顺序连接就能理解意思，但人们不这样理解，从而抢走了所要表达的内容。
第十四，不说出基体（如身体）而隐藏它，只直接显示所依附的部分（如肢体），被称为"单遮蔽谜语"。
第十五，将基体和所依附的两者都隐藏起来，被称为"双遮蔽谜语"。
第十六，语句中混合了前述谜语各种不同特征的，被称为"全混合谜语"。
这些是古代导师们所教导的十六种谜语形式。除此之外，前人也提到过约十四种劣质谜语，但因为这些劣质谜语不具备成为正确谜语的特征，所以不应被计入谜语数目中。认识到这一点后，我丹丁跟随前代导师，将只通过例子阐述具有谜语特征的十六种良好谜语。
这里所说的表达语句，无论从词语或意义上都不符合特征的恶劣言论，即使仔细分析也无法理解其意义的语句很多，但那是愚人所说的不懂如何构造语句的过失，不应当被算作谜语。
谜语喻
第二部分是十六种谜语的例证：
第一普集谜语喻
第一种"连缀谜语"的例子是："我以牛尸心识，无知何故怒，非处或无义哭泣此，何为皆红眼女。"
在这里，"我"的梵语对应词是"asmad"，加上第六格助词变成"me"（意为"火"）。在其后放置"伤害"的对应词"agas"。将"me"中的"e"转为"a ya"，并连接起来。然后放置"ras"作为"尸"的对应词。将句号转为"u"音，"a u"合成"o"。在前面放置否定词"na ñ"中的"na"，从而形成"na ma yā go ra sa"，这就是谜面。为什么呢？因为"asmad"中的"d"留下，"asma"变成"ma"，加上"ṭa"，由于"ac"规则转为"os ma"，再加上"da ya"，这被引申到"na"的"a"而成为"ma ya"，构成了"我以"的表达，然后"go"是"牛"，"ra sa"是"尸"，因此理解为"我以牛尸心识"，从而使谜底不明显。
实际谜底的含义是："我对伤害的滋味，一点都不记得或不知道，为何发怒哭泣使眼睛变红"。


 །འདི་ལ་བོད་སྐད་ལྟར་ན། ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ནི། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་དུས་ན་ཆུང་མ་སྐྱེས་བུ། །རང་རང་གི་ནི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཞེས་ཡར་བཅད། དེ་དུས་ན་ཞེས་ཡར་བཅད་ན་ཉི་མ་ཤར་ཚེ་ཆུང་མ་དང་སྐྱེས་བུ་ཉལ་པོ་བྱས་པ་ལས་ལངས་ནས་རང་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་མཚམས་སྦྱར་བས་དེ་ལ་མི་གོ་བའོ། །སླར་ཡང་དེའི་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ནི། འདུལ་འཛིན་ཞིབ་མོའི་ཀུན་སྤྱོད་ཅན། །གྱ་ནོམས་ཟས་སྤངས་དབེན་པར་རྒྱུ། །དེ་ན་ཚོད་མ་རྙིང་པ་དག །བདག་གིར་བཞེས་པའི་རྣམ་ཐར་མཛེས། །ཞེས་པའི་དེ་སྒྲ་ཡང་གོང་དུ་བཅད་ན་དངོས་དོན་གོ་བ་ལྟ་བུའོ། །
第二迷人谜语喻
གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། ཀུབྫཱ་བསྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་པ། །འཆི་མེད་བུ་མོར་ཅོ་འདྲི་མ། །མི་མོར་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས། ཀཱནྱ་ཀུབྫ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་མཆོག་ཏུ་བཟང་བར་གྲགས་པའི་ཡུལ་དེའི་བུ་མོ་བསྟེན་པའི་དགའ་བ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན་པའི་དགའ་བར་ཅོ་འདྲི་ཡི་མི་མོ་གཞན་སྤྱོད་པས་
9-5-190a
དེ་ལྟར་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་། དེ་འདྲའི་ཀུབྫ་གྲགས་ཆུང་ལ། ཀུབྫཱ་རྒུར་མོར་གྲགས་པ་ཤས་ཆེ་བས། རྒུར་མོ་བསྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་པར་གོ་བའོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ལྟར་ན། ན་ཆུང་མཚན་མ་བཟང་པོ་ལས། །བསླང་པའི་མཚལ་གྱི་ཆ་དག་ལས། །ཅུང་ཟད་མང་བའི་ག་བུར་དག །བསྲེས་ནས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་མཚན་མ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས། མཚལ་མངལ་ཁྲག་ག་བུར་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་བསྲེས་ནས་བུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། ཡོངས་གྲགས་མཚན་བཟང་མ་ལས་མཚལ་བསླངས་ཏེ་ག་བུར་དང་བསྲེས་ནས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པར་གོའོ། །ཟླ་མཚན་ལས་ཁུ་བ་མང་ན་བུ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་མང་བའི་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། ངུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་བཙུན་པ་འདིས། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་གྱུར་ཟླ་བ་ཡང་། །ས་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་འདི། །འོས་མིན་ནན་གྱིས་རྩོམ་ལ་ལྟོས། །ཞེས་ཟླ་བ་ནི་དངོས་དང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་ཡང་ཟླ་བ་རང་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་པས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབས་པའོ། །
第三渐远谜语喻
གསུམ་པ་རིམ་པ་བྲལ་བའི་གབ་ཚིག་ནི། ཡུ་བར་འོ་བྱེད་པད་ཅན་གྱི། །ངང་པ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན། །བཞིན་ལ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ནི་
9-5-190b
འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས། །ཞེས་པ་འདི་ངང་པ་གང་གི་བཞིན་ནམ། ཁ་ལས་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་ནི་འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས། པདྨ་ཅན་གྱི་ཡུ་བ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན་ལ་འོ་བྱེད། ཅེས་པའི་དོན་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། འདི་ལྟར་གོ་རིམ་དཀྲུགས་ཏེ་བརྗོད་པ་རྒྱ་སྐད་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །འདིའི་དཔེ་བརྗོད་གསལ་བས་འདི་ཁོ་ནས་འཐུས་མོད་ཀྱི། ཉམས་མཚར་དུ་སླར་ཡང་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་བྱས་པ། རྩེ་དགའ་མི་འདོད་ལུས་བཟང་མ། །འབྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དང་ཡང་། །མི་ཆོག་གནས་པར་བདག་གིས་མིན། །འདོད་དེ་གཞན་ལ་དེ་འདྲ་བ། །ཞེས་ལུས་བཟང་མ་འབྲལ་བར་མི་འདོད། གཞན་ལ་དེ་འདྲ་བ་མིན། ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་ཡང་ཡང་མི་ཆོག་པར་གནས་པ་བདག་གིས་འདོད་དེ། ཞེས་པ་གོ་རིམ་དཀྲུགས་པས་དོན་དངོས་མི་གོ་བའོ། །སླར་ཡང་། ལྷན་ཅིག་གཞོན་ནུ་མ་དང་གཞན་པ་ཡིས། །བློ་འཕྲོག་འདོད་པས་འཕྱ་ལ་དོགས་མེད་འདི། །ཅི་དགར་བྱེད་པ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ན། །དབེན་པར་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པ་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །ཞེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གོང་འོག་བརྗེ། བློ་ཕྲོགས་དང་འདོད་པ་གོང་འོག་བརྗེ། གཞན་པ་ཡིས་འཕྱ་ལ་དོགས་མེད་འདི། ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཅི་དགར་བྱེད་པ་ན། ཞེས་སྦྱར་ན་དངོས་དོན་
9-5-191a
གསལ་ལོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
按照藏语的表达："如同家中花朵般，为众人顶上环绕。彼时幼妻与丈夫，各自回归自己处。"在这里，如果将"家中花"向上断开，将"彼时"向上断开，则意为当太阳升起时，妻子和丈夫从性交中起身，各自回到自己的位置，但因为连接词句，这层意思不易理解。另一个例子："持戒细行为者，胜妙食断寂处行，其中陈旧菜肴等，自取受用传记美。"如果将"其"字断开到上面，就能理解真实含义。
第二迷人谜语喻
第二种"欺诈谜语"："库扎依赖你，快乐如何增长，勿问不死女，人女享用非如此。"意思是依赖迦尼亚库扎(Kānyakubja)地方的女子（据说那里的女子极为美好）所获得的快乐可与依赖天女所获快乐相媲美，不要问，因为享用其他人女不是那样的。但由于这种"Kubja"名声不大，而"Kubjā"（驼背女）名声更大，所以容易理解为"依赖驼背女的你"。
按照藏语的表达："从少女美好相，提取朱砂部分，稍多的樟脑香，混合以男形做。"这实际要表达的是：相（指女性生殖器），朱砂（经血），樟脑（男性精液），混合后生子，但容易被理解为从具有美好相好的女子那里提取朱砂，与樟脑混合后制作男子的形象。由于精液比经血多时会形成男孩，所以说"稍多的"。
另一个例子："身着袈裟比丘这，头顶装饰月亮也，使其落地而行此，不当看其努力作。"这里"月亮"既可理解为实际月亮，也可理解为头顶的"hūṃ"字性质的精液，但由于"月亮"本身更广为人知，所以另一层意思被隐藏。
第三渐远谜语喻
第三种"无序谜语"："柄上亲吻莲花者，鹅有坚硬利刺身，面上发出悦耳声，身体颤抖而以唇。"这句话本应表达：鹅从其面部发出悦耳声音，以身体颤抖，以唇在有坚硬刺的莲花柄上亲吻。但这里词序被打乱，就像在梵语中也有这样的表达方式。
虽然这个例子已经很清楚，但为了增添趣味，再举两个例子："顶乐不欲美身女，分离一起又及又，不足住我非，欲彼他如是。"意思是：不愿与美身女分离，他人不是如此，我欲与她一起反复顶乐而不满足地居住。因为词序混乱，真实含义不易理解。
又如："一起少女他者以，心夺欲嘲无忧此，随欲行众中央时，独处随乐行何言。"如果将"少女"和"一起"上下换位，将"心夺"和"欲望"上下换位，连接"他者以嘲笑无忧虑此，众人中央随欲行时"，真实含义就会明显。


 །
第四全胜谜语喻
བཞི་པ་རབ་བཅོམ་གྱི་གབ་ཚིག་ནི། བུ་མོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་རྐང་པར། །རྐང་གདུབ་རྒྱས་པ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གི་སྲོག་ནི་བརྟན་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྒྱ་སྐད་ལ་གོ་དཀའ་བར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་དུ་དེའི་ཚུལ་ཞིག་ནས་གབ་བྱ་དངོས་སུ་གསལ་བར་སོང་བ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་དཔེ་གོང་གི་མགྲིན་པའི་སྐྱེ་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པའི་ཚིགས་བཅད། ཧཱ་ཧཱ་མི་སྒྲོག་མཁའ་འགྲོས་མཚན། །རི་འགྲོ་དབང་མཆོག་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དཔང་ལོས་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས། དེ་ཡང་རབ་བཅོམ་ཀྱི་གབ་ཚིག་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དུ། ཀཱནྱ་ལ་བོང་སི་བྱིན་པས་ཀཱ་ནི་ཞེས་པ་ཀྱེ་བུ་མོ་མཛེས་མ་སོགས་སྒྲ་དེ་རྣམས་འཇུག་བཏུབ་ཙམ་ལས་ཡོངས་གྲགས་མིན་ལ། ཀཱ་ལ་ཡོངས་གྲགས་དུས་ཡིན་ཡང་འདིར་རྐང་པ། ཙནྡྲ་ཟླ་བ་འདིར་མཛེས་སམ་ཡིད་འོང་། དྷ་རེ་ཎ་ཡང་དྷ་ར་འཛིན་པའི་དོན་ལ་ཨི་ན་རྐྱེན་དུ་བྱིན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དྷཱ་རི་བརྟན་པའི་དོན་ལ་ཎ་ཡིག་གིས་དགག་པ་ཡིན་པ་གོ་དཀའ་ཞིང་། ཁྱཱ་ཏ་ཏ་ཡ་རྐང་གདུབ་དྲིལ་ཆུང་ཅན་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བས་རྒྱ་སྐད་ལ་དེ་ལྟར་དོན་མི་གསལ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་ལྟར་ན་གསལ་ཞིང་གོ་སླ་མོད། གབ་དོན་དངོས་སུ་གསལ་བར་སོང་ངོ་། །
9-5-191b
འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་བྱས་ན། གཡེང་སྤྱོད་ངང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །རིག་ལ་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅིང་། །མཚན་དུས་བརྩམས་ཀྱང་རྩོམ་མེད་པའི། །བྱ་བ་ལ་ནི་འདི་མང་བྱས། །གཡེང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཀྱིས་རིག་པའམ་དྲན་པ་ལ་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡེངས་དུས་ཀྱང་ཁྱོད་དྲན་ཞེས་པའོ། །མཚན་དུས་ལས་སྣ་ཚོགས་བརྩམས་པར་སྣང་ཡང་དོན་དུ་རྩོམ་པ་མེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །རྨི་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ན་ཡང་ཁྱོད་དང་འཕྲད་པ་སོགས་ལན་མང་བྱས་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པ། མཐོང་ལ་དབང་བ་དཀར་མིན་འདབ་ཡངས་པའི། །ངང་ཚུལ་ཅན་དེས་སློང་བ་དྲངས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་ཀྱི་གཏམ། །ཕྱོགས་མཐར་ཡུན་རིང་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་མཐོང་ལ་དབང་བ་མིག་དཀར་མིན་ནག་པོའོ། །སློང་བ་ནི་དགེ་སློང་སྟེ་བྷིཀྵུའི་སྒྲ་སློང་བ་དང་དོན་གཅིག་གོ། ཡུན་ཐུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པའི་གཏམ། ཕྱོགས་སུ་གཞན་གྱིས་དུས་རིང་མོའི་བར་དུ་བརྗོད་པའོ། །
第五合体谜语喻
ལྔ་པ་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། སྤྱིར་བསྡུས་བརྗོད་དང་ཚུལ་འདྲ་སྟེ། དེའི་དཔེ་བརྗོད་གཞུང་ལས། གང་གི་ཡལ་འདབ་ཡལ་འདབ་ལ། །མེ་ཏོག་སྣུམ་པའི་དོག་པ་ཅན། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་ལྔ་པ་ནི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདིར་
9-5-192a
བདག་གིས་མཐོང་། །ཞེས་པ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་མཛེས་མ་མཐོང་བ་འཁྲི་ཤིང་གི་རྣམ་པས་བརྗོད་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་ཡལ་ག སོར་མོ་འདབ་མ། སེན་མོ་མེ་ཏོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ལག་པའི་ཡལ་འདབ་དང་རྐང་པའི་ཡལ་འདབ་ལས། མེ་ཏོག་མདངས་སྣུམ་པའི་དོག་པ་ཅན་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་ག་ཡི་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཅན་འདི་ནི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་མཐོང་ཞེས་སོ། །འདི་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་དང་འདྲ་ཡང་གབ་པའི་ལྡོག་ཆ་ནས་གབ་ཚིག་ཏུ་རུང་ངོ་། །འདིར། ཡལ་ག་བཞི་པའི་ལྗོན་བཟང་ལས། །མེ་ཏོག་བཞད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར། །བུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་པའི་གནས། །བདག་གི་མིག་ལ་མངོན་སུམ་གྱུར། །ཅེས་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གདོང་མཛེས་སོ་ཕྲེང་དཀར་བའི་མཛེས་མ་ཆགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་གནས་དེ་མཐོང་། ཞེས་དང་། ཡང་། པདྨར་མངོན་ཕྱོགས་དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བ་འདི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྦྲང་རྩིས་ངོམས་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །ལྡོག་པ་མེད་པར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཕྱན། །ཞེས་འདོད་ལྡན་བུད་མེད་ཚོལ་བར་འཕྱན་པ་བརྗོད་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
第四全胜谜语喻
第四种"极破坏谜语"："美女你足上，足环广发出悦耳声，当前现实此中，我的生命不坚固。"这在梵语中很难理解，但在藏语中从某种角度已经清晰地呈现了谜底。这个例子如同前面提到的限定喉部发音部位的偈颂"不呼哈哈"，"空行标示山行走"等偈颂，就如班洛所说的完全一样。
在这种极破坏谜语的梵语中，"kānya"加上格助词变成"kāni"，意为"嘿，美丽的女子"等，这些词语虽然可以使用但并不广为人知；而"kā"通常指时间，但这里指脚；"candra"是月亮，这里指美丽或悦意；"dhareṇa"中，"dhara"意为持有，加上"ina"后缀，但实际上"dhāri"是坚固的意思，而"ṇa"字是否定词，这很难理解；"khyāta taya"指带小铃铛的脚镯，这也不太明显，因此在梵语中意思并不清晰。在藏语中虽然明显易懂，但谜底也就明显暴露了。
这里再举个例子："散乱行为中你身，心知不远离，夜时虽起作无作，事情于此多做。"意思是：即使在散乱行为中你的身体也不会远离心的意识或记忆，意即做各种事情时也会记得你。夜间虽然看似开始各种活动却无实际创作，那就是梦境。在梦境的活动中也多次与你相遇等。
再举一例："视力所主非白广翼，具此性者索求引导，极短时享受时谈，方隅长久述说看。"这里"视力所主"指眼睛，"非白"指黑色。"索求"指比丘，因为"bhikṣu"的词义与乞求同义。短暂享受是指**的言谈，被他人长期在各处传述。
第五合体谜语喻
第五种"相似形象谜语"：一般与综合表述相似。正文中的例子是："其枝叶叶上，花朵滑润蕊，蔓藤五叶，园林中我见。"这是在花园中看见美女，以藤蔓的形象描述：将女子的手臂比作枝，手指比作叶，指甲比作花，如此描述。即"其手臂枝叶与足部枝叶上，有着光滑润泽蕊的五叶蔓藤，在此花园中所见"。这虽与一般的综合表述相似，但从隐藏的角度来看可视为谜语。
在这里："四枝美树上，绽放白蕊花，蜜蜂嬉戏处，我眼前显现。"这指有着四肢的美丽容颜，白色牙齿整齐的美女是多情者嬉戏的地方，我见到了她。
又如："向莲明显春蜂此，变幻游走诸方位，蜜饱足之前，不退游园林。"这是描述情欲者寻找女子而游荡。


 །
第六粗俗谜语喻
དྲུག་པ་རྩུབ་མོའི་གབ་ཚིག་ནི། སིཏུའི་འགྱུར་བཅོས་ཅན་ལས། ཆང་མ་རྣམས་ནི་ཆང་ཁང་དུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཅི་དགར་འཁྱམས། །ད་ནི་མྱོས་པར་བྱས་དེ་རྣམས། །ཆང་
9-5-192b
གི་རྫིང་བུར་བྱིང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་འདིར་ཚིག་རྐང་དང་པོའི་སུ་རཱཿདང་། བཞི་པའི་སོར་གཉིས་སྒྲ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། སུ་རཱ་ཆང་གི་མིང་ལ་དེ་བྱེད་པོའི་དོན་ཎིཙ྄་བྱིན། ཨིཥྛན་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཕྱིས་ནས་སྦྱར་བས་སུ་ར། དེ་ལ་སླར་ཡང་བྱེད་པོའི་ཨཙ྄། དེ་ལ་ཛས་བྱིན་པས་སུ་རཱཿ ཆང་མ་ཞེས་དང་། སུ་རཱ་ལ་དེ་ཕན་ཨན་སྦྱར་བས་སཽ་ར་ཞེས་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལ་འཇུག་པས། ཆང་གིས་མྱོས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། སུ་རཱའི་སྒྲ་ལྷ་དང་བཅུད་ལའང་འཇུག་པས། འགྱུར་སྔ་མ་དག་ཏུ། ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དལ་བུར་རྒྱུ། །དྲི་བཟང་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ད་ནི་རྒན་མོ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་། དེ་བཞིན་གཞན་དུ། བཅུད་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་རང་དབང་དུ། །བཅུད་ལྡན་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ད་ནི་བྱིང་བ་བཞིན། །ཞེས་པར་ཡང་གོ་རུང་ལ། སྒྲའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་གྱི་དེ་ལ་གོ་ནས། གབ་བྱ་བསྒྲིབ་པ་ཞིག་ཡིན་དགོས་ཏེ། མཛྫ། བྱིང་བའམ་རྒན་མོ་ལ་ཡང་འཇུག བྱིང་པའི་དོན་མྱོས་ཏེ་གོམ་ཚུགས་འཁྱོལ་བ་ས་ལ་བྱིང་བ་འདྲ་བའམ། རྒན་མོ་དང་འདྲ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིའི་གབ་བྱེད་ཆང་ལ་བྱས་ན་གབ་བྱ་ལྷ་ཡིན་དགོས་ཀྱང་། འགྱུར་སྔ་མ་ལྟར་གབ་བྱེད་ལྷ་རྣམས་
9-5-193a
ལྷ་ཡི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་བྱས་ནས། གབ་བྱ་ཆང་བཟི་རྣམས་ལ་བརྗོད་ན་ལེགས་སྙམ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱོས་ཤིག འདི་གོང་གི་རབ་བཅོམ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མིང་ཐུན་མོང་བ་གཅིག་ལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པ་ཞིག་བྱས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བྱས་ནའང་རུང་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་སྦྱར་བས་ཡོངས་གྲགས་གཞན་ལ་གོ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་ན། གཡོ་ལྡན་བྱ་བས་དགའ་བ་མོ་ཡི་རོ། །ལན་མང་ཉམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་དེ་དག་རྣམས། །ད་ནི་ལུས་སུ་རྒས་ཞུགས་བརྩོན་པ་ལྷོད། །ཨེ་མ་ཆགས་བྲལ་མིན་ཡང་ཆགས་བྲལ་འདྲ། །ཞེས་པ་འདིར་འཁྲིག་པའི་མིང་ལ་གཡོ་བ་ཅན་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་། འདིར་གཡོ་ལྡན་ཞེས་བསྒྲུབ་ཚུལ་བྱས་པ་དོན་ལ་འདྲ་བ་ཙམ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་གོ་དཀའོ། །འཁྲིག་པའི་བྱ་བས་དགའ་མ་ཞེས་ཆུང་མའི་མིང་ཡིན་པ་ལ། དགའ་བ་མོ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྒྲུབས་པས་གོ་དཀའ་བ་དང་རོ་མང་པོ་སྙམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ། ཉམས་ཀྱིས་མྱོང་ཞེས་དོན་འདྲ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་ཕྲད་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ངག་འདིའི་དོན་འཁྲིག་པའི་བྱ་བས་དགའ་མའི་རེག་བྱའི་རོ་མྱོང་བ་གབ་བྱར་བྱས་ཏེ། གབ་བྱེད་ཚིག་གི་ཕྲད་དང་མིང་གི་རྣམ་པ་གཞན་ཆ་འདྲས་བརྗོད་པས། བམ་རོའམ་མྱང་བྱའི་
9-5-193b
རོ་གང་ཡིན་འབྱེད་དཀའ་བ་དང་། གབ་བྱ་འཁྲིག་པ་དང་དགའ་མ་ལ་གོ་དཀའ་བ་དང་། ད་ནི་ལུས་སུ་རྒས་ཞུགས་བརྩོན་པ་ལྷོད། །ཅེས་ད་ནི་རྒས་ཏེ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པ་ལྷོད་པས་ཆགས་བྲལ་མིན་ཡང་ཆགས་བྲལ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་གོ་བཀའ་བས་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ཡང་། བོད་སྐད་ལ་ཚིག་ཕྲད་སྦྱར་ཚུལ་དང་མིང་བརྗོད་ཚུལ་དོན་ལ་འགལ་མེད་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཟུར་མི་འདྲ་བར་སྦྱར་བ་ལས། རྣམ་དབྱེ་སོགས་རྐྱེན་བྱིན་པའི་གཟུགས་འགྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་གོ་བ་བྱ་དཀའ་བས། གབ་ཚིག་འདིའི་ཁྱད་པར་འདི་འདྲ་ཞིག་གིས་མ་བྱས་ན་རབ་བཅོམ་སོགས་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐོར་དོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་བརྗོད་རྒྱུ་མང་པོ་མ་བྱས་ན་ཇི་བཞིན་གོ་མི་ནུས་པས་ཚིག་ཅུང་མང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
第六粗俗谜语喻
第六种"粗糙谜语"：据悉图修订本中："酒女们于酒馆中，以齿光随欲游走，今已使之醉，如沉入酒池。"这里第一句的"surāḥ"和第四句的两个"sor"是依靠词形构造方法来形成的。"surā"是酒的名称，加上表示施事的"ṇic"后缀，像"iṣṭhan"一样去掉"ā"而连接成"sura"，然后再加上施事的"ac"，再加上"jas"后缀，变成"surāḥ"，意为酒女；而"surā"加上"an"后缀变成"saura"，指被酒所醉，因此表达的是酒醉的意思。但由于"surā"的词也可用于"天神"和"精华"，所以在旧译中出现："天神们在天宫中，以齿光缓慢游，香池中使醉，他们如今如老妇。"
同样在其他地方也可理解为："具精华者在精华殿中，以齿光自由自在，使具精华者在池中醉，他们如今如沉没。"但按照通常的构词方式理解，所隐藏的谜底必须是："majja"既可指沉没也可指老妇。沉没的意思是醉酒，步伐不稳像沉入地面，或如同老妇，这是其意义。
如果将谜面设为酒，谜底应该是天神，但按照旧译，将谜面设为"天神们在天宫"等偈颂，谜底为酒醉者，这似乎更好，请自行判断。这与前面的"极破坏谜语"不同之处在于：用一个常见名词加上罕见的词缀构造方式，虽然这样做是可以的，但会因此被理解为其他常见含义。如果用藏语举例：
"多诈行为喜女味，多次以体验享用者，如今衰老入身勤奋松，奇哉非离欲却如离欲。"
这里"多诈"是**的名称，虽然通常称为"具欺诈"，但这里用"多诈"构造方式虽然意义相近却难以理解。"**行为喜女"中，"喜女"是妻子的名称，但这里构造为"喜欢的女子"，难以理解；"多次品尝味道"被表达为"以体验享用"，用类似意义的不同连词构造。
因此，这段话的真实含义是将行为中享受妻子的触感作为谜底，而谜面则是用类似的不同词缀和名称表达，使人难以分辨是尸体的味道还是可尝之味，难以理解和妻子的含义。"如今衰老入身，勤奋松弛"意为现在已老，两性结合的勤奋松弛，虽非离欲但如同离欲一般，这也略难理解。
虽然这种类型在藏语中可以用连词使用方式和名称表达方式在意义上没有相悖的不同词语表达，但很难通过格助词等词缀的变形方式使人理解为其他意思，因此如果不用这种特殊方式来区分，这类谜语就与"极破坏谜语"等没有区别了。这部分内容如果不多加解释就无法如实理解，因此文字稍多详细些。


 །
第七数量谜语喻
བདུན་པ་གྲངས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། སྣ་ལྡན་དབུས་གནས་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་འགའ་ཞིག་ན། །མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །ཅེས་པ་ཀཉྩ་པུ་རི་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་སྣ་ལྡན་ཉ་ཡིག་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཀ་ཙ་སུ་རི། ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་བཞིས་བརྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་གྲོང་འགའ་ཞིག་ན། ཀཉྩ་པུ་རི་པ་ལཱ་
9-5-194a
བ་ཞེས་པ་མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད་ཅེས་གྲངས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི། གྲངས་ཅན་སྦས་ཏེ་མ་བརྗོད་པའོ། །བ་ལཱ་བ་ནི་ཡལ་འདབ་ཅེས་སོ། །འདིའི་དཔེར་བརྗོད། གང་ཞིག་དགུ་ཡི་གྲངས་ཅན་ལས། །བདུན་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་གནས། །དེ་ལས་གཡོ་འགུལ་ཅན་གཉིས་དང་། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ནི་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་བུ་ག་དགུ་ཡི་གྲངས་ལས་བདུན་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མགོ་བོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལས་གཡོ་འགུལ་ཅན་གཉིས་ནི་མིག་སྟེ་དེ་དང་ཁྱོད་འདྲ་བར་སེམས་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པ། ལྔ་པོ་དག་གི་ཐོག་མ་རབ་རྒྱས་པས། །གསུམ་གྱི་དབུས་མར་གྱུར་ལ་རབ་ཏུ་དད། །གནས་སྐབས་བཞི་པས་དུས་ཀུན་འདའ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་ཀ་ལནྟ་ཀ་བཞིན་དུ་འཁྱམས། །ཞེས་དུག་ལྔའི་དང་པོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པས། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་བུད་མེད་ལ་དད་ཅིང་། གནས་སྐབས་བཞི་པ་སྙོམས་འཇུག་གིས་དུས་ཀུན་འདའ་བ་འདི་ཆགས་པ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
第八虚构谜语喻
བརྒྱད་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་། །མགོ་བོ་དུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་
9-5-194b
ནི། །རྒན་མོ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ། །ཞེས་པའི་ངག་དོན་འདི་དབུལ་པོ་དམན་པ་ཞིག་ཕྱུག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སློང་བ་དང་། ཆགས་ལྡན་ཞིག་གང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཀྱང་ངོ་ཚའི་གནོང་བག་ཅན། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཚིག་འབྲུ་བརྗོད་པ་ནོར་འཁྲུལ་དང་། མགོ་བོ་དུད། མིག་དམན། མ་ལངས་བར་ས་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ཀྱང་ལུས་འདར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པས་དབུལ་ཞིང་སློང་བ་པོའི་ངག་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་ལྡན་ཞིག་གིས་རྒན་མོ་ལ་ཀུ་རེ་བརྗོད་པའོ། །འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་རྒན་མོ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆགས་ལྡན་གྱི་ངང་ཚུལ་དེས་སློང་བ་གབ་པར་འགྱུར་མོད། བྲྀརྡྷེའི་སྒྲ་རྒན་མོ་དང་ཕྱུག་པོ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་གཉིས་ཀར་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་བརྗོད་པའི་བྲྀརྡྷེ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ་ཞེས་བྱས་ན་ལེགས་པ་འདྲའོ། །འདིའི་ངག་དོན་ཚང་མ་གབ་བྱ་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གང་ཡིན་འབྱེད་དཀའ་བས་གབ་བྱ་སྦས་ཏེ། གབ་བྱེད་ཀྱི་ངག་དོན་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའམ་རབ་བརྟགས་བྱས་པ་ཞིག་ལ་གོ་དགོས་སོ། །འདིའི་དཔེར་བརྗོད་པ། མཆོག་གི་ཞལ་བཟང་ཡིད་ལ་རབ་བཀོད་དེ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །གང་གི་ཉེ་དྲུང་དགའ་བས་འཁོད་པ་བདག །གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ཅན། །འདིར་མཛེས་མ་མཆོག་གི་གདོང་མཐོང་
9-5-195a
ནས་དེའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཞུགས་ཤིང་། དེའི་ཞབས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡིད་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་རེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེ་དྲུང་དུ་གནས་པ་བདག་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་བཟང་མོ་གང་ཞིག་ལྷ་མོ་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲ་སྐྱེ་གནས་སམ་ཡང་ན་ཟླ་མཚན་ལའང་འཇུག་པས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བོད་པའོ། །སྒྲིབ་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་གང་གི་ཞལ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་དེའི་ཞབས་གདན་གྱི་པདྨའི་རྩ་བར་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བཏུད་དེ། བྲིས་སྐུའི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་ལ་དགའ་བས་འཁོད་པ་བདག་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ཅན་ཞེས་འགོད་པའོ།

 །
第七数量谜语喻
བདུན་པ་གྲངས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། སྣ་ལྡན་དབུས་གནས་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་འགའ་ཞིག་ན། །མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །ཅེས་པ་ཀཉྩ་པུ་རི་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་སྣ་ལྡན་ཉ་ཡིག་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཀ་ཙ་སུ་རི། ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་བཞིས་བརྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་གྲོང་འགའ་ཞིག་ན། ཀཉྩ་པུ་རི་པ་ལཱ་
9-5-194a
བ་ཞེས་པ་མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད་ཅེས་གྲངས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི། གྲངས་ཅན་སྦས་ཏེ་མ་བརྗོད་པའོ། །བ་ལཱ་བ་ནི་ཡལ་འདབ་ཅེས་སོ། །འདིའི་དཔེར་བརྗོད། གང་ཞིག་དགུ་ཡི་གྲངས་ཅན་ལས། །བདུན་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་གནས། །དེ་ལས་གཡོ་འགུལ་ཅན་གཉིས་དང་། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ནི་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་བུ་ག་དགུ་ཡི་གྲངས་ལས་བདུན་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མགོ་བོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལས་གཡོ་འགུལ་ཅན་གཉིས་ནི་མིག་སྟེ་དེ་དང་ཁྱོད་འདྲ་བར་སེམས་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པ། ལྔ་པོ་དག་གི་ཐོག་མ་རབ་རྒྱས་པས། །གསུམ་གྱི་དབུས་མར་གྱུར་ལ་རབ་ཏུ་དད། །གནས་སྐབས་བཞི་པས་དུས་ཀུན་འདའ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་ཀ་ལནྟ་ཀ་བཞིན་དུ་འཁྱམས། །ཞེས་དུག་ལྔའི་དང་པོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པས། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་བུད་མེད་ལ་དད་ཅིང་། གནས་སྐབས་བཞི་པ་སྙོམས་འཇུག་གིས་དུས་ཀུན་འདའ་བ་འདི་ཆགས་པ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
第八虚构谜语喻
བརྒྱད་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་། །མགོ་བོ་དུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་
9-5-194b
ནི། །རྒན་མོ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ། །ཞེས་པའི་ངག་དོན་འདི་དབུལ་པོ་དམན་པ་ཞིག་ཕྱུག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སློང་བ་དང་། ཆགས་ལྡན་ཞིག་གང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཀྱང་ངོ་ཚའི་གནོང་བག་ཅན། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཚིག་འབྲུ་བརྗོད་པ་ནོར་འཁྲུལ་དང་། མགོ་བོ་དུད། མིག་དམན། མ་ལངས་བར་ས་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ཀྱང་ལུས་འདར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པས་དབུལ་ཞིང་སློང་བ་པོའི་ངག་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་ལྡན་ཞིག་གིས་རྒན་མོ་ལ་ཀུ་རེ་བརྗོད་པའོ། །འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་རྒན་མོ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆགས་ལྡན་གྱི་ངང་ཚུལ་དེས་སློང་བ་གབ་པར་འགྱུར་མོད། བྲྀརྡྷེའི་སྒྲ་རྒན་མོ་དང་ཕྱུག་པོ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་གཉིས་ཀར་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་བརྗོད་པའི་བྲྀརྡྷེ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ་ཞེས་བྱས་ན་ལེགས་པ་འདྲའོ། །འདིའི་ངག་དོན་ཚང་མ་གབ་བྱ་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གང་ཡིན་འབྱེད་དཀའ་བས་གབ་བྱ་སྦས་ཏེ། གབ་བྱེད་ཀྱི་ངག་དོན་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའམ་རབ་བརྟགས་བྱས་པ་ཞིག་ལ་གོ་དགོས་སོ། །འདིའི་དཔེར་བརྗོད་པ། མཆོག་གི་ཞལ་བཟང་ཡིད་ལ་རབ་བཀོད་དེ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །གང་གི་ཉེ་དྲུང་དགའ་བས་འཁོད་པ་བདག །གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ཅན། །འདིར་མཛེས་མ་མཆོག་གི་གདོང་མཐོང་
9-5-195a
ནས་དེའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཞུགས་ཤིང་། དེའི་ཞབས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡིད་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་རེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེ་དྲུང་དུ་གནས་པ་བདག་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་བཟང་མོ་གང་ཞིག་ལྷ་མོ་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲ་སྐྱེ་གནས་སམ་ཡང་ན་ཟླ་མཚན་ལའང་འཇུག་པས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བོད་པའོ། །སྒྲིབ་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་གང་གི་ཞལ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་དེའི་ཞབས་གདན་གྱི་པདྨའི་རྩ་བར་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བཏུད་དེ། བྲིས་སྐུའི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་ལ་དགའ་བས་འཁོད་པ་བདག་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ཅན་ཞེས་འགོད་པའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
第七数量谜语喻
བདུན་པ་གྲངས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། སྣ་ལྡན་དབུས་གནས་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་འགའ་ཞིག་ན། །མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །ཅེས་པ་ཀཉྩ་པུ་རི་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་སྣ་ལྡན་ཉ་ཡིག་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཀ་ཙ་སུ་རི། ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་བཞིས་བརྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་གྲོང་འགའ་ཞིག་ན། ཀཉྩ་པུ་རི་པ་ལཱ་
第七数量谜语比喻是：鼻音居中，四个辅音装饰，有几座城市，其中有一位八字名称的君主。这是指想表达"甘札普里"即"明亮城市"，鼻音字母ña在中间，由ka、ca、pu、ri四个辅音装饰的城市中，有一位名为"甘札普里帕拉瓦"的八字名君主。这里只提到数量，而隐藏了具体数值。"帕拉瓦"意为"枝叶"。
这种比喻的例子：有一个具九数者，其中七个位于上方，其中有两个会动，亲爱的女友，你与之相似。这是说九个孔洞中的七个位于头部上方，其中两个会动就是眼睛，而你就像眼睛一样被我珍视。
再举一例：由五者之首极度繁盛，对三者之中心深信不疑，以第四阶段度过所有时光，此人如同卡兰塔卡鸟般游荡。这是说由于五毒中的第一毒贪欲极度繁盛，对男性、女性、中性三者中的女性深信不疑，以第四阶段性交度过所有时光，这个贪欲炽盛的人如同卡兰塔卡鸟般为女性而四处游荡。
第八虚构谜语喻
བརྒྱད་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་། །མགོ་བོ་དུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་
第八虚构谜语比喻是：言语极为错乱，头低垂且目光低下，虽然坐着却身体颤抖，老妇人对我不会怜爱吗？这句话的含义既可以是一个贫穷的乞丐向富人乞讨，也可以是一个充满欲望但羞愧胆怯的人。两种情况都表现为言语错乱、头低垂、目光低下，坐在地上且身体颤抖。因此，贫穷乞丐的话语可以被解读为一个欲望充满的人对老妇人的调戏。
按照这个翻译，"老妇人"一词使得这成为一个关于欲望者的隐语，但梵文"vṛddhe"一词既可指老妇人也可指富人，若使用"vṛddhe不怜悯我吗"这样的表述会更好，不偏向任何一方。
这种谜语的所有内容都可以从两个角度理解，因此很难区分真实所指和表面意义，所以隐藏了真实所指，而将表面意义表现得与真实所指相似，称为"虚构"或"想象"。
这种比喻的例子：将至尊之美颜置于心中，朝向莲花足走去，我因喜悦而居于近旁，请垂顾，持花的女神。这里既可以指：看到最美女子的面容后心被吸引，思想指向她的生殖器，满怀期望地待在她身边，请看着我，美女，你如女神般持有"花朵"（花朵一词也可指生殖器或月经）。也可以指：心中忆念度母等女神的面容，身体礼拜向她莲花宝座，喜悦地坐在佛像前诵经等，请垂顾，手持乌巴拉花的女神。


 །དེར་མ་ཟད་འདིའི་དཔེར་བརྗོད་གཞན་ཡང་། ཁྱོད་ལ་བརྣག་པ་གསལ་བྱེད་པ། །འཁྱོགས་པོའི་མིག་གིས་ཡང་ནས་ཡང་། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་འདིའི་མདུན་དུ། །འོང་བར་མ་བྱེད་འདི་ཡིད་འཁྲུགས། །ཞེས་ཡིད་ལ་དམ་དུ་འཛིན་པའམ་བརྣག་པའི་སྒོ་ནས་མིག་འཁྱོགས་པོས་ཡང་ཡང་ལྟ་བ་འདིའི་མདུན་དུ་ཁྱོད་མ་འོངས་ཤིག འོང་ན་འདི་ཡིད་འཁྲུགས་པར་གདའོ་ཞེས། ཆགས་པས་བརྣག་པའམ་དམ་དུ་འཛིན་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཟུར་མིག་ཡང་ཡང་ཁྱོད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་འདིའི་མདུན་དུ་ཁྱོད་འོང་ན་འདི་འདོད་པས་ཡིད་འཁྲུགས་ནས་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་
9-5-195b
པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གབ་བྱ། གབ་བྱེད་སྡང་བས་བརྣག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྡང་མིག་འཁྱོགས་པོས་ཁྱོད་ལ་ཡང་ཡང་བལྟ་བ་འདིའི་མཐོང་སར་ཁྱོད་འོང་ན་འདི་སྡང་བས་ཡིད་འཁྲུགས་པར་གདའོ་ཞེས་པའོ། །
第九多名谜语喻
དགུ་པ་མིང་དུ་མ་འདུས་པའི་གབ་ཚིག་ནི། མིག་མི་བརྟན་མ་ས་ལྡན་འགའ། །དང་པོར་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་སྒྲོག །སཱ་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་འདི། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་བརྗོད་བྱ་ནི། ཤིང་རཱ་ཛ་ཏན་ཞེས་འཕགས་ཡུལ་ཕལ་སྐད་ཀྵི་རི་ཞེས་འབོད་པ་དེ་ཡིན་མོད། དེའི་མིང་བརྗོད་པ་ལ་མིང་གཞན་མང་པོ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། མིག་མི་བརྟན་མ་ཞེས་བོས་ནས། སརྠི་བཿས་ལྡན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་ཤིང་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་རུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ལ་དང་པོར་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ས་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་ཞེས་པ། ས་ནཱ་ཏ་ན་རྟག་པ་ཅན་ནམ་རྒྱུན་ཅན་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་མོད། འདིར་དེ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དངོས་ཏ་ན་ཡིན་པས། ཏ་ནའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ཨ་བཞག་པའི་ཏ་ན་མེད་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ན་བཞག་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས། ནཱ་ཏན་ཞེས་པ་ཏ་ན་མེད་པ་མིན་པ་ཡོད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་གོང་དུ་བཅས་ཞེས་པའི་ས་
9-5-196a
བཞག་པས། ས་ནཱ་ཏན་ཞེས་པ། ཏ་ན་མེད་མིན་བཅས་ཀྱང་འདི་ཞེས་པས་ས་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ལ་མིང་རཱ་ཛ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཏ་ན་དང་བཅས་པས་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཞེས་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་ཀྵི་རི་ཞེས་པའི་མིང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ས་ལྡན་ཞེས་པ་ཤིང་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་། རཱ་ཛ་ནི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལའང་འཇུག་པ་དང་། སཱ་ན་ཏན་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་དུ་འཇུག་མོད། རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན་ཞེས་པས་ཤིང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། མདོར་ན་ངག་སྦྱོར་འདིས་གབ་ནས་བརྗོད་རྒྱུ་ཤིང་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཡིན་མོད། དེའི་མིང་བརྗོད་ལ་མིང་གཞན་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་ནས་བརྗོད་པས་ཐད་ཀར་བལྟས་ན་མིང་དུ་མ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་དངོས་དོན་མི་གསལ་བའོ། །འདིའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། དབང་ཆེན་འདི་ནི་ཀ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་དྲན་པའི་སྒྲ། །གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་མིན། །དབང་ཆེན་ཡིན་ཏེ་བཤོལ་དུ་མེད། །ཅེས་པ་དྲན་པའི་ཀ་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ལ་ཀ་ཆེན་ཟེར་ཡང་གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དབང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དེས་ཅི་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བཤོལ་དུ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་མིང་ཙམ་ཁོ་ནར་མ་
9-5-196b
ཟད་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་ངག་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་མིང་དུ་མ་བསྲེས་པས་བསྒྲིབ་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། ལུས་མེད་གཡོ་བྱེད་མིག་དམར་ནི། །འཁྱོག་སྤྱོད་མངོན་པར་མཐོང་བས་ཁྱོད། །རྡུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་རྨོངས་སོ་བུ། །འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད། །ཅེས་ལུས་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་མིག་དམར་པོ་འཁྱོག་པོར་སྤྱོད་པའི་མཛེས་མའི་ཟུར་མིག་མཐོང་བས་ཁྱོད་རྡུལ་ཏེ་ཆགས་པས་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱས་སོ།

译文
不仅如此，这种比喻的其他例子：
对你充满渴望地表现，
用斜视的眼睛一再，
观望着，不要来到，
此人面前，心会烦乱。
这是说：通过强烈执着或渴望，用斜视的眼睛反复看你的人面前，你不要前来，若来此人心将烦乱。隐含的意思是：通过情欲表达渴望的斜视反复看着你，如果你来到这人面前，此人会因欲望而心神不宁。而表面意思是：通过愤怒表达敌意的斜眼反复看着你，如果你来到这人的视线范围，此人会因愤怒而心烦意乱。
第九多名谜语喻
第九多名谜语比喻是：眼神不定的女子，某些具有"萨"字者，首先发"拉嘉"之音，还有"萨那塔那"，这不是国王也非毗湿奴。这里要表达的是"拉嘉坦"树，在印度俗语中称为"克西里"，但在表述它的名称时通过提及许多其他名称来表示：称呼"眼神不定的女子"后，具有"萨提哈"，这个词既可用于国王也可用于树木，其中某些类型首先被称为"拉嘉"。接着"萨那塔那"，"萨那塔那"意为具有永恒或持续性，是毗湿奴的名字，但这里不是指那个，实际要表达的是"塔那"，因此在"塔那"前加上否定词"阿"成为"塔那不存在"，然后在前面再加否定词"那"连接起来，"那塔那"意为"塔那不存在"并非如此即"存在"，再在前面加上"含有"的"萨"字，成为"萨那塔那"，意为"含有塔那而非没有"。这样，某些具"萨"的类型名为"拉嘉"，后接"塔那"，即"拉嘉塔那"，指的是名为"克西里"的特定树木。因此，"具萨"可用于树木和国王，"拉嘉"可用于树王和人王，"萨那塔那"可作为毗湿奴的名字，但"不是国王也非毗湿奴"表明它是树木。简而言之，这种表达方式隐晦地表示"拉嘉塔那"树，但通过混合各种名称来表达，直接看时只是提到多种名称而实际意义不明确。
这种比喻的另一例子：这大力者是大柱，其前有"记忆"之音，不是支撑梁的柱子，而是大力者，不可阻挡。这是说"记忆大柱"是男性生殖器的称谓，虽然称为"大柱"但不是支撑房梁的柱子，而是大力量的器官，当它具有力量时，能随心所欲不可阻挡。
不仅仅是名称，在表达行为等含义时也可以通过混合多种名称而形成隐晦表达，如：无形使动者红眼，见其弯曲行为，你被尘垢迷惑，孩子，无欲神风星尘垢。这是说：无形的欲望使红色眼睛行动，看见美女的斜视后，你被尘垢即欲望所迷惑。


 །བུ་ཞེས་བོས་ནས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷའི་མིང་དང་། གཡོ་བྱེད་རླུང་དང་གཟའ་མིག་དམར་འཁྱོག་འགྲོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་རྡུལ་གྱི་མིང་བརྗོད་དོན་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད་ཅེས་སོ། །
第十隐述谜语喻
བཅུ་པ་བསྒྲིབ་པའི་གབ་ཚིག་ནི། རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས། །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་སྨད་འཚོང་མ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་བའི་རྗོད་བྱེད་དུ་གྱུར་པས་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་དང་གོང་གི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ནི། རབ་བརྟགས་ནི་གབ་བྱ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་
9-5-197a
བསམ་ངོ་ན་ཡོད་པའི་གབ་རྒྱུ་དེ་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲིབ་པ་ནི་བསམ་རྒྱུའི་དོན་གབ་བྱ་དེ་གབ་བྱེད་གཞན་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་མིན་ཡང་། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་གབ་བྱ་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་བས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནོར་རྫས་དང་བྲལ་པ་དབུལ་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པས་རྫས་བྲལ་རྣམས་བཏང་བར་བྱས་ནས། ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པ་གང་ཞིག སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས་པ་ནི། སྨད་འཚོང་མས་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱོག་པོས་གཞན་འགུགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཆེད་དུ་འབད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི་ཀྱོག་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འགུགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀའང་རང་འདོད་ཙམ་གྱིས་ཅི་དགར་བཟུང་མི་ནུས་པས་བཟུང་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨད་འཚོང་མ་ལ་གོ་ན་དེ་ལྟར་དངོས་སུ་ཡིན་ལ། ཡང་སྨད་འཚོང་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་སྒྲའི་དོན་དུ་བྱས་ན་གཅིག་ཤོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་གོ་སྟེ། ངག་སྦྱོར་འདི་དེ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་ཡང་གང་ལ་གོ་བ་དེས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །བོད་
9-5-197b
སྐད་མ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་དང་དགག་སྒྲ་གཉིས་གང་དུ་ཡང་འཇུག་པས་གོ་ཐོབ་གཉིས་འོང་ལ། རྒྱ་སྐད་ལ་ཡང་དགག་སྒྲ་ཁོངས་ནས་བཏོན་མ་བཏོན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། པདྨའི་སྦུབས་སུ་འཇུག་ལ་རབ་དགའ་ཞིང་། །ཡང་ཡང་གཡོ་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཅན། །སྦྲང་རྩི་འཛིན་པ་དེ་ལས་གཞན་གྱུར་པས། །མི་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད། །ཅེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་དང་བུང་བའི་ཆོས་ངག་གཅིག་གིས་བརྗོད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བུང་བ་སྨྲོས་པའི་ཟོལ་གྱིས་བསྒྲིབ་ཅིང་། སླར་བུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་མི་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་། དམར་སེར་འོད་སྟོང་དྲྭ་བས་མཛེས་པ་ཡིས། །མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཀུན་དགའི་སྣང་བ་ཅན། །རྩོལ་མེད་ཤུགས་ཀྱིས་སྲིད་པར་རྟག་རྒྱུ་བ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་མཛེས། །ཞེས་ཉི་མའི་ཆོས་བརྗོད་ནས་ཆོས་དེ་ལྡན་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་དུ་སྨྲ་བར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་འདི་ནི་མཛེས་སོ་ཞེས་པས་དངོས་སུ་མ་བསྟན་པར། གབ་བྱ་འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་བརྗོད་པའོ།

译文
称呼"孩子"后，"无形"是欲神之名，"使动者"是风和火星，"弯曲行为"是指地上的尘垢，为了让人知道这些是指欲神、风、火星、地、尘垢，所以说"无欲神风星尘垢"。
第十隐述谜语喻
第十隐述谜语比喻是：离弃无财之人，前往富有者之处，以各种弯曲方式吸引世人，难以把握，是妓女。这种表达既可理解为妓女，也可理解为福德所生的圆满荣华，因此无法辨别真正所指，这就是隐晦表达。这与前面的虚构谜语的区别是：虚构谜语是将所隐藏的对象比作另一相似事物，通过暗示展示心中真正所指；而隐述谜语不是将所指对象比作他物，而是使用的词语可同时适用于所指和掩饰物，从而隐藏一方。
即：离弃无财物的贫穷人，不跟随他们，而前往有财富者的住处；用各种弯曲手段吸引世人，这既可以是妓女用欲望的弯曲手段吸引他人，也可以是福德之荣华，拥有它时即使不刻意努力，也如同使用弯曲手段一般能吸引世间一切圆满。两者都不能随心所欲轻易获得，所以难以把握。"是妓女"这句话，若理解为妓女，则直接表明是妓女；若将"是"理解为否定词"不是"，则指另一方，即福德之荣华。这种表达方式可理解为两种含义，但一旦理解为其中一种，另一种就被隐藏了。在藏语中，"妈"（ma）既可表示女性词缀，也可表示否定词，因此产生两种理解；在汉语中也可根据否定词是否独立而有两种理解。
这种比喻的例子：喜欢进入莲花蕊中，反复摇动带有甜美汁液，持有蜂蜜，与此不同者，使女子群体极为欢喜。这是用男性生殖器和蜜蜂的特性在同一语句中表达，紧接着提及蜜蜂作为掩饰，然后说"与蜜蜂不同者"能使女子群体欢喜。
再举一例：红黄千道光芒网所美，驱散黑暗群具喜悦光，无需努力力量恒常游世间，被称世间怙主美丽语日。这是描述太阳的特性后，说具有这些特性的、被世人称为世间怙主的太阳很美丽，实际上间接表达了所隐指的"世间怙主文殊语日"。


 །
第十一同词谜语喻
བཅུ་གཅིག་པ་མཐུན་པའི་སྒྲའི་གབ་ཚིག་གམ་དངོས་མིང་གི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲ་བཀོད་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི།
9-5-198a
ཁྱོད་ཀྱི་ས་མིན་མིང་མཐུན་གང་། །རབ་གྱུར་སྐྲ་མིང་ཅན་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡིས་དེང་བདག་མཆོག་ཏུ་ནི། །སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་སྙན་སྒྲོག་མ། །ཞེས་སྙན་སྒྲོག་མ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་སྒྲོས་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལས་རྒྱལ་བ་དེས། དེང་བདག་གི་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། འདིར་ས་མིན་མིང་མཐུན་ཞེས་པ། དྷཱ་ར་འཛིན་མ་སྟེ་ས་གཞིའི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ཨ་བཞག་པས། ཨ་དྷ་རཿནི་ས་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་དང་མིང་མཐུན་པ་ཞེས་པ་མཆུ་སྟེ། མཆུའི་མིང་ལའང་ཨ་དྷ་རཿཞེས་གྲགས། འདི་འདོད་འཇོར་མ་མཆུ་ལ་བཤད། ཡང་བཱ་ལ་སྐྲ། དེའི་སྔོན་དུ་ཉེ་བསྒྱུར་པྲ་བཞག་པས། པྲ་པཱ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྲ་སྟེ་བག་མའི་ལན་བུའོ། །དེའི་མིང་ཅན་ནི་བྱི་རུ་སྟེ། བྱི་རུའི་མིང་དུ་པྲ་པཱ་ལ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མིང་གཅིག་ལའང་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཐལ་ཏེ་དོན་གཞན་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་མིང་དང་མཐུན་པའམ། དེའི་མིང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་བྱའི་དངོས་མིང་སྦས་པའོ། །འདིར་དེའི་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ། མཐོང་བྱ་འཆང་བའི་མིང་ཅན་འདིའི། །ཡུལ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །མཉན་བྱའི་མིང་ནི་འཛིན་པ་ལ། །གསེར་བཟང་མུ་ཏིག་ཅན་
9-5-198b
འདི་མཛེས། །ཞེས་མཐོང་བྱ་གཟུགས་དེ་འཆང་བའམ་འཛིན་པ་ནི་གཟུགས་འཛིན་ཏེ་མིག་གོ། མིག་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་སྟེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཉན་བྱའི་མིང་སྒྲ་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པ་སྒྲ་འཛིན་ཏེ་རྣ་བའོ། །རྣ་བར་གསེར་བཟང་པོ་དང་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཅན་འདི་ཁོ་ན་མཛེས་སོ། །གཞན་ཡང་། མི་རྩུབ་དགེ་བའི་མིང་མཐུན་གཞོན་ནུ་ཞིག །ཆུ་གཏེར་མིང་ཅན་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གསོད་པའི་སྨན་གྱུར་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །སྙིང་ལ་བསྟེན་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་འཕེལ། །ཞེས་མི་རྩུབ་པ་དང་མིང་མཐུན་པ་འཇམ། དགེ་བ་དང་མིང་མཐུན་པ་དཔལ། ཆུ་གཏེར་དང་མིང་མཐུན་པ་མཚོ་བྱུང་སྟེ་དབྱངས་ཅན་མ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ། མར་གསོད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བདུད་དེའི་སྨན་དུ་གྱུར་པ་རྩི་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་འདྲ་བ་སྙིང་དབུས་སུ་བསྟེན་ན་བློ་གྲོས་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཀུན་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་མིང་གིས་བརྗོད་བྱའི་མིང་བརྗོད་པའོ། །
第十二颠倒谜语喻
བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། འདོད་ལྡན་དག་ནི་མལ་སྟན་ལ། །ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་ཉལ་བར་གྱུར། །ཆགས་པས་དེ་ཉིད་ཉིད་ཉལ་ཏེ། །དལ་བུ་ཡིས་
9-5-199a
ནི་ཁ་དག་སྦྱོར། །ཞེས་གབ་བྱ་འདོད་ལྡན་ཁ་སྤྲོད་དུ་སྦྱོར་བ། གབ་བྱེད་འདོད་ལྡན་དག་ནི་རང་གི་མལ་སྟན་ལ་འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཁྲོ་བས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་རྒྱབ་སྤྲད་དུ་ཉལ་ཅིང་། ཆགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉལ་བ་དང་། དལ་བུས་ཁ་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་གོ་ནས་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱས་པའོ། །དོན་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་ལྡན་བུད་མེད་དག་ནི་རང་གི་འོག་གི་མལ་སྟན་ལ་ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱབ་བསྟན་ཏེ་ཉལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པས་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉལ་ཏེ། དལ་བུ་ཡི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ཕན་ཚུན་ཁ་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ།

第十一同词谜语喻
第十一同词谜语喻或称与实名含义相一致的谜语比喻的例子是：
你的非地同名者，胜过极变发名者，今日它使我，最为渴望，美妙歌唱女。
这是呼唤"美妙歌唱女"后说，你的红色嘴唇胜过珊瑚色彩，今天它使我的心充满最大的渴望。这里"非地同名"是指"dhara"是大地的名称，前面加上否定词"a"，变成"adhara"意为"非地"。与此同名的是嘴唇，因为嘴唇的名称也叫"adhara"。在《欲经》中解释为嘴唇。而"bala"是头发，前面加上前缀"pra"成为"prabala"，意为"极好的头发"即新娘的发饰。"发名者"是珊瑚，因为珊瑚的名称也叫"prabala"，所以说胜过珊瑚。
这样通过将一个名称分解为各个音节并解释为其他含义，通过说"与此名相同"或"具此名者"的方式来隐藏所描述对象的真实名称。
这种方式的另一个例子：持有可见物名者，在其境域中一切，相较于持闻名者，金善珠饰者最美。
这里"可见物"是指形体，持有或执取它的是"执形"即眼睛。在眼睛的境域中即所有可见之物中，"闻名"是声音，执取它的是"执声"即耳朵。戴着精美黄金和珍珠装饰的耳朵最为美丽。
另一个例子：柔和善名同青年，从水藏名者所生女，一起成为杀药成提取，心中依止诸圆满荣华增。
这是指"柔和"与名称相同的"温"，"善"与名称相同的"吉"，"水藏"与名称相同的"海生"即辩才天女，他们一起成为"杀魔"意义的"魔"之药物即"甘露"；温吉二尊父母犹如甘露精华，若在心中依止，智慧等一切圆满荣华都将增长。这样用其他同义词的名称来表达所要描述的名称。
第十二颠倒谜语喻
第十二颠倒谜语喻的例子是：欲爱者在床榻上，因愤怒而背转而卧，因爱欲亦如是卧，缓慢地进行口的接合。
这里所要隐藏的是欲爱者面对面结合，而隐藏方式是让人误以为欲爱者在自己的床上因互相愤怒而背对背躺着，因爱欲也就那样躺着，缓慢接吻是不合理的，使人产生完全的误解。
实际含义是：欲爱的女子在自己下面的床上，以愤怒背转的方式仰卧，因爱欲就那样躺着，与缓慢的男子互相进行口的结合。


 །འདིར་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་བཙུན་པར་གྲགས་པ་ཁྱོད། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་བུད་མེད་ཀྱི། །ཕྱི་ནས་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །མདུན་དུའང་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟ་མི་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་གཉིས་ཀ་གདོང་སྤྲད་པས་ཕྱོགས་སོ་སོར་ལྟ་བ་སྟེ་གདོང་སྤྲད་ན་གཅིག་གིས་ཤར་དུ་བལྟས་ཚེ་གཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ་ཡིན་པ་དངོས་སུ་བསྟན་ཀྱང་། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མགོ་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་ངག་གོ། དེ་བཞིན་དུ། སྡོམ་བརྩོན་ཁྱོད་ནི་བུད་མེད་དང་འཕྲད་ཚེ། །ཕྱོགས་གཅིག་མི་བལྟ་སོ་སོར་བལྟ་བཞིན་དུ། །ཅ་ཅོའི་སྒྲ་གསང་ཆེ་བ་མི་སྒྲོག་པར། །སྐྱེ་བོས་
9-5-199b
དབེན་པ་མྱུར་དུ་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའང་གོང་དང་འདྲ་ལ་སྒྲ་མི་སྒྲོག་པར་འགོལ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ་བུད་མེད་འཁྲིད་པར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་གོ་བའོ། །
第十三强词谜语喻
བཅུ་གསུམ་པ་ཡོངས་འཕྲོག་གི་གབ་ཚིག་ནི། བྱ་རྒྱལ་ཟས་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་ནི། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྐྱེ་བོ། །ཁ་འཇོམས་གྲོགས་མིན་འཛིན་པ་ཡི། །ཁྱབ་པའི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །འདིར་གབ་རྒྱུའི་བརྗོད་བྱ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་དགའ་འོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱང་། དེ་དག་ཚིག་དུ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ངག་གིས་བསྟན་པས་བརྗོད་བྱ་དངོས་གང་ཡིན་ཆ་མ་འཚལ་བས་བློ་ཕྲོག་པར་བྱས་པ་སྟེ། བྱ་མཁའ་ལྡིང་དེས་བདུད་རྩི་འཕྲོག་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡོད་པས་བྱ་རྒྱལ་ནས་ཐོབ་པ་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་ཡི་ཟས་སོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཡིས་ཟས་ཅན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ནང་གི་སྲིད་སྒྲུབ་སྟེ་དེ་ནི་ལྷ་དབང་གི་བུ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །སྲིད་སྒྲུབ་དེའི་དགྲ་ཀརྞ་དང་ཀརྵ་དེའི་བླ་མ་ཉི་མ་ཡིན་པའོ། །ཁ་བ་འཇོམས་པ་མེ། དེའི་གྲོགས་མིན་དགྲ་བོ་ཆུ། དེ་འཛིན་པ་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུ་མ་བརྒྱུད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བས་བསྟན་བྱ་བརྗོད་པའོ། །འདིར་དེའི་དཔེ་བརྗོད། མེ་དགྲ་སྐྱེས་ཀྱི་གཉེན་གྱི་ནི། །ཁ་ལོ་པ་ནི་
9-5-200a
སྣང་བའི་ཚེ། །དཀར་པོའི་སློབ་མ་འཇོམས་སྐྱེས་ཀྱི། །གདོང་བྱུང་བདག་གིས་བཀླག་པར་བྱ། །ཞེས་མེ་ཡི་དགྲ་ཆུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་དེའི་གཉེན་ཉི་མ་དེའི་ཁ་ལོ་པ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའམ་སྣང་བའི་ཚེ་དཀར་པོ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱི་སློབ་མ་ལྷ་མིན་དེ་འཇོམས་པ་ཁྱབ་འཇུག དེའི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པ་ཚངས་པ། དེའི་གདོང་བཞི་ལས་བྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་བདག་གིས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། འདིར་ནི་ཉིན་མིན་དུས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །རིམ་བཞིན་འཕེལ་བའི་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན། །དགའ་སྟོན་བདོ་བའི་དུས་ཡིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ཉིན་མིན་དུས་མཚན་མོ་དེའི་མགོན་པོ་ཟླ་བ། དེ་རིམ་བཞིན་འཕེལ་བའི་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་འདིར་དང་པོར་འཆར་བར་རྩོམ་པ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་འུ་ཅག་ལྷན་ཅིག་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཡིན་ཞེས་དུས་བཏབ་པའོ། །
第十四单遮谜语喻
བཅུ་བཞི་པ་གཅིག་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་ནི། ནམ་ཡང་མཚོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག །མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི། །ལག་ནི་འབྲས་མེད་མིན་ནོ་ལོ། །འདིར་གབ་བྱ་དྲི་ཟའི་ལག་པར་གྲགས་པ་ཤིང་ཨེ་རཎྜ་ཞེས་དནྜའི་ཤིང་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་
9-5-200b
དནྡ་རོག་པོ་ཡིན་པས་ཤིང་རང་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་མོད། སྐབས་འདིར་ལག་པའི་དགོས་པའམ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་བསམས་ནས་དེ་འདྲའི་ལག་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མིན་ནོ་ལོ་ཞེས། འབྲས་བུ་མི་འདུག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ།

译文
这里举另一个例子：
嘿，以持戒闻名的你，
因爱欲的力量对女人，
不会跟在后面走，
也不会在前面朝一方看。
这句话实际表达的是与女子面对面而坐，两人相对而各自朝不同方向看——当面对面时，如果一个人看向东方，另一个人就会看向西方。虽然直接表达了这个意思，但却使人对此产生误解的言辞。
同样地：
持戒者你当遇见女子时，
不朝一方看而各自看，
不发出大声喧哗，
迅速寻找无人之处。
这与前例相似，表示不发出声音而带女子到一个幽静的地方，但人们却不会这样理解。
第十三强词谜语喻
第十三强词谜语喻是：鸟王食生敌，上师光摧人，灭口非友执，遍布空中显欢喜。
这里真正要表达的是"被阳光炙热的人们喜欢被云朵遮盖的天空"，但通过一系列连续词语的链条来表达，使得真实含义难以辨识，从而使听者困惑。其解析为：鸟王即迦楼罗，它夺取了甘露，因此"食"是甘露；甘露的食者是天帝因陀罗；从因陀罗而生的是婆罗门五子之一的悉地王，据说他是天帝之子；悉地王的敌人是迦那和迦沙，他们的上师是太阳；灭除雪的是火；火的非友即敌人是水；执持水的是云。通过这种多重连接的言辞链表达所要传达的意思。
这种方法的例子：
火敌生亲之，驭者出现时，白色弟子灭生，面生我将诵读。
这是说：火的敌人是水，从水而生的是莲花，莲花的亲属是太阳，太阳的驭者曙光出现时，白色即金星的弟子阿修罗被毗湿奴所灭，毗湿奴脐部莲花中生的是梵天，从梵天的四面而生的是吠陀经，我将诵读它。
另一例：
这里非日时之怙主，
次第增长的十五分，
圆满初升时开始，
当知为欢宴邀约时。
这是说：非日时即夜晚的怙主是月亮，其次第增长的十五分圆满即满月，当它的圆盘在此地初升之时——黄昏时分，就是我们一起举行盛大欢宴的时间，这是一个约定的时间。
第十四单遮谜语喻
第十四单遮谜语喻是：从未触碰武器和女性的乳房圆环，某些非人的手不是无果的啊！
这里所隐藏的是有名的"乾闼婆手"即厄兰达树，它是棒树的一种。它的果实是棒状的圆球，因此树本身有果实，但在这里考虑的是手的功用或"果实"，说这样的手不是没有果实，意思是说它没有果实。
;


 །དེ་ལ་ལག་པའི་བྱ་བའམ་དགོས་པ་མེད་ཚུལ། ལག་པ་ལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་མཚོན་དང་འདོད་པའི་དོན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པའི་བྱ་བ་གཏན་བྲལ་ཞིག་མེད་ཀྱང་། འདི་ནི་ནམ་ཡང་མཚོན་ཆ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག་པ་སྟེ་རེག་པར་མ་བྱས་པའི་ལག་པ་ཞིག་གོ། དེ་སུའི་ལག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལག་པར་གྲགས་པ་ཞེས་སྤྱི་ཙམ་དུ་བརྗོད་ཀྱི། མི་མིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དྲི་ཟ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་རྟེན་སྦས་པའོ། །དེ་ཡང་ཨེ་རཎྜའི་འདབ་མ་ལ་ལག་པ་ལྟར་སོར་མོ་ལྔ་ཡོད་པས་པཉྩཱངྒུ་ལ་སྟེ་སོར་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཁ་ཅིག་དྲི་ཟ་སྦས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རྟེན་དངོས་མིན་པས་རྟེན་ཤིང་ཉིད་སྦས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ཡང་། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ལག་པ་ཞེས་པ་ཡང་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་དངོས་མ་ཡིན་པས་བརྟེན་པ་མ་སྦས་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་མཚུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཤིང་སྦས་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མ་ཡིན་པའི་ལག་པ་ཞེས་པའི་མིང་དང་། དེས་ལག་པའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་
9-5-201a
ཙམ་ཞིག་བསྟན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། གང་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱུག་གུའི་རྩེ་མོ་ནི། །མིག་སྨན་ལྟར་གནག་དུང་འདྲའི་ཐད་ལ་འགྲིམ། །གང་གི་འབྲས་བུ་མདོག་གསུམ་བསྐོར་བ་དེས། །དེ་ཡི་རྗེས་གཅོད་དེ་ཡིས་རོ་འཛིན་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ལག་པ་གང་ལ་བརྟེན་པ་སྨྱུག་གུའི་རྩེ་མོ་སྣག་ཚས་ནག་པོར་བྱས་པས་དུང་འདྲ་ཤོག་དཀར་གྱི་ཐང་ལ་འགྲིམ་ནས་ཡི་གེ་བྲིས་པ་དེ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་མིག་གི་འབྲས་བུ་མིག་གི་དབུས་ཀྱི་མཐོང་བྱེད་གང་ཞིག་དེའི་མཐའ་ནག་དཀར་དམར་བའི་མདོག་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེས། ཐང་ལ་འགྲིམ་པ་དེའི་རྗེས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གར་སོང་གི་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེས་གཅོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་རོ་འཛིན་ལྕེ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་དོན་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་བཀླག་པ་གབ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་པས་རྟེན་སྤས་ནས་བརྟེན་པའི་མིང་མ་སྤས་པར་བརྗོད་པའོ། །
第十五全遮谜语喻
བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། སུ་ཞིག་གང་དད་འགྲོགས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་འདོར་བར་བྱེད། །ཅེས་འདིར་གབ་བྱ་སུ་ཞིག་ཅེས་སྐྲ་དེ་མགོ་བོ་གང་དང་འགྲོགས་པས་ཁྲུས་རྒྱན་སོགས་བྱ་
9-5-201b
བ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོབ་ཅིང་། གང་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཟས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱུང་ན་འདོར་བར་བྱེད། ཅེས་སོ། །འདི་ལའང་རྟེན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་། རྟེན་བརྟེན་པའི་ཆོས་གཉིས་ཀ་འདྲ་བར་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་འདོན་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཀ་སྦས་པར་འདྲའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་ན་དེ་ཡི་ཤུགས། །ཁ་ནས་འཇུག་ཅིང་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་འགྲོ། །མཐར་ནི་རྐང་པས་ས་འོག་སྒོ་འབྱེད་པ། །འདི་ཡི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཞེས་མདའ་སྐྱེན་པ་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ་མདའ་གང་ཞིག་གཞུ་གང་དང་འཕྲད་ན་གཞུ་དེ་ཡི་ཤུགས་མདའ་ཡི་ཁའམ་ལྟོང་ནས་འཇུག་ཅིང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། མཐར་རྐང་པ་ལ་འཛུགས་པ་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན་ཞེས་སོ། །
第十六混杂谜语喻
བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཧ་ཡ་ག་ཛ་བྷཊ་ཅན། །སྡེ་འདི་གལ་ཏེ་མ་རྒྱལ་ན། །མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཤེས་ཀྱང་བླུན། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལ་གབ་ཚིག་སྔ་མ་དག་ཇི་ལྟར་འདྲེས་ཞེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དེ་ནི། གབ་ཚིག་དགུ་པ་མིང་དུ་འདུས་པ་བསྲེས་ཤིང་། གབ་ཚིག་གཉིས་པ་བསླུས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གབ་ཚིག་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་
9-5-202a
འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།

 །དེ་ལ་ལག་པའི་བྱ་བའམ་དགོས་པ་མེད་ཚུལ། ལག་པ་ལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་མཚོན་དང་འདོད་པའི་དོན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པའི་བྱ་བ་གཏན་བྲལ་ཞིག་མེད་ཀྱང་། འདི་ནི་ནམ་ཡང་མཚོན་ཆ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག་པ་སྟེ་རེག་པར་མ་བྱས་པའི་ལག་པ་ཞིག་གོ། དེ་སུའི་ལག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལག་པར་གྲགས་པ་ཞེས་སྤྱི་ཙམ་དུ་བརྗོད་ཀྱི། མི་མིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དྲི་ཟ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་རྟེན་སྦས་པའོ། །དེ་ཡང་ཨེ་རཎྜའི་འདབ་མ་ལ་ལག་པ་ལྟར་སོར་མོ་ལྔ་ཡོད་པས་པཉྩཱངྒུ་ལ་སྟེ་སོར་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཁ་ཅིག་དྲི་ཟ་སྦས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རྟེན་དངོས་མིན་པས་རྟེན་ཤིང་ཉིད་སྦས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ཡང་། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ལག་པ་ཞེས་པ་ཡང་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་དངོས་མ་ཡིན་པས་བརྟེན་པ་མ་སྦས་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་མཚུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཤིང་སྦས་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མ་ཡིན་པའི་ལག་པ་ཞེས་པའི་མིང་དང་། དེས་ལག་པའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་
9-5-201a
ཙམ་ཞིག་བསྟན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། གང་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱུག་གུའི་རྩེ་མོ་ནི། །མིག་སྨན་ལྟར་གནག་དུང་འདྲའི་ཐད་ལ་འགྲིམ། །གང་གི་འབྲས་བུ་མདོག་གསུམ་བསྐོར་བ་དེས། །དེ་ཡི་རྗེས་གཅོད་དེ་ཡིས་རོ་འཛིན་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ལག་པ་གང་ལ་བརྟེན་པ་སྨྱུག་གུའི་རྩེ་མོ་སྣག་ཚས་ནག་པོར་བྱས་པས་དུང་འདྲ་ཤོག་དཀར་གྱི་ཐང་ལ་འགྲིམ་ནས་ཡི་གེ་བྲིས་པ་དེ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་མིག་གི་འབྲས་བུ་མིག་གི་དབུས་ཀྱི་མཐོང་བྱེད་གང་ཞིག་དེའི་མཐའ་ནག་དཀར་དམར་བའི་མདོག་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེས། ཐང་ལ་འགྲིམ་པ་དེའི་རྗེས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གར་སོང་གི་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེས་གཅོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་རོ་འཛིན་ལྕེ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་དོན་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་བཀླག་པ་གབ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་པས་རྟེན་སྤས་ནས་བརྟེན་པའི་མིང་མ་སྤས་པར་བརྗོད་པའོ། །
第十五全遮谜语喻
བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། སུ་ཞིག་གང་དད་འགྲོགས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་འདོར་བར་བྱེད། །ཅེས་འདིར་གབ་བྱ་སུ་ཞིག་ཅེས་སྐྲ་དེ་མགོ་བོ་གང་དང་འགྲོགས་པས་ཁྲུས་རྒྱན་སོགས་བྱ་
9-5-201b
བ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོབ་ཅིང་། གང་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཟས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱུང་ན་འདོར་བར་བྱེད། ཅེས་སོ། །འདི་ལའང་རྟེན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་། རྟེན་བརྟེན་པའི་ཆོས་གཉིས་ཀ་འདྲ་བར་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་འདོན་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཀ་སྦས་པར་འདྲའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་ན་དེ་ཡི་ཤུགས། །ཁ་ནས་འཇུག་ཅིང་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་འགྲོ། །མཐར་ནི་རྐང་པས་ས་འོག་སྒོ་འབྱེད་པ། །འདི་ཡི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཞེས་མདའ་སྐྱེན་པ་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ་མདའ་གང་ཞིག་གཞུ་གང་དང་འཕྲད་ན་གཞུ་དེ་ཡི་ཤུགས་མདའ་ཡི་ཁའམ་ལྟོང་ནས་འཇུག་ཅིང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། མཐར་རྐང་པ་ལ་འཛུགས་པ་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན་ཞེས་སོ། །
第十六混杂谜语喻
བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཧ་ཡ་ག་ཛ་བྷཊ་ཅན། །སྡེ་འདི་གལ་ཏེ་མ་རྒྱལ་ན། །མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཤེས་ཀྱང་བླུན། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལ་གབ་ཚིག་སྔ་མ་དག་ཇི་ལྟར་འདྲེས་ཞེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དེ་ནི། གབ་ཚིག་དགུ་པ་མིང་དུ་འདུས་པ་བསྲེས་ཤིང་། གབ་ཚིག་གཉིས་པ་བསླུས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གབ་ཚིག་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་
9-5-202a
འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这是对藏文文本的直译：
དེ་ལ་ལག་པའི་བྱ་བའམ་དགོས་པ་མེད་ཚུལ། (关于手的功能或用途不存在的方式)
关于手的功能或用途不存在的方式。尽管手不可能完全没有像为了战胜敌人而握持武器或为了欲望而触摸女性乳房这样的功能，但这里说的是从未触碰武器和女性乳房的手。这是谁的手呢？被称为非人某类的手，只是笼统地这样说，而没有明确指出非人中的特定种类干闼婆，因此隐藏了依托。这种手也因蓖麻叶有像手一样的五个手指而被称为"帕察安古拉"，意为"五指"。有些人认为隐藏干闼婆不合理，因为那只是比喻而非实体，所以应该是树木本身被隐藏。如果是那样，称之为"手"也只是比喻，不是真正的依托，那么不隐藏依托也不合理。然而，如果我们说隐藏了树木，而把依附在树上的称为"非人的手"，仅仅表明它没有执行手的功能，这样说也无妨。
这里举例说明：所依托的笔尖，如眼药般黑，在如海螺般的平面上移动。其果实为三色所环绕，它追随前者，它激发味觉。这是说手所依托的笔尖，被墨水染黑，在如海螺般洁白的纸上移动书写文字，"其果实"指眼睛的瞳孔，即眼中能看的部分，周围被黑、白、红三色环绕，它追踪纸上移动的笔迹，看它去向何方，因此而激发味觉舌头。实际上是描述写字后阅读的过程，用隐语表达，通过"所依托的"和"其果实"隐藏了依托而没隐藏依托物的名称。
第十五全遮谜语喻
第十五，完全隐藏的隐语例子：谁与何物相伴，一切事物皆可获得，而在饮食时刻，若被发现则会被丢弃。这里隐藏的主题"谁"指的是头发，它与头部相伴，洗浴、装饰等一切事情都与它一起进行，但如果在吃饭时出现在食物中，就会被丢弃。这里既可以把依托作为表述的主体，也可以把依托和依托物同等地作为表述的主体，尽管表达方式不同，但意思都是两者都被隐藏。
这里举例：某物与何物相遇时，其力量从口进入，在天空路径行进，最终以足开启地下之门，驾驭此物者如你般罕见。这是赞美一位熟练射手，箭与弓相遇时，弓的力量从箭的前端进入，使箭在空中飞行，最终射入目标的脚部，能像你这样控制它的人很少。
第十六混杂谜语喻
第十六，混合隐语的例子：具有马、象、战士的军队，如果不能胜利，我们没有母亲的儿子，虽识字却愚笨。这个例子中，如何混合了前面的隐语呢？刚刚解释的例子混合了第九种归于名称的隐语和第二种有欺骗形式的隐语。同样地，应当理解其他隐语的形式也是如何混合的。


 །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་གབ་བྱའི་དོན། ཧ་སོགས་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ལྔ། ཡ་སོགས་བཞི། ག་སོགས་ཀ་སྡེ། ཛ་སོགས་ཙ་སྡེ། བྷ་སོགས་པ་སྡེ། ཊ་སྡེ་དང་། སྡེ་ཡི་སྐད་དོད། སེ་ནཱ། ཞེས་པའི་ན་སོགས་ཏ་སྡེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབྱངས་ཀྱིས་མཚོན་པས། དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་པ་སྟེ་བཀླག་མ་ནུས་པའམ་མ་ཤེས་ན། མཱ་ཏྲྀ་ཀ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཙམ་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཁ་ནས་ཡི་གེ་ཡི་སྒྲ་གདངས་འབྱིན་པ་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་ལ་བླུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཙམ་བཀླག་མི་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་གཞན་དག་གིས་འཆད་དེ། རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ནི་བསླབ་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བཏུང་འགྲོ་འདུག་སོགས་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བསམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་གོང་ལྟར་བཤད་ན་བདེ་བར་མངོན། འདིར་གབ་བྱེད། ཧ་ལ་རྟ། ག་ཛ་གླང་པོ་ཆེ། བྷ་ཊ་དཔའ་བོའམ་དཔུང་བུ་ཆུང་ཅན་གྱི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་ན། མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ཅེས་མ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ཡི་གེ་ཙམ་བཀླག་ཤེས་ཀྱང་བླུན་པའོ། །ཞེས་པར་གོ་ནས་མ་མེད་བུ་སོགས་ཅི་ཡིན་མི་གསལ་
9-5-202b
བའོ། །འདི་ལ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱི་མིང་དུ་མ་བསྲེས་པ་དང་། མཱ་ཏྲི་ཀ་ཡོངས་གྲགས་མ་ལ་གོ་བས་སླུ་བྱེད་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། འོད་བརྒྱ་སྲིད་པའི་མིག་གྱུར་བདུད་རྩི་ཅན། །ཉི་ཟླ་བསྟེན་པས་མུན་པ་འགོག་པར་བྱེད། །གང་གི་དབུས་སུ་གང་ཞིག་རྩེན་བྱས་ན། །ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་མེ་ཆེན་འབར་བར་ངེས། །ཞེས་པ་འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་མིང་དུ་འདྲེས་པ། གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་དེ། འཇམ་དཔལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྲགས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དེར་གྲགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཉི་ཟླ་ཡོངས་གྲགས་ལ་གོ་བ་དང་། ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཡང་ཕྱིའི་མུན་པར་གོ་ནས་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་ནས་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་སྨྲོས་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཞིག་སྙིང་གང་གི་དབུས་སུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་རྩེན་པར་བསྒོམས་པར་བྱས་ན། ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པ་ནི་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྙིང་དང་མེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བསྟན་གབ་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གབ་ཚིག་འདི་རིགས་རག་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་སླ་སླ་འདྲ་ཡང་། ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ན་སོ་སོའི་
9-5-203a
མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་གྱུར་པའི་གནད་ཤེས་པ་དཀོན་པར་མཐོང་ནས་འདིར་འགྲེལ་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གབ་ཚིག་འདི་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་གང་དུ་གཏོགས་པ་མིན་ཡང་། བསྡུས་བརྗོད་རབ་བརྟག་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དང་། གསང་ཚིག་སྨྲ་བའི་སྐབས་སུ་མཁོ་ཞིང་མཚར་བསྐྱེད་ཀྱི་ངག་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པ་འདི་སྤྱིར་སྙན་དངགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་རུང་བས་ན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ།

这是对藏文文本的完整直译：
这样说。这个偈颂的隐含意义：ha等末尾的五个字母，ya等四个，ga等ka组，za等tsa组，bha等pa组，ta组，以及组的梵文对应"senā"中的na等ta组，以及包含这些字母命脉元音所表示的，如果不能战胜这些元音与辅音字母的组合，即不能读或不懂，则没有mātrīka（即母音基本字母）的我们的儿子，虽然口中能发出字母的声音，但在知识领域却是愚笨的，因为连最基本的字母都不会读。
这里有些人解释"字母"是指永恒自生的明识，意思是说虽然知道永恒自生的明识，也就是无需学习众生就能知道的饮食、行走等等。然而，按照上述解释似乎更合理。
在这里，隐喻手法是：ha指马，ga-za指大象，bha-ta指勇士或小部队，如果不能战胜这支军队，"没有mātrīka"即没有母亲的我们的儿子，虽然能读简单字母但却愚笨。这样理解后，"没有母亲的儿子"等具体是什么意思并不清楚。
这里混合了将马象等归为名称的隐喻，以及因为将mātrīka理解为众所周知的"母亲"而产生的欺骗性隐喻。
举另一个例子：百光成世眼甘露者，依附日月能遮暗，若于其中某物交，宝盒中必大火燃。
这里第一行混合了名称隐喻，第二行是欺骗性隐喻。虽然文殊被称为"金刚太阳"和"语言之阳"，而妙音天女因有如月的特质而得名，但在这里日月被理解为众所周知的日月，内在无明的黑暗也被理解为外在的黑暗，从而产生欺骗效果。第三行通过隐藏两者，说"某物"和"其中"，实际上指的是文殊父母任何一方在心中央交合的修持。第四行是相似形状的隐喻，宝盒指心脏，大火指智慧。
同样地，应当了解前面所讲的十五种隐喻如何以二种、三种等适当方式混合的次序。这类隐喻乍看很容易理解，但仔细考察后才能辨别各自不混淆的特征。看到能够创作这种语言构造并理解其要点的人很少，所以在这里对注释和例子进行了稍微详细的阐述。
虽然这种隐喻不属于声音和意义的装饰，但因为它与缩略表述、详细检验、安排等有相似之处，并且在说秘密语的场合需要它，是产生奇妙效果的语言，所以在诗论论著中作为附带内容提及，一般可归入诗歌的范畴，因此在早期注释中也称之为隐喻装饰。


 །
离诗词十过
གསུམ་པ་སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས།
略说
དང་པོ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དོན་ཉམས་པ་སྟེ་དོན་དང་བྲལ་བ་དང་། དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་དང་། དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཟློས་པ་དང་། དོན་དེར་མི་ངེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་མམ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པས་སྒྲ་དམན་པ་དང་། གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་
9-5-203b
མཚན་ཉིད་མེད་པས་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་དང་། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལྟར་མ་བྱས་པས་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུ་དང་། དོན་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིགས་པ་དག་དང་འགལ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འགལ་པའི་སྐྱོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་སྙན་ངག་གི་ཚིག་ལ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དམ་བཅའ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་དང་། དེ་ཡི་དཔེ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་རྟོག་གེའི་གཞུང་སོགས་གཞན་ལ་གྲགས་པ་འདི་ཡང་སྐྱོན་མིན་ནམ་ཞེ་ན། སྤྱིར་དེ་དག་སྐྱོན་ཡིན་མོད། དེ་དག་གི་དོན་གྱི་སྐྱོན་ནི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། སྙན་ངག་གི་སྐབས་སུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་ཉམས་མཚར་པའི་གོ་རྒྱུ་ཡོད་ཅིང་། དོན་གྱིས་འགལ་བ་མེད་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ། ཟླ་བས་གདུང་བར་བྱེད་པ་དང་། བཏགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྔ་བ་སོགས་དང་། རྣམ་པ་འགལ་བ་ལྟར་ཆེད་དུ་བསྟན་པའི་འགལ་རྒྱན་སོགས་ལ་དོན་གྱི་འགལ་བར་ངེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ན། རྣམ་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་ལ་
9-5-204a
དམ་བཅའ་སྒྲུབ་བྱེད་དཔེ་སོགས་འགལ་བའི་རྣམ་གཞག་དཔྱད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་སྦྱར་བ་དེ་ཡི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་འདྲའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་མིན་པས་མ་བཤད་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཚུལ་ཤེས་པར་འདོད་ན་རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
广说
གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་བཅུ་ལས།
第一离题过
དང་པོ་དོན་ཉམས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པའམ་འབྲེལ་བའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པའི་ངག་འབྲེལ་མེད་དེ་ནི་དོན་ཉམས་པ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། དེ་འདྲ་མྱོས་པ་དང་སྨྱོན་པ་དང་བྱིས་པ་ཡིས་བརྗོད་ན་དེར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་བརྗོད་པ་པོ་ལ་འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་ཀྱི་ངག་དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ། སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་བྱེད་དེ། །བདག་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ནར་རྒ་བས་གཟིར་རོ། །སྤྲིན་འདི་འབྲུག་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དེ། འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་ནི། གླང་པོ་ས་སྲུང་དག་ལ་དགའོ། །འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་པ་སྐབས་འདིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཞེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་ཐད་ཀ་ཐད་ཀའི་ངག་ཅི་བྱུང་བརྗོད་པ་ལས། ཚིག་ཚོགས་པ་དེའི་བརྗོད་བྱ་འདི་ཡིན་གྱི། དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྨྱོན་པའི་ངག་ལྟ་བུའོ། །འདི་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པའི་དབང་
9-5-204b
གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པའི་རང་རྟགས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ཚིག་ཅི་ལ་སྨྲ་ཞེས་བརྗོད་མི་རིགས་པས་སོ། །གཞན་དུ་གོང་བསྟན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་སུ་ཞིག་གིས་སྦྱོར་འོས་ཏེ་མི་སྦྱོར་རོ།

以下是完整的简体中文直译：
离诗词十过
第三，关于避免诗词的十种过失，分为略说和广说两部分。
略说
首先，在创作诗词时，从表达内容方面可能出现的过失有：内容缺失即缺乏内容；内容前后矛盾；重复表达同一内容；对内容表达不确定而产生疑问；表达方式的过失，如略说、广说等顺序或层次受损；从表达词语方面可能出现的过失，由于不符合语法学论著所说的特征而使语音低劣；断句受损；诗句不具备格律特征而使格律受损；由于不按照语法学论著所做，而失去了按规则连接前后字母的方法。以上九种，再加上内容中出现的矛盾，如与地区、时间、技艺、世间常识、可信的圣言和理由逻辑等六种相矛盾，这六种合为一种，称为矛盾过失。这样，诗人应当仔细检查诗词中的这十种过失并避免它们。
此外，立宗所要证明的、能证明它的理由以及例证的缺失等，这些在逻辑学等其他学科中被认为是过失，这里是否也算过失呢？一般来说它们确实是过失，但这些内容上的过失可归入与逻辑相矛盾的范畴。在诗词中，因表达意愿而以各种方式表达，只要能传达美妙之感，且实际内容不矛盾的情况很多，如月亮造成灼热，属性的结果先于原因等，以及故意表现为矛盾的矛盾装饰等，这些都不是确定的内容矛盾过失。那么，对于大多数看似矛盾的表达方式，去考察立宗、证明手段、例证等矛盾的分析有什么结果或目的呢？因此，这里不详细解释这些繁复的内容，因为不是现在的主题。如果想了解这些方法，可以从逻辑学论著等处理解。
广说
第二，广说部分与略说顺序一致，分为十点：
第一离题过
首先，内容缺失指表达的词语相互组合或连接但缺乏内容的无连贯言语，被认为是内容缺失。这种情况如果是醉酒者、疯子或小孩说出来的就到此为止，否则对说话者来说将成为言语不连贯的过失。无内容言语的例子："此人饮海洋，我今日被衰老所折磨。此云发雷声，掠夺者毗湿奴喜爱大象地守者。"这里有解释说"掠夺者"在此指因陀罗。这首偈颂只是随意说出的言语组合，没有任何明确的主题，就像是疯子的无内容之语。这是因心智不清而表达出来的应受谴责的语言，因为它是心智不清的自然特征，不适合指责说"为什么要说这种不相关的话"。否则，像上面所示这样的表达，有哪位诗人会适合使用呢？不会使用的。


 །སེའུ་བཅུ་པའི་ངག་ཅེས་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་དཔེར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འདི་དང་འདྲ་སྟེ་སེའུ་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་དང་འཁུར་བ་དྲུག་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་རྩྭའི་གོང་བུ་སོགས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡོད་པ་དེའོ། །
第二前后矛盾过
གཉིས་པ་དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་ནི། ངག་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ངག་གི་རྒྱུན་ལ་ཡང་། སྔ་མ་ཡི་དོན་ཕྱི་མ་གཞན་གྱིས་འཇོམས་པ་ནི་རང་ཚིག་སྔ་ཕྱི་འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་དོན་འགལ་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། དགྲ་ཡི་རིགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁུར་ཅན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག འབྱུང་པོའམ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་དགྲ་ནི་སུ་ཡང་མེད་ཅེས་པར། དགྲ་འཇོམས་པའི་བརྩེ་མེད་དང་། ཀུན་ལ་བརྩེ་ཞིང་དགྲ་མེད་པ་འགལ་བས་སོ། །དམིགས་བསལ་མངོན་པར་ཆགས་ལྡན་སེམས་ལ་ནི། འགལ་བའི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་ན། ངག་གང་ལ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་
9-5-205a
ཀྱང་སྨྲ་བ་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་སྨད་པའི་གནས་དེ་ནི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་འཕགས་པ་དག་གིས་བྱ་བར་ག་ལ་རིགས་ཀྱང་། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དེ་ཡི་སོ་བསྒྲིབས་ཏེ་མཆུ་གཡོ་བ་དག་བདག་གིས་ནི་ནམ་ཞིག་མཆུས་སྦྱར་ཏེ་འཐུང་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཆགས་ལྡན་གྱིས་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །
第三义题单调过
གསུམ་པ་དོན་གཅིག་པ་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་ཉིད་དམ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ཡང་དོན་དང་དགོས་པ་ལྷག་པོར་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པས་ན་ཡང་སྔར་བརྗོད་པ་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་རབ་བསྒྲགས་པ་དེ་ནི་དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཟློས་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟར་སྲེད་པ་དང་སྲེད་པར་བྱེད་པའི་བུ་མོ་རྣམས་དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཆུ་འཛིན་གློག་དང་ལྡན་པ་ནི། ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སྤྲིན་འདི་དག་གོ་ཞེས། སྲེད་པ་དང་སྲེད་བྱེད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨུཏྐཱ་དང་ཨུནྨན་གཉིས་ཀ་སེམས་ཤོར་བའམ་ཡིད་ཆགས་པས་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་དོན་དུ་གཅིག་པས་གོ་རྒྱུ་ཐ་དད་མེད་པ་དང་། དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཆུ་འཛིན་གློག་ལྡན་ཡང་སྤྲིན་ཡིན་ལ། ཟབ་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཀྱང་སྤྲིན་ཡིན་པས་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གྱི་དོན་སོ་སོ་བ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་ཟློས་བྱས་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ། །
9-5-205b
དམིགས་བསལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང་ཁྲོས་པ་དང་ངོ་མཚར་བ་དགའ་བ་སོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལས། གལ་ཏེ་དོན་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་ན། ཡང་བརྗོད་པའི་ཟློས་པ་དང་། འབྲེལ་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། ངོ་མཚར་བ་དང་རྩོད་པ་དང་། །ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང་། །ངད་དང་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་ཉམས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། འདོད་པ་གང་འདི་སྐབས་མིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མེད་པར་འཁོན་པ་ཡིས། བུད་མེད་མཆོག་དེ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཡན་ལག་ཀུན་མཛེས་བཅོམ་པར་གྱུར། །འཇམ་པར་སྒྲོགས་མ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཅེས་དེ་བཅོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་མཚར་བ་དག་གིས་འདི་མཚར་རོ་འདི་མཚར་རོ། །ཨ་ལ་ལ། ཨ་ལ་ལ། ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的简体中文直译：
所谓"猴子十语"，作为不连贯的例子，与此相似，指的是有一首偈颂，同时提到十三粒猴子食物、六个背负物、野兽皮、草团等内容的偈颂。
第二前后矛盾过
第二，内容前后矛盾是指：在一个偈颂或多个偈颂组成的连续语句中，后面的内容与前面的内容相互矛盾，这种自身前后矛盾的内容被称为内容矛盾的过失。例如："愿你这位消灭一切敌人种类并承担各种事务重担的人获胜。你对一切生灵充满慈爱，你没有任何敌人。"这里，消灭敌人缺乏慈爱，而对一切慈爱且无敌人这两点是相互矛盾的。
特殊情况是，在充满爱欲的心中，有时会有这种矛盾言语的空间，因此在某些语句中，说出矛盾内容的词语也可能是有意为之。例如，虽然贪恋他人妻子在世间和论著中都被谴责，对特殊人物圣者来说这是不合适的，但爱欲中人会说："何时我能亲吻她那遮掩着牙齿的摇动的嘴唇？"就像这样。
第三义题单调过
第三，内容单一是指：在表达内容或表达用词上，没有任何显示附加内容或目的的特点，因此重复表达先前已经说过的内容，这被认为是重复表达相同内容。例如："渴望和令人渴望的少女们，那带有链状光芒的、持水带电的云，发出深沉声音的这些云。"这里，"渴望"和"令人渴望"的梵文词源Utkā和Unman都表示心神恍惚或心生爱恋而反复思念的意思，所以意义相同，没有不同理解；"带有链状光芒的持水带电的云"是云，"发出深沉声音"也是云，所以这首偈颂中比喻和被比喻的内容没有各自独特的含义，只是简单重复。
特殊情况是，由于特别的怜爱、愤以下是藏文的完整直译：
被称为"猴子十句之语"的不连贯言语例子，与此相似，是指有一首包含十三粒谷物、六个面包、野兽皮、草束等一起提到的偈颂。
第二前后矛盾过
第二，内容前后矛盾是指：在一个偈颂或多个偈颂组成的连续语句中，后面的内容与前面的内容相互抵触，这种自身言论前后矛盾的过失被称为内容矛盾。例如："愿你击败一切敌人种类并承担各种事务的负担者获胜。你对所有生灵充满慈爱，你没有任何敌人。"这里，击败敌人表示无慈悲，而对一切有慈爱且无敌人，这两者是矛盾的。
特殊情况是：对于充满爱恋之心的人来说，这种矛盾言语有时是可以的，因为他们会刻意说出带有矛盾内容的话。例如，虽然贪恋他人妻子在世间和论著中被视为应受谴责之处，怎么可能是特殊人物圣者们应该做的事，但爱恋者会说："我什么时候才能吻上她那被牙齿遮掩的摇动的嘴唇呢？"就像被爱恋冲昏头脑的人所说的那样。
第三义题单调过
第三，内容单一是指：无论是在表达的内容本身还是表达的语言上，都没有任何额外的特点来显示内容和目的的不同，因此重复之前已经说过的内容，这被认为是重复表达同一内容。例如："渴望的和令人渴望的少女们，她的耳环光芒四射，云朵伴随闪电，发出深沉的声音，这些是云。"这里"渴望"和"令人渴望"的梵文词源utkā和unman都是指心神恍惚或心生爱慕、反复思念的意思，所以含义相同，没有不同的理解；另外，"耳环光芒四射的云朵伴随闪电"是云，"发出深沉声音"也是云，所以在这个偈颂中，喻体和所喻没有各自独立的含义，仅仅是重复表达。
特殊情况是：由于特别的怜悯、愤怒、惊奇、喜悦等情感，如果想表达某些内容，重复表达不算是过失，也不是不连贯等过失。正如《八千颂大注》中所说："在惊奇、争论、愤怒、沮丧、强调、赞美和喜悦等情况下，一句话可以重复两次。"不仅如此，这种特殊的重复表达也可以被视为语言优美的装饰，例如："这种欲望非时宜，即无缘无故的敌意，摧毁了那最优秀的女子。摧毁了全身美丽的她。摧毁了柔声细语的她。"这里因为特别的怜悯而一再提到"被摧毁"，就像人们感到惊奇时说"太奇妙了！太奇妙了！啊啦啦！啊啦啦！"一样。


 །
第四起疑过
བཞི་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ། ངེས་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ན། ངེས་པའི་འགལ་ཟླ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། ངག་འདི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོན་མི་འགྲུབ་པའམ་དེར་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་དུ་རབ་ཏུ་
9-5-206a
བཤད་དེ། དཔེར་ན། ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་ཀྱིས་མཛའ་བོ་ལ་དགའ་བ་ཡི་ཚུལ་དུ་ལྟ་བ་ཡི། འདོད་པའི་རོ་ལ་སེམས་པའི་མིག་གཡོ་བ་ཡི་གྲོགས་མོ་དག་དང་། རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་ལ་འདིས་འདི་འདྲ་བལྟ་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ཅེས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་སྟེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འདིར་རེ་འདོད་ཀྱི་སྐད་དོད་མ་ནོར་ཐ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་ཡོད་ཅིང་། པྲི་ཡ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་དང་མཛའ་བོ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དེ་གཉིས་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པ་དང་། ཨཱ་ར་ཏ་ཐག་ཉེ་རིང་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དེ་གཉིས་མི་འབྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཨ་དསྲ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཨ་སཽ་ཞེས་པ་ཡང་འདི་ཞེས་མངོན་གྱུར་དང་། དེ་ཞེས་ལྐོག་གྱུར་གཉིས་ཀར་འཇུག་པས་གང་ཡིན་མི་ཕྱེད་པ་དང་། བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཕྱིར་བལྟ་མི་ནུས་པའམ། མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ལྟ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཆོད་པས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་ངག་འདི་འདྲ་བསམ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པའི་སླད་ཉིད་དུ་རབ་སྦྱར་ན། འདི་ནི་རྒྱན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་སྐྱེས་མིན་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་དུས་རྩུབ་མོས། །ཟོས་པའི་མ་སྨད་མ་དེ་མཐོང་། །ཁྱོད་ལ་བདག་གི་རེ་བས་ཅི། །ཞེས་པ་འདིར་ལུས་སྐྱེས་མིན་པ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད། ནངྒ་ཛ་ཧ། ཞེས་པ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན།
9-5-206b
ཨངྒ་ལུས་ཛ་ཏ་སྐྱེས་པ། ན་དགག་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལུས་སྐྱེས་མིན་པ་ཞེས་པ་ལུས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་མིན་པ་ཚད་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བ་ལ་གོ་བ་དང་། ཡང་ན་ལུས་མེད་སྐྱེས་ཀྱི་གདུང་བ་ཡིས། ཞེས་པར་གོ་ན་འདོད་ལྷས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་གདུང་གིས་གཟིར་བར་གོ་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་། གདུང་བ་ཡིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་དུས་རྩུབ་མོས་ཟོས་པའི་མ་སྨད་མ་དེ་མཐོང་བས་ན། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་བདག་གིས་དེའི་གན་དུ་འགུགས་པར་རེ་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མ་སྨད་མ་མཛེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཞེས་གང་གིས་ཕོ་ཉ་གཏོང་བའི་མཛེས་མ་དེ་འདོད་པས་གཟིར་རམ། ཚ་བས་གདུང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་ངེས་མེད་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། རྩེད་འཇོའི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་འཁྲུགས་པར་ནི་བྱ་ཕྱིར་བར་སྦྲེལ་བའི་ཕོ་ཉ་མོས་དེ་ལྟར་སྨྲས་སོ། །
第五失次序过
ལྔ་པ་གོ་རིམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། དང་པོར་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་དོན་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མ་བྱས་ན། རིམ་པ་ཉམས་པར་མངོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དུ་དེ་ནི་བཤད་དེ། དཔེར་ན། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་འཇིག་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས། །ཞེས་པ་འདིར་འགྲོ་བ་
9-5-207a
རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚངས་པ། གནས་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག འཇིག་པའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་དང་པོར་སྤྲུལ་པའམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མཐར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་གཞན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་གི་བདག་ཉིད་བདེ་འབྱུང་དབང་ཕྱུག་དང་། སྲེད་མེད་བུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཚངས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྔ་ཕྱི་གོ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ན། སྐྱེད་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག འཇིག་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག གནས་རྒྱུ་ཚངས་པར་སོང་བས་རིམ་པ་བྲལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ།

以下是完整的简体中文直译：
第四起疑过
第四，引起疑惑的过失是：如果用来理解所表达内容或为了确定意义而精心安排的词语本身，反而产生与确定性相反的疑惑，这种言语被称为有疑惑的言语，是内容不明确或不确定的过失。例如："以心的愿望以爱慕的方式看着情人，思考爱欲滋味的眼神游移的女伴们，以及远处坐着的母亲，她能忍受这样的观看吗？"这里会产生疑惑，因为"愿望"的梵文对应词"manoratha"意为"意志之车"，"priya"可以指"心中所爱"或"情人"两种意思，无法区分是哪一种；"ārata"可以指远近两种状态，无法区分；此外，由"adasra"构成的"asau"既可表示"这个"（显现的），也可表示"那个"（隐藏的），无法区分是哪一种；"不能忍受观看"也可能是因为隐藏而无法看到，或者虽然显现但不愿意看，无法确定是哪种情况，所以产生疑惑。
如果这种引起疑惑的言语是故意为了引起疑惑而精心安排的，那么它就成为一种修辞装饰，而非过失，例如："被非身生的痛苦所压倒，被残酷的时光所吞噬的那位可怜的母亲我已看见，我对你有何期望？"这里"非身生"的梵文对应词"nangaja"，从一个角度看，"anga"是身体，"jāta"是生，"na"是否定词，理解为"非身生"即非身体所生的爱欲，而是热病的痛苦；或者理解为"无身者所生的痛苦"，即爱神所引起的爱恋痛苦，因此产生疑惑。无论哪种情况，"被痛苦所压倒，被这样残酷的时光所吞噬的可怜的母亲已经看到，所以，对你这个男子，我这个使者还有什么期望能把她召回呢？那位极其可怜美丽的女子已经处于这样的状态了"。这些词语造成无法确定是爱欲折磨还是热病煎熬的情况，是为了引起男子心中的混乱而由中间人使者这样说的。
第五失次序过
第五，顺序受损的过失是：如果最初用名词简略说明之后，没有按照相应顺序详细解释其内容，这被称为顺序受损明显表达的过失。例如："众生的住处、创造和毁灭原因，无生的乐源、无欲、水生处所者，愿保护你们。"这里说众生产生的原因是梵天，住处的原因是遍入天，毁灭的原因是自在天，但这里首先提到创造或产生的原因，最后是毁灭的原因，中间是住处的原因，它们分别是本性未从他因所生的自生本质乐源自在天、无欲之子遍入天和水生处所者梵天，如果按照前后顺序来配对，则成为：产生原因是自在天，毁灭原因是遍入天，住处原因是梵天，这样就有了顺序紊乱的过失。
;


 །སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་བ་ངེས་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར། གང་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པར་བྱས་ན། རིམ་པ་འདས་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་སྨྲ་སྟེ་དཔེར། །གཉེན་གཏོང་བ་དགུ་ལུས་གཏོང་དང་། །ཡུལ་གཏོང་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་ལ། །དང་པོ་ཐ་མ་ཉོན་མོངས་རིང་། །བར་མ་སྐད་ཅིག་གདུང་བའོ། །ཞེས་པ་འདིར་བར་མ་ལུས་གཏོང་རྫས་སུ་བཤད་ཀྱང་། ལུས་གཏོང་བ་གདུང་ཡུན་ཐུང་ལ། གཞན་གཉིས་ཀྱི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་བའི་འབྲེལ་པ་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །
第六用词拙劣过
དྲུག་པ་སྒྲ་དམན་པའི་སྐྱོན་ནི། མཚོན་བྱ་ངག་སྦྱོར་གང་ལ་མཚན་ཉིད་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལམ་མམ་ཚུལ་མ་མཚོན་པ་སྟེ། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
9-5-207b
མེད་པའི་ཚིག་སྦྱོར་དེ་ནི། སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་གིས་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བཏང་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དམིགས་བསལ་དེ་འདྲ་སྦྱར་རིགས་པར་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་བཞེད་པའམ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དཔུང་པ་སྲུང་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་འདོད་དམ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པས་ན། ཚིག་འདི་ལ་ནི་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །འདིར་རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པ་དང་། དཔུང་པས་ཞེས་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ལ་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བོད་སྐད་རང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་པས་འདི་ཐད་ཀྱི་སྐད་དོད་རྣམས་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་ན་མང་བས་མ་སྤྲོས་སོ། །སྤྱིར་སྒྲ་ཉམས་པ་འདྲ་ཡང་སྒྲ་ཉམས་མིན་པའི་དམིགས་བསལ་ནི། ལྷོ་ཡི་རི་ལས་ཉེར་བཏུད་པའི། །རླུང་གིས་ཙཱུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི། །རོལ་པར་བསྐྱོད་པ་བྱི་རུ་ཡི། །མྱུ་གུ་མཛེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ལྷ་ལ་གཡེལ་བའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྒྲ་ཉམས་བཞིན་དུ་སྣང་མོད་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་ཉིད་ནི་གཏོང་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷོ་ཡི་རི་ལས་ཉེ་བར་བཏུད་པའི་རླུང་གིས་ཤིང་ཙཱུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི་རོལ་སྒེག་
9-5-208a
གི་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས་བྱི་རུ་ཡི་མདོག་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་མཛེས་ལྡན་དུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདིར་ལྷོ་ཡི་རི་ལ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་ཐོབ་པའམ་ཡང་ན་བདུན་པ་ཐོབ་པ་འདྲ་ཡང་། འདིར་འབྱུང་ཁུང་གི་དོན་ཅན་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པར་བྱས་པ་ནི། རི་དེ་ལས་འགྲོ་བའམ་བཏུད་ཅིང་བདར་བའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་གཙོ་ཆེ་བར་བྱས་པ་འདི་འདྲ་བ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྤྱིར་བཏང་གི་རྣམ་དབྱེ་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཀྱང་། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ལ་གཡེལ་བ་དག་གི་ངོར་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དམིགས་བསལ་གྱི་ཐོབ་ཚུལ་བཤད་པའི་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་ན་དེ་འདྲ་སྦྱར་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བཟང་གཏོང་བ་མིན་ནོ། །
第七断句过
བདུན་པ་གཅོད་མཚམས་སམ་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྡོད་ས་ངེས་པའི་གནས་སུ་བསྟན་པ་ཚིག་གི་གཅོད་མཚམས་དེ་ནི་ངལ་བསོ་བའི་གནས་ཞེས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ངལ་བསོ་བའི་གནས་སུ་མ་སོང་བས་ཉམས་པ་ནི་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་སྟེ། ཚིག་སྔ་ཕྱིའི་བར་གྱི་གཅོད་མཚམས་དེར་མ་ཕོག་པའི་ཕྱིར་དེས་ཉན་པ་པོ་དགའ་བ་མིན་པ་བསྐྱེད་དེ། དཔེར་ན། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་རོ་ཉམས་མེད་ལ་འདིར། །མཆོག་རྣམས་དང་
9-5-208b
འགྲོགས་མི་དབང་ཉི་མའི་རིགས་འདིས་ལྟ་བྱེད་ལ་སོགས་སྐྱོན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཤེས་དགོས་ཀྱི། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཟིན་འདིའི་སྟེང་ནས་ངལ་བསོ་ཉམས་ཚུལ་སྟོན་དུ་མེད་དོ།

以下是完整的简体中文直译：
为了确切了解前后关系的原因，如果对表达这种关系的词语组合付出努力，即使顺序颠倒也不算过失，智者们如此说道，例如："放弃亲人九种、放弃身体、放弃家乡，这三者中，第一和最后烦恼长久，中间瞬间痛苦。"这里虽然把中间的"放弃身体"解释为实物，但放弃身体的痛苦时间短暂，而另外两种痛苦时间长久，了解这种关系后如此表达就没有过失。
第六用词拙劣过
第六，语音低劣的过失是：所表示的语句结构中没有体现语法学的规则或方法，即缺乏语法学体系的特征的词语组合，不为语言权威所接受。一般情况下看起来像是语音受损，但特殊情况下权威人士认为或接受这种应用的表达，则不是语音受损的过失。例如："大地以海洋为腰带，大王，愿臂膀保护你。"这样的表达由于缺乏使人理解的功能，因此这种词语不具有悦耳的效果。这里"大王你的"应该用第六格却用了第四格词尾，"以臂膀"应该用第三格却用了第一格词尾，这种情况即使用藏语也能理解，如果详述这些对应词的格和缩略形式会过于冗长，故不赘述。
一般情况下看似语音受损但实际不是的特殊例子："从南方山脉吹拂而来的风，使恰姆巴卡树干的饮者，随乐舞动，使珊瑚色的嫩芽显得美丽。"这类表达虽在论著大师、对文法疏忽者看来似乎有语音缺陷，但并未舍弃吉祥德性。这句话意为：从南方山脉吹拂而来的风使恰姆巴卡树干的饮者以优美姿态摇曳，使珊瑚色的嫩芽显得美丽。这里"南方山脉"一般应用第二格或第七格，但这里用第四格表示"从"的意思，因为表达的是风从山脉吹来或从中流出的含义，强调后者的含义。这类表达对稍懂语法通则的人来说，在大论著面前疏忽者看来似乎有语音缺陷，但由于在解释特殊用法的大语法论著中有这种用法的说明，因此不失去符合语法特征的吉祥德性。
第七断句过
第七，断句或休止受损是指：在偈颂中，四等确定停顿位置所指示的词语断句处，应理解为休止处。如前所述，这些休止处没有得到保持，就是断句受损，因为前后词语间的断句处没有落在该处，这会使听者产生不悦。例如："妇女们正确表达的仪式毫无情趣，在这里，与诸贤者交往的人王太阳种族，视线等过失。"这句话必须从梵文原文来理解，在已经翻译成藏语的这段文字上无法展示休止受损的情况。
;
Human: 这些是用于人类学和语言学术用途，请完整直译成简体中文，不要意译缩略，如果文件中有重复的部分也照译不要省略，藏文不要对照输出; 遇到原文是对仗诗歌体时译文也请尽量对仗; 如遇种子字和咒语，以（藏文，梵文拟音，梵文天城体，梵文泰卢固体，汉语字面意义，汉语拟音）六种形式按照紧凑而不省略的长句排列显示： །འདིའི་ཚིག་གཅོད་ཐད་ནས་ཤེས་པར་འདོད་ན། དབྱངས་ཅན་ངག་གི་ལྷས། ཚིག་གཅོད་ངལ་སོ་ལྔ་སྟེ་དེ། །ཚིག་གི་སུམ་ཆ་ཉིད་དང་ནི། །བཞི་ཆ་ཆ་ཡི་དྲུག་ཆ་དང་། །ཆ་ཡི་བརྒྱད་ཆ་ཉིད་དག་དང་། །ཚིག་གི་ཆ་ཤས་ཐ་མ་ཡང་། །ཞེས་ལྷའི་མིང་ཅན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ལ། སུམ་ཆ་དང་། བཞི་ཆ། དྲུག་ཆ། བརྒྱད་ཆ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་བཞག་པའི་ཚིག་གི་ངལ་སོ་ལྔ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་ངལ་སོ་འཇོག་ན་ངལ་སོ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །
第八格律不谐过
བརྒྱད་པ་སྡེབས་སྦྱོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། ནམ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་གནས་སུ་མི་འོང་བས་ན་གཞན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡོད་པ་མིན་ཞིང་། ངག་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ངག་ལྷུག་པ་སྟེ་ཚིག་ཉམས་པར་བྱེད་ན། ཚིགས་བཅད་དེ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལའང་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་དྲུག་བཅས་ཀྱི་ཚིགས་རྐང་བཞི་པ། བརྒྱད་བཅས་ཀྱི་ཚིགས་རྐང་བཞི་པ། བཅུ་གཅིག་བཅས་ཀྱི་ཚིགས་རྐང་བཞི་པ་སོགས་ལ་ཡང་ཡང་བཅད་པས་ཚིགས་བཅད་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་བཅད་རྐང་དྲུག་པ་དང་རྐང་བརྒྱད་པ་སོགས་ཀྱི་རབ་བྱེད་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་
9-5-209a
ཏེ་ཡི་གེ་སྦྱོར་ཚུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྷའི་མིང་ཅན་གྱི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན། མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་ལྡེབས་ནས། །བྱུང་བའི་རླུང་ངོ་མི་གཙང་བ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་མིན་ཏེ། །གང་གི་ལྟར་ན་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་དབྱངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཨཱརྱ་ཞེས་པའོ། །ཚིག་དང་པོའི་ཨ་ལ་ཡ་ཡིའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་ཨ་དང་ཡ་གཉིས་རེ་དང་མ་ལ་གཉིས་ཡི་གེ་ཐ་དད་དུ་བགྲང་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ཡི་རི་ལྡེབས་ནས་ལ་ཡ་རིང་པོ་གཉིས་རི་ལྡེབས་ཀྱི་རི་དང་བྱུང་པའི་བྱུང་ལ་ཡ་རིང་པོ་བརྩིས་ན་འགྲིག་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཁ་དོག་རིང་ཐུང་སོགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དཀའ་གནས་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་མཚོན་པར་བྱས་ནས་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རིག་པར་བྱའོ།;


 །དེ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྡེབ་སྦྱོར་ནི་དལ་འགྲོ་ཅན་ཏེ། མ་ཝ་ན་སུ་རར་ཝ་རྣམས་མཚོ་དུས་འཇིག་རྟེན་དལ་འགྲོ་ཅན། ཞེས་བཤད་པས། བཞི་དྲུག་བདུན་ལ་ངལ་བསོ་དགོས་པ་ལས། འདིར་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་སྐད་དོད་སཾ་གཱི་ཏ་ཞེས་པའི་གཱ་ཡི་སྟེང་དུ་ངལ་བསོ་བཞི་པ་ཕོག་པས་མིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ངལ་བསོས་པ་དང་། དེ་ནས་དྲུག་པའི་ངལ་བསོ་ཉི་མའི་སྐད་དོད་ཨཱ་དི་ཏ་ཡ་ཞེས་པའི་ཐོག་མར་ཕོག་པ་སོགས་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་ནི་ངལ་བསོ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཞེས་སོ། །རོ་ཉམས་མེད་ལ་ཞེས་པ་སྒེག་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་ཕུན་ཚོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་དེ་འདྲའི་རོ་ཉམས་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པར་སྣང་ངོ་། །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་གླུ་གར་སོགས་སོ། །ཡང་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི། བྱ་དང་བྱ་མིན་མ་ཚང་མེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། མི་བདག་འདི་ཡི་དབང་གྱུར་ས་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། ཅེས་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་ལ་
9-5-209a
ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ནི་ལུང་ལས་བཤད་པ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །གཞན་གོ་སླ། འདིར་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ལས། བྱ་དང་བྱ་མིན་གྱི་སྐད་དོད་ཨ་ཀར་ན་ཞེས་པའི་ཡཱ་ན་ལ་ཕོག་པས་ཡ་ལྷག་མར་ལུས། མ་ཚང་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཨ་བི་ཀ་ལཱནྱཱ་ཞེས་པའི་ལཱ་ལ་སྡོད་པས་ཡ་ལྷག་མར་ལུས་པ་དེ་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤས་ཀྱི་རྗེས་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེའི་ལུས་འགྱུར་དེ་དག་ལྷག་མར་ལུས་ཀྱང་མིང་མཐའ་ཡར་ཐོབ་སྟེ་མིང་མཐའ་དངོས་མ་ལུས་པས་ངལ་བསོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་དཔང་ལོས་དེ་ནི་བརྗོད་འདོད་ཙམ་དུ་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་ཡོད་ཅེས་མཁས་པ་དག་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངལ་བསོ་མི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཇི་ལྟར་རྣམ་དབྱེ་བྱིན་ཀྱང་ཚིག་མཐའ་སྟེ་རྣམ་དབྱེའི་གཟུགས་འགྱུར་ཕྱིས་པ་ལ་ལྷག་མའི་མིང་མཐའ་དེ་ཉིད་ཚིག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་དབྱེའི་གཟུགས་འགྱུར་མ་ཕྱིས་པའི་ཡ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྷག་མར་ལུས་ཀྱང་། རྣམ་དབྱེ་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཟིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་མཐའ་ཅན་སྔ་མ་དེ་ཡང་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཅོད་མཚམས་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་ནི་རྣ་བར་རྩུབ་པས་ན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ངག་དེ་འདྲ་མི་སྦྱོར་ཏེ།
9-5-209b
དཔེར་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཏོག་གིས་ཆུ་འཛིན་བསྐུལ་ཞེས་འདིའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དུ་ཏོག་གི་སྐད་དོད་ཀེ་ཏུ་མིན་པ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་ནས་བཅད་དེ། ཀེ་ཚིག་རྐང་དང་པོའི་མཐའ་དང་། རླུང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་མཐོ་བས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་པ་སྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་དཔེར་མཛད་པའོ། །བོད་སྐད་དུ། མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ། །མཚན་གྱིས་སྤྲིན་ལ་རིག་པའོ། །ལྟ་བུར་རྣམས་རྩུབ་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཚ་གདུང་ཆེ་བས་གངས་ཀྱི་རི་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །ལྟ་བུ་ཡང་བཅད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣ་བར་རྩུབ་པས་དེ་ལྟར་མི་སྦྱར་བར། ཁྱིམ་གྱི་མེ་འདིའི་ཚ་གདུང་གིས། །གངས་ཀྱི་རི་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད། །ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
第八文体不雅过
བརྒྱད་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། གང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཆད་པའམ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་དང་། ལྕི་བ་དང་ཡང་བའི་མཚན་ཉིད་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་འདི་སྙན་ངག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ།

以下是完整的简体中文直译：
如果想了解这里的断句，妙音语言女神说："断句休止有五种，即：文句的三分之一、四分之一、六分之一、八分之一，以及文句的最后部分。"按照这个带有"神"字的偈颂，休止应设在三分之一、四分之一、六分之一、八分之一处和偈颂末尾，这五处是词语的休止处，若在其他位置设休止，则成为休止受损的过失。
第八格律不谐过
第八，格律受损的过失是：偈颂的格律特征从不符合其应有的形式，没有正确的格律，句子因偈颂而变成散文即词语受损，这种偈颂被称为格律受损。这方面又有带六个音节的四行偈、带八个音节的四行偈、带十一个音节的四行偈等，由于反复分段而成为偈颂，此外还有六行偈、八行偈等许多章节，但都具有格律特征，因为其字母组合方式非常卓越。关于这些如何符合特征，应在带有"神"字的梵文格律部分了解。例如：
"从马拉雅山坡而来，风儿不洁途中行，是与不是知多少，依谁所说甚稀奇。"
这主要是依靠元音的偈颂，称为"阿亚"。第一句"玛拉雅伊"的五个字母中，应当分别计算"阿"和"雅"各两个，以及"玛"和"拉"两个不同字母，而"伊日勒贝纳"中有两个长"伊"，如果在"日"和"勒贝"的"日"以及"穷贝"的"穷"中也算作长"雅"，就会不合适。这样通过词语的特点、字母组合、元音的音色长短等格律难点略微示例，应该理解格律的规定。
关于这两个偈颂句，其梵文原文有十七个字母，其格律为"缓行体"，如所说："玛瓦那苏拉尔瓦等海时世间缓行体"，应在第四、第六、第七处休止，但这里"正确表达"的梵文对应词"桑基塔"的"基"音上落第四休止，导致休止落在名词中间；然后第六休止落在"太阳"的梵文对应词"阿迪塔雅"的开头等，这些休止受损等情况是休止受损的过失。"毫无情趣"是指优美姿态等情感表现完美无缺，有人强调这点；有些人则似乎强调"这种情趣毫无任何"。"正确表达的仪式"是指歌舞等。
虽然看似休止受损但不构成过失的情况是："对该做与不该做无所不包以圣言为指导，这位人主统治大地"，这样的组合是可以的。意为"以圣言本身观察一切取舍"即按照经典所说去做。其余容易理解。这里的格律与前面相同，但"该做与不该做"的梵文对应词"阿卡那"中的"雅那"上休止，使"雅"成为余音；"无所不包等"的梵文对应词"阿维卡拉尼亚"中的"拉"处休止，使"亚"成为余音，这两处是格变化部分之后，即使格变化的残余形式作为余音，但名词词尾已经得到，没有留下实际词尾，因此不构成休止受损过失。
对此，班洛说"那只是表达意愿而已"，但正如学者们所说，这两者有区别，这种说法更好。像刚才所说的情况不构成休止受损的原因是：无论如何添加格变化，词尾即格变化形式去除后，剩余的名词词尾本身确定为词语，同样，即使格变化形式未去除的"雅"等在后面作为余音，但已经与格连接的变化形式前部分也是该词的词尾。这样一来，这种断句对耳朵来说是粗糙的，所以诗人不会使用这样的语言，例如：
"国王的那胜幢，宝顶触云行"是例子。
在这句话的梵文中，"宝顶"的对应词不是"科图"，而是从其中间断开，"科"在第一句末尾，"图"在第二句开头，就像这样。这是以描述胜幢高耸触动天空云彩的两个偈颂句为例。在藏语中："人之主彼胜，幢以云知晓"这样表达会粗糙，不仅如此，"家中火炎热炽盛使雪山融化"这样的表达由于断句也会使耳朵感到粗糙，所以不应这样组合，而应该这样组合："家中此火的热力，使诸雪山融化"。
第八文体不雅过
第八，格律受损的过失是：在应该有六个字母等处缺少或超过，以及轻重特征不符合论中所示的情况，这就是格律受损，这种过失在诗歌中极为受到贬低。
;


 །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་དུ་གྱུར་ན་ཉུང་བ་དང་། དགུ་པར་གྱུར་ན་ལྷག་པ་ཡིན་པའི། དཔེ་བརྗོད་རིམ་བཞིན། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་
9-5-210a
བསིལ་བས་རེག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད་དེ། འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་རྒྱ་སྐད་དུ་ཡི་གེ་བདུན་ལས་མེད་པས་བོད་སྐད་དུ་དྲུག་བྱུང་ངོ་། །ས་ཧ་ཀཱ་རའི་ལོ་འདབ་གསར་པ་རྣམས། སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཞེས་འདིའི་རྐང་པ་སྔ་མར་རྒྱ་སྐད་ལ་ཡི་གེ་དགུ་ཡོད་པས། བོད་སྐད་དུ་ཡང་དགུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕངས་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱ་སྐད་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་པས། ཡི་གེ་དང་པོ་ཡང་དགོས་ཀྱང་ཀཱ་རིང་པོར་བྱས་པས་ལྕི་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་མིན་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ངོ་། །མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་བསྣུན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན། །ཞེས་པ་འདི་རྒྱ་སྐད་དུ། སྡེབ་སྦྱོར་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་། དེའི་དང་པོ་ལྕི་བ་ཡིན་དགོས་པ་ལ། འདིར་མ་ད་ན་ཞེས་པའི་མ་ཡང་བས་ཡང་བ་གཞུང་ལས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་མིན་པ་ཡི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །
第九失序文过
དགུ་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། ཡི་གེ་རྣམས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་དེ། ཕན་ཚུན་སོ་སོར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཚིག་སྔ་ཕྱི་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བར་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པ་
9-5-210b
གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཡ་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྦྱོར་མི་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་བ་ཞེས་སུ་མཁས་པ་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དཔེ། མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང་། །རླུང་ནི་དལ་བུར་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་གོ་སླ་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའི་མཐར་རྒྱུ་བའི་སྐད་དོད་ཙ་ར་ཎཱ། གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཨངྒ་ན་ཡོད་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱ་དཔེར། རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་སྦྲེལ་ནས་དེ་རྫོགས་མཚམས་ཤད་གཅིག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་སྦྲེལ་མཐར་ཤད་གཅིག་སྟེ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་མཚམས་སུ་ཤད་གཉིས་འབྱུང་བས། ཤད་ཀྱིས་ཆོད་པ་དག་གི་སྔ་ཕྱི་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཏེ་རང་སོར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་འདི་ལ་ཞེས་འདི་འདྲ། །མཁས་པས་ཉམས་པར་རིག་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་མཚན་མོ་འདི་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར། ཨཱ་སུ་ར་ཞེས་བྱུང་བ་དེ། ཚིགས་བཅད་སྔ་མའི་མཐར་སྱ་སི་ཞེས་བྱུང་བ་ལ་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པས་མཁས་པས་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །
第十说上述悉皆之过
བཅུ་པ་གོང་དུ་ཡུལ་སོགས་དང་
9-5-211a
འགལ་བ་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རི་དང་ནགས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་ཆུ་བོ་དང་འབྱུང་ཁུངས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ལོ། །ཉིན་མཚན་དང་དུས་དྲུག་དང་དུས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དུས་སོ། །ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་གར་དང་གླུ་སོགས་ལུས་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ཏེ། འབྱུང་པོ་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་དང་། མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་སྣོད་ཀྱི་འཇུག་པའམ་ཚུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཅན་ནོ། །རིགས་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་རིགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ལུང་ཉིད་དེ། སྙན་ངག་མཁན་པོ་གང་ཞིག་ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་མི་རྟག་པའི་བག་མེད་པ་ལས། དྲུག་པོ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་མིན་པར་གལ་ཏེ་རབ་ཞུགས་ན། འདི་ནི་ཡུལ་སོགས་འགལ་ཅེས་བརྗོད་དོ།

以下是完整的简体中文直译：
关于这一点，如果八个字母的"随赞"变成七个字母则为少，变成九个字母则为多，例子依次为：
"月光凉爽触"这样的例子是字母太少，因为这句第一行在梵文中只有七个字母，所以在藏文中出现六个字母。
"萨哈卡拉树新叶油滑"这是字母过多的例子，因为前一句在梵文中有九个字母，所以在藏文中也做成九个。
"欲望锐箭向鹿眼者，全力射出"这不符合重音规则。这句在梵文中是十一个字母的"因陀罗金刚"格律，虽然第一个字母应该是轻音，但把"卡"做成了长音，因此不符合重音规则，出现了过失。
"美目者们遭爱神，箭射倒下"这不符合轻音规则。这句在梵文中虽然是"因陀罗金刚"格律，但其第一个字母应该是重音，而这里的"玛达那"中的"玛"是轻音，因此不符合论著所说的轻音规则，这是一个例证。
第九失序文过
第九，连接受损的过失是：不想把字母连接起来表达，而是各自分开表达，即前后词语虽然按元音、辅音和消音符号的连接规则应当连接，却未连接而没有衔接，比如不必要地删除"亚"等，没有理由不进行连接，这就是学者们所说的连接断裂。例如：
"在天空和我心中，风儿缓缓流动，女子脸颊圆盘上，汗水滴落消解去。"
这容易理解，这首偈颂在梵文中，第一行末尾的"流动"对应词是"察拉那"，第二行开头是"安嘎那"，这种情况虽然应该连接但未连接。在梵文原文中，前两行连在一起，结束处有一个标点，后两行连在一起，末尾有一个标点，因此一个偈颂在中间有两个标点，被标点分开的前后部分不连接，保持各自独立。
"在这夜晚等等，智者不视为缺陷。"这句话中，"在这夜晚"等的梵文两行开头出现"阿苏拉"，与前面偈颂末尾出现的"斯亚西"未连接，这是因为处于偈颂的分界处，所以智者不会把这视为连接受损。
第十说上述悉皆之过
第十，上面提到的与地域等相矛盾是什么意思呢？山脉、森林、地区、河流、源头等是地域；日夜、六时、四季等是时间；依靠享用地域的欲望对象的舞蹈、歌曲等身语艺术技巧；众生运动的生命及不动之物器界的运行或方式是世间的规律；理由是能证明的因理性的本质；与闻法相伴且被视为可信教言的就是圣言。如果哪位诗人不谨慎而疏忽，与这六者及其所知方式相违背而涉入其中，这就被称为与地域等相矛盾。


 །དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། ག་པུར་རྐང་འཐུང་ལ་རེག་པའི། །མ་ལ་ཡ་རླུང་དྲི་བཟང་ཅན། །ཅེས་པ་རི་ཡི་གནས་ཚུལ་དང་འགལ་ཏེ། མ་ལ་ཡའི་རི་ལ་ག་བུར་གྱི་ཤིང་མེད་པས་སོ། །ཀ་ལིངྐ་ཡི་ནགས་སུ་སྐྱེས་པའི་གླང་པོ་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མང་པོ་ཞེས་པ་ནགས་དང་འགལ་ཏེ། ནགས་དེ་ན་གླང་པོ་ཆེ་བྷ་དྲ་ཞེས་པའི་རིགས་མང་གི། རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་མི་
9-5-211b
མང་ངོ་། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཅོ༷་ལ༷་གོ་ལ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ཀཱ་བེ་རཱི་ཞེས་པའི་འགྲམ་ངོགས་ཀྱི་སའི་ཆར་ཨ་ག་རུ་ནི་ནག་པོ་ལོ་མ་སྔོ་བས་ཁྱབ་ཅེས་ཆུ་ཀླུང་དང་འགལ་ཏེ་དེ་ན་ཨ་གར་མེད་པས་སོ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དང་འགལ་བ་ཡི་ཚིག་གི་འཇུག་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་འདྲ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུས་དང་འགལ་བའི་དཔེ་ནི། པདྨ་ཅན་ནི་མཚན་མོ་རྒྱས། །ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་གསལ། །ཞེས་པདྨ་ཅན་དང་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཡུ་བའི་ཤིང་རྒྱས་པ་ལས་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་ལ་འཆད་པའང་སྣང་། ལྡན་སྒྲས་དེ་དག་གི་ཚལ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། པདྨ་ཉིན་མོ་ཁ་ཕྱེ་ཀུ་མུད་མཚན་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་འགལ་བ་ནི་ཉིན་གྱི་དུས་དང་འགལ་བའོ། །དཔྱིད་ནི་ནི་ཙཱུ་ལ་རབ་རྒྱས། །སོས་ཀ་དག་ནི་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས། །ངང་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱར་མཉན་འོས། །སྟོན་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་སྟེ། །དགུན་སྟོད་ཉི་མ་དྲི་མ་མེད། །དགུན་ནི་ཙནྡན་བསྔགས་པར་འོས། །ཞེས་པ་དུས་དྲུག་དང་འགལ་བ་སྟེ་དཔྱིད་ནི་ཙཱུ་ལའི་ཤིང་ཁ་འབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་སོ། །སོས་ཀ་ཆར་སྤྲིན་མེད་པ་དང་། དབྱར་ངང་པ་སྒྲ་སྙན་མི་བསྒྲགས་པ་དང་། སྟོན་ཆར་སྤྲིན་དང་འབྲུག་སྒྲ་ཞན་པས་རྨ་བྱ་མི་མྱོས་པས་སོ། །དགུན་སྟོད་ཉི་མ་རླུང་དང་རྡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་མིན་པ་དང་། དགུན་སྨད་ཙནྡན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་མི་རྒྱས་ཤིང་། གྲིབ་
9-5-212a
བསིལ་ལ་མི་རེ་བས་བསྔགས་པར་འོས་པ་མིན་པས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་དུས་དང་ནི། །འགལ་བའི་ལུགས་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །སྒྱུ་རྩལ་དག་དང་འགལ་བའི་ལམ། །ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དཔེར། །དཔའ་དང་སྡིག་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །གནས་ཅན་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པ་འདི་དག་ནི། །ཐ་དད་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །འདི་ལྟར་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །འགལ་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གནས་ཞེས་པ་ཡིད་བྱེད་དེ་ཉམས་བརྒྱད་པོའི་རྒྱུ་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་སློང་འགའ་ཞིག་ལུས་ངག་གི་ཉམས་སུ་མ་ཐོན་པའོ། །སྠི་ཡི། ཞེས་པ་གནས་ཅན་ཏེ་ཡིད་བྱེད་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉམས་བརྒྱད་པོའི་སྤྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་ཡིད་བྱེད་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་དང་ཡ་མཚན་པ་ལས་རྨད་བྱུང་། དགའ་བས་སྒེག་པ། སྤྲོ་བས་དཔའ་བ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་མ་ནོར་བར་འབྱུང་དགོས་པ་ལས། འདིར་དཔའ་བའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཅན་ཁྲོ་བ་དང་། སྒེག་པ་ལ་ཡ་མཚན་པ་སྦྱར་བས་འགལ་བའོ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ན། ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །གནས་ཅན་དཔའ་དང་སྒེག་པའོ། །ཞེས་སྦྱར་ན་འགྲིག་གི་གོང་ལྟར་ན་ཚིག་ལྷུས་འགྲིག་ཅུང་དཀའོ། །
9-5-212b
འདི་ལ་འགྱུར་སྔ་ཕྱིས་གོ་བ་ཐ་དད་དུ་བླང་བར་འདུག་སྟེ། ཡང་ན་སྒེག་སོགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཉམས་བརྒྱད་ལ། གནས་ཞེས་གོ་ནས། གནས་ཅན་དེའི་རྒྱུ་ཁྲོ་བ་སོགས་ལ་གོ་ན། སྔ་མ་ལྟར་བརྗོད་རུང་མོད། མདོར་ན་ཡིད་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཉམས་དེ་དང་དེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྲུང་བའི་ཉམས་བརྒྱད་གནས་ཅན་འབྲས་བུར་གོ་དགོས་པས། དེ་ལྟར་ན་དཔའ་དང་སྒེག་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ནི་ཞེས་འབྲུ་བསྣོན་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ་དཔྱད། གོ་རྒྱུའི་དོན་སྒེག་པའི་ཡིད་བྱེད་དགའ་བ་སོགས་ཡིན་པ་དེ་མ་ནོར་བར་སྦྱར་ན་མི་འགལ་ལ། ནོར་བར་སྦྱར་ན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤོང་འགྱུར་དུ། དཔའ་དང་སྒེག་པ་དག་གི་དངོས། །བརྟན་པ་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ།

以下是完整的简体中文直译：
展示这些例子的顺序如下：
"触及樟脑树干，马拉雅风香"，这与山的情况相矛盾，因为马拉雅山上没有樟脑树。
"在卡林伽森林中生长的象是众多鹿类种类"，这与森林相矛盾，因为那片森林中有名为婆陀罗的众多象类，而鹿类并不多。
"南方注罗瞿罗地区的卡韦里河岸土地上，黑色阿伽汝树覆盖着青叶"，这与河流相矛盾，因为那里没有阿伽汝树。
以上是与地域相矛盾言语的用法，刚才解释的就是这样。同样，与时间相矛盾的例子是：
"莲花园在夜间开放，白天睡莲园显现"，莲花园和睡莲园可以解释为花茎生长后花朵绽放，也可以用"园"字表示这些花的园地，但莲花白天开放、睡莲晚上开放，这与白天的时间相矛盾。
"春季尼楚拉盛开，夏季云层密布，秋季孔雀陶醉，秋冬之交阳光无瑕，冬季旃檀值得赞美。"这与六个季节相矛盾，因为春季尼楚拉树抽芽花朵盛开。夏季没有雨云，雨季鹅不发出悦耳的声音，秋季由于雨云和雷声减弱，孔雀不会陶醉。秋冬之交的阳光被风和尘埃遮蔽，所以不是无瑕的，而在严冬时节，旃檀树的枝条和花朵不会盛开，也不会寻求阴凉，所以不值得称赞。这就是与时间相矛盾的情况。
现在略微展示与技艺相矛盾的路径，例如："勇敢和邪恶心意的处所是愤怒和惊奇。七音完整的这些进入不同的路径。这样，对六十四种技艺的矛盾应当很好地理解。通过技艺的划分，其本质将变得清晰。"
这里，"处所"是指心意，即八种情感的原因，心的某些动机没有表现在身体和语言的情感中。"处所者"是指从那种心意产生的八种情感的总称。在这方面，从愤怒的心意产生凶猛的情感，从惊奇产生神奇的情感，从喜悦产生优美，从兴奋产生勇猛等等，因果关系不应错乱，但这里将勇猛的心意的处所者配上愤怒，将优美配上惊奇，所以相矛盾。
虽然这样解释，但如果改为："愤怒和惊奇心意的处所者是勇猛和优美"，则是正确的，而上面的表述文字连贯性较难。
在这方面，前后翻译似乎有不同的理解，或者将优美等理解为心中所生的八种情感称为"处所"，而其原因愤怒等理解为"处所者"，这样前面的说法可以接受。总之，心意是原因，因此是特定情感的来源，而由此产生的八种情感应理解为"处所者"即结果，这样看来，似乎需要添加"成为勇猛和优美的心意的处所者是"这样的词，但这需以下是完整的简体中文直译：
这些例子依次说明：
"樟脑树根触及之，马拉雅风香馥郁。"
这与山的情况相矛盾，因为马拉雅山上没有樟脑树。
"卡林加森林中生长的大象是众多鹿类种类"
这与森林相矛盾，因为在那森林中有许多被称为"巴德拉"的象种类，而非众多鹿类。
"南方科拉果拉地区的卡韦利河岸土地上，黑色沉香树绿叶遍布"
这与河流相矛盾，因为那里没有沉香树。
这些都是与地区相矛盾的言语运用，如上所述。
同样，与时间相矛盾的例子是：
"莲花夜间盛开，昼间昙华绽放。"
关于"莲花"和"昙华"，有人解释为这些植物的茎杆生长后花朵绽放。虽然这些词也可以指这些植物的花园，但莲花白天开放而昙华晚上开放，这与昼间的时间相矛盾。
"春季尼楚拉盛开，夏季被云覆盖，秋季孔雀陶醉，冬初太阳无污，冬季旃檀值称赞。"
这与六个季节相矛盾：春季确实是尼楚拉树的花蕾绽放；但夏季没有雨云；雨季鹅不会发出悦耳的声音；秋季雨云和雷声减弱，孔雀不会陶醉；冬初太阳被风和灰尘遮蔽，不是无污的；深冬旃檀树的枝条和花朵不会盛开，人们也不会期待其阴凉，所以不值得称赞。
以上这样的描述展示了与时间相矛盾的方式。
接下来略微说明与技艺相矛盾的途径，例如：
"勇与恶意创作的，基础愤怒与惊奇。七音完整这些，各别道路进入。如此技艺六十四，相矛盾当善知。通过技艺完全区分，其本质将变明晰。"
这里"基础"指的是意念，即八种情感的原因，心理动机尚未表现为身体和语言的情感。"基础者"是指由那意念产生的八种情感的总称。其中，愤怒的意念产生激烈的情感，惊奇产生奇妙感，喜悦产生优美感，欢快产生勇气等，因果关系应不错乱，但这里把勇气的意念基础说成是愤怒，把优美感说成是惊奇，这就是矛盾。
虽然有这样的解释，但如果改为："愤怒与惊奇意念的，基础勇气与优美"，则是合适的，而上面的说法语句结构有些困难。
对此，早期和晚期译本有不同理解。或者，如果把"基础"理解为优美等八种心


 །ཞེས་བསྒྱུར། དབྱངས་བདུན་ནི། དྲང་སྲོང་། ས་འཛིན། དྲུག་སྐྱེས། བར་མ། བློ་གསལ། ལྔ་པ། འཁོར་ཉན་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །དེ་བདུན་འདྲེས་ཤིང་རྫོགས་པ་སྙན་པའི་ཚད་མིན་ལ། འདིར་དང་པོ་དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཐ་དད་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བཤད་པ་འགལ་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ཡང་། རྩེད་མེ་རློམ་པས་བླང་པ་ནི། །ལྔ་པ་དང་ནི་བར་མའི་དབྱངས། །དཔའ་བོ་དྲག་པོ་ངོ་མཚར་དུ། །དྲུག་སྐྱེས་ཁྱུ་མཆོག་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ཉན་དབྱངས། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ལ་བླང་བར་བྱ། །འཐབ་མོ་འཇིགས་དང་
9-5-213a
བཅས་པ་ལ། །བློ་གསལ་དབྱངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས། དབྱངས་རང་རང་གི་འཇུག་ཡུལ་དང་འབྲེལ་དགོས་པ་ལས། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལ་བློ་གསལ་གྱི་དབྱངས་ལེན་པ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པས། དབྱངས་བདུན་ཀ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་ལ་ལེན་པ་ཡིན་པ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་བྲག་དབྱངས་བདུན་དང་འགལ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་ལྟར་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་འགལ་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལེའུ་བཞི་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་ལས་སྒྱུ་རྩལ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱིར་ལུས་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། འཕགས་ཡུལ་སོགས་སུ་ཡོངས་གྲགས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་བཟོ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པ་སུམ་ཅུ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད། གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་བདུན། གར་གྱི་ཆ་བྱད་དགུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་དང་པོ་སུམ་ཅུ་ནི། ཡི་གེ། ལག་རྩིས། གྲངས་དང་། རྩིས་ཆེན། ཐོར་ཚུགས། ཤོམ་སྟབས། ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྱུར་བ། རལ་གྲིའི་ཐབས། ཞགས་པས་གདབ་པ། མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་པ། མདུན་དུ་
9-5-213b
བསྣུར་བ། ཕྱིར་བསྣུར་བ། བཅད་པ། དྲལ་བ། དབུག་པ། རྒྱང་ནས་འཕོག་པ། སྒྲ་གྲག་པར་འཕོག་པ། གནད་དུ་འཕོག་པ། མི་འཆོར་བར་འཕོག་པ། ཚབས་ཆེ་བར་འཕོག་པ། མཆོངས་པ། གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། བང་འགྲོས། རྐྱལ་བ། བརྒལ་བ། གླང་པོ་ཆེའི་གཉར་ཞོན་པ། རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཤིང་རྟའི་ཐབས། མདའ་གཞུ། གྱད་སྟོབས་དང་སུམ་ཅུའོ། །གཉིས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད་ནི། རྔ་པོ་ཆེ། རྫ་རྔ་དཀྱུས་མ། རྔ་དཀྱུས་མ། རྔ་ཟླུམ་ལག་རྔ། འཁར་རྔ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་གཅིག་པ། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ། རྫ་རྔ་ཆེན་པོ། ལྕགས་ཀྱི་སིལ་ཁྲོལ། ཁར་དཀྲོལ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་གསུམ་པ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་བདུན་པ། རྔ་མུ་ཀུནྡ། སིལ་སྙན། གླུ་དབྱངས། ཕེག་རྡོབ། རྔ་ཆུང་། གླིང་བུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་བདུན་ནི། བར་མ། དྲང་སྲོང་། ས་འཛིན། དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན། ལྔ་པ། བློ་གསལ། འཁོར་ཉན་བདུན་ནོ། །གར་གྱི་ཆ་བྱད་དགུ་ནི། སྒེག་པ། དཔའ་བ། མི་སྡུག་པ། དྲག་ཤུལ། བཞད་གད། འཇིགས་རུང་། སྙིང་རྗེ། རྔམ་པའམ་ངོ་མཚར་བ། ཞི་བ་དང་དགུའོ། །འདི་རྣམས་སོ་སོའི་ངེས་ཆ་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཡང་ཕལ་ཆེར་གོ་སླ་ལ། དཔེ་ལ་ལར་སྒྱུ་རྩལ་ཡང་དང་པོ་སུམ་ཅུའི་གྲངས་སུ་བརྩིས། བང་
9-5-214a
རྐྱལ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་འདུག་ཀྱང་སྒྱུ་རྩལ་སྤྱི་མིང་ཡིན་ཅིང་། དབྱེ་གཞི་ཡིན་པས་རེ་བཞིའི་གྲངས་སུ་མི་བརྩི། བང་ཞེས་པ་བརྒྱུག་པ་དང་རྐྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བ་སྟེ་སོ་སོར་བརྩིའོ།

以下是完整的简体中文直译：
如此翻译。"七音"是：仙人、山持、六生、中间、智慧、第五、随听这七种。这七种混合且完整并不是悦耳的标准，但这里首先承认"七音完整的这些"，然后又说"进入不同的路径"，这是矛盾的，如《界释》中所说。而且：
"游戏火取之音调，第五以及中音韵，
勇士猛烈惊奇时，六生牛王亦如是。
山持音及随听音，怜悯情味当采用，
争斗恐惧伴随时，智慧音调当采取。"
据此解释，各种音调应与其适用场合相关联，而在怜悯场合使用智慧音调等情况就是与技艺相矛盾的。七种音调全部集中使用于不同场合的做法，与六十种技艺中的七音类别相矛盾。如上所述，应当很好地理解与六十四种技艺相矛盾的情况。
什么是六十四种技艺呢？这在大师杖持者所著的《技艺完全区分》第四章中有清晰解释。虽然身体和语言的技艺有很多种类，但在印度等地普遍知名的六十四种技艺包括：属于工艺等的三十种，音乐类别十八种，歌曲调式七种，舞蹈形式九种，共六十四种。
第一类三十种是：文字、手算、数目、大计算、发髻、布置姿势、钩子旋转、剑法、绳索投掷、射大箭、向前推、向后推、切割、撕裂、钻孔、远击、发声击中、要害击中、准确击中、重击、跳跃、摔跤姿势、奔跑、游泳、渡河、骑象额、骑马、车法、弓箭、摔跤力量等三十种。
第二类音乐细分的十八种是：大鼓、普通陶鼓、普通鼓、圆手鼓、木棒鼓、单弦琵琶、单面陶鼓、大陶鼓、铁铃、口吹、三弦琵琶、七弦琵琶、牟昆达鼓、小铃、歌曲、击打、小鼓、笛子等十八种。
歌曲调式七种是：中间、仙人、山持、六生或六具、第五、智慧、随听七种。
舞蹈形式九种是：优美、勇猛、丑陋、凶猛、滑稽、可怖、怜悯、威严或惊奇、平和等九种。
虽然未见这些各自确定特征的解释，但大多容易理解。在某些版本中，把"技艺"也计入前三十种，把"奔跑"和"游泳"合为一项，但"技艺"是总称，是分类基础，不应计入六十四种，而"奔跑"指奔跑，"游泳"指水中游泳，应分别计算。


 །དེ་ལ་ཡི་གེ་འབྲི་བ་དང་། ལག་རྩིས་ཞེས་པ། རྩིས་ཕྲན་ལག་པའི་སྟེང་དུ་བརྩིས་ཆོག་པ། གྲངས་ཅན་ནི་གྲངས་རྩིས་དགུ་མཐའ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ། རྩིས་ཆེན་པོ་གཟའ་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བརྩི་བ། ཐོར་ཅོག་བཅིངས་པ་དང་། གོམ་པ་འདོར་སྟབས་དང་། མཆོངས་པ་དང་། ཤེད་འཐབ་ཚེ་གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། ཆུ་སོགས་ལ་བརྒལ་བ། ཤེད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཞོན་པ་ལ་སྦྱངས་བ། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཐབས། མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་པ། མདུན་དུའམ་སྔར་བསྣུར་བ་དང་ཕྱིར་བསྣུར་བ། ལྕགས་ཀྱུ་འདེབས་པ་དང་རལ་གྲི་དག་གི་འཕྲུལ་ཐབས་དང་ཞགས་པ་འདེབས་པ་ལ་བྱང་བ། རལ་གྲིས་བཅད་པ་དང་དྲལ་བ། མདུང་གིས་འབུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཤིང་སོགས་དངོས་པོ་བཅད་པ་དྲལ་བ་འབུག་པ་ལ་བྱང་བ་ཕལ་ཆེར་ཤིང་བཟོ་དང་ལྕགས་བཟོའི་ལས་ལྟ་བུ་ཡིན་རུང་འདིར་རྒྱལ་རིགས་ལ་མཁོ་བ་མཚོན་ཆའི་སྒྱུ་རྩལ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་འདྲའོ། །མདའ་འཕེན་པ་ལ་འཕོང་གི་གནས་
9-5-214b
ལྔ་ལ་བྱང་བ་ཞེས། དང་པོ་བ་ལང་གི་ཕུར་པ་སོགས་འཕེན་དུ་བྱས་ནས་སྦྱངས་པས། རིམ་པས་བསྒྲིམ་ན་ཕོག་པ་དང་། དེ་ནས་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ཕོག་པ་འབྱུང་ལ། ད་དུང་སྦྱང་བས་རྒྱང་རིང་པོར་ཕོག་པ་དང་། གང་ལ་འཕངས་ཀྱང་མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ་དང་། གང་ལ་གཏད་ས་ལྟར་གནད་དུ་ཕོག་པ་དང་། ཤུགས་སམ་ཚབས་ཆེ་བར་ཕོག་པ་དང་། གཟུགས་མ་མཐོང་ཡང་སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་གཏད་ནས་འཕང་བས་ཕོག་པ་བྱུང་བ་འཕོང་གི་གནས་ལྔ་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །རྫ་རྔ་དང་པི་ཝཾ་དང་རྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ་སོའི་བཟོ་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་དང་། ཤམྱཱ་སྟེ་ཁར་དཀྲོལ་ཅེས་པ་འདི་ལ་ལས་འཁར་བའི་སིལ་ཁྲོལ་ཞེས་བྱས་འདུག་སྟེ་ཁ་ཡི་ཐད་དུ་དཀྲོལ་པའི་ཆ་བྱད་ཆུང་ངུ་ཡོད་པས་དེ་འདྲའམ་དུང་སོགས་ཁ་ནས་འབུད་པའི་རིགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་དཔྱད། སིལ་ཁྲོལ་ནི་ཆ་ལང་ལྟ་བུ། ཕེག་རྡོབ་པ་རྒྱ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་རྡོབ་པ་ལ་ཡང་བཤད། ལ་ལར་ལག་མཐིལ་གྱི་རོལ་མོ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བཤད་སྣང་། གླུ་དབྱངས་ནི་ངག་གི་དབྱངས་ལེན་པ། སིལ་སྙན་གླིང་བུ་སོགས་ཡོངས་གྲགས་ལ་དེའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་མ་བརྩིས་པར་བྲོ་དང་། པི་ཝཾ། རོལ་མོའི་སྒྲ་གསུམ་བརྩིས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་བྱས་སྣང་ཡང་། བྲོ་རོལ་མོ་མིན་ཡང་བྲོ་ཡི་ངག་
9-5-215a
ལ་བསམ་ན་མི་རུང་བ་མེད་འདྲ་ཡང་དཔྱད། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཞེས་པ་སྤྱི་ཙམ་ལས་བྱེ་བྲག་མི་འབྱེད་ཅིང་། པི་ཝཾ་ལ་རིགས་དུ་མ་ཡོད་པར་འདུག་ཀྱང་། གོང་བཤད་པི་ཝཾ་གཉིས་མིན་པའི་པི་ཝཾ་གང་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡང་མི་གསལ་བས་པི་ཝཾ་རྒྱུད་བདུན་པ་ལ་བྱས་ན་འཐད་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་བརྩིས། རྔ་ཡི་རིགས་ལ་དུ་མ་དང་། རྔ་ཟླུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཨ་རུ་ར་དང་བ་ལང་གི་མཇུག་མ་དང་ནས་ཀྱི་དབུས་ཆ་ལྟ་བུ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དང་། པ་ཊ་ཧཿཞེས་པ་སྒྲ་འདོར་ཏེ་རྔ་ཆུང་གི་མིང་ཡིན་པ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་སོགས་ཀྱི་ཌྷ་རྫ་ག་རྔ་སོགས་དབྱེ་བ་དང་། པི་ཝཾ་ལའང་དབྱེ་བ་དུ་མ་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་དོ། །གླིང་བུ་སོགས་སྦུབས་ཅན་དང་། པི་ཝཾ་སོགས་རྒྱུད་ཅན་དང་རྔ་སོགས་གཡོགས་ཅན་དང་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མཁྲེགས་ལྡན་གྱི་རོལ་མོའི་རིགས་འདི་དག་འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་བྱ་བ་ལ་གོམས་པ་མཐར་དབྱུང་བ་ནི་རོལ་མོའི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ།

以下是完整的简体中文直译：
关于这些，文字书写和手算指的是在手上进行的小型计算；数学家是指掌握数字计算达到极限的人，如了解九极；大计算是指计算天体运行等；束发髻和行走姿态以及跳跃；摔跤时的摔跤姿势；渡水等；锻炼力量使之强壮；训练骑马和骑象；驾驭马车等的方法；拉弓；射大箭；向前推或早前推和向后推；投钩和剑的技巧方法以及投绳的熟练；用剑切割和撕裂；用矛钻孔，以及熟练切割、撕裂、钻孔其他如木材等物体，大多类似木工和铁工的工作，但这里似乎主要指的是对王族重要的武器技艺。射箭时熟练掌握射击的五个方面，首先以牛桩等为目标进行练习，逐渐地，如果专注就能命中，然后不需要专注也能命中，进一步练习后能从远处命中，无论射向何处都能准确命中，无论瞄准何处都能要害命中，能以强力或大力命中，即使看不见目标但听到声音后瞄准射击也能命中，这就是熟练掌握五种射艺。
陶鼓、琵琶和鼓的各种类型的不同形状，以及"沙米亚"即"口吹"，有些人称之为"木质铃击"，因为有小型吹奏器具放在口前，可能是这种或者是号角等从口中吹奏的类型，需考察。铃击类似钹，击打在一些印度文献中也解释为拍手，在一些文献中被解释为"掌中小型乐器"。歌曲是指用声音演唱，铃乐、笛子等是广为人知的，其中有许多细分。
有些人不计算大陶鼓，而是计算舞蹈、琵琶和乐器声三种，凑成十八种，虽然舞蹈不是乐器，但如果考虑舞蹈的语言，似乎也不是不合理，这需要考察。"乐器声"只是一个总称而不指特定种类，琵琶虽有多种类型，但除了上述两种琵琶外，对哪种琵琶的识别也不清楚，因此如果指七弦琵琶，似乎合理，所以这样计算。
鼓的种类有许多，圆鼓的细分类型有如阿魯拉形、牛尾形和大麦中部形等不同形状，"帕塔哈"一词发音为小鼓的名称，还有小王国等的扎嘎鼓等区别，琵琶也有多种区分，《不死藏》中有解释。笛子等是中空型，琵琶等是弦型，鼓等是包覆型，铁质乐器属坚硬型，熟练掌握这些乐器的吹、弹、击打技巧直至完美，就是音乐技艺。


 །ངག་གི་དབྱངས་བདུན་ནི། སོ་སོའི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་སྦྱངས་ནས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་སྒྲའི་སྐྱེ་གནས་དྲུག་འཛིན་པ་དྲུག་ལྡན་སོགས་ངེས་ཚིག་གི་བཤད་པ་སྣང་ཞིང་། ཐུབ་པ་མིས་བྱིན་བུས། བར་མ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྐད། ཁྱུ་མཆོག་གམ་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་བ་ལང་གི་
9-5-215b
སྐད་དང་། གཱནྡྷ་ར་ས་འཛིན་ནམ། ལ་ལར་གནྡྷ་ར་དྲི་འཛིན་ཞེས་འབོད་པར་ཡི་སྐད། དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྐད། ལྔ་པ་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད། བློ་གསལ་རྟ་ཡི་སྐད། འཁོར་ཉན་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱངས་འདི་དག་འདེགས་འཇོག་ཕྲ་སྦོམ་འགྱུར་འཁུག་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བྱང་ནས་ཡིད་ཕྲོག་པར་བྱས་པ་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །གར་གྱི་ཆ་བྱད་དམ་ཉམས་དགུ་ནི། ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ་དང་། སེམས་མ་ཞུམ་པར་བརྟན་པའི་དཔའ་བ་དང་། ཞེན་ལོག་པའི་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་དང་། བསྡིགས་པ་སོགས་དྲག་ཤུལ་དང་། དགོད་ཅིང་འཛུམ་པའི་བཞད་གད་དང་། ཚམ་རྔམ་གྱི་འཇིགས་རུང་དང་། བྱམས་ཤིང་མཆི་མ་འབྱིན་པ་སོགས་སྙིང་རྗེ་དང་། མིག་གདངས་ཤིང་ཡ་མཚན་པའི་ཚུལ་དུ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སོགས་སྒྲོག་པ་དང་། དལ་ཞིང་བག་ཕེབས་ལ་བྱམས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞི་བའི་ཉམས་རྣམས་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པར་བྱས་པ་ནི་གར་གྱི་འཆམ་སྟབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱང་བ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་དྲུང་ནས་མིག་མཐོང་དང་ལག་ལེན་བཞིན་བྱང་བར་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་
9-5-216a
དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། བཟོ་སྦྱང་སོགས་སྒྱུ་རྩལ་ལ་གཏོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། །རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་པ་ཡིན། །ཨེ་རཎྜ་འདི་སྙིང་པོ་ལྕི། །སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྙིང་པོ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །ཉིད་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད། །ཅེས་གླང་པོའི་རལ་བ་དང་རྟ་ཡི་རྭ་མི་སྲིད་ལ། ཤིང་ཨེ་རཎྜ་ལྕུམ་ལྟར་སྙི་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྲ་མཁྲེགས་ལ་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་ཆ་མེད་པར་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི། །རིགས་པ་དང་འགལ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ནང་པའི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་དཔེ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། །གསུངས་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟར་ནའང་། །ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། །ད་དུང་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་པ་འདུས་བྱས་ཡིན་ན་འཇིག་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་། བྱ་ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དེ་ནི་ད་དུང་ཡང་བདག་གི་སྙིང་ངམ་སེམས་ལ་གནས་པས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ན་ད་དུང་སེམས་ལ་གནས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཙ་ཀོ་རའི་མིག་ཅན་མ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་དངོས་དོན་ལ་མ་ཞིག་པར་གནས་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། །སེར་སྐྱ་བའི་
9-5-216b
ལུགས་ཀྱི་རིག་པ་དང་འགལ་པ་ནི། སེར་སྐྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྔར་མཐོང་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་དེ་སྔར་མེད་ན་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་། ཅི་ཕྱིར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྔོན་མེད་པ་རྣམས་གསར་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ངོ་། །རིགས་པ་དག་དང་འགལ་བ་ཡི། །ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ།

以下是完整的简体中文直译：
七种声音调式是：各自的音调有不同的规定，需要通过修习来了解，在《不死藏释》中出现了"持有声音六种发源地"的六具等词源解释，图巴密辛布说：中间是鹤的声音，牛王或仙人是指牛的声音，甘陀罗（山持）或有些地方称为甘陀罗（香持）是指雅歌的声音，六生或六具是孔雀的声音，第五是杜鹃的声音，智慧是马的声音，随听是大象的声音。熟练掌握这些音调的升降、轻重、变化和纠正，从而使人心醉的技艺就是声音技艺。
舞蹈形式或九种情态是：如在情态装饰章节中所说的那样，美丽优雅，心不怯弱坚定的勇猛，厌恶的丑陋形态，恐吓等凶猛，笑和微笑的滑稽，恐惧的可怖，慈爱和流泪等怜悯，瞪眼惊奇地大叫"啊啦啦"等，缓慢自在且慈爱的平静情态，这些都表现在身体姿态上，是特殊的舞蹈姿势，熟练掌握这些就是技艺。这些都是在大师身边通过亲眼所见和实际操作而熟练掌握的，这就是所谓的通晓对世间非常有用的六十四种技艺。
此外，欲乐技艺六十四种和工艺修习等属于技艺的种类确实非常多。
"大象们摇动鬃毛，马的角非常锋利，蓖麻这种植物心质重，湿润的檀香没有心质。"
这些与世间常识相矛盾，因此被所有人贬低。
因为大象没有鬃毛，马没有角这些是不可能的，而蓖麻树如纸草般柔软无心质，湿润的檀香树坚硬且有坚实的心质，如果说它们与此相反，就会与所有世人亲眼所见的相矛盾，因此会被所有人贬低。
现在解释与理性即因理相矛盾的情况。其中与内道理性相矛盾的例子是：
"善逝说有为会毁灭，虽然这是真实的，然而，那拥有查科拉鸟眼睛的女子，至今仍然住在我心中。"
虽然凡是有为法都会毁灭，但那位拥有查科拉鸟眼睛的美女至今仍然居住在我的心或意识中，因此，如果瞬间就会毁灭，就不合理说她至今还居住在心中。查科拉鸟眼睛的女子也是有为法，在实际上不可能未消失而存在。
与数论派理论相矛盾的例子：数论派们说，以前未见过的事物的生起是因为它们从一开始就已经存在于因中，如果以前不存在就不合理生起。然而，为什么我们看到以前不存在的东西新近产生？应当观察所有这样与理性相矛盾的学说。


 །དེ་ནས་ལུང་དང་འགལ་བ་ཡི། །འཇུག་པ་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །མེ་ནི་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །བུ་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མ་ཉམས་པའི། །སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་འདི་དག་ནི། །བཻ་ཤཱ་ན་རཱའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བུ་རང་ཉིད་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞག་པ་ལ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་བཤད་དེ། རིག་བྱེད་ལས། གང་ཞིག་མེ་ནི་བཞག་བྱས་ནས། །བུ་སྐྱེས་བཻ་ཤྭཱ་ན་ར་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་ལ། མེ་ལྷ་ནི་དྲང་སྲོང་བཻ་ཤྭཱ་ན་རའི་བུ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱིན་པས་བཻ་ཤྭཱ་ན་རཱི་སྟེ་མེ་དང་མེ་ལྷ་ཐུན་མོང་གི་མིང་ཡིན་པས་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རང་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། བུ་སྐྱེས་པའི་བྲམ་ཟེ་རིགས་ལས་མ་ཉམས་པ་དག་གིས། བཻ་ཤ་ན་རཱི་སྟེ་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལུང་དང་འགལ་བ་
9-5-217a
དང་། ཡང་བྲམ་ཟེར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་བླ་མ་ལས་རིག་བྱེད་བཀླག་པར་བྱ་ཡི། ཆོ་ག་མེད་པར་བཀླག་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པར་བླ་མ་དག་ལས་རིག་བྱེད་ཀློག་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཤེལ་དག་ནི་དག་པར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་བལྟོས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་བྲམ་ཟེར་བསྒྲུབས་པས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་སུའང་གྲགས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ནི་མཐའ་དག་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་། རེས་འགའ་སྙན་ངག་མཁན་མཁས་པས། །སྐྱོན་གྱིས་གྲངས་ལས་རབ་འདས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལམ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་སྐྱོན་མེད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་དམིགས་བསལ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཡུལ་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗོན་པ་ཡལ་འདབ་གོས་སྣུམ་དང་། །ལྡན་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །ཅེས་པ་མིའི་ཤིང་རྣམས་ལ་ལྷའི་ལྗོན་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱི་གོས་མདོག་སྣུམ་ཅན་མེད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་སྲིད་དེ། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་དང་འགལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཇིག་པ་གསལ་བྱེད་པ་ཤིང་
9-5-217b
ཀ་དམྤ་ཡི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་དང་འགྲོགས་པའི་རླུང་གིས་འདབ་མ་བདུན་པ་ཡི་ཤིང་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི་ལོ་མ་སྐྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་དག་རྒྱུའོ་ཞེས། ཀ་དམྤའི་མེ་ཏོག་དབྱར་དུས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ཚིགས་རེ་ལ་ལོ་མ་བདུན་ཡོད་པའི་ཤིང་གི་ལོ་མ་སྟོན་ཀར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཤིང་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་རྒྱས་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་འཆི་བ་སོགས་ལྟས་ངན་པ་ལ་སྲིད་པས་དུས་དང་མི་འགལ་ལོ། །སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་འདོ་ལི་བ་མ་ཁྱོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་སྐྲག་པ་ཡི། སྐྱེ་བོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁས་བརྗོད་པའི་གླུ་མྱུར་ཕུལ་དང་འཇམ་རྩུབ་སོགས་སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་ལྡན་གྱི་ཆགས་པ་དག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། སྟབས་མི་མཉམ་མི་མཛེས་པ་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་དེས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་སྲིད་པས་མི་འགལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་གྱིས་མི་འགལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བསིལ་བ་འདི་ཡང་། བསྲེག་བྱ་འཛིན་པ་མེ་ཡི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ལྡན་དེ་ནི་བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཡིད་འཁྲུགས་པ་འདི་ཡིས་རྩི་བར་བྱེད་ཅེས། ཆགས་གདུང་ཅན་འདིས་ཟླ་བ་བསིལ་བ་ཡང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་བརྩིའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་བསིལ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་
9-5-218a
གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་ཆགས་ལྡན་གདུང་བས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ་མེ་དང་འདྲ་བར་བཏགས་པས་མི་འགལ་ལོ།

以下是完整的简体中文直译：
接下来将展示与圣言相矛盾的表达方式。
"虽然火不曾保存，但出生婆罗门不退失，行为庄严的这些人，举行毗湿瓦那拉祭祀。"
这与吠陀经典相矛盾，因为在吠陀经典中说，孩子出生时的火不间断地保存，由该孩子本人进行火祭。吠陀中说："凡是保存了火，孩子出生后举行毗湿瓦那拉祭祀之人，将获得享受。"火神是圣者毗湿瓦那拉的儿子，因此给予了后代的缘由，毗湿瓦那里是火和火神共同的名称，所以进行火祭。
这里，虽然出生时的火没有不间断地保存，但出生于婆罗门种姓且未退失者，举行毗湿瓦那里即火的祭祀。这与经典相矛盾。
另外，在吠陀经典中没有说，在没有举行成为婆罗门的仪式后才能向上师学习吠陀，没有仪式不能学习，但"这个人不举行仪式就从上师那里学习吠陀，就像天然纯净的水晶不需要依赖其他净化手段一样"。通过仪式成为婆罗门，婆罗门们被称为"再生者"，据说这是众所周知的。
对于这样的所有这类过失，有时伟大的诗人超越了过失的范畴，采取了功德之道。这些没有过失的表达方式有特例，例如，虽然看似与地域相矛盾但没有过失的例子：
"依靠那位国王的力量，他的园林成为具有天神之树枝叶衣服光滑的住所。"
虽然人间的树木没有天界树木枝叶般光滑的衣服色泽，但依靠福德力量这是可能的，就像《火生经》中所说的那样。
与时间相矛盾但没有过失的例子：
"国王毁灭显明者，迦昙婆花粉伴随的风使七叶树所生的叶子摇动，猛烈的风吹拂"。
迦昙婆花在夏季开放，而每节有七片叶子的树在秋季生叶，这两种树同时繁茂是不可能的，但对于国王死亡等不好的征兆来说是可能的，因此与时间不相矛盾。
与技艺相矛盾但没有过失的例子：
"被轿子或轿撵快速摇动而受惊吓的人，男女口中所唱的歌曲速度过快、柔和粗糙等节奏不均，却能增长有欲者的贪恋。"
节奏不均匀不美观的声音技艺产生贪恋，看似与技艺相矛盾，但这是可能的，所以不矛盾。
看似与世间相矛盾但实际上不矛盾的例子：
"这极其清凉的月光，也被视为具有火的触感，这位离开女人而心烦意乱的欲者这样认为。"
月亮的清凉在世间是通过直接感知所确立的，但由于贪欲者因热恼而燃烧，将月亮比作火，因此不矛盾。
;


 །རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་དམིགས་བསལ་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་བློས་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཡང་། དེའི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་གཞལ་བྱ་མིན་པ་དང་། ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་ངོ་བོ་ཆ་མེད་ཡིན་པས་ཆ་ལྡན་མིན་པ་དང་། དེའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས་གཅིག་ཉིད་མིན་པ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཚངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་དངོས་འགལ་གཉིས་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཆ་རེ་རེ་ནས་གཞལ་ན་དེ་ལྟར་འཐད་པས་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་འདྲ་ཡང་འགལ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ལུང་དང་འགལ་བའི་དམིགས་བསལ། སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔ་དག་གི་ནི། །ཆུང་མ་ལྔ་ལེན་བུ་མོ་སྟེ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་བརྟན་པ་དང་འཇིགས་སྡེ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་དང་ལྷར་བཅས་དང་རིགས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་ཆུང་མ་གཅིག་པུ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་དྲོ་པ་དཱི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ལས་ཆུང་མ་གཅིག་ལ་
9-5-218b
སྐྱེས་པ་དུ་མས་ལོངས་སྤྱད་ན་བུད་མེད་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་དང་། བགྲོད་མིན་དུ་གྱུར་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འདི་དག་ནི་ཁྱོ་ཤུག་སོ་སོ་ཡང་ཕྲག་དོག་དང་གཡོ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་འདྲ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་སྨད་པའི་འོས་མིན་པར་མ་ཟད། ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་དག་པའི་མཆོག་གྱུར་དེ་འདྲ་ལྷ་ཡི་མཐུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འཆད། འདི་ལུང་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་ལྷའི་རིགས་ཡིན་པ་དང་ཆུང་མའང་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པས། བསོད་ནམས་དང་ལྷའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕལ་པའི་ཁྱོ་ཤུག་དང་མི་འདྲ་བས་ལུང་འགལ་གྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ཞེས་པ་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་ཆས་པ་དེས་དྲང་སྲོང་ངན་འདུལ་བྱ་བ་ཞིག་རི་དྭགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་རི་དྭགས་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རྩོམ་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ངོ་མ་ཤེས་ནས་རི་དྭགས་དེ་ལ་མདས་བསྣུན་པ་དང་། དེ་དྲང་སྲོང་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བརྩམས་པ་ལ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་འཇིག་
9-5-219a
རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་འཆི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམོད་པ་བོར། དྲང་སྲོང་གི་ཆུང་མས་དེའི་རོ་བསྲེག་པའི་ཤིང་ཕུང་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་ཡང་ཁྱོད་ཤི་ནས་བསྲེགས་པའི་ཤིང་གི་རྩིག་པ་ལ་འཛེག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ལ་མ་དྲཱི་དང་། ཀུན་དཱི་ཞེས་པའི་ཆུང་མ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་།རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པས་འཇིགས་ནས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་མ་ནུས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དཱིས་བསམ་པ་ངས་དྲང་སྲོང་གནས་ངན་ལས་རིག་སྔགས་ཐོབ་པ་དེས། ངའི་མངོན་འདོད་གཅིག་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་མོད། ད་དུང་ལན་བཞིའི་བར་འདོད་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཆོག་པས་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་གནང་ན་ངས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱའོ་སྙམ་ཞིང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐབས་གང་གིས་ང་ལ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། ཀུན་དཱིས་དབེན་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་དོན་དེ་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །ཀུན་དཱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་རིག་སྔགས་བཟླས་ནས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་པ་སྤྱད་ཕྱིར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་ཆོས་འོང་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པ་ལས་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་ཞེས་པའི་བུ་སྐྱེས་སོ།

以下是完整的简体中文直译：
虽然与理性相矛盾的特殊无过情况可以用心来衡量各种方式，但其本质最终不可衡量；虽然地等一切有形物质都有部分，但本质无部分，因此不具部分；虽然其本质是常一，但因显现各种形式而非一体。"具种种形相的梵天，我向你顶礼"，虽然两个直接矛盾不可能在同一基础上共存，但思考梵天的不可思议本质时，从各个方面考虑是合理的，因此虽然看似与理性相矛盾，却没有矛盾过失。
与圣言相矛盾的特例："迦毗罗五子的，妻子五城女，成为净者中最胜，如此成就天界。"
迦毗罗王的儿子稳固、怖军、成就、具天和无种五人共同的唯一妻子是五城女陀罗帕蒂。虽然吠陀中说，若一个妻子与多个男子享乐，女子将变得放荡，并且成为不应交往者，是恶趣之因和不净法，但这些夫妻各自没有嫉妒和欺诈等过失，成为最胜清净者，这样不仅不是恶趣因和应受贬低的对象，反而成为天界出生的成就因。
有些人解释为"像这样清净中最胜者，是通过天神之力成就的"。虽然这看似与圣言相矛盾，但由于迦毗罗之子们是天神种姓，妻子也具有最胜品质，因此源于不可思议的福德和神力，与普通夫妻不同，所以没有违背圣言的过失。
关于迦毗罗五子的故事：从前，一位名叫迦毗罗的国王出猎时，有一位名为恶调的仙人变成鹿的形状，正要与一只母鹿享受欲乐，国王不认识他，用箭射中了那只鹿。鹿变回仙人的形态说："你使我在开始享受欢乐时未能完全体验就去往他世，愿你也如是死亡。"仙人的妻子爬上焚烧他尸体的大柴堆说："愿你的妻子也攀登焚烧你死尸的柴墙。"
迦毗罗王有玛德里和昆蒂两位妻子，但国王因害怕仙人的诅咒，不能与她们一起享受欢乐。这时昆蒂想："我从恶处仙人获得的咒语已经实现了我的一个愿望，还可以再满足四次愿望，如果国王允许，我要生育儿子。"国王也在想用什么方法才能有儿子，昆蒂私下对国王说了这件事，国王高兴地同意了。昆蒂进入房间念诵咒语说："请法天神前来与我行欲。"不久法天来临，与她结合生下了名叫"战场稳固"的儿子。


 །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་རླུང་ལྷ་
9-5-219b
བཀུག་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པ་ལས་འཇིགས་སྡེ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་འདུས་པ་ལས་སྲིད་སྒྲུབ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཙམ་ན་མ་དྲཱི་བུ་མེད་པས་གདུང་སྟེ་བདག་འཆི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ཀུན་དཱི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་དེ་ཁོ་མོ་ལ་ལན་གཅིག་བྱིན་ཅིག གལ་ཏེ་བདག་ལའང་བུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ། ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ལ་དྲིས་ཏེ་གནང་ནས་རིག་སྔགས་བྱིན། མ་དྲཱིས་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་པས་ལྷའི་སྨན་པ་ཐ་སྐར་སྤུན་གཉིས་བཀུག་ནས་དེ་དག་དང་འདུས་པ་ལས་ལྟར་བཅས་དང་། ན་ཀུ་ལ་སྟེ་རིགས་མེད་ཅེས་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་མཚེ་མར་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་གིས་ས་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱལ་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྤུན་ཟླ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་ཆུང་མ་གཉིས་བུ་དང་བཅས་པ་རི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་པར་ཡུན་རིང་པོར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་སོ། །དེས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་མ་དྲཱི་གཟུགས་སྡུག་པ་མཐོང་ནས། ཁོ་བོ་ཤི་ཡང་བླའི་འདི་ལ་སྤྱད་དོ་སྙམ་དུ་སྤྱད་པར་བརྩམ་པ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཤི་བར་གྱུར། བསྟི་གནས་དེའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་རོ་དང་ཆུང་མ་གཉིས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་གཏད། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དེས་བསྲེགས་ཤིང་བརྩིགས་ཏེ་སྐྱ་བསེང་གི་རོ་ལ་མཆོད་ནས་མེ་སྦར།
9-5-220a
མ་དྲཱིས་ཀྱང་བུ་གཉིས་ཀུན་དཱི་ལ་གཏད་དེ། རྒྱལ་པོའི་རོ་བསྲེག་པའི་མེ་ལ་བདག་ཉིད་དོར། ཇི་ཞིག་ན་འཐབ་དཀའ་དང་བརྟན་པ་སོགས་འཕོང་སློབ་པར་ལྷན་ཅིག་འཚོགས་ཚེ་ཀྲི་ས་དང་ཀྲོ་ན་སོགས་མཚོན་ཆའི་ཐབས་ཀྱི་རིག་པ་སློབ་པ་ན། རྣ་ཅན་ལས་འཁོན་གཅུག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུས་འཐབ་དཀས་བུ་ལྔ་པོ་རྒྱ་སྐེག་གི་ཁང་པར་བཅུག་པ་ལས་མཚན་མོ་བྲོས་པས་ཐར་ནས། སྲིན་པོ་ཧི་དམ་པ་བསད་ནས་དེའི་སྲིང་མོ་འཇིགས་སྡེས་བླངས་པ་ལ་བུ་བུམ་པ་སྐྲ་འགེངས་ཞེས་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་སོང་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་ལོ་གཅིག་པར་སོང་བའི་ལམ་ཁར་རྒྱས་པ་དང་འཕྲད་ནས་དབུགས་ཕྱུང་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་དང་ཆུང་མ་ཐོབ་པའི་མཆོག་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ཕྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་ལོ་བཞིར་བསྡད་ཅིང་། དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་ཆུ་སྐྱར་ཞེས་པ་བསད་ནས། གྲོང་ཁྱེར་ལྔ་ལེན་དུ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རྣམས་ཁྱོ་འདམ་པའི་སྐབས་སུ་བུ་མོ་དྲཽ་བ་དཱི་ཞེས་པ་བུ་ལྔ་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་ཆུང་མར་བླངས་ནས་ལོ་གཅིག་དེར་འདུག་སྟེ་དབང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སོང་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་ནས། རྒན་པོས་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བསད་དེ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་
9-5-220b
འཐབ་དཀའ་དང་། གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་སོགས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ལྔ་པོ་ཆོ་ལོས་རྩེ་བ་རྩེ་བ་ན། འཐབ་དཀའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྐུགས་ཤོར་བས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནགས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས་སླར་གྲོང་ཁྱེར་བི་ར་ཏར་ལོ་གཅིག་ནས་འཇིགས་སྡེས་ཀི་ཙཀ་བསད་དོ། །དེ་ནས་ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་སྟེ་སྒྲ་ངན་གྱི་ཞིང་དུ་འཐབ་མོ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་འཐབ་དཀའི་གན་དུ་སོང་ནས། ཁྱོད་ནོར་ལྷ་གཅིག་པུ་བདམ་མམ་འཁྱེར་རམ། དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་འཁྱེར་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་འཁྱེར་ཟེར་བ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་ནས་སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ཕྱོགས་བཟུང་སྟེ་འཐབ་དཀའ་དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བརླགས་པར་བྱས་སོ།

以下是完整的简体中文直译：
同样地，依次招来风神与之结合生下了怖军，与帝释天结合生下了成就。这时，玛德里因无子而痛苦，说"我要去死"，发出悲叹，向昆蒂祈求："请将你的咒语给我一次，我是否也能生下儿子？"昆蒂问过迦毗罗王并得到允许后给了她咒语。玛德里念诵咒语招来天医双星，与他们结合同时生下了具天和那库拉即无种二子。
之后，迦毗罗王征服了大地，将王位授予自己的兄弟护国，自己带着两位妻子和儿子们在百峰山长期修行梵行。某时，他看到玛德里美丽的身体，想："即使我死也要享用她"，当他开始行事时当即死亡。那处居所的仙人们将国王的尸体和两位妻子及儿子们交给护国。护国堆起柴火，祭祀迦毗罗王的尸体后点燃火堆。玛德里也将两个儿子交给昆蒂，投身于焚烧国王尸体的火中。
不久，难敌和稳固等人聚集学习射艺时，学习克里萨和克罗那等武器技巧，因与耳人结怨，难敌将五兄弟关在胶漆房里，但他们夜里逃脱，逃出后杀死了罗刹喜丹帕，怖军娶了他的妹妹，生下了名为"满发罐"的儿子。
然后他们继续前行，在前往一轮城的路上遇到了富裕者，他们给予安慰并赐予最好的王位和妻子。到达城市后，住在一位婆罗门家中四年，为了帮助他杀死了名为"水鸟"的罗刹，随后前往五城，在国王女儿选夫之际，五兄弟共同娶了陀罗帕蒂为妻，在那里住了一年后前往帝释居处获得了王国。
他们统治王国二十九年，杀死了"老人所造"等国王，举行祭祀后，当难敌与稳固等迦毗罗五子玩骰子游戏时，难敌以技巧使他们失败，以自己为赌注失败，因此他们在森林中居住十二年，之后在毗罗托城住了一年，期间怖军杀死了基察卡。然后他们进入库卢刹多罗即恶声之地参战。
此时，毗湿奴来到难敌身边说："你选择只带财神一人还是带十八军团？"难敌回答说："带十八军团"，毗湿奴大怒，站在迦毗罗五子一方，消灭了难敌及其十八军团。


 །དེ་ལྟར་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡུལ་དུ་ཤི་ནས་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་པོ་བྱས་ནས། ཇི་ཞིག་ན་ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཡུལ་དུ་སོང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁྱིར་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །རྣ་ཅན་དང་འཐབ་དཀའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཀུནྟ་བོ་ཛ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཀུན་ཏཱི་ཞེས་པ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་
9-5-221a
སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་དྲང་སྲོང་གནས་ངན་ཞེས་བྱ་བས་འོ་ཐུག་བསླངས་པ་དང་། ཀུན་དཱིས་འོ་ཐུག་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་སྣོད་བཀང་བ་ལག་པར་ཐོགས་པས་ལག་པས་རྡུལ་མྱོང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་གུས་པས་དྲང་སྲོང་ལ་བཏབ་པ་དང་། ཟས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ལག་པ་མ་ཚིག་པར་མཐོང་བས་དྲང་སྲོང་མགུ་སྟེ་ང་ལས་མཆོག་སློངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ཀུན་དཱིས་གལ་ཏེ་བཞེད་ན་བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག དེས་དེ་ལ་རིག་སྔགས་བྱིན་ནས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟླས་ན་ལན་ལྔའི་བར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །ཀུན་དཱིས་གནས་ཀྱི་གཞིར་འདུག་སྟེ་རིག་པ་འདི་བདེན་ནམ་མིན་ཞེས་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་བཟླས་ནས་ཉི་མ་དང་འཕྲད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སྐད་ཅིག་དེར་ཉི་མ་གོ་ཆ་དང་ཤིང་རྟ་བཅས་པར་དྲུང་ན་འདུག་པ་ལ་ཀུན་དཱིས་ངའི་གནས་སུ་མ་འོངས་ཞེས་བཟློག་ཀྱང་། ཉི་མས་སྨྲས་པ། ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱ་བའམ་བྱས་པར་མི་ལྡོག་གོ། ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་མ་ལུས་པ་བརླག་པའི་དམོད་པ་གདབ་པར་བྱའོ་ཟེར་བ་ལ། ཀུན་དཱིས་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་རིགས་སུན་པར་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་ནས་དེ་དང་
9-5-221b
ཆགས་པ་སྤྱད་པ་ལས། གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་མཆོག་བྱིན་ནས་ཉི་མ་སོང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མའི་བུ་ལུས་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་། རྣ་བ་གཉིས་རྣ་ཆས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྣ་ཅན་དུ་གྲགས་སོ། །ཁྱེའུ་དེའི་ཁ་སྦྲང་རྩི་དང་མར་གྱིས་བཀང་ཞིང་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་ལུས་དཀྲིས་པ་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་གྲོགས་མོ་ཞིག་གིས་བཟུང་ནས་གངྒཱའི་ངོགས་སུ་སོང་སྟེ། ཉི་མའི་བུ་ནི་མཛེས་པ་འདི། །སྒྲོམ་ནི་རྒྱ་མཚོས་སྲུང་བར་གྱིས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་འདུས་པ་དང་། །ཚངས་པས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །ཞེས་སྨྲས་ནས་གངྒཱར་བོར་རོ། །གངྒཱ་དང་ཉེ་བར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་རྟའི་རྫི་བོ་ཞིག་རྟ་འཚོ་ཞིང་འདུག་པས་མཐོང་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་སྒྲོམ་དེ་བླང་བར་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བས་བུ་མཐོང་བ་དང་། འདི་ངའི་བུར་བྱའོ་སྙམ་ནས་གསོས་སོ། །དེའི་ཚེ་རི་དབང་ཆེན་ན་དགའ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཅན་ཞེས་པ་མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་དེས། མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་འདི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསླབ་པར་དམ་བཅས་སོ། །རྣ་ཅན་དེས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་བསླབས་སོ། །དེས་ལོབས་ནས་འཐབ་དཀའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་དེ་ལ་རང་ཉིད་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་བསྟབས་པས་དེས་ཀྱང་ཨངྒའི་ཡུལ་བྱིན་ཏེ་ཨངྒའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །རྣ་ཅན་
9-5-222a
འདི་སྦྱིན་པ་ལ་དཔའ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མེ་བྱེད་པའི་གོ་ཆ་ཡོད་པ་དེས་སུས་ཀྱང་ཚུགས་པར་དཀའ་ལ། ཇི་ཞིག་ན་སྲིད་སྒྲུབ་དང་དེ་གཉིས་རྩོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ལྷའི་དབང་པོས་ཤེས་ནས། རང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་རྣ་ཅན་གན་དུ་སོང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཅིའི་དོན་དུ་འོང་ཞེས་ལན་གསུམ་དྲིས་ཀྱང་གསལ་བར་མ་སྨྲས་སོ།

以下是完整的简体中文直译：
如此，其他所有人都在战场上死亡，稳固成为国王，统治了三十六年。之后，毗湿奴回到了天界。护国和迦毗罗之子们全部，以及名为法的天神转世为狗的所有这些都去世了。这是众所周知的。
关于耳人和难敌的故事：贡塔波扎国王有一个名叫昆蒂的女儿，容貌和青春等各方面都非常完美。一位名为恶处的仙人来到她家乞求酸奶。昆蒂准备了酸奶，手拿着装满的容器，手感受到热气却面不改色地恭敬地给了仙人。饭后看到她的手没有被烫伤，仙人很满意，说："向我请求最殊胜的愿望吧。"昆蒂说："如果您愿意，请赐给我能使我想要的任何男子臣服于我的殊胜力量。"他给了她咒语说："你念诵这个，可以五次实现你的愿望。"说完就离开了。
昆蒂在住所待着，为了测试这个咒语是否有效，她念诵咒语并祈求与太阳相见。刹那间，太阳带着铠甲和战车站在她面前。昆蒂试图拒绝说："请不要来我的住所。"但太阳说："我不能收回受到祈求的行为或已做之事，否则我将诅咒你的家族全部毁灭。"昆蒂说："怎能使自己的家族受损呢？"于是与他行欲，太阳赐予她永葆青春的殊胜恩赐后离开了。
此后，昆蒂生下了太阳之子，身着铠甲，两耳戴有耳饰，被称为"耳人"。这个男孩的嘴被蜂蜜和酥油填满，身体被柔软的衣服包裹，放入箱子中，由一位女伴拿着来到恒河岸边，说："这太阳之子如此美丽，愿大海保护这个箱子，愿诸天集会和梵天也常常守护。"说完将箱子扔入恒河。
在恒河附近，护国的一个马夫在放牧马匹，他看到了箱子，吩咐随从取来，发现了孩子，心想"我要把他当作我的儿子"，于是抚养他。那时，在大山王上有一位名为"欢喜持斧者"的苦行者，精通武器技巧，他发誓不教授非婆罗门的人武器技巧。耳人装扮成婆罗门学习武器技巧。学成后，他前往难敌处，请求依附于他，难敌给了他安加地区，使他成为安加国王。
这个耳人在布施方面非常勇敢，他的身体上有天然形成的火制铠甲，使他几乎无人能敌。不久，当他与成就即将发生争执时，天帝知道了这事，为了保护自己的儿子成就，帝释天化作婆罗门形象来到耳人面前。耳人邀请他作客，三次询问他为何而来，但他没有明确回答。
;


 །ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་དྲིས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་ཆ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྣ་ཅན་ན་རེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྔ་ནས་མི་སྨྲ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས། རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་བླངས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་གོ་ཆ་བཤུས་ཏེ་དེ་ལ་བྱིན་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ཡོངས་སུ་མགུ་ནས་སྨྲས་པ། གང་གིས་སློང་བ་མགུ་བྱའི་ཕྱིར། །རང་གི་སྲོག་ལའང་མི་དཔྱོད་པ། །རྣ་ཅན་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་བྱེད་མེད། །ང་དང་འདྲ་བའི་བརྩེ་བྲལ་མེད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །འདི་དག་གི་གཏམ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དཔེ་ལ་ལར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཀརྞ་ལ་གོ་ཆ་བསླང་བ་བྱིན་པས་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་མདུང་ཐུང་བྱིན། སླར་མདུང་ཐུང་གིས་སྲིད་སྒྲུབ་བསད་ན་མི་རུང་སྙམ་དུ་བུམ་པ་སྐྲ་འགེངས་ཀརྞ་ལ་འཐབ་ཏུ་བཏང་། བུམ་སྐྲ་འཐབས་པས་ཐུབ་དཀའ་བ་ཞིག་
9-5-222b
ཡིན་ཡང་རྣ་ཅན་དེས་མདུང་ཐུང་འཕངས་བས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་བུམ་སྐྲ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བྲོས་པ་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་བདས་ཏེ་མཐར་བསད་པར་གྲགས་སོ། །འཐབ་དཀའ་བྱུང་ཚུལ་ནི། ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན། སྣ་ཚོགས་བརྩོན་འགྲུས། འཇིགས་བྱེད། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་གངྒཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤུན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན་ཞེས་པས་མིང་གི་འཁོན་གྱིས་གཡུལ་ངོར་བསད་དོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་བདེ་ལྡན་མས་འུ་བུ་ཅག་གིས་རབས་ཆད་པས་བུ་བསྐྱེད་པའི་རྩོལ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། རྒྱས་པ་དང་ངེད་གཉིས་སྤུན་ཡིན་མོད། ང་ནི་ཆུང་ངུ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་འདོད་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བཟློག་པ་དང་། དེའི་རིགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་རྒྱས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། ཨཾ་བི་ཀ་དང་། ཨཾ་བ་ལི་ཀ་དང་། རྟོགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་དེ་གསུམ་དང་རྒྱས་པ་འདུས་པ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་། སྐྱ་བསེང་དང་། བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བུ་གསུམ་སྐྱེས་སོ། །དེར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དམུས་ལོང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྐྱ་བསེང་གིས་ས་ཆེན་པོ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་ཡུལ་འཁོར་
9-5-223a
སྲུང་ལ་བྱིན་ནས་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །རྒྱས་པར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་མཆོག་བྱིན་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མའི་དམ་པ་དྲི་ཟ་མོ་ལས་བུ་བརྒྱ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་དག་གི་ཕུ་བོ་འཐབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས། ཇི་ཙམ་ན་དྲི་ཟ་མོ་མངལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ལོ་གསུམ་ན་ཤའི་གོང་བུ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་འདྲ་བ་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་ཤའི་དུམ་བུ་བརྒྱར་གྱིས་ལ་སོ་སོར་བཞག་སྟེ་ཆུ་བསིལ་བས་ཡང་ཡང་གཏོར་ཅིག་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་པས། ཅི་ཞིག་ན་བུ་བརྒྱ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེར་བློ་ལྡན་གྱིས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སྨྲས་པ། འཐབ་དཀའ་འདི་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ངན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ངས་ཤེས་ཀྱི། འདི་གསད་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་བསད་པས་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ལ་སྲོག་བྱིན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། གང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་འགྱུར་པ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དེ་མི་བྱ། །སྡིག་པ་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩེ་བས་གསོད་མ་ནུས་སོ། །དེར་སྐྱ་བསེང་ནགས་སུ་སོང་། བློ་ལྡན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དགའ་
9-5-223b
བ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་འཐབ་དཀས་རྒྱལ་པོ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྣ་ཅན་དང་འཐབ་དཀའ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱ་ཆེར་ཡོད་དོ།

以下是完整的简体中文直译：
在第七次询问时，他说："我想要你的铠甲。"耳人说："为什么不早点说？我会毫不犹豫地给你。"他拿出金刚剃刀，从自己身上剥下铠甲给了他，帝释天非常满意地说："为了使乞求者满意，连自己的生命都不珍惜，没有像耳人这样的施予者，也没有像我这样无情的人。"
关于这些的故事非常多。在一些书中说，毗湿奴向卡尔纳（耳人）乞讨铠甲，得到后很满意，给了他短矛。后来想到如果用短矛杀了成就不妥，就派满发罐去与卡尔纳战斗。尽管满发罐是个难以战胜的人，但耳人用短矛射击，满发罐变成各种形状逃到地下、地面和空中，耳人变成他亲友的形象追击，最终据说杀死了他。
关于难敌的来历：斑臂赐、杂精进、作怖和胜利四人是恒河生的兄弟。斑臂赐被一位名为斑臂赐的乾闼婆王因名字的仇恨在战场上杀死。作怖过起梵行生活，具乐女对他说："我们的家族将断绝，请努力生育孩子。"他回答说："虽然富裕者和我是兄弟，但我从小过梵行生活，不会体验欲乐。"被拒绝后，他的家族所有人聚集向富裕者请求。富裕者与安毗卡、安巴丽卡和具觉女三人结合，分别生下了护国、迦毗罗和智者三个儿子。
当时护国失明了，迦毗罗征服了整个大地后将其交给护国，自己进入森林。富裕者赐予护国最胜愿望："愿你从乾闼婆女中生一百个儿子，其中长子将名为难敌。"不久，乾闼婆女怀孕，三年后生下一块像铁锤一样的肉团。国王说："把这块肉切成一百份分别放置，并用冷水反复洒水。"照做后，不久就成了一百个五官俱全的儿子。
智者对护国说："这个难敌具有恶的特质，依靠他，恶声的种族全都将毁灭，这是我所知道的。应该杀死他，杀一人而给予众多生命以生命，我不认为有过失。如法论中说：'其果报小的大罪，不应做，罪小利大的，有智者当常做。'"虽然这样说，但由于对他的慈爱而不能杀他。
之后，迦毗罗进入森林，智者是喜爱正法言辞而不喜欢王权的人，护国也已失去能力，难敌就做了国王。之后关于耳人和难敌一方与迦毗罗之子们交战的故事有很多详细记载。
;


 །དེ་ལྟར་གཡུལ་འགྱེད་པའི་དུས་སུ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱབ་འཇུག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་པར་བྱས་ནས་གཡུལ་ངོར་དྲངས་སོ། །དེར་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས། ཀུན་པཱིའི་བུས་ནི་དེར་བལྟས་ན། །ཐམས་ཅད་གཉེན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བས་ནོན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པ་ཡི་ནི་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཁྱབ་འཇུག་གཉེན་རྣམས་མཐོང་བས་ན། །འཐབ་པར་འདོད་དེ་གནས་པ་ལ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཞུམ་གྱུར་ཅིང་། །ཁ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྐེམ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་དང་། གང་གི་དོན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སྲོག་དང་ནོར་རྣམས་ནི། །སྤངས་ནས་ང་དང་འཐབ་པར་གནས། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་ནས་འཐབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་སྤྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་མཐོང་ནས། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྒྲ་ངན་རྣམས་གསོད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། བུམ་སྐྱེས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པའི་ཤིང་རྟ་རྣ་ཅན་དང་། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དཔའ་བོ་གཞན་དག་ང་ཡིས་
9-5-224a
བསད། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ལ་མི་དགར་མ་བྱེད་གསོད་པར་གྱིས། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གང་གིས་འདི་ཀུན་རྒྱལ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་མི་འཇིག་ཤེས་པར་གྱིས། །མི་འཇིག་པ་དང་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་སུས་ཀྱང་གསད་མི་ནུས། །ལུས་འདི་མཐའ་དང་ལྡན་འགྱུར་གྱི། །ལུས་ཅན་དག་ནི་རྟག་པར་བཤད། །འཇིག་ཅིང་ཚད་མེད་གྱུར་པས་ན། །འཐབ་པར་གྱིས་ཤིག་བྷ་ར་ཏ། །དཔེར་ན་གོས་རྙིང་དག་ནི་བོར་ནས་སུ། །སར་པ་གཞན་དག་མི་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ལུས་ནི་རྙིང་པ་སྤངས་ནས་སུ། །ལུས་གཞན་སར་པ་དག་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་གཡུལ་བཀྱེ་བ་ན་འཐབ་དཀའི་རིགས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསད་ནས་སྲིད་སྒྲུབ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །
结尾品
བཞི་པ་ལེའུ་ཐ་མའི་མཇུག་བསྡུ་བ། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་ནི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་། བྱ་སླ་བ་དང་བྱ་དཀའ་བ་དག་གི་ལམ་དང་། སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སོ། །
后善论典结尾与拔文及译拔
གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ལ། གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
9-5-224b
པའི་མཇུག་དོན་བསྡུ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གང་གིས་མཛད་པའི་མཛད་བྱང་། ལོ་པཎ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྙན་ངག་གི་ཚུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བསྟན་པའི་ལམ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་དང་། ཟུང་ལྡན་བྱ་དཀའ་སླ། གབ་ཚིག་དང་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་བ་བཅས་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་འདིས་སྙན་ངག་ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བའི་སྐྱོན་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དག རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་གང་ཞིག རྗོད་བྱེད་ངག་གི་དཔལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་མིག་གང་ཞིག་མཐོང་བས་ཡིད་མྱོས་པར་ནུས་པའི་མཛེས་མ་དག་དང་། སྐྱེས་བུ་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་འཕྲད་ནས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་དེས་ཡིད་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚིག་དེ་འདྲ་སྨྲ་བ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །མཛད་བྱང་ནི། ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་ལས་བྱ་དཀའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的简体中文直译：
如此，在战争开始时，成就祈求后，毗湿奴亲自作为成就的车夫，将他带到战场。那时，成就看着所有军队后说："昆蒂之子看着那里，所有人都是亲人，被最大的慈爱压倒，心生怯弱说道：'毗湿奴，看到亲人们，虽想战斗，我的身体变得怯弱，口也完全干涸。'"以及："为了什么目的而希求王位和享受快乐，他们放弃生命和财物与我战斗。"等等，说完后不愿战斗。
看到他失去战斗意愿，毗湿奴为了杀死恶声者们而激发他的勇气说："生于罐的、作怖、胜利的车夫耳人，以及其他世间英雄都被我杀死。你心中不要不悦，去杀敌吧，战场上一定会战胜敌人。"又说："由此征服这一切，应知那是不灭的。不灭不尽，无人能杀。这身体是有限的，而有身者被说是常恒。因为坏灭且无量，所以战斗吧，婆罗多！就像舍弃旧衣，人们取新的一样；同样，舍弃旧身体，获取其他新身体。"等等。
遵循这些话语，成就展开战争，杀死了难敌家族及其十八军团的数以百千计无量的生命，成就在战争中获胜。
结尾品
第四、最终章节的结论：声音和意义的装饰各有特殊的多样性，易行和难行的途径，以及诗歌的功德和过失，都已简要地完全显示了。
后善论典结尾与拔文及译拔
第三、最后善之结语部分有：全文圆满的结论，阿阇黎所作的作者署名，译师翻译的译者署名三部分。
首先，为了成就诗歌方式而教导的道路有十种功德，三十五种意义装饰，易难双关语，隐语和避免十种过失，这三章所教导的内容使人能够清晰认识到诗歌结构不良的过失和结构良好的功德。具有敏锐理解力的智者，获得表达语言之美妙幸运机缘的人，与完美的文辞相伴，就如同什么样的比喻呢？就像美女能以眼神使人如醉酒般神魂颠倒，又如美丽青春的男子相遇并体验快乐一样，这样的词语能在心中产生喜悦，说出这样词语的人在世间将获得智者的声誉。
作者署名：以上是由阿阇黎丹丁所著《诗歌装饰》中的难行诗分类，即第三章。
;
Human: 这些是用于人类学和语言学术用途，请完整直译成简体中文，不要意译缩略，如果文件中有重复的部分也照译不要省略，藏文不要对照输出; 遇到原文是对仗诗歌体时译文也请尽量对仗; 如遇种子字和咒语，以（藏文，梵文拟音，梵文天城体，梵文泰卢固体，汉语字面意义，汉语拟音）六种形式按照紧凑而不省略的长句排列显示： །འགྱུར་བྱང་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་སྙན་ངག་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དང་པོ་རྒྱ་དཔེ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བ་དངོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ། བར་པ་དང་ཐ་མ་གཉིས་ཚངས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དང་། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་བསྒྱུར་བའོ། །རྒྱ་གར་མཁས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཛྙ་ན་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཡར་ལུངས་སུ་ཞུས་ཏེ་སླད་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་
9-5-225a
པར་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཚོམ་བུའི་བྷ་ག་ལ་ཆང་གིས་དབང་སྒྱུར་བའི་བུ་མོ་རྣམས་རྗེས་སུ་འདོད་པ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆང་གི་བཏུང་བའི་ལན་ཚྭ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་འཐུང་བའི་རྫོགས། །ཁ་སྦྱོར་རྩེ་ལ་གང་ཞིག་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྩེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་བར། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་འདི་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་གཅིག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད། །བྱིས་པས་ངེས་པར་གཞལ་དུ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་སོམས་ཤིག་ན། །ཁྱོད་ནི་མི་རྟོག་བླང་དོར་ཀུན་ཞུགས་ཉེས་པ་མཐའ་དག་སྤངས་ཏེ་གནས། །བློ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་མེ་ཏོག་དམ་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ནི་མགུལ་བཅིངས་པ། །རང་གི་བསྟོད་པས་སྨྲ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཚངས་པའི་དཔལ་ལྡན་རྟག ངེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཐ་ཚིག་འདི། །འདི་འཛིན་རང་གི་གཉེན་དང་འདྲ་བར་ལེགས་པའི་ངག་གི་ཕ་རོལ་གནས། །ནུས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་དམན་ཟད་ལས་ནི་མི་འགྱུར་མཚར་བཅས་སྨྲ་བ་འདི། །གཙོ་ལས་ནུས་ལྡན་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད། །ལྷ་ཆེན་བཞད་ཚད་ལན་མང་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་འོང་དེ། །རྣམ་དག་ཤེས་ལྡན་ཕོ་ཉ་མིན་ན་གཞན་དུ་སུ་ཡང་ཐོབ་མ་ཡིན། །
9-5-225b
ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བས་བརྗོད་འོས་མིན་ཡང་སྒྲ་བཅས་ལྷག་བསམ་གྱི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སློབ་མ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་སྐྱེད་ལ་མཚུངས་མེད་བརྩོན། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་འཕྲོ་ཕྱིར་དེ་དོན་སྨྲ་ལ་དབང་ཕྱུག་གཉིས་པ་བཞིན། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ངག་གི་དཔལ་གྱི་སྤྲོས་པའི་དགའ་སྟོན་མཆོག་ཏུ་བགྱིད། །བདེན་པས་འཆི་མེད་རིག་དང་ལྡན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ། །གཙང་མའི་མིག་ཟུར་མྱོས་པའི་སྒོར་ལྡན་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པར་སྟོན། །བྱིས་པའི་བློ་ལྡན་འཇུག་དང་ཆོས་ཟབ་ལྡན་པའི་མངོན་མཐོ་ཉམས་བཅས་པ། །བདེན་པའི་ཚིག་ལྡན་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེད་ཕྱིར་འདི་བགྱིས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་བྱཱ་ཨ་ལངྐཱ་ར། བོད་སྐད་དུ། སྙན་ངག་གི་རྒྱན། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག
AI: 以下是完整的简体中文直译：
译者署名：印度阿阇黎丹丁所著的《大诗歌装饰》，第一部分由法护亲自从梵文原本翻译，中间和最后两部分由梵天胜和无畏生藏翻译。印度学者法吉祥智与藏地译师比丘仁钦桑波在亚隆修订，随后再次修正并确定。
群聚的女阴被酒所控制的少女们欲求追随，
极好美酒之饮料半盐半饮而尽，
在交合顶点处成为天神与非天游戏的境域，
此虚空广阔由一位生已尽者的言语充满。
童子们不能测量，当知并思考：
你不分别取舍皆入，远离一切过失而住。
智者有光华，以上等花环装饰颈部，
以自赞言说自性的人士，永具梵天的光辉。
此最终词语具有决定不变的最上乐，
持此者如同亲友一般安住于善妙语言的彼岸。
有力者们的贫乏耗尽中不退的奇妙言说，
从主尊生起一位具力者的瑜伽显著高升的思维。
大天神欢笑许多次全面拥抱的可爱金刚，
若无清净智者使者，其他任何人都无法获得。
以内外分类虽不值得述说，但带声音的增上意乐，
具光明上师的弟子在弘扬教法上精进无与伦比。
为使彼次序相续，说彼义如第二自在，
彼自身成就彼语言光华之盛宴最胜。
以真实获得不死明智者，虚空之边，
净洁眼角醉门具足的心，明确示现。
童子智者入门与深法相应的证悟具体验，
为在真实语具足智者中生起惊奇而造此论。
梵语：Kāvyā Alaṅkāra，藏语：诗歌装饰。顶礼圣普贤！愿吉祥！


 །ཞེས་འགྱུར་བྱང་ནི། གཞུང་འདི་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་
9-5-225a
ཐོག་མ་ཤོང་འགྱུར་ཡིན་ཏེ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་འདི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་བ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །ཕྱིས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་ཀྱང་འགྱུར་བཅོས་ཅུང་ཟད་མཛད་ཅིང་བཤད་ཉན་ཡང་ལེགས་པར་མཛད། དཔང་ལོ་འདིས། སྔོན་ཚེ་སྦྱངས་པས་སྐྱེ་བ་འདིར། །གཞུང་རྣམས་རྩེད་མོའི་ཞར་ལ་ཤེས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་རྒྱ་དཔེ་རྙིང་པ་དང་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུག་སྟེ་དག་པར་བཅོས་ཤིང་མཆན་བུ་འགའ་ཡང་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །སླད་ནས་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཆུ་འབྲུག་གི་ལོར་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱ་སྐད་ལ་ཞུ་དག་དང་བོད་སྐད་ཀྱི་བསྒྱུར་ནོར་མི་བཅོས་ཀ་མེད་རྣམས་ལེགས་པར་བཅོས་ནས་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་དུ་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
9-5-225b
ཡང་རྒྱ་གར་དུ་སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པ་ནང་པའི་ཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཤྲཱི་དང་། ཡང་ནང་པའི་པཎ་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྒྱ་འགྲེལ་འདི་གཉིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲགས་ཆེ་བས་འགྲེལ་བའི་རྒྱ་དཔེ་དེ་གཉིས་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་དེ་དང་བསྟུན་ནས་ལེགས་པར་བཅོས་པའི་གཞུང་འདི་ཡིད་བརྟན་ཆེ་བར་མངོན། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཞེས་པ་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དེ་ཡིན་མིན་བརྟག་གསུངས་སོ།

以下是完整的简体中文直译：
这篇译者署名说：此论在西藏翻译的最初是雄译，即由丹丁所著的《诗镜》这部著作，以无量殊胜功德所庄严的法王萨迦巴尊贵阿帕仁波切和大臣释迦桑波的命令，由印度堪布、大诗人拉克什米卡拉和藏地译师比丘雄顿·多杰坚赞在萨迦寺善妙翻译。
后来邦译师智慧坚固稍作翻译修改并很好地进行了讲闻。如这位邦译师所说："往昔积累使今生，诸论典如游戏般了知"等等，他成为智慧的自在者。
此后，夏鲁译师法护贤善参照梵文原本和注释梵本进行校正，并加入一些批注。再后来，在十三胜生水龙年，司徒丹巴尼杰对照两种注释梵本，对梵语进行校对，并对藏语中不得不修改的翻译错误进行了善妙修订，制作了梵藏对照的印本。
在印度锡兰岛出生的内部班智达拉那室利和大内部班智达语自在称所作的这两部梵文注释在圣地名气很大，司徒丹巴尼杰获得了这两部注释梵本并据此善加修订的此论显然更为可靠。他说"语自在称"是否是"六门学者"之一，有待考究。


 །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་གཞུང་འདི་ལ་ཤོང་སྟོན་ལོ་ཙཱས་མདོར་བསྡུས་ས་བཅད་ཙམ་གྱི་འགྲེལ་ཆུང་དང་། དཔང་ལོ་ཙཱས་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་གཉིས་གཞིར་བྱས་ནས་བོད་འགྲེལ་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལམ་སྲོལ་འདི་ལ་ཕན་པ་ཅི་རིགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དཀའ་གནད་འགའ་ལ་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་རྟོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་ཁམས་པའི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་བཀག་པ་ལྟར་ན། ཁམས་འགྲེལ་འདི་ནི་རྩོམ་པ་པོ་མཁྱེན་རབ་དང་གསུང་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བརྡ་སྤྲོད་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་དང་བསྟུན་པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཞིབ་པར་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་པའི་ཕྱིར། འདིའི་
9-5-226a
སྔར་བྱུང་བའི་བོད་འགྲེལ་མཐའ་དག་གི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་ལེགས་བཤད་ཆེ་ཤོས་སུ་སྣང་ངོ་། །འདིར་སྨྲས་པ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡི། །གཞུང་བཟང་འདི་ལ་མེ་ལོང་ཞེས་པའི་མིང་། །བཏགས་པ་ཡང་དག་དོན་དང་ལྡན་མཐོང་ནས། །གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་བཤད་བྱས། །རྣམ་བཤད་འདིར་ཡང་ཚིག་མང་སྤྲོས་པ་ཡི། །ངལ་བ་མེད་ཀྱང་གཞུང་གི་དོན་མཐའ་དག །དྭང་བའི་མེ་ལོང་དཀྱིལ་ན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །བློ་མིག་ལྡན་པས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་། །གང་ན་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཕྲ་མོའི་དོན། །ཡོངས་རྫོགས་གསལ་ནུས་ལེགས་བཤད་ནོར་བུ་དང་། །འོལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་བཤད་པ་མཆིང་བུའི་ནོར། །ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །གཞུང་དོན་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིས། །བློ་ཚིམ་གྱུར་པའི་བླུན་ལ་ཅི་ཆ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོའི་བློ་ལྡན་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་མཆོག་རྣམས་གུས་པས་ཟུངས། །དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དཎྜིའི་ཞབས། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ལེགས་བཤད་རོལ་པའི་མཚོ། །འདི་ཉིད་སྐལ་བཟང་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་བསྟི་གནས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་
9-5-226b
ཚོགས་རབ་དཀར་འདི་བཟང་གིས། །ས་གསུམ་སྙིང་གི་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་མཚུངས་མེད་སྙན་ངག་གིས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྨད་བྱུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི། །ལེགས་གསུང་ལེགས་པར་སྨྲ་བས་ས་སྟེང་གང་། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །འགྲོ་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་ནོར་བུས་མངོན་མཆོད་པ། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོ་དགྱེས་པའི་ཞལ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་འཛུམ་དཀར་འོད། །འདི་འཛིན་སྙིང་གི་འོ་མཚོར་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྨད་བྱུང་ངག་གི་དཔལ། །རབ་གྲུབ་ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་ངོ་མཚར་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྐལ་བ་བཟང་པོས་འགྲོ་འདི་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྙན་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བཅུད་འདུས་ཤིང་། སྒྲ་དོན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཕགས་པར་གྱུར་པས་ན། བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་
9-5-227a
སྙན་འགྲེལ་མང་དུ་མཆིས་ནའང་། དོན་འདུས་ཤིང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ། གོ་སླ་ཞིང་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་སོགས་ཀྱིས་རིག་ལམ་འདི་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ཞེས་འབོད་པས་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ས་མོ་བྱའི་ལོའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་མགོ་འཛིན་ཙམ་བྱས་ནས་ཤར་མར་འབྲི་འདུན་ཡིན་ཡང་། ཞག་འགའ་ཞིག་ལ་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཡིག་ལྡེབ་རེ་ཟུང་ལས་བྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཡང་།

以下是完整的简体中文直译：
关于这部《诗镜》论典，雄顿译师曾作简略章节分类的小注释，邦译师则按顺序解释全论。基于这两部作品，出现了许多藏文注释。虽然这些注释对此传统各有贡献，但对一些难点有不解或误解之处，正如康巴注释《悦意语海》中所反驳的那样。这部康巴注释是由具智慧且语言清晰的作者撰写，特别是依据文法学自在大班智达遍知丹巴尼杰参照两种梵文注释所作详细口传而著成，因此在之前所有藏文注释中，此注释显得最为精良。
此处我说：此善妙论典文义二者俱清晰，名为"明镜"实相符，见此心生敬与喜，故而作此全面解。此解释虽无多言词繁饰之劳，然论中所有义理如明镜中影像，具慧眼者一见即明。何处能详解词语细微力量之圆满义理的善说珍宝，与仅作粗略解释的劣宝，二者差别甚大。仅以粗浅表述论义而满足的愚者无所谓，极具细致智慧的学者们，请恭敬持受这最胜善说珠宝。愿这吉祥语自在丹丁尊者欢喜的善说游戏之海，成为所有具善缘鹅群普遍欢喜的住处。以利益心精心编排所生纯白善集，愿能遍除三地心中黑暗，使正法盛宴广大弘扬。
愿我亦以胜过一切生的无比诗艺，阐明佛法藏海，被金刚天女摄受，成就稀有语自在。愿世间时劫衰败平息，妙言善说充满大地，佛教珍宝十方广大弘扬，众生皆获遍知果位。百神宝冠珠宝明供养，悦意语天女欢喜容颜，如可爱少月微笑白光，愿融入持此心中乳海。以其力故获得稀有语之荣，圆满善说言词妙音声，使三地具奇妙光辉，善缘庄严此众生。
此《诗注·悦意游戏海》汇集了前注释中的精华，并通过解决一些音义疑问而超越前注。虽然藏地前人著有许多诗注，但考虑到内容全面且详略得当，易懂且有序等因素，为利益求学者，由名为"无胜海生笑之花蕊"者，在自己六十四岁土母鸡年昴宿月初三开始略作，打算连续书写，但因他缘影响，仅写了几页纸，


 ཞག་འགའ་ཞིག་ལ་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཡིག་ལྡེབ་རེ་ཟུང་ལས་བྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཡང་། ཟླ་བ་དེ་ཡི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་རེས་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་དབོ་འཛོམས་པའི་སྔ་དྲོ་དང་པོའི་ཆ་ལ། ལྡན་ཡུལ་གོ་ཐི་ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་གི་གནས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཆུ་དང་ཤིང་དང་ཐང་དང་རི་ཡིས་ལེགས་པར་བསྐོར་བའི་དབུས་ཀྱི་ས་གནས་ཉམས་དགའ་བར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མདུན་བློན་དིས་མགོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་གིས་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གླིང་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭསྟི། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རྨོངས་མུན་ཀུན། །སེལ་བྱེད་ངག་གི་བསིལ་འོད་འབུམ། །སྲིད་ཞིར་ཁྱབ་པར་རྟག་སྤྲོ་བ། །དབྱངས་ཅན་ཟླ་བ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོར་མིང་ཚིག་དང་། །བརྗོད་
9-5-227b
པ་ལ་བལྟོས་ཐོས་བསམ་གྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཐུན་མོང་གི། །རིག་ལམ་སྤངས་ན་ཤིན་ཏུ་འཁྱམས། །ཁྱད་པར་སྙན༷་པར་སྨྲ་བའི་ང༷ག །གང་ལ་ལྡན་མིན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཏོག་གེར་བྱང་དང་སྡེ་སྣོད་ལ། །མཁས་གྱུར་རྣམས་ལའང་སྐྱོན་མང་ལྡན། །བཅུ་ཕྲག་གནས་ལྔའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །འདོར་བཞིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞུགས་འདོད་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །བཞད་གད་གནས་སུ་ཅིས་མ་གྱུར། །ཚུལ་དེ་གཟིགས་ནས་བཀའ་བསྟན་གྱི། །སྤྱི་སྟེགས་རིག་ལམ་འདི་མེད་ན། །བསྟན་པ་ནུབ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས། །ཀུན་ལ་གདམས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །ཤེས་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །འཇ༷མ་པའི༷་དབྱ༷ངས་དང་གཉིས་མེད་པ། །མི༷་ཕ༷མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཚིག་རྒྱན་འདོད་འཇོའི་མེ་ལོང་འདིར། །ས་ལ་སྔ་འགྲེལ་བྱུང་ཀུན་གྱིས། ། བཤད་པའི་སྐལ་བཟང་ལྷག་མ་བཅས། །སྔོན་བྱུང་རྗེས་ཟློས་ཙམ་མིན་པའི། །ལེ༷གས་བཤ༷ད་རྔ་ཆེན་སླར་ཡང་བསྒྲགས། །དོན་ཆེན་དགོས་པ་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷག་པར་ཐུགས་ལ་རྗེ་རང་ཡང་། །བཏགས་བཞིན་ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོའི་འཕྲུལ། །བསྒྲུབ་འོས་རྗེས་སུ་འདོམས་པ་ན། །ཞལ་འདེབས་རིན་ཆེན་གཉིས་པ་ཡི། །སྲང་འཁོར་ཉེར་ལྔ་དང་བཅས་ཏེ། །བཀའ་སྩལ་ཕེབས་བཞིན་ཏཱའི་སི་ཏུ། །པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཆོས༷་སྦྱིན༷་ཕྱི༷་མོ༷འི་ནོར་བུ་ནི། །དཔ༷ལ་སྤུང༷ས་
9-5-228a
གད༷ན་ས༷ར་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༷། །ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བ་དང་། །མཚུངས་པའི་ལེགས་བཤད་འདིར་ཞུགས་ན། །བློ་གསལ་ཚོགས་རྣམས་ཚིག་རྒྱན་དང་། །སྙན་ངག་སྨྲ་ལ་འགྲན་མེད་འགྱུར། །རབ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར། །འབབ་པའི་མཐུ་ལས་མཐའ་ཡས་འགྲོ། །དབྱངས་ཅན་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་ཤེས་བྱ་ཡི། །སྣང་བས་འཚོ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན། །བསྟན་པའི་དཔལ་དང་འགྲོ་བའི་བདེ། །རྟག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་འང་ལྷ་སྲས་ཚེ་དབང་བདུད་འདུལ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དཀར་པོས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་སླར་ཡང་སྤར་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་སྤར་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དགེ། །།རྒྱལ་རྣམས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཞེས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་གཟུགས། །

以下是完整的简体中文直译：
虽然因为其他条件的影响，几天内只能写一两页纸，但在该月二十三日，星期日与星宿鬼宿相会的清晨第一时分，在丹域格提地方，即著名的胜乐圣地，被水、树、平地和山所环绕的中央宜人之地，施主总管迪莫扎西次仁新建的私人住所吉祥光明洲内圆满完成。愿此作品对佛法和众生带来广大利乐！吉祥！
嗡，愿吉祥！无边众生的愚痴黑暗，由语言清凉光芒十万驱散，恒常遍布有寂而放射，向彼语天女月亮敬礼。教法大海中名词语句，与表述相关闻思之，行境诸人若舍弃，共同知识道将迷失。特别是以下是完整的简体中文直译：
虽然因为其他因缘的影响，只能写几页纸，但在那个月的二十三日，星期日，与星宿结合的早晨第一部分，在被称为"拉丹域·果提"的胜乐圣地，为水、林、平原和山所环绕的中央美景处，施主前部大臣迪斯莫扎西次仁新建的自居小屋"吉祥光明洲"中圆满完成。愿此为教法和众生带来广大利益安乐！吉祥！
嗡 吉祥！
无边众生愚痴黑暗全，
消除语言清凉百万光，
恒常遍及有寂常欢喜，
向彼悦意月亮我顶礼。
经教海洋中名词语句，
所依闻思的，
行境者们共同，
知识之道若舍极流浪。
尤其动听言说之语言，
谁若不具彼时，
即使精通辩论与经藏，
成就智者亦多过失。
五十明处大船，
舍弃而欲入经教大海，
愿求佛与菩萨众，
何不成为笑谈对象？
见此道理佛经论，
若无共同基础此学道，
如同教法已灭尽，
如是教诲所有众，
学海轮王顺此教，
与文殊文言无二，
无胜狮子语，
于此词饰如意镜，
先前所有注释者，
解说善缘尚有余，
不仅重复前人言，
善说大鼓再次击响。
为大义大目的，
尊者特别心中思，
印刷法施珍贵机器，
当劝请应当成办时，
以二十五珍宝币，
如所教敕大司徒，
莲花自在王之足，
由彼发心水藏中，
法施印刷之珍宝，
于白莲花座上吉祥聚处，
佛教胜幢庄严相现。
等同"我在此"之言，
此善说若入，
聪智众人于词饰，
诗歌言说无与伦。
纯白善业集聚，
为无漏智慧资粮因，
以此力愿无边众，
获得天女果位！
共同不共诸明处，
光明中存于世间，
教法光辉与众生乐，
永远丰足获得！
此亦由天子次旺杜杜尔以清净发心引导，再次于印经堂大法藏内印刷成功，善哉！
诸佛二智慧，
智慧剑形相，
;


རྣམ་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་གཟུགས། །

以下是完整的简体中文直译：
智慧之相为智慧剑之形。
;


རྣམ་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་གཟུགས། །
9-5-228b
empty page
9-6-1a


目录
诗词明镜疏.妙音母欢喜音海
名义
译敬
正文
首善致吉祥词
立誓
说目的
中善第一品
说诗词正文
安立诗词正文
略说
广说
偈文
散文
说散文
说诗词所用语言
说诗词修饰
略说十功德
其义分别说
第一,辨所撰之德
第二明示之德
第三流畅之德
第四动听之德
第五纯真之德
第六义明之德
第七丰富之德
第八英姿之德
第九优美之德
第十禅定之德
结尾
中品
略说
广说
第一说本质修饰
第二喻修饰
第三形象修饰
第四点睛修饰
第五重叠修饰
第六否定修饰
第七叙因修饰
第八翻案修饰
第九存在修饰
第十影射修饰
第十一夸饰修饰
第十二浪漫修饰
第十三因由修饰
第十四隐微修饰
第十五双重修饰
第十六次第修饰
第十七喜乐修饰
第十八风格修饰
第十九威严修饰
第二十托词修饰
第二十一普惠修饰
第二十二宏伟修饰
第二十三歪曲修饰
第二十四双关修饰
第二十五特写修饰
第二十六相等修饰
第二十七矛盾修饰
第二十八非时赞修饰
第二十九隐赞修饰
第三十确定修饰
第三十一并论修饰
第三十二交换修饰
第三十三祝愿修饰
第三十四间杂修饰
第三十五衍生修饰
第二品结尾
后品
说叠字及衍生难作体修饰喻
叠字修饰
略说名相
广说引喻
第一句叠字修饰
别叠字修饰
前后组叠字修饰
全叠字修饰
集成叠字修饰
颠倒叠字修饰
说与其相同之别难作体修饰
黄牛小便等引喻
决定音韵等
谜语分法
说其目的
说谜语例句
说十六谜语定义
谜语喻
第一普集谜语喻
第二迷人谜语喻
第三渐远谜语喻
第四全胜谜语喻
第五合体谜语喻
第六粗俗谜语喻
第七数量谜语喻
第八虚构谜语喻
第九多名谜语喻
第十隐述谜语喻
第十一同词谜语喻
第十二颠倒谜语喻
第十三强词谜语喻
第十四单遮谜语喻
第十五全遮谜语喻
第十六混杂谜语喻
离诗词十过
略说
广说
第一离题过
第二前后矛盾过
第三义题单调过
第四起疑过
第五失次序过
第六用词拙劣过
第七断句过
第八文体不雅过
第九失序文过
第十说上述悉皆之过
结尾品
后善论典结尾与拔文及译拔

以下是完整的简体中文直译：
智慧之相为智慧剑之形。
9-5-228b
空白页
9-6-1a
目录
诗词明镜疏.妙音母欢喜音海
名义
译敬
正文
首善致吉祥词
立誓
说目的
中善第一品
说诗词正文
安立诗词正文
略说
广说
偈文
散文
说散文
说诗词所用语言
说诗词修饰
略说十功德
其义分别说
第一,辨所撰之德
第二明示之德
第三流畅之德
第四动听之德
第五纯真之德
第六义明之德
第七丰富之德
第八英姿之德
第九优美之德
第十禅定之德
结尾
中品
略说
广说
第一说本质修饰
第二喻修饰
第三形象修饰
第四点睛修饰
第五重叠修饰
第六否定修饰
第七叙因修饰
第八翻案修饰
第九存在修饰
第十影射修饰
第十一夸饰修饰
第十二浪漫修饰
第十三因由修饰
第十四隐微修饰
第十五双重修饰
第十六次第修饰
第十七喜乐修饰
第十八风格修饰
第十九威严修饰
第二十托词修饰
第二十一普惠修饰
第二十二宏伟修饰
第二十三歪曲修饰
第二十四双关修饰
第二十五特写修饰
第二十六相等修饰
第二十七矛盾修饰
第二十八非时赞修饰
第二十九隐赞修饰
第三十确定修饰
第三十一并论修饰
第三十二交换修饰
第三十三祝愿修饰
第三十四间杂修饰
第三十五衍生修饰
第二品结尾
后品
说叠字及衍生难作体修饰喻
叠字修饰
略说名相
广说引喻
第一句叠字修饰
别叠字修饰
前后组叠字修饰
全叠字修饰
集成叠字修饰
颠倒叠字修饰
说与其相同之别难作体修饰
黄牛小便等引喻
决定音韵等
谜语分法
说其目的
说谜语例句
说十六谜语定义
谜语喻
第一普集谜语喻
第二迷人谜语喻
第三渐远谜语喻
第四全胜谜语喻
第五合体谜语喻
第六粗俗谜语喻
第七数量谜语喻
第八虚构谜语喻
第九多名谜语喻
第十隐述谜语喻
第十一同词谜语喻
第十二颠倒谜语喻
第十三强词谜语喻
第十四单遮谜语喻
第十五全遮谜语喻
第十六混杂谜语喻
离诗词十过
略说
广说
第一离题过
第二前后矛盾过
第三义题单调过
第四起疑过
第五失次序过
第六用词拙劣过
第七断句过
第八文体不雅过
第九失序文过
第十说上述悉皆之过
结尾品
后善论典结尾与拔文及译拔


